Kapitel 30 |
|
Paper 30 |
Personligheder I Storuniverset |
|
Personalities of the Grand Universe |
30:0.1 (330.1) DE PERSONLIGHEDER og andre end personlige væsener som nu tjenestegør i Paradiset og i storuniverset udgør et næsten grænseløst antal levende væsener. Selv antallet af hovedklasser- og typer ville få menneskets forestillingsevne til at vakle, for ikke at nævne de utallige undertyper og variationer. Det er imidlertid ønskeligt, at præsentere nogle ting fra to grundlæggende klassifikationer af levende væsener - en antydning om den klassifikation som anvendes i Paradiset og en forkortelse af personlighedsregistret i Uversa. |
|
30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register. |
30:0.2 (330.2) Det er ikke muligt at formulere en fyldestgørende og helt sammenhængende klassifikationer af personlighederne i storuniverset fordi alle grupper ikke er åbenbaret. Det ville kræve talrige kapitler for at dække den tillægsåbenbarelse som behøves for systematisk at klassificere alle grupper. En sådan begrebsmæssig ekspansion ville næppe være ønskværdig, da den vil berøve de tænkende dødelige under de følgende tusinde år for den stimulering til kreativ spekulation som disse partielle åbenbarede begreber giver. Det er bedst, at mennesket ikke får en over-åbenbarelse; det kvæler fantasien. |
|
30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination. |
1. Paradisets klassifikation af levende væsener ^top |
|
1. The Paradise Classification of Living Beings ^top |
30:1.1 (330.3) Levende væsener klassificeres i Paradiset i overensstemmelse med medfødt og opnået forhold til Paradisguddommene. Under de store sammenkomster i centraluniverset og i superuniverserne grupperes de tilstedeværende ofte i henhold til oprindelse; dem med treenige oprindelse eller som har opnået Treenigheden; dem med dobbelt oprindelse og dem med enkelt oprindelse. Det er svært at tolke Paradisets klassificering af levende væsener for det dødelige sind, men vi er bemyndigede til at præsentere følgende: |
|
30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following: |
30:1.2 (330.4) I. VÆSENER MED TREENIGE OPRINDELSE. Væsener skabt af alle tre Paradisguddomme, enten sammen eller i egenskab af Treenigheden, samt de Treeniges Korps, hvilken betegnelse angiver alle grupper af treenigede væsener åbenbarede og uåbenbarede. |
|
30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed. |
30:1.3 (330.5) A. De Højeste Ånder. |
|
30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits. |
30:1.4 (330.6) 1. De Syv Mesterånder. |
|
30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits. |
30:1.5 (330.7) 2. De Syv Højeste Udøvere. |
|
30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives. |
30:1.6 (330.8) 3. De Syv Klasser af Afspejlende Ånder. |
|
30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits. |
30:1.7 (330.9) B. Treenighedens Stationære Sønner. |
|
30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity. |
30:1.8 (330.10) 1. Højestehedens Treenigede Hemmeligheder. |
|
30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
30:1.9 (330.11) 2. Dagenes Evige. |
|
30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days. |
30:1.10 (330.12) 3. Dagenes Ældste. |
|
30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days. |
30:1.11 (330.13) 4. Dagenes Fuldkomne. |
|
30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days. |
30:1.12 (331.1) 5. Dagenes Yngste. |
|
30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days. |
30:1.13 (331.2) 6. Dagenes Forenede. |
|
30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days. |
30:1.14 (331.3) 7. Dagenes Trofaste. |
|
30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days. |
30:1.15 (331.4) 8. Visdommens Fuldkomne. |
|
30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom. |
30:1.16 (331.5) 9. Guddommelige Rådgivere. |
|
30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors. |
30:1.17 (331.6) 10. Universelle Censorer. |
|
30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors. |
30:1.18 (331.7) C. Væsener med Treenighedsoprindelse og Treenigede Væsener. |
|
30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings. |
30:1.19 (331.8) 1. Treenighedens Undervisende Sønner. |
|
30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons. |
30:1.20 (331.9) 2. Inspirerende Treenighedsånder. |
|
30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits. |
30:1.21 (331.10) 3. Indfødte Havonaer. |
|
30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives. |
30:1.22 (331.11) 4. Paradisets Medborgere. |
|
30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens. |
30:1.23 (331.12) 5. Uåbenbarede Væsener med Treenighedsoprindelse. |
|
30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings. |
30:1.24 (331.13) 6. Uåbenbarede Guddoms Treenigede Væsener. |
|
30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings. |
30:1.25 (331.14) 7. Opnåelsens Treenigede Sønner. |
|
30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment. |
30:1.26 (331.15) 8. Udvælgelsens Treenigede Sønner. |
|
30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection. |
30:1.27 (331.16) 9. Perfektionens Treenigede Sønner. |
|
30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection. |
30:1.28 (331.17) 10. Skabte Treenigede Sønner. |
|
30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons. |
30:1.29 (331.18) II. VÆSENER MED DOBBELT OPRINDELSE. Dem med oprindelse i hvilken som helst to af Paradisguddommene eller på anden måde skabte af hvilken som helst to væsener med direkte eller indirekte nedstamning fra Paradisguddommene. |
|
30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities. |
30:1.30 (331.19) A. De Nedstigende Klasser. |
|
30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders. |
30:1.31 (331.20) 1. Skabersønnerne. |
|
30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons. |
30:1.32 (331.21) 2. Administratorsønnerne. |
|
30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons. |
30:1.33 (331.22) 3. De Klare Morgenstjerner. |
|
30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars. |
30:1.34 (331.23) 4. Melkisedekske Fædre |
|
30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks. |
30:1.35 (331.24) 5. Melkisedekerne. |
|
30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks. |
30:1.36 (331.25) 6. Vorondadekerne. |
|
30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks. |
30:1.37 (331.26) 7. Lanonandekerne. |
|
30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks. |
30:1.38 (331.27) 8. De Lysende Aftenstjerner. |
|
30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars. |
30:1.39 (331.28) 9. Ærkeenglene. |
|
30:1.39 (331.28) 9. The Archangels. |
30:1.40 (331.29) 10. Livsbærerne. |
|
30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers. |
30:1.41 (331.30) 11. De Uåbenbarede Universmedhjælpere. |
|
30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids. |
30:1.42 (331.31) 12. Guds Uåbenbarede Sønner. |
|
30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God. |
30:1.43 (331.32) B. De Stationære Klasser. |
|
30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders. |
30:1.44 (331.33) 1. Abandonterne. |
|
30:1.44 (331.33) 1. Abandonters. |
30:1.45 (331.34) 2. Susatia. |
|
30:1.45 (331.34) 2. Susatia. |
30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. |
|
30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. |
30:1.47 (331.36) 4. Spironga. |
|
30:1.47 (331.36) 4. Spironga. |
30:1.48 (331.37) 5. De Uåbenbarede Væsener med Dobbelt Oprindelse. |
|
30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings. |
30:1.49 (331.38) C. De Opstigende Klasser. |
|
30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders. |
30:1.50 (331.39) 1. De Retterfusionerede Dødelige. |
|
30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals. |
30:1.51 (331.40) 2. De Sønfusionerede Dødelige. |
|
30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals. |
30:1.52 (331.41) 3. De Åndefusionerede Dødelige. |
|
30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals. |
30:1.53 (331.42) 4. De Overførte Mellemvæsener. |
|
30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers. |
30:1.54 (331.43) 5. De Uåbenbarede Opstigende. |
|
30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders. |
30:1.55 (332.1) III. VÆSENER MED ENKELT OPRINDELSE. De med oprindelse i en af Paradisguddommene eller på anden måde skabt af et enkelt væsen med direkte eller indirekte nedstamning fra Paradisguddommene. |
|
30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities. |
30:1.56 (332.2) A. De Højeste Ånder. |
|
30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits. |
30:1.57 (332.3) 1. Tyngdekraftsbudbringerne. |
|
30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers. |
30:1.58 (332.4) 2. Havonakredsløbenes Syv Ånder. |
|
30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits. |
30:1.59 (332.5) 3. Havonakredsløbenes Tolvfoldige Bistående. |
|
30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits. |
30:1.60 (332.6) 4. Afspejlingsmedhjælperne. |
|
30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids. |
30:1.61 (332.7) 5. Universernes Moderånder. |
|
30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits. |
30:1.62 (332.8) 6. De Syvfoldige Bistående Sindsånder. |
|
30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits. |
30:1.63 (332.9) 7. De Uåbenbarede Væsener med Guddomsoprindelse. |
|
30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings. |
30:1.64 (332.10) B. De Opstigende Klasser. |
|
30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders. |
30:1.65 (332.11) 1. Personaliserede Rettere. |
|
30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters. |
30:1.66 (332.12) 2. Opstigende Materielle Sønner. |
|
30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons. |
30:1.67 (332.13) 3. Evolutionære Serafer. |
|
30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim. |
30:1.68 (332.14) 4. Evolutionære Keruber. |
|
30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim. |
30:1.69 (332.15) 5. Uåbenbarede Opstigende. |
|
30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders. |
30:1.70 (332.16) C. Den Uendelige Ånds Familie. |
|
30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit. |
30:1.71 (332.17) 1. De Enlige Budbringere. |
|
30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers. |
30:1.72 (332.18) 2. Universernes Kredsløbs Overvågere. |
|
30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors. |
30:1.73 (332.19) 3. Folketællingslederne. |
|
30:1.73 (332.19) 3. Census Directors. |
30:1.74 (332.20) 4. Den Uendelige Ånds Personlige Hjælpere. |
|
30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. |
30:1.75 (332.21) 5. Tilknyttende Inspektører. |
|
30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors. |
30:1.76 (332.22) 6. Forordnede Vagter. |
|
30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels. |
30:1.77 (332.23) 7. De Gradueredes Vejledere. |
|
30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides. |
30:1.78 (332.24) 8. Havona servitalerne. |
|
30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals. |
30:1.79 (332.25) 9. De Universelle Mæglere. |
|
30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators. |
30:1.80 (332.26) 10. Morontialedsagerne. |
|
30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions. |
30:1.81 (332.27) 11. Supernaferne. |
|
30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim. |
30:1.82 (332.28) 12. Sekonaferne. |
|
30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim. |
30:1.83 (332.29) 13. Tertiaferne. |
|
30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim. |
30:1.84 (332.30) 14. Omniaferne. |
|
30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim. |
30:1.85 (332.31) 15. Seraferne. |
|
30:1.85 (332.31) 15. Seraphim. |
30:1.86 (332.32) 16. Keruberne og Sanoberne. |
|
30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim. |
30:1.87 (332.33) 17. De Uåbenbarede Væsener med Åndeoprindelse. |
|
30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings. |
30:1.88 (332.34) 18. De Syv Højeste Styrkeledere. |
|
30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors. |
30:1.89 (332.35) 19. De Højeste Styrkecentrer. |
|
30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers. |
30:1.90 (332.36) 20. De Ledende Fysiske Overvågere. |
|
30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers. |
30:1.91 (332.37) 21. Morontiastyrkens Overvågere. |
|
30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors. |
30:1.92 (332.38) IV. EVENTUEREDE TRANSCENDENTALE VÆSENER. Der findes i Paradiset en vældig skarer transcendentale væsener hvis oprindelse sædvanligvis ikke afsløres for universerne i tid og rum, førend de er etableret i lys og liv. Disse Transcendentaler er hverken skabere eller skabte; de er guddommelighedens, ultimativitetens og evighedens eventuerede børn. Disse ”eventuerede” er hverken endelige eller uendelige - de er absonite; og absonithed er hverken uendelighed eller absoluthed. |
|
30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness. |
30:1.93 (333.1) Disse uskabte ikke-skabere er altid loyale mod Paradistreenigheden og lydige mod den Ultimative. De eksisterer på personlighedsaktivitetens fire ultimative niveauer, og de tjenestegør på absonithedens syv niveauer i tolv store divisioner bestående af et tusinde større arbejdsgrupper på syv klasser hver. Disse eventuerede væsener inkluderer følgende klasser: |
|
30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders: |
30:1.94 (333.2) 1. Mesteruniversets Arkitekter. |
|
30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe. |
30:1.95 (333.3) 2. Transcendentale Registratorer. |
|
30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders. |
30:1.96 (333.4) 3. Andre Transcendentaler. |
|
30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers. |
30:1.97 (333.5) 4. Første gradens Eventuerede Ledende Kraftorganisatorer. |
|
30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers. |
30:1.98 (333.6) 5. Tilknyttende Transcendentale Ledende Kraftorganisatorer. |
|
30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers. |
30:1.99 (333.7) Gud, i egenskab af en superperson, eventuerer; Gud, i egenskab af person, skaber; Gud, i egenskab af førperson, fragmenterer; og et sådan Retterfragment af ham selv udvikler åndesjælen ovenpå det materielle og dødelige sind i overensstemmelse med personlighedens frivillige valg som er overdraget til et sådan dødeligt væsen gennem Guds forældrehandling i egenskab af en Fader. |
|
30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father. |
30:1.100 (333.8) V. GUDDOMMENS FRAGMENTEREDE ENHEDER. Denne klasse af levende eksistenser med oprindelse i den Universelle Fader er bedst karakteriseret ved Tankeretterne, selv om disse enheder på ingen måde er de eneste fragmenteringer af den Første Kilde og Centers førpersonlige virkelighed. De andre end Retterfragmenters funktioner er mangesidige og lidt kendt. Fusion med en Retter eller med et andet sådan fragment gør den skabte til et Faderfusioneret væsen. |
|
30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being. |
30:1.101 (333.9) Fragmenteringerne af den Tredje Kilde og Centers før-sindsånd bør i denne sammenhæng nævnes, selvom de næppe kan sammenlignes med Faderfragmentet. Sådanne fragmenter adskiller sig meget fra Retterne; de opholder sig som sådan ikke i Spiritington; de gennemrejser heller ikke som sådan langs sindstyngdekraftens kredsløb; de er heller ikke iboende de dødelige væsener under deres jordiske liv. De er ikke førpersonlige i den betydning som Retterne er, men sådanne fragmenter af før-sindsånd overdrages til visse overlevende dødelige, og fusion med dem gør disse til Åndefusionerede dødelige i modsætning til Retterfusionerede dødelige. |
|
30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals. |
30:1.102 (333.10) Endnu sværere er det at beskrive en Skabersøns individualiserede ånd, forening med denne gør det skabte væsen til en med Sønnen fusioneret dødelig. Og der findes yderligere andre fragmenteringer af Guddommen. |
|
30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity. |
30:1.103 (333.11) VI. OVERPERSONLIGE VÆSENER. Der findes en vældig skare af andre end personlige væsener, som er af guddommelig oprindelse og som tjener på mangfoldige måder i universernes univers. Visse af disse væsener er bosat i Sønnens paradisverdener; andre, såsom den Evige Søns overpersonlige repræsentanter, som træffes andetsteds. For størstedelens vedkommende nævnes de ikke i disse beretninger, og det ville være helt formålsløst at forsøge en beskrivelse af dem for personlige væsener. |
|
30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures. |
30:1.104 (333.12) VII. UKLASSIFICEREDE OG UÅBENBAREDE KLASSER. Under indeværende universtidsalder er det ikke muligt at placere alle væsener, personlige eller andre, indenfor klassifikationen som hører til den nuværende universtidsalder; og heller ikke er alle sådanne kategorier åbenbaret i disse beretninger; derfor er talrige klasser udeladt fra disse lister. Betænk følgende: |
|
30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following: |
30:1.105 (333.13) Universskæbnes Fuldbyrder. |
|
30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny. |
30:1.106 (333.14) Den Ultimatives Egenskabsbestemte Stedfortrædere. |
|
30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate. |
30:1.107 (334.1) Den Højestes Egenskabsløse Overvågere. |
|
30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme. |
30:1.108 (334.2) Dagenes Ældstes Uåbenbarede Skabende Repræsentanter. |
|
30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days. |
30:1.109 (334.3) Majeston i Paradiset. |
|
30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise. |
30:1.110 (334.4) Majestons Unavngivne Forbindelsespersonligheder for Afspejling. |
|
30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston. |
30:1.111 (334.5) Midsonitklasserne i lokaluniverserne. |
|
30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes. |
30:1.112 (334.6) Ingen speciel betydning behøves at knyttes sammen med disse klassers liste, undtagen at ingen af dem optræder i paradisklassifikationen som den heri er åbenbaret. Disse er de få uklassificerede; i har stadig til gode at lære om de mange uåbenbarede. |
|
30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many. |
30:1.113 (334.7) Der findes ånder; åndevæsen, ånde tilstedeværelser, personlige ånder, førpersonlige ånder, overpersonlige ånder, åndeeksistenser, åndepersonligheder - men hverken de dødeliges sprog eller de dødeliges intellekt er dækkende. Vi kan imidlertid konstatere, at der ikke findes nogen personligheder som er ”rent sind”, intet væsen har personlighed medmindre det har fået den af Gud, som er ånd. Intet sindsvæsen som ikke er associeret med enten åndelig eller fysisk energi er en personlighed. Men i samme betydning som, at der findes åndepersonligheder som har sind, så findes der sindspersonligheder som har ånd. Majeston og hans medarbejdere er en ganske god illustration af sindsdominerede væsener, men der findes bedre illustrationer af denne type af personlighed som er ukendt for jer. Der findes endog hele uåbenbarede klasser af sådanne sindspersonligheder, men de er altid åndeforbundet. Visse andre uåbenbarede skabte væsener er hvad man kunne kalde den sindsmæssige og fysiske energiens personligheder. Denne type af væsener reagerer ikke på åndetyngdekraft men er ikke desto mindre en sand personlighed - den er indenfor Faderens kredsløb. |
|
30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit. |
30:1.114 (334.8) Dette kapitel påbegynder ikke en - kan ikke påbegynde -udtømning af beretningen om de levende skabte væsener, skabere, de eventuerede væsener og på anden måde de eksisterende væsener som lever og tilbeder og tjener i de vrimlende universer i tiden og i centraluniverset i evigheden. I dødelige er personer; derfor kan vi beskrive væsener som er personaliserede, men hvordan skulle et absonitiseret væsen nogensinde kunne forklares for jer.? |
|
30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you? |
2. Personlighedsregistret i uversa ^top |
|
2. The Uversa Personality Register ^top |
30:2.1 (334.9) Den guddommelige familie af levende væsener er registreret i Uversa i syv store divisioner: |
|
30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions: |
30:2.2 (334.10) 1. Paradisguddommene. |
|
30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities. |
30:2.3 (334.11) 2. De Højeste Ånder. |
|
30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits. |
30:2.4 (334.12) 3. Væsener med Treenighedsoprindelse. |
|
30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings. |
30:2.5 (334.13) 4. Guds Sønner. |
|
30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God. |
30:2.6 (334.14) 5. Den Uendelige Ånds Personligheder. |
|
30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit. |
30:2.7 (334.15) 6. Styrkelederne i Universet. |
|
30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors. |
30:2.8 (334.16) 7. De Permanente Medborgers Korps. |
|
30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship. |
30:2.9 (334.17) Disse grupper af viljevæsener er inddelt i talrige klasser og mindre undergrupper. Præsentationen af klassificeringen af storuniversets personligheder er imidlertid hovedsaglig baseret på fremførelsen af de klasser af intelligente væsener, som er åbenbaret i disse beretninger, af hvilken de dødelige møder de fleste som en del af deres opstigningserfaring under den progressive opstigning til Paradiset. De følgende katalogiseringer optager ikke de omfattende klasser af universets væsener, som er beskæftiget i deres arbejde udenfor opstigningsplanen for de dødelige. |
|
30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme. |
30:2.10 (335.1) I. PARADISGUDDOMMENE. |
|
30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES. |
30:2.11 (335.2) 1. Den Universelle Fader. |
|
30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father. |
30:2.12 (335.3) 2. Den Evige Søn. |
|
30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son. |
30:2.13 (335.4) 3. Den Uendelige Ånd. |
|
30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit. |
30:2.14 (335.5) II. DE HØJESTE ÅNDER. |
|
30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS. |
30:2.15 (335.6) 1. De Syv Mesterånder. |
|
30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits. |
30:2.16 (335.7) 2. De Syv Højeste Udøvere. |
|
30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives. |
30:2.17 (335.8) 3. De Syv Grupper af Afspejlende Ånder. |
|
30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits. |
30:2.18 (335.9) 4. De Afspejlende Billedhjælpere. |
|
30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids. |
30:2.19 (335.10) 5. Kredsløbenes Syv Ånder. |
|
30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits. |
30:2.20 (335.11) 6. Lokaluniversernes Skabende Ånder. |
|
30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits. |
30:2.21 (335.12) 7. De Bistående Sindsånder. |
|
30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits. |
30:2.22 (335.13) III. VÆSENER MED TREENIGHEDSOPRINDELSE. |
|
30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS. |
30:2.23 (335.14) 1. Højestehedens Treenigede Hemmeligheder. |
|
30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy. |
30:2.24 (335.15) 2. Dagenes Evige. |
|
30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days. |
30:2.25 (335.16) 3. Dagenes Ældste. |
|
30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days. |
30:2.26 (335.17) 4. Dagenes Fuldkomne. |
|
30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days. |
30:2.27 (335.18) 5. Dagenes Yngste. |
|
30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days. |
30:2.28 (335.19) 6. Dagenes Forenede. |
|
30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days. |
30:2.29 (335.20) 7. Dagenes Trofaste. |
|
30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days. |
30:2.30 (335.21) 8. Treenighedens Undervisende Sønner. |
|
30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons. |
30:2.31 (335.22) 9. Visdommens Fuldkomne. |
|
30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom. |
30:2.32 (335.23) 10. De Guddommelige Rådgivere. |
|
30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors. |
30:2.33 (335.24) 11. De Universelle Censorer. |
|
30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors. |
30:2.34 (335.25) 12. De Inspirerende Treenighedsånder. |
|
30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits. |
30:2.35 (335.26) 13. De Indfødte Havonaer. |
|
30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives. |
30:2.36 (335.27) 14. Paradismedborgerne. |
|
30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens. |
30:2.37 (335.28) IV. GUDS SØNNER |
|
30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD. |
30:2.38 (335.29) A. Nedstigende Sønner. |
|
30:2.38 (335.29) A. Descending Sons. |
30:2.39 (335.30) 1. Skabersønnerne - Mikaelerne. |
|
30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels. |
30:2.40 (335.31) 2. Administratorsønnerne - Avonalerne. |
|
30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals. |
30:2.41 (335.32) 3. Treenighedens Undervisende Sønner - Daynalerne. |
|
30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals. |
30:2.42 (335.33) 4. Melkisedeksønnerne. |
|
30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons. |
30:2.43 (335.34) 5. Vorondadeksønnerne. |
|
30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons. |
30:2.44 (335.35) 6. Lanonandeksønnerne. |
|
30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons. |
30:2.45 (335.36) 7. Livsbærersønnerne. |
|
30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons. |
30:2.46 (335.37) B. Opstigende Sønner. |
|
30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons. |
30:2.47 (335.38) 1. De Faderfusionerede Dødelige. |
|
30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals. |
30:2.48 (335.39) 2. De Sønfusionerede Dødelige. |
|
30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals. |
30:2.49 (335.40) 3. De Åndefusionerede Dødelige. |
|
30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals. |
30:2.50 (335.41) 4. De Evolutionære Serafer. |
|
30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim. |
30:2.51 (335.42) 5. De Opstigende materielle Sønner. |
|
30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons. |
30:2.52 (335.43) 6. De Forvandlede Mellemvæsener. |
|
30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers. |
30:2.53 (335.44) 7. De Personaliserede Rettere. |
|
30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters. |
30:2.54 (336.1) C. Treenigede Sønner. |
|
30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons. |
30:2.55 (336.2) 1. De Mægtige Budbringere. |
|
30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers. |
30:2.56 (336.3) 2. De med Stor Autoritet. |
|
30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority. |
30:2.57 (336.4) 3. De uden Navn og Nummer. |
|
30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number. |
30:2.58 (336.5) 4. De Treenigede Vogtere. |
|
30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians. |
30:2.59 (336.6) 5. De Treenigede Ambassadører. |
|
30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors. |
30:2.60 (336.7) 6. De Himmelske Beskyttere. |
|
30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians. |
30:2.61 (336.8) 7. De Høje Sønners Assistenter. |
|
30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants. |
30:2.62 (336.9) 8. De af de Opstigende Treenigede Sønner. |
|
30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons. |
30:2.63 (336.10) 9. De af Paradis-Havona Treenigede Sønner. |
|
30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons. |
30:2.64 (336.11) 10. Skæbnens Treenigede Sønner. |
|
30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny. |
30:2.65 (336.12) V. DEN UENDELIGE ÅNDS PERSONLIGHEDER. |
|
30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT. |
30:2.66 (336.13) A. Den Uendelige Ånds Højere Personligheder. |
|
30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit. |
30:2.67 (336.14) 1. De Enlige Budbringere. |
|
30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers. |
30:2.68 (336.15) 2. Universernes Kredsløbs Overvågere. |
|
30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors. |
30:2.69 (336.16) 3. Folketællingslederne. |
|
30:2.69 (336.16) 3. Census Directors. |
30:2.70 (336.17) 4. Den Uendelige Ånds Personlige Hjælpere. |
|
30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit. |
30:2.71 (336.18) 5. Tilknyttende Inspektører. |
|
30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors. |
30:2.72 (336.19) 6. Forordnede Vagter. |
|
30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels. |
30:2.73 (336.20) 7. De Gradueredes Vejledere. |
|
30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides. |
30:2.74 (336.21) B. Rummets Budbringerskarer. |
|
30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space. |
30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitalerne. |
|
30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals. |
30:2.76 (336.23) 2. De Universelle Mæglere. |
|
30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators. |
30:2.77 (336.24) 3. De Tekniske Rådgivere. |
|
30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers. |
30:2.78 (336.25) 4. Vogterne af Paradisets Register. |
|
30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise. |
30:2.79 (336.26) 5. De Himmelske Registratorer. |
|
30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders. |
30:2.80 (336.27) 6. Morontialedsagerne. |
|
30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions. |
30:2.81 (336.28) 7. Paradisledsagerne. |
|
30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions. |
30:2.82 (336.29) C. De Tjenende Ånder. |
|
30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits. |
30:2.83 (336.30) 1. Supernaferne. |
|
30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim. |
30:2.84 (336.31) 2. Sekonaferne. |
|
30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim. |
30:2.85 (336.32) 3. Tertiaferne. |
|
30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim. |
30:2.86 (336.33) 4. Omniaferne. |
|
30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim. |
30:2.87 (336.34) 5. Seraferne. |
|
30:2.87 (336.34) 5. Seraphim. |
30:2.88 (336.35) 6. Keruberne og Sanoberne. |
|
30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim. |
30:2.89 (336.36) 7. Mellemvæsenerne. |
|
30:2.89 (336.36) 7. Midwayers. |
30:2.90 (336.37) VI. STYRKELEDERNE I UNIVERSET. |
|
30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS. |
30:2.91 (336.38) A. De Syv Højeste Styrkeledere. |
|
30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors. |
30:2.92 (336.39) B. Højeste Styrkecentrer. |
|
30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers. |
30:2.93 (336.40) 1. De Højeste Centerovervågere. |
|
30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors. |
30:2.94 (336.41) 2. Havonacentrerne. |
|
30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers. |
30:2.95 (336.42) 3. Superuniverscentrerne. |
|
30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers. |
30:2.96 (336.43) 4. Lokalunivers Centrerne. |
|
30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers. |
30:2.97 (336.44) 5. Konstellationscentrerne. |
|
30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers. |
30:2.98 (336.45) 6. Systemcentrerne. |
|
30:2.98 (336.45) 6. System Centers. |
30:2.99 (336.46) 7. De Uklassificerede Centrerne. |
|
30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers. |
30:2.100 (337.1) C. Ledende Fysiske Overvågere. |
|
30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers. |
30:2.101 (337.2) 1. Tilknyttende Styrkeledere. |
|
30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors. |
30:2.102 (337.3) 2. Mekaniske Overvågere. |
|
30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers. |
30:2.103 (337.4) 3. Energiomformerne. |
|
30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers. |
30:2.104 (337.5) 4. Energioverførerne |
|
30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters. |
30:2.105 (337.6) 5. Første gradens Forenere. |
|
30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators. |
30:2.106 (337.7) 6. Anden gradens Adskillere. |
|
30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators. |
30:2.107 (337.8) 7. Frandalankerne og Kronoldekerne. |
|
30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks. |
30:2.108 (337.9) D. Morontiastyrkens Overvågere. |
|
30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors. |
30:2.109 (337.10) 1. Kredsløbsregulatorerne. |
|
30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators. |
30:2.110 (337.11) 2. Systemkoordinatorerne. |
|
30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators. |
30:2.111 (337.12) 3. Planetariske Vogtere. |
|
30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians. |
30:2.112 (337.13) 4. Kombinerede Overvågere. |
|
30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers. |
30:2.113 (337.14) 5. Forbindelsesstabilisatorerne. |
|
30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers. |
30:2.114 (337.15) 6. Udvælgende Sorterere. |
|
30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters. |
30:2.115 (337.16) 7. Tilknyttende Registratorer. |
|
30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars. |
30:2.116 (337.17) VII. DE PERMANENTE MEDBORGERS KORPS. |
|
30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP. |
30:2.117 (337.18) 1. Planetariske Mellemvæsener. |
|
30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers. |
30:2.118 (337.19) 2. Systemets Adamiske Sønner. |
|
30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems. |
30:2.119 (337.20) 3. Konstellationernes Univitatia. |
|
30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia. |
30:2.120 (337.21) 4. Lokaluniversernes Susatia. |
|
30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia. |
30:2.121 (337.22) 5. Lokaluniversernes Åndefusionerede Dødelige. |
|
30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes. |
30:2.122 (337.23) 6. Superuniversernes Abandonter. |
|
30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters. |
30:2.123 (337.24) 7. Superuniversernes Sønfusionerede Dødelige. |
|
30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses. |
30:2.124 (337.25) 8. Havona Indfødte. |
|
30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives. |
30:2.125 (337.26) 9. Indfødte på Åndens Sfærer i Paradiset. |
|
30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit. |
30:2.126 (337.27) 10. Indfødte på Faderens Sfærer i Paradiset. |
|
30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres. |
30:2.127 (337.28) 11. Skabte Medborgere i Paradiset. |
|
30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise. |
30:2.128 (337.29) 12. Retterfusionerede Dødelige Medborgere i Paradiset. |
|
30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise. |
30:2.129 (337.30) Dette er den virksomme klassificering af universernes personligheder, således som de er registrerede i hovedkvartersverden i Uversa. |
|
30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa. |
30:2.130 (337.31) SAMMENSATTE PERSONLIGHEDSGRUPPER. I Uversa findes der yderligere talrige grupper af intelligente væsener registrerede, væsener som også er tæt relateret til storuniversets organisation og administration. Blandt disse klasser findes følgende tre sammensatte grupper af personligheder: |
|
30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups: |
30:2.131 (337.32) A. Finalitkorpsene i Paradiset. |
|
30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality. |
30:2.132 (337.33) 1. De Dødeliges Finalitkorps. |
|
30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters. |
30:2.133 (337.34) 2. Paradisets Finalitkorps. |
|
30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters. |
30:2.134 (337.35) 3. De Treeniges Finalitkorps. |
|
30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters. |
30:2.135 (337.36) 4. De Forenede Treenigede Finalitkorps. |
|
30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters. |
30:2.136 (337.37) 5. Havonafinaliternes Korps. |
|
30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters. |
30:2.137 (337.38) 6. De Transcendentale Finaliternes Korps. |
|
30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters. |
30:2.138 (337.39) 7. Korpsene for de Uåbenbarede Sønners Skæbner. |
|
30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny. |
30:2.139 (337.40) De Dødeliges Finalitkorps behandles i det næstfølgende og afsluttende kapitel i denne serie. |
|
30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series. |
30:2.140 (338.1) B. Univershjælperne. |
|
30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids. |
30:2.141 (338.2) 1. Klare Morgenstjerner. |
|
30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars. |
30:2.142 (338.3) 2. Lysende Aftenstjerner. |
|
30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars. |
30:2.143 (338.4) 3. Ærkeenglene. |
|
30:2.143 (338.4) 3. Archangels. |
30:2.144 (338.5) 4. Allerhøjeste Assistenter. |
|
30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants. |
30:2.145 (338.6) 5. Høje Kommissionærer. |
|
30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners. |
30:2.146 (338.7) 6. Himmelske Tilsynsførende. |
|
30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers. |
30:2.147 (338.8) 7. Mansoniaverdens Lærere. |
|
30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers. |
30:2.148 (338.9) Både i alle lokaluniversernes og superuniversernes hovedkvartersverdner tager man imod disse væsener som er engagerede i specifikke opgaver for Skabersønnerne, lokaluniversernes herskere. Vi byder disse Univershjælpere velkommen i Uversa, men vi har ingen bestemmelsesret over dem. Disse udsendinge udfører deres arbejde og gør deres observationer med fuldmagt af Skabersønnerne. Deres aktiviteter beskrives mere indgående i beretningen om jeres lokalunivers. |
|
30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe. |
30:2.149 (338.10) C. De Syv Æreskolonier. |
|
30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies. |
30:2.150 (338.11) 1. Stjerneforskerne. |
|
30:2.150 (338.11) 1. Star Students. |
30:2.151 (338.12) 2. De Himmelske Håndværkere. |
|
30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans. |
30:2.152 (338.13) 3. Omvekslingslederne. |
|
30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors. |
30:2.153 (338.14) 4. Videreuddannelses Instruktører. |
|
30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors. |
30:2.154 (338.15) 5. De Forskellige Reservekorps. |
|
30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps. |
30:2.155 (338.16) 6. Gæstestuderende. |
|
30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors. |
30:2.156 (338.17) 7. De Opstigende Pilgrimme. |
|
30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims. |
30:2.157 (338.18) Disse syv grupper af væsener forekommer således organiseret og styret i alle hovedkvartersverdnerne fra lokalsystemet op til superuniversernes hovedstæder, i særdeleshed i de sidstnævnte. Hovedstæderne i de syv superuniverser er mødesteder for næsten alle klasser og grupper af intelligente væsener. Med undtagelse af talrige grupper af Paradis-Havonaere så kan man her observere og studere viljevæsener fra hver fase af eksistens. |
|
30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied. |
3. Æreskolonierne ^top |
|
3. The Courtesy Colonies ^top |
30:3.1 (338.19) De syv æreskoloniers besøg på de arkitektoniske sfærer er i et længere eller kortere tidsrum helligede til at fremme deres opgave og udføre deres specielle erhverv. Deres arbejde kan beskrives som følger: |
|
30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows: |
30:3.2 (338.20) 1. Stjerneforskerne, de himmelske astronomer, vælger at arbejde på sfærer som Uversa fordi sådanne specielt konstruerede verdner er usædvanlig gunstige for deres observationer og beregninger. Uversa er gunstigt beliggende for denne kolonis arbejde, ikke kun på grund af dens centrale placering, men også fordi der ikke i nærheden findes nogle gigantiske levende eller døde sole til at forstyrre energistrømmene. Disse forskere er på ingen måde organisk forbundet med superuniversets anliggender; de er kun gæster. |
|
30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests. |
30:3.3 (338.21) Den astronomiske koloni i Uversa består af individer fra mange nærtliggende sfærer, fra centraluniverset og selv fra Norlatiadek. Hvert væsen i hver verden i hvert system i hvert univers kan blive stjerneforsker, kan stræbe efter at blive optaget i et eller andet korps af himmelske astronomer. De eneste fordringer er: fortsat liv og tilstrækkelig med kendskab til verdnerne i rummet, i særdeleshed de fysiske love om deres evolution og overvågning. Det kræves ikke, at stjerneforskerne skal tjene for evigt i dette korps, men ingen som er antaget til denne gruppe kan trække sig tilbage indenfor et tusinde år af tidsregningen i Uversa. |
|
30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time. |
30:3.4 (339.1) Stjerneobservatørernes koloni i Uversa består nu i antal af over en million. Disse astronomer kommer og går, selv om nogle bliver i temmelig lange perioder. De udfører deres arbejde med hjælp af en mængde mekaniske instrumenter og fysiske apparater; de får også stor hjælp af de Enlige Budbringere og andre åndeudforskere. Disse himmelske astronomer udnytter konstant de levende energiomformere og energioverførere, såvel som de afspejlende personligheder i deres arbejde med at studere stjernerne og kortlægge rummet. De studerer alle former og faser af rummateriale og energimanifestationer, og de er aldeles lige interesserede i kraftens funktion som af stjernefænomener; ingenting i hele rummet undslipper deres undersøgelser. |
|
30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny. |
30:3.5 (339.2) Lignende kolonier af astronomer findes såvel i hovedkvartersverdnerne i superuniversernes sektorer som i de arkitektoniske hovedstæder i lokaluniverserne og deres administrative underafdelinger. Kendskab er ikke medfødt, med undtagelse af Paradiset; forståelsen af det fysiske univers er i stor udstrækning afhængig af observationer og forskning. |
|
30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research. |
30:3.6 (339.3) 2. De Himmelske Håndværkere tjener overalt i de syv superuniverser. De opstigende dødelige får deres første kontakt med disse grupper under morontiaforløbet i lokaluniverset og i forbindelse hermed diskuteres disse håndværkere mere indgående. |
|
30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed. |
30:3.7 (339.4) 3. Omvekslingslederne er initiativtagere til afslapning og humor - tilbagevenden til minderne fra fortiden. Deres tjeneste har stor betydning for den praktiske gennemførelse af opstigningsplanen for de dødeliges fremgang, i særdeleshed under de tidligere faser af morontia overgang og åndelig erfaring. Historien om dem hører til fortællingen om de dødeliges livskarriere i lokaluniverset. |
|
30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe. |
30:3.8 (339.5) 4. Videreuddannelses Instruktørerne. Den næstfølgende højere beboelsesverden i opstigningslivsforløbet opretholder altid et stort korps af lærere i verden lige nedenunder, en slags forberedende skole for fremadskridende beboere på sfæren; dette er en fase i opstigningsplanen for at kunne avancere tidens pilgrimme. Disse skoler, deres undervisning og eksaminationsmetoder er helt anderledes fra alt hvad i forsøger at udføre på Urantia. |
|
30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia. |
30:3.9 (339.6) Hele opstigningsplanen for de dødeliges fremadskridelse karakteriseres af forholdet, at give videre til andre væsener ny sandhed og erfaring så snart man har erhvervet den. I arbejder jer igennem den lange uddannelse for at opnå Paradiset ved at tjene som lærere for de elever som kommer lige efter jer på fremadskridelsens skala. |
|
30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression. |
30:3.10 (339.7) 5. De forskellige reservekorps. Omfattende reserver af væsener som ikke står under vores direkte overopsyn samles i Uversa til reservekorpskoloni. Der findes halvfjerds primære divisioner i denne koloni i Uversa, og det er en generel uddannelse at få tilladelse til at opholde sig en periode med disse bemærkelsesværdige personligheder. Lignende almindelige reserver opretholdes i Salvington og i andre univershovedstæder, de sendes ud til aktiv tjeneste på begæring af deres respektive gruppeledere. |
|
30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors. |
30:3.11 (339.8) 6. Gæstestuderende. Fra hele universet flyder der en stadig strøm af himmelske besøgende gennem de forskellige hovedkvartersverdner. Som individer og som klasser flokkes disse forskellige typer af væsener ind til os som observatører, udvekslingselever og praktikanter. I Uversa findes der på nuværende tidspunkt over en milliard personer i denne æreskoloni. En del af disse besøgende standser kun en dag, andre måske et år, helt afhængig af arten af deres opgave. Denne koloni består af næsten hver klasse af universvæsener foruden Skaberpersonligheder og morontiadødelige. |
|
30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals. |
30:3.12 (340.1) De morontiadødelige er kun gæstestuderende indenfor lokaluniverset for deres oprindelse. De kan kun besøge indenfor hele superuniverset efter at de først har opnået åndestatus. Mere end halvdelen af vores gæstekoloni består af ”mellemlandende”, væsener på vej et eller andetsteds, som standser for at besøge hovedstaden i Orvonton. Disse personligheder kan have en univers opgave at udføre, eller de kan have en semesterperiode - frihed fra opgave. Privilegiet at rejse og gøre observationer indenfor universets grænser er en del af alle opstigende væseners karriere. Menneskets ønske om at rejse og iagttage nye folk og verdener bliver fuldt tilgodeset under den lange og hændelsesrige opstigning til Paradiset gennem lokaluniverset, superuniverset og centraluniverset. |
|
30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes. |
30:3.13 (340.2) 7. De opstigende pilgrimme. Når de opstigende pilgrimme forordnes til forskellige tjenester i forbindelse med deres fremadskridelse mod Paradiset har de deres hjemsted i form af en æreskoloni på de forskellige hovedkvarterssfærer. Mens de tjenestegør her og der, overalt i et superunivers, er disse grupper stort set selvstyrende. De udgør en koloni med stadig vekslende sammensætning, og de omfatter alle klasser af evolutionære dødelige og deres opstigende medarbejdere. |
|
30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates. |
4. De opstigende dødelige ^top |
|
4. The Ascending Mortals ^top |
30:4.1 (340.3) Samtidigt som tidens og rummets dødelige overlevende benævnes opstigende pilgrimme, når de er blevet godkendt for den progressive opstigning til Paradiset, så indtager disse evolutionære væsener en så vigtig plads i disse beretninger, at vi her ønsker at præsentere en oversigt af følgende syv trin i opstigningsforløbet i universet: |
|
30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career: |
30:4.2 (340.4) 1. Planetariske dødelige. |
|
30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals. |
30:4.3 (340.5) 2. Sovende overlevende. |
|
30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors. |
30:4.4 (340.6) 3. Mansoniaverdnernes studerende. |
|
30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students. |
30:4.5 (340.7) 4. Morontia fremadskridere. |
|
30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors. |
30:4.6 (340.8) 5. Superuniversernes protegéer. |
|
30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards. |
30:4.7 (340.9) 6. Havonapilgrimme. |
|
30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims. |
30:4.8 (340.10) 7. De som er ankommet til Paradiset. |
|
30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals. |
30:4.9 (340.11) Følgende beretningen skildrer en Retteriboende dødeliges livsforløb i universet. De Søn- og Åndefusionerede dødelige har visse dele fælles i dette livsforløb, men vi har valgt at fremføre denne beretning, således som den gælder for de Retterfusionerede dødelige, for en sådan skæbne må forventes af alle menneskeracer på Urantia. |
|
30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia. |
30:4.10 (340.12) 1. Planetariske dødelige. De dødelige er alle evolutionære væsener med oprindelse i dyreriget og med opstigningspotentiale. I oprindelse, natur og skæbne er disse forskellige grupper og typer af menneskevæsener ikke helt forskellig fra folk på Urantia. Menneskeracerne i hver verden modtager samme pleje af Guds Sønner og nyder tilstedeværelsen af tidens tjenende ånder. Efter den naturlige død omgås alle typer af opstigende på en broderlig måde som en eneste stor morontiafamilie i mansoniaverdnerne. |
|
30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds. |
30:4.11 (341.1) 2. Sovende overlevende. Alle dødelige med overlevelsesstatus, under beskyttelse af personlige skæbnebeskyttere, går gennem den naturlige dødens port og personaliseres på den tredje periode i mansoniaverdnerne. De godkendte væsener som af en eller anden årsag ikke har nået det niveau af intelligens beherskelse og åndeligheds begavelse som ville berettige dem til personlige beskyttere, kan ikke på denne umiddelbar og direkte måde begive sig til mansoniaverdnerne. Disse overlevende sjæle må hvile i bevidstløs søvn til domsdagen i en ny tidsalder, i en ny domsperiode, til en Guds Søn kommer for at holde tidsalderens navneopråb og dømme verden, og dette er den almindelige praksis overalt i Nebadon. Det siges om Kristus Mikael, at da han steg op i det høje efter afslutningen af hans arbejde på jorden, at ”han førte en stor mængde fanger”. Og disse fanger var de sovende overlevende fra Adams dage til dagen for Mesterens opstandelse på Urantia. |
|
30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia. |
30:4.12 (341.2) Tidens gang har ingen betydning for de sovende dødelige; de er helt bevidstløse og uvidende om længden af deres hvile. Når personligheden igen er sammenføjet ved afslutningen af en tidsalder, reagerer de som har sovet i fem tusinde år ikke anderledes end de som har hvilet i fem dage. Men bortset fra denne tids forsinkelse gennemgår disse overlevende opstigningsprogrammet på samme måde som dem, der undgår den længere eller kortere dødssøvn. |
|
30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death. |
30:4.13 (341.3) Disse domsperiode klasser af pilgrimme fra verdnerne anvendes til morontielle gruppeaktiviteter i lokaluniversernes arbejde. der findes en stor fordel ved at mobilisere sådanne enorme grupper; de er således holdt sammen i lange perioder af effektiv tjeneste. |
|
30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service. |
30:4.14 (341.4) 3. Mansoniaverdnernes studerende. Alle overlevende som vågner op i mansoniaverdnerne hører til denne klasse. |
|
30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class. |
30:4.15 (341.5) Den fysiske krop af dødeligt kød er ikke en del af den nye sammensætning af den sovende overlevende; den fysiske krop er blevet stof igen. Den forordnede seraf anskaffer den nye krop, morontiaformen, som bliver den udødelige sjæls nye livsopretholder og som bebos af den tilbagevendende Retter. Retteren er beskytteren af åndereproduktionen af den sovende overlevendes sind. Den forordnede seraf har vogtet om den overlevende identitet - den udødelige sjæl - så langt som den har udviklet sig. Og når disse to, Retteren og serafen, genforener deres personlighedsansvar, så udgør det nye individ genopstandelsen af den gamle personlighed, overlevelsen af sjælens udviklende morontiaidentitet. Denne genforening af sjæl og Retter kaldes ganske passende for genopstandelse, en sammenføjning på ny af personlighedens faktorer; men selv dette forklarer ikke helt og holdent genopstandelsen af den overlevende personlighed. Selvom I antagelig aldrig kommer til at forstå selve denne uforklarlige hændelse kommer I en gang til erfaringsmæssigt at kende sandheden deraf, hvis I ikke afviser planen for de dødeliges overlevelse. |
|
30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival. |
30:4.16 (341.6) Planen som indebærer den indledende tilbageholdelse af de dødelige i syv efter hinanden følgende uddannelsesverdner er næsten universel i Orvonton. I hvert lokalsystem af tilnærmelsesvis et tusinde beboede verdner findes der syv mansoniaverdner, sædvanligvis satellitter eller undersatellitter til systemets hovedstad. De udgør modtagelsesverdnerne for majoriteten af opstigende dødelige. |
|
30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals. |
30:4.17 (341.7) Nogle gange kaldes alle uddannelsesverdnerne som bebos af dødelige ”boligerne”, og det var til sådan en sfærer at Jesus hentydede da han sagde: ”I min Faders hus findes mange boliger.” Herfra og videre fremrykker de opstigende indenfor en given gruppe af sfærer såsom mansoniaverdnerne individuelt fra sfære til sfære og fra en fase af livet til en anden, men de avancerer altid i klasseformation fra et stadium af universstudier til et andet. |
|
30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation. |
30:4.18 (342.1) 4. Morontia fremadskridere. Fra mansoniaverdnerne og op gennem systemets, konstellationens og universets sfærer klassificerer de dødelige som Morontia fremadskridere; de færdes gennem overgangssfærerne for de dødeliges opstigning. Under deres fremadskridelse fra de lavere til de højere morontiaverdner tjener de opstigende dødelige i mange opgaver i samarbejde med deres lærere og i selskab med deres mere avancerede og ældre brødre. |
|
30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren. |
30:4.19 (342.2) Morontia fremadskridelse angår den videregående udvikling af intellekt, ånd og personlighedsform. De overlevende er vedvarende væsener med tre naturer. Gennem hele morontiaerfaringen er de lokaluniversets protegéer. Superuniversets regime berører dem ikke førend livsforløbet som ånd begynder. |
|
30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins. |
30:4.20 (342.3) De dødelige får virkelig åndeidentitet lige inden de forlader lokaluniversets hovedkvarter til modtagelsesverdnerne i superuniversets mindre sektorer. Overgangen fra det sidste morontia stadie til det første eller laveste åndeniveau indebærer kun en ubetydelig forandring. Sindet, personligheden og karakteren forandres ikke af en sådan opflytning; kun formen undergår modificering. Men åndeformen er præcis lige virkelig som morontiakroppen, og den er lige så mærkbar. |
|
30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible. |
30:4.21 (342.4) Inden afrejse fra deres lokale fødselsunivers til modtagelsesverdnerne i superuniverset, modtager tidens dødelige en åndekonfirmation af Skabersønnen og lokaluniversets Moderånd. Fra denne tid fremover, er den opstigende dødeliges status for evigt afgjort. Det er ikke kendt at superuniversets protegéer nogensinde skulle være kommet på afveje. De opstigende serafer flyttes også op på engleskalaen når de forlader lokaluniverset. |
|
30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes. |
30:4.22 (342.5) 5. Superuniversernes protegéer. Alle opstigende som ankommer til uddannelsesverdnerne i superuniverserne bliver Dagenes Ældstes protegéer; de har gennemlevet morontialivet i lokaluniverset og er nu autoriserede ånder. Som unge ånder begynder de deres opstigning i superuniversets system for uddannelse og kultur, hvilket strækker sig fra modtagelsessfærerne i deres mindre sektorer ind gennem studieverdnerne i de ti større sektorer og videre til de højere kulturelle sfærers i superuniversets hovedkvarter. |
|
30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters. |
30:4.23 (342.6) Der findes tre klasser af åndestuderende afhængig af om de opholder sig i den mindre sektor, de større sektorer eller superuniversets hovedkvartersverdner for åndelig fremskridt. Ligesom morontiaopstigende studerede og arbejdede i lokaluniversets verdner, så fortsætter de åndeopstigende med at mestre nye verdener, mens de praktiserer at dele med andre hvad de har tilegnet sig fra visdommens erfaringsmæssige kilder. Men at gå i skole som åndevæsen under livsforløbet i superuniverset er meget anderledes end hvad der nogensinde er trængt ind i jeres forestillingsverden i menneskets materielle sind. |
|
30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man. |
30:4.24 (342.7) Inden disse opstigende ånder forlader superuniverset for Havona, modtager de det samme grundige kursus i forvaltningen af superuniverset som de under lokaluniversets overopsyn modtog under deres morontiaerfaring. Inden de åndedødelige når frem til Havona er deres vigtigste fagområde, men ikke deres eneste beskæftigelse, at beherske lokaluniversers og superuniversers administration. Årsagen til at al denne erfaring gives er ikke nu fuldt åbenbaret, men uden tvivl så er denne uddannelse klog og nødvendig med tanke på deres mulige fremtidige skæbne som medlemmer af Finalitkorpset. |
|
30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality. |
30:4.25 (342.8) Superuniversets karriere er ikke den samme for alle opstigende dødelige. De får den samme almindelige uddannelse, men visse specialgrupper og klasser gennemgår specielle instruktionskurser og specifikke øvelseskurser. |
|
30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training. |
30:4.26 (343.1) 6. Havonapilgrimmene. Når åndeudviklingen er færdig, selv om den endnu ikke er perfekt, forbereder den overlevende dødelig sig på den lange flyvetur til Havona, frihavnen for evolutionære ånder. På jorden var du et væsen af kød og blod; under hele tiden i lokaluniverset var du et morontiavæsen; i superuniverset var du en udviklende ånd; med din ankomst til modtagelsesverdnerne i Havona begynder din åndelige udvikling virkelig for alvor; din endelige tilsynekomst i Paradiset vil være som en fuldkommen ånd. |
|
30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit. |
30:4.27 (343.2) Rejsen fra superuniversets hovedkvarter til modtagelsessfærerne i Havona gøres altid alene. Herefter undervises der ikke længere i klasser eller grupper. Du er færdig med den tekniske og administrative uddannelse i tidens og rummets evolutionære verdner. Nu begynder din personlige uddannelse, din individuelle åndelige træning. Fra begyndelse til slutning, overalt i Havona er undervisningen personlig og trefoldig i sin natur: intellektuel, åndelig og erfaringsmæssig. |
|
30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential. |
30:4.28 (343.3) Den første handling under dit livsforløb i Havona vil være at genkende og takke din transportsekonaf for den lange og trygge rejse. Derefter bliver du præsenteret for de væsener som understøtter dine første aktiviteter i Havona. Derefter går du og registrerer din ankomst og forbereder din taksigelses- og hyldestsbudskab for afsendelsen til Skabersønnen i dit lokalunivers, den Universfader som gjorte dit livsforløb som søn muligt. Dermed er formaliteterne ved ankomsten til Havona afsluttet, hvorefter du gives en lang ledighedsperiode for frie observationer, og dette giver dig mulighed for at opsøge dine venner, kammerater og medarbejdere fra den lange opstigningserfaring. Du kan også konsultere informationsudsendelserne for at finde ud af hvem af dine medpilgrimme som er afrejst til Havona siden du forlod Uversa. |
|
30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa. |
30:4.29 (343.4) Oplysningen om din ankomst til modtagelsesverdnerne i Havona vil blive meddelt på behørig måde til hovedkvarteret i dit lokalunivers og personlig overbragt til din serafiske vogter, hvor end denne seraf måtte befinde sig. |
|
30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be. |
30:4.30 (343.5) De opstigende dødelige har fået en grundig uddannelse i alt som vedrører de evolutionære verdner i rummet; nu begynder de deres lange og givende kontakt med perfektionens skabte sfærer. Hvilken forberedelse for noget fremtidige arbejde indbyder ikke denne kombinerede, unikke og mærkværdige erfaring! Men jeg kan ikke berette for jer om Havona; i må se disse verdner for at værdsætte deres herlighed eller forstå deres storslåethed. |
|
30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur. |
30:4.31 (343.6) 7. De som er ankommet til Paradiset. Ved ankomsten til Paradiset med beboelsesret påbegynder du det progressive kursus i guddommelighed og absonithed. Det at du bor i Paradiset angiver at du har fundet Gud og at du skal optages i de Dødeliges Finalitkorps. Af alle skabte væsener i storuniverset optages kun dem som er Faderfusionerede i de Dødeliges Finalitkorps. Kun sådanne individer aflægger finaliternes ed. Andre væsener af Paradisets fuldkommenhed eller -opnåelse kan midlertidig knyttes til dette finalitkorps, men de er ikke for evigt forordnede til den ukendte og uåbenbarede opgave som denne akkumulerende skare af evolutionære og fuldkomne veteraner fra tid og rum står foran. |
|
30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space. |
30:4.32 (343.7) De som ankommer til Paradiset gives en periode af frihed, hvorefter de begynder deres foreninger med de syv grupper af første gradens supernafer. De kaldes graduerede fra Paradiset, når de har afsluttet deres kursus med gudsdyrkelseslederne og derefter, som finaliter anvises til observations- og samarbejdstjeneste overalt og ud til den vidtstrakte skabelsens ende. Indtil videre, ser det ud til at der ikke findes nogen specifik eller bestemt opgave for de Dødeliges Finalitkorps, selv om de tjener i mange henseende i verdner som er stabiliseret i lys og liv. |
|
30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life. |
30:4.33 (344.1) Selvom der ikke findes nogen fremtid eller uåbenbaret skæbne for de Dødeliges Finalitkorps ville disse opstegne væseners nuværende opgave være aldeles fyldestgørende og ærefuld. Deres nuværende skæbne retfærdiggør fuldt ud den universelle plan for evolutionær opstigelse. Men de fremtidige tidsaldre med deres udvikling af det ydre rums sfærer vil utvivlsomt yderligere udvikle og med større guddommelig opfyldelse, belyse visdommen og den kærlighedsfulde godhed hos Guderne i fuldbyrdelsen af deres guddommelige plan for menneskernes overlevelse og de dødeliges opstigning. |
|
30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension. |
30:4.34 (344.2) Denne beretning præsenterer, sammen med det som er åbenbaret for jer og det som i kan tilegne jer i forbindelse med undervisningen om jeres egen verden, en oversigt af en opstigende dødeliges livsbane. Beretningen varierer betydelig i de forskellige superuniverser, men denne skildring giver et glimt af den gennemsnitlige plan for de dødeliges fremadskridelse, således som den fungerer i lokaluniverset Nebadon og i det syvende segment af storuniverset, superuniverset Orvonton. |
|
30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton. |
30:4.35 (344.3) [Sponsoreret af en Mægtig Budbringer fra Uversa.] |
|
30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.] |