Kapitel 34 |
|
Paper 34 |
Lokaluniversets Moderånd |
|
The Local Universe Mother Spirit |
34:0.1 (374.1) NÅR en Skabersøn personificeret af den Universelle Fader og den Evige Søn, så individualiserer den Uendelige Ånd en ny og unik repræsentation af sig selv til at ledsage denne Skabersøn til rummets riger, for der at være hans partner, først, i fysisk organisation og senere i skabelsen og tjenesten for skabningerne i det nyligt projekterede univers. |
|
34:0.1 (374.1) WHEN a Creator Son is personalized by the Universal Father and the Eternal Son, then does the Infinite Spirit individualize a new and unique representation of himself to accompany this Creator Son to the realms of space, there to be his companion, first, in physical organization and, later, in creation and ministry to the creatures of the newly projected universe. |
34:0.2 (374.2) En skabende ånd reagerer på både fysiske og åndelige realiteter; det samme gør en Skabersøn; og således koordinerer og samarbejder de i administrationen af et lokalunivers i tid og rum. |
|
34:0.2 (374.2) A Creative Spirit reacts to both physical and spiritual realities; so does a Creator Son; and thus are they co-ordinate and associate in the administration of a local universe of time and space. |
34:0.3 (374.3) Disse Datterånder er af den Uendelige Ånds essens, men de kan ikke fungere i arbejdet med fysisk skabelse og åndelig tjeneste samtidigt. I den fysisk skabelse tilvejebringer Universets Søn mønsteret, mens Universets Ånd igangsætter materialisationen af de fysiske realiteter. Sønnen opererer med styrkedesignene men Ånden omdanner disse energiskabelser til fysiske substanser. Selvom det på mange måder er svært at beskrive den Uendelige Ånds tidlige univers tilstedeværelse som en person, er Åndepartneren, ikke desto mindre personlig for Skabersønnen og har altid fungeret som et tydeligt særskilt individ. |
|
34:0.3 (374.3) These Daughter Spirits are of the essence of the Infinite Spirit, but they cannot function in the work of physical creation and spiritual ministry simultaneously. In physical creation the Universe Son provides the pattern while the Universe Spirit initiates the materialization of physical realities. The Son operates in the power designs, but the Spirit transforms these energy creations into physical substances. Although it is somewhat difficult to portray this early universe presence of the Infinite Spirit as a person, nevertheless, to the Creator Son the Spirit associate is personal and has always functioned as a distinct individual. |
1. Personaliseringen af den skabende ånd ^top |
|
1. Personalization of the Creative Spirit ^top |
34:1.1 (374.4) Efter fuldførelsen af den fysiske organisering af en stjerne- og planetarisk klynge og etableringen af energikredsløbene af superuniversets kraftcentre, efter dette indledende arbejde med skabelse af den Uendelige Ånds agenturer, der opererer gennem og under ledelse af hans lokalunivers skabende fokalisering, udgår Mikael sønnens proklamation om, at livet som det næste skal projiceres i det nyligt organiserede univers. Når Paradiset anerkender denne hensigtserklæring, sker der en reaktion af godkendelse i Paradisets Treenighed, efterfulgt af en forsvinden i den åndelige glans af Guddommene fra den Mesterånd, i hvis superunivers denne nye skabelse er ved at blive organiseret. I mellemtiden nærmer de andre Mesterånder sig denne Paradisguddommenes centrale bolig, og efterfølgende, når den guddomsomfavnede Mesterånd træder frem for anerkendelse af sine kolleger, sker der det, der er kendt som et “primær udbrud”. Dette er et enormt åndeligt lysglimt, et fænomen, der tydeligt kan skelnes så langt væk som hovedkvarteret for det pågældende superunivers, og samtidig med denne lidet forstående treenighedsmanifestation sker der en markant ændring i arten af den skabende ånds tilstedeværelse og styrken af den Uendelige Ånd, der bor i det pågældende lokalunivers. Som svar på disse paradisfænomener personaliseres der straks i selve Skabersønnens nærvær, en ny personlig repræsentation af den Uendelige Ånd. Dette er den Guddommelige Minister. Skabersønnens individualiserede Skabende Åndehjælper er blevet hans personlige skabende medarbejder, lokaluniversets Moderånd. |
|
34:1.1 (374.4) After the completion of the physical organization of a starry and planetary cluster and the establishment of the energy circuits by the superuniverse power centers, subsequent to this preliminary work of creation by the agencies of the Infinite Spirit, operating through, and under the direction of, his local universe creative focalization, there goes forth the proclamation of the Michael Son that life is next to be projected in the newly organized universe. Upon the Paradise recognition of this declaration of intention, there occurs a reaction of approval in the Paradise Trinity, followed by the disappearance in the spiritual shining of the Deities of the Master Spirit in whose superuniverse this new creation is organizing. Meanwhile the other Master Spirits draw near this central lodgment of the Paradise Deities, and subsequently, when the Deity-embraced Master Spirit emerges to the recognition of his fellows, there occurs what is known as a “primary eruption.” This is a tremendous spiritual flash, a phenomenon clearly discernible as far away as the headquarters of the superuniverse concerned; and simultaneously with this little-understood Trinity manifestation there occurs a marked change in the nature of the creative spirit presence and power of the Infinite Spirit resident in the local universe concerned. In response to these Paradise phenomena there immediately personalizes, in the very presence of the Creator Son, a new personal representation of the Infinite Spirit. This is the Divine Minister. The individualized Creative Spirit helper of the Creator Son has become his personal creative associate, the local universe Mother Spirit. |
34:1.2 (375.1) Fra og gennem denne nye personlige adskillelse fra Samforeneren udgår de etablerede strømme og anviste kredsløb af åndelig kraft og åndelig indflydelse som er bestemt til at gennemtrænge alle verdener og væsener i dette lokalunivers. I virkeligheden er denne nye og personlige tilstedeværelse kun en transformation af Sønnens præ-eksisterende og mindre personlige medarbejder i hans tidligere arbejde med organisering af det fysiske univers. |
|
34:1.2 (375.1) From and through this new personal segregation of the Conjoint Creator there proceed the established currents and the ordained circuits of spirit power and spiritual influence destined to pervade all the worlds and beings of that local universe. In reality, this new and personal presence is but a transformation of the pre-existent and less personal associate of the Son in his earlier work of physical universe organization. |
34:1.3 (375.2) Dette er beretningen om et uhørt stort drama i få ord, men det repræsenterer omtrent alt, hvad der kan berettes om disse betydningsfulde transaktioner. De er øjeblikkelige, uudgrundelige og uforståelige; hemmeligheden bag teknikken og fremgangsmåden findes i Paradistreenighedens skød. Kun en ting er vi sikre på: Åndens tilstedeværelse i lokaluniverset under den rent fysiske skabelse eller organisation var ufuldstændigt adskilt fra ånden i Paradisets Uendelige Ånd; hvorimod, efter den tilsynsførende Mesterånds genkomst fra Gudernes hemmelige omfavnelse og efter lysglimtet af åndelig energi, forandres den lokale manifestation af den Uendelige Ånd pludseligt og fuldstændigt til den personlige lighed med Mesterånden som befandt sig i forvandlende forbindelse med den Uendelige Ånd. Lokaluniversets Moderånd får således en personlig karakter, som er præget af Mesterånden i superuniverset af astronomisk jurisdiktion. |
|
34:1.3 (375.2) This is the relation of a stupendous drama in few words, but it represents about all that can be told regarding these momentous transactions. They are instantaneous, inscrutable, and incomprehensible; the secret of the technique and procedure resides in the bosom of the Paradise Trinity. Of only one thing are we certain: The Spirit presence in the local universe during the time of purely physical creation or organization was incompletely differentiated from the spirit of the Paradise Infinite Spirit; whereas, after the reappearance of the supervising Master Spirit from the secret embrace of the Gods and following the flash of spiritual energy, the local universe manifestation of the Infinite Spirit suddenly and completely changes to the personal likeness of that Master Spirit who was in transmuting liaison with the Infinite Spirit. The local universe Mother Spirit thus acquires a personal nature tinged by that of the Master Spirit of the superuniverse of astronomic jurisdiction. |
34:1.4 (375.3) Denne personlige tilstedeværelse af den Uendelige Ånd, lokaluniversets Skabende Moderånd, er i Satania kendt som den Guddommelige Minister. I alle praktiske henseender og åndelige formål er denne manifestation af Guddommen et guddommeligt individ, en åndelig person. Og sådan er hun kendt og agtet af Skabersønnen. Det er gennem denne lokalisering og personalisering af den Tredje Kilde og Center i vores lokalunivers, at Ånden efterfølgende kan blive så fuldstændig underlagt Skabersønnen, at det virkelig blev sagt om denne Søn “Al magt i himlen og på jorden er blevet betroet ham”. |
|
34:1.4 (375.3) This personalized presence of the Infinite Spirit, the Creative Mother Spirit of the local universe, is known in Satania as the Divine Minister. To all practical intents and spiritual purposes this manifestation of Deity is a divine individual, a spirit person. And she is so recognized and regarded by the Creator Son. It is through this localization and personalization of the Third Source and Center in our local universe that the Spirit could subsequently become so fully subject to the Creator Son that of this Son it was truly said, “All power in heaven and on earth has been intrusted to him.” |
2. Den guddommelige ministers væsen ^top |
|
2. Nature of the Divine Minister ^top |
34:2.1 (375.4) Efter at have gennemgået en markant personlighedsmetamorfose på tidspunktet for livets skabelse, fungerer den Guddommelige Minister derefter som en person og samarbejder på en meget personlig måde med Skabersønnen i planlægningen og forvaltningen af de omfattende anliggender i deres lokale skabelse. For mange væsentyper i universet synes selv denne repræsentation af den Uendelige Ånd måske ikke at være helt personlig i de tidsaldre der går forud for Mikaels sidste overdragelse; men efter at Skabersønnen er blevet ophøjet til en Mestersøns suveræne autoritet, bliver den Skabende Moderånd så forstærket i personlige egenskaber, at hun bliver personligt anerkendt af alle individer, der kommer i kontakt med hende. |
|
34:2.1 (375.4) Having undergone marked personality metamorphosis at the time of life creation, the Divine Minister thereafter functions as a person and co-operates in a very personal manner with the Creator Son in the planning and management of the extensive affairs of their local creation. To many universe types of being, even this representation of the Infinite Spirit may not appear to be wholly personal during the ages preceding the final Michael bestowal; but subsequent to the elevation of the Creator Son to the sovereign authority of a Master Son, the Creative Mother Spirit becomes so augmented in personal qualities as to be personally recognized by all contacting individuals. |
34:2.2 (375.5) Fra den tidligste tilknytning til Skabersønnen besidder Universets Ånd alle den Uendelige Ånds egenskaber for fysisk kontrol, inklusive den fulde evne til antityngdekraft. Når Universets Ånd opnår personlig status, udøver den den samme uindskrænket og fuldstændige kontrol over sindets tyngdekraften i lokaluniverset, som den Uendelige Ånd ville gøre, hvis den personligt er til stede. |
|
34:2.2 (375.5) From the earliest association with the Creator Son the Universe Spirit possesses all the physical-control attributes of the Infinite Spirit, including the full endowment of antigravity. Upon the attainment of personal status the Universe Spirit exerts just as full and complete control of mind gravity, in the local universe, as would the Infinite Spirit if personally present. |
34:2.3 (375.6) I hvert lokalunivers fungerer den Guddommelige Minister i overensstemmelse med naturen og de iboende karakteristika af den Uendelige Ånd, således som den er legemligggjort i en af Paradiset Syv Mesterånder. Mens der er en grundlæggende ensartethed i karakteren hos alle universets ånder, er der også en mangfoldighed af funktioner, bestemt af deres oprindelse gennem en af de Syv Mesterånder. Denne oprindelsesforskel forklarer de forskellige teknikker i funktionen af lokaluniversets Moderånder i forskellige superuniverser. Men i alle væsentlige åndelige egenskaber er disse Ånder identiske, lige åndelige og fuldstændig guddommelige, uanset superuniversets differentiering. |
|
34:2.3 (375.6) In each local universe the Divine Minister functions in accordance with the nature and inherent characteristics of the Infinite Spirit as embodied in one of the Seven Master Spirits of Paradise. While there is a basic uniformity of character in all Universe Spirits, there is also a diversity of function, determined by their origin through one of the Seven Master Spirits. This differential of origin accounts for the diverse techniques in the function of the local universe Mother Spirits in different superuniverses. But in all essential spiritual attributes these Spirits are identical, equally spiritual and wholly divine, irrespective of superuniverse differentiation. |
34:2.4 (376.1) Den Skabende Ånd er medansvarlig med Skabersønnen i frembringelsen af verdenernes skabninger og hun svigter aldrig Sønnen i alle bestræbelser på at opretholde og bevare disse skabninger. Livet tildeles og vedligeholdes gennem den Skabende Ånds formidling. “Du udsender din Ånd og de bliver skabt. Du fornyer jordens overflade.” |
|
34:2.4 (376.1) The Creative Spirit is coresponsible with the Creator Son in producing the creatures of the worlds and never fails the Son in all efforts to uphold and conserve these creations. Life is ministered and maintained through the agency of the Creative Spirit. “You send forth your Spirit, and they are created. You renew the face of the earth.” |
34:2.5 (376.2) I skabelsen af et univers af intelligente skabninger fungerer den Skabende Moderånd først i sfæren af universets fuldkommenhed og samarbejder med Sønnen i skabelsen af den Lysende Morgenstjerne. Efterfølgende nærmer Åndens afkom sig i stigende grad ordener af skabte væsener på planeterne, selv når Sønnerne graduerer nedad fra Melkisedekerne til de materielle Sønner, som faktisk har kontakt med de dødelige i rigerne. I den senere evolution af dødelige skabninger tilvejebringer Livsbærer-sønnener den fysiske legeme, der er fremstillet af det eksisterende organiserede materiale i riget, mens Universets Ånd bidrager med “livets åndedrag”. |
|
34:2.5 (376.2) In the creation of a universe of intelligent creatures the Creative Mother Spirit functions first in the sphere of universe perfection, collaborating with the Son in the production of the Bright and Morning Star. Subsequently the offspring of the Spirit increasingly approach the order of created beings on the planets, even as the Sons grade downward from the Melchizedeks to the Material Sons, who actually contact with the mortals of the realms. In the later evolution of mortal creatures the Life Carrier Sons provide the physical body, fabricated out of the existing organized material of the realm, while the Universe Spirit contributes the “breath of life.” |
34:2.6 (376.3) Mens det syvende segment i storuniverset i mange henseender kan være forsinket i udviklingen, ser eftertænksomme studerende af vores problemer frem til udviklingen af en usædvanlig velafbalanceret skabelse i de kommende tidsaldre. Vi forudsiger denne høje grad af symmetri i Orvonton, fordi den præsiderende Ånd i dette superunivers er lederen af Mesterånderne i det høje, idet den er en åndeintelligens, der legemliggør den afbalancerede forening og perfekte koordinering af træk og karakter af alle tre af de evige Guddomme. Vi er forsinket og tilbagestående i sammenligning med de andre sektorer, men der venter os utvivlsomt forvente en transcendent udvikling og en hidtil uset præstation engang i fremtidens evige tidsaldre. |
|
34:2.6 (376.3) While the seventh segment of the grand universe may, in many respects, be tardy in development, thoughtful students of our problems look forward to the evolution of an extraordinarily well-balanced creation in the ages to come. We predict this high degree of symmetry in Orvonton because the presiding Spirit of this superuniverse is the chief of the Master Spirits on high, being a spirit intelligence embodying the balanced union and perfect co-ordination of the traits and character of all three of the eternal Deities. We are tardy and backward in comparison with other sectors, but there undoubtedly awaits us a transcendent development and an unprecedented achievement sometime in the eternal ages of the future. |
3. Sønnen og Ånden i tid og rum ^top |
|
3. The Son and Spirit in Time and Space ^top |
34:3.1 (376.4) Hverken den Evige Søn eller den Uendelige Ånd er begrænset eller betinget af hverken tid eller rum, men det er de fleste af deres afkom. |
|
34:3.1 (376.4) Neither the Eternal Son nor the Infinite Spirit is limited or conditioned by either time or space, but most of their offspring are. |
34:3.2 (376.5) Den Uendelige Ånd gennemtrænger hele rummet og bor i evighedens cirkel. Alligevel må den Uendelige Ånds personligheder i deres personlige kontakt med tidens børn ofte regne med timelige elementer, dog ikke så meget med rummet. Mange mentale tjenester ignorerer rummet men medfører en tidsforskydning, når de skal koordinere de forskellige niveauer af universets virkelighed. En Enlig Budbringer er stort set uafhængig af rummet, bortset fra, at det faktisk kræver tid at rejse fra et sted til et andet; og der findes andre lignende enheder som i ikke kender til. |
|
34:3.2 (376.5) The Infinite Spirit pervades all space and indwells the circle of eternity. Still, in their personal contact with the children of time, the personalities of the Infinite Spirit must often reckon with temporal elements, though not so much with space. Many mind ministries ignore space but suffer a time lag in effecting co-ordination of diverse levels of universe reality. A Solitary Messenger is virtually independent of space except that time is actually required in traveling from one location to another; and there are similar entities unknown to you. |
34:3.3 (376.6) Hvad angår personlige prærogativer, er en skabende ånd helt og aldeles uafhængig af rum, men ikke af tid. Der er ingen specialiseret personlig tilstedeværelse af denne Universånd på hverken konstellationernes eller systemernes hovedkvarter. Hun er ligeligt og diffust til stede i hele sit lokalunivers og er derfor lige så bogstaveligt og personligt til stede i én verden som i enhver anden. |
|
34:3.3 (376.6) In personal prerogatives a Creative Spirit is wholly and entirely independent of space, but not of time. There is no specialized personal presence of such a Universe Spirit on either the constellation or system headquarters. She is equally and diffusely present throughout her entire local universe and is, therefore, just as literally and personally present on one world as on any other. |
34:3.4 (376.7) Kun med hensyn til tidselementet er en Skabende Ånd i en vis grad begrænset i sin universtjeneste. En Skabersøn handler øjeblikkeligt i hele sit univers, men den Skabende Ånd må regne med tiden i det universelle sinds tjeneste, undtagen når hun bevidst og planlagt benytter sig af Universets Søn personlige privilegier. I den rene åndelig funktion handler den Skabende Ånd også uafhængig af tid, såvel som i hendes samarbejde med universets mystiske reflektivitetsfunktion. |
|
34:3.4 (376.7) Only as regards the element of time is a Creative Spirit ever limited in her universe ministrations. A Creator Son acts instantaneously throughout his universe; but the Creative Spirit must reckon with time in the ministration of the universal mind except as she consciously and designedly avails herself of the personal prerogatives of the Universe Son. In pure-spirit function the Creative Spirit also acts independently of time as well as in her collaboration with the mysterious function of universe reflectivity. |
34:3.5 (377.1) Selvom den Evige Søns ånd-tyngdekraftskredsløb fungerer uafhængigt af både tid og rum, er alle Skabersønnernes funktioner ikke fritaget fra rummets begrænsninger. Hvis man set bort fra transaktionerne i de evolutionære verdener, synes disse Mikaelsønner at være i stand til at operere relativt uafhængigt af tid. En Skabersøn er ikke hæmmet af tiden, men han er betinget af rummet; han kan ikke personlig være to steder samtidig. Mikael af Nebadon handler tidløst i sit eget univers og ved reflektivitet praktisk talt også i superuniverset. Han kommunikerer tidløst direkte med den Evige Søn. |
|
34:3.5 (377.1) Though the spirit-gravity circuit of the Eternal Son operates independently of both time and space, all functions of the Creator Sons are not exempt from space limitations. If the transactions of the evolutionary worlds are excepted, these Michael Sons seem to be able to operate relatively independent of time. A Creator Son is not handicapped by time, but he is conditioned by space; he cannot personally be in two places at the same time. Michael of Nebadon acts timelessly within his own universe and by reflectivity practically so in the superuniverse. He communicates timelessly with the Eternal Son directly. |
34:3.6 (377.2) Den Guddommelige Minister er Skabersønnens forstående hjælper, der sætter ham i stand til at overvinde og kompensere for sine iboende begrænsninger med hensyn til rummet, for når disse to fungerer i administrativ forening, er de praktisk talt uafhængige af tid og rum inden for grænserne af deres lokale skabelse. Derfor fungerer Skabersønnen og den Skabende Ånd som regel uafhængigt af både tid og rum, sådan som det praktisk kan iagttages i et lokalunivers, da de hver især altid har den andens frigørelse af tid og rum til rådighed. |
|
34:3.6 (377.2) The Divine Minister is the understanding helper of the Creator Son, enabling him to overcome and atone for his inherent limitations regarding space, for when these two function in administrative union, they are practically independent of time and space within the confines of their local creation. Therefore, as practically observed throughout a local universe, the Creator Son and the Creative Spirit usually function independently of both time and space since there is always available to each the time and the space liberation of the other. |
34:3.7 (377.3) Kun absolutte væsener er uafhængige af tid og rum i absolut forstand. Størstedelen af de underordnede personer i både den Evige Søn og den Uendelige Ånd er underlagt både tid og rum. |
|
34:3.7 (377.3) Only absolute beings are independent of time and space in the absolute sense. The majority of the subordinate persons of both the Eternal Son and the Infinite Spirit are subject to both time and space. |
34:3.8 (377.4) Når en Skabende Ånd bliver “rumbevidst” forbereder hun sig på at anerkende et begrænset “rumområde” som sit, et rige, hvor hun kan være rumfri i modsætning til et andet rum som hun er underlagt af. Man er kun fri til at vælge og handle inden for sin egen bevidstheds område. |
|
34:3.8 (377.4) When a Creative Spirit becomes “space conscious,” she is preparing to recognize a circumscribed “space domain” as hers, a realm in which to be space free in contradistinction to all other space by which she would be conditioned. One is free to choose and act only within the realm of one’s consciousness. |
4. Kredsløbene i lokaluniverset ^top |
|
4. The Local Universe Circuits ^top |
34:4.1 (377.5) Der findes tre særskilte åndekredsløb i Nebadons lokalunivers: |
|
34:4.1 (377.5) There are three distinct spirit circuits in the local universe of Nebadon: |
34:4.2 (377.6) 1. Skabersønnens overdragelsesånd, Talsmanden, Sandhedens ånd. |
|
34:4.2 (377.6) 1. The bestowal spirit of the Creator Son, the Comforter, the Spirit of Truth. |
34:4.3 (377.7) 2. Den Guddommelige Ministers åndekredsløb, Helligånden. |
|
34:4.3 (377.7) 2. The spirit circuit of the Divine Minister, the Holy Spirit. |
34:4.4 (377.8) 3. Kredsløbet for intelligens tjeneste, herunder de syv tilknyttede sindsånders mere eller mindre forenede aktiviteter med forskellige funktioner. |
|
34:4.4 (377.8) 3. The intelligence-ministry circuit, including the more or less unified activities but diverse functioning of the seven adjutant mind-spirits. |
34:4.5 (377.9) Skabersønnerne er udstyret med en ånd af universets nærvær, der på mange måder er analog med den af Paradisets Syv Mesterånder. Dette er Sandhedens Ånd, som udgydes over en verden af en overdragelsessøn, efter at han har modtaget åndelig titel til en sådan sfære. Denne skænkede Talsmand er den åndelige kraft, som altid trækker alle sandhedssøgende mod Ham, som er personificeringen af sandheden i lokaluniverset. Denne ånd er en medfødt egenskab hos Skabersønnen, og den udgår fra hans guddommelige natur præcis ligesom mesterkredsløbene i storuniverset er afledt af paradisguddommenes personlighedsnærvær. |
|
34:4.5 (377.9) The Creator Sons are endowed with a spirit of universe presence in many ways analogous to that of the Seven Master Spirits of Paradise. This is the Spirit of Truth which is poured out upon a world by a bestowal Son after he receives spiritual title to such a sphere. This bestowed Comforter is the spiritual force which ever draws all truth seekers towards Him who is the personification of truth in the local universe. This spirit is an inherent endowment of the Creator Son, emerging from his divine nature just as the master circuits of the grand universe are derived from the personality presences of the Paradise Deities. |
34:4.6 (377.10) Skabersønnen kan komme og gå; hans personlige tilstedeværelse kan være i lokaluniverset eller andre steder; alligevel fungerer Sandhedens Ånd uforstyrret, for denne guddommelige tilstedeværelse selvom den er afledt af Skabersønnens personlighed, er den funktionelt centreret i den Guddommelige Ministers person. |
|
34:4.6 (377.10) The Creator Son may come and go; his personal presence may be in the local universe or elsewhere; yet the Spirit of Truth functions undisturbed, for this divine presence, while derived from the personality of the Creator Son, is functionally centered in the person of the Divine Minister. |
34:4.7 (378.1) Universets Moderånd forlader dog aldrig lokaluniversets hovedkvartersverden. Skabersønnens ånd kan fungere, og gør det også, uafhængig af Sønnens personlige tilstedeværelse, men dette gælder ikke for hendes personlige ånd. Den Guddommelige Ministers Helligånd ville ophøre med at fungere, såfremt hendes personlige tilstedeværelse blev fjernet fra Salvington. Hendes åndetilstedeværelse synes at være fikseret i universets hovedkvartersverden, og det er netop dette faktum, der gør det muligt for Skabersønnens ånd at fungere uafhængig af Sønnens opholdssted. Universets Moderånd fungerer som universets fokus og centrum for Sandhedsånden samt for hendes egen personlige indflydelse, Helligånden. |
|
34:4.7 (378.1) The Universe Mother Spirit, however, never leaves the local universe headquarters world. The spirit of the Creator Son may and does function independently of the personal presence of the Son, but not so with her personal spirit. The Holy Spirit of the Divine Minister would become nonfunctional if her personal presence should be removed from Salvington. Her spirit presence seems to be fixed on the universe headquarters world, and it is this very fact that enables the spirit of the Creator Son to function independently of the whereabouts of the Son. The Universe Mother Spirit acts as the universe focus and center of the Spirit of Truth as well as of her own personal influence, the Holy Spirit. |
34:4.8 (378.2) Skaberen Fader-Sønnen og den Skabende Moderånd bidrager begge på forskellig måde til sindsbegavelsen hos deres børn i lokaluniverset. Den Skabende Ånd skænker ikke sindet, før hun er udstyret med personlige rettigheder. |
|
34:4.8 (378.2) The Creator Father-Son and the Creative Mother Spirit both contribute variously to the mind endowment of their local universe children. But the Creative Spirit does not bestow mind until she is endowed with personal prerogatives. |
34:4.9 (378.3) De superevolutionære personlighedsordener i et lokalunivers er udstyret med lokaluniversets type af superuniversets sindsmønster. De menneskelige og undermenneskelige ordener af evolutionært liv er udstyret med de hjælpende åndstyper af sindets tjeneste. |
|
34:4.9 (378.3) The superevolutionary orders of personality in a local universe are endowed with the local universe type of the superuniverse pattern of mind. The human and the subhuman orders of evolutionary life are endowed with the adjutant spirit types of mind ministration. |
34:4.10 (378.4) De syv hjælpende sindsånder er skabt af et lokalunivers Guddommelige Minister. Disse sinds-ånder ligner hinanden i karakter men forskellig i deres evner, og de har alle lige del i naturen hos Universets Ånd selvom de næppe betragtes som værende personligheder adskilt fra deres Moderskaber. De syv sindshjælpere har fået følgende navne: visdommens ånd, tilbedelsens ånd, rådets ånd, kundskabens ånd, modets ånd, forståelsens ånd, intuitionens, den hurtige opfattelsens ånd. |
|
34:4.10 (378.4) The seven adjutant mind-spirits are the creation of the Divine Minister of a local universe. These mind-spirits are similar in character but diverse in power, and all partake alike of the nature of the Universe Spirit, although they are hardly regarded as personalities apart from their Mother Creator. The seven adjutants have been given the following names: the spirit of wisdom, the spirit of worship, the spirit of counsel, the spirit of knowledge, the spirit of courage, the spirit of understanding, the spirit of intuition—of quick perception. |
34:4.11 (378.5) Disse er “Guds syv ånder”, “som lamper, der brænder foran tronen”, som profeten så i visionens symboler. Men han så ikke de fireogtyve vagters troner rundt omkring disse hjælpende sindsånder. Denne optegnelse repræsenterer forvirringen af to præsentationer, den ene vedrører universets hovedkvarter og den anden vedrørende systemets hovedstad. De fire og tyve ældstes troner er i Jerusem, hovedkvarteret for jeres lokalsystem af beboede verdener. |
|
34:4.11 (378.5) These are the “seven spirits of God,” “like lamps burning before the throne,” which the prophet saw in the symbols of vision. But he did not see the seats of the four and twenty sentinels about these seven adjutant mind-spirits. This record represents the confusion of two presentations, one pertaining to the universe headquarters and the other to the system capital. The seats of the four and twenty elders are on Jerusem, the headquarters of your local system of inhabited worlds. |
34:4.12 (378.6) Men det var om Salvington, at John skrev: “Og ud fra tronen udgik lyn og torden og stemmer”—universets udsendelser til de lokale systemer. Han så også lokaluniversets retningskontrollerende væsener, de levende kompasser i hovedkvarterets verden. Denne retningsbestemte kontrol i Nebadon opretholdes af Salvingtons fire kontrolvæsener, som opererer over universets strømme og får dygtigt hjælp af den første fungerende sindsånd, intuitionens hjælper, den “hurtige opfattelsens” ånd. Men beskrivelsen af disse fire væsener—kaldt bæster—er blevet sørgeligt skæmmet; de er af enestående skønhed og udsøgt form. |
|
34:4.12 (378.6) But it was of Salvington that John wrote: “And out of the throne proceeded lightnings and thunderings and voices”—the universe broadcasts to the local systems. He also envisaged the directional control creatures of the local universe, the living compasses of the headquarters world. This directional control in Nebadon is maintained by the four control creatures of Salvington, who operate over the universe currents and are ably assisted by the first functioning mind-spirit, the adjutant of intuition, the spirit of “quick understanding.” But the description of these four creatures—called beasts—has been sadly marred; they are of unparalleled beauty and exquisite form. |
34:4.13 (378.7) Kompassets fire verdensretninger er universelle og iboende i Nebadon liv. Alle levende væsener besidder kropslige enheder, som er følsomme og reagerer på disse retningsbestemte strømme. Disse væsenskabelser duplikeres ned gennem universet til de individuelle planeter og sammen med verdenernes magnetiske kræfter aktiveres de mængden af mikroskopiske legemer i den animalske organisme, så disse retningsvisende celler altid peger mod nord og syd. Således er retningssansen for altid fikseret hos universets levende væsener. Menneskeheden er ikke helt uvidende om denne sans. Disse organer blev først observeret på Urantia omkring tiden for denne beretning. |
|
34:4.13 (378.7) The four points of the compass are universal and inherent in the life of Nebadon. All living creatures possess bodily units which are sensitive and responsive to these directional currents. These creature creations are duplicated on down through the universe to the individual planets and, in conjunction with the magnetic forces of the worlds, so activate the hosts of microscopic bodies in the animal organism that these direction cells ever point north and south. Thus is the sense of orientation forever fixed in the living beings of the universe. This sense is not wholly wanting as a conscious possession by mankind. These bodies were first observed on Urantia about the time of this narration. |
5. Åndens tjeneste ^top |
|
5. The Ministry of the Spirit ^top |
34:5.1 (379.1) Den Guddommelige Minister samarbejder med Skabersønnen i livets udformning og skabelsen af nye ordener af væsen helt frem til tiden for hans syvende overdragelse, og efterfølgende hans ophøjelse til fuld suverænitet i sit univers fortsætter hun samarbejdet med Sønnen og Sønnens overdraget ånd i det fortsatte arbejde med verdenstjeneste og planetarisk fremgang. |
|
34:5.1 (379.1) The Divine Minister co-operates with the Creator Son in the formulation of life and the creation of new orders of beings up to the time of his seventh bestowal and, subsequently, after his elevation to the full sovereignty of the universe, continues to collaborate with the Son and the Son’s bestowed spirit in the further work of world ministry and planetary progression. |
34:5.2 (379.2) På de beboede verdener begynder Ånden arbejdet med evolutionær fremgang, begyndende med rigets livløse materiale, først tilfører hun vegetabilsk liv, derefter de animalske organismer og derefter de første ordener af menneskelig eksistens, og hver efterfølgende tildeling medfører yderligere udvikling af det planetariske livs evolutionære potentiale, fra de indledende og primitive stadier til viljevæsenernes fremkomst. Dette Åndens arbejde udføres i vid udstrækning gennem de syv sindshjælpere, løftets ånder, det forenende og koordinerende åndesind på de udviklende planeter som altid og forenet leder menneskeracerne mod højere idéer og åndelige idealer. |
|
34:5.2 (379.2) On the inhabited worlds the Spirit begins the work of evolutionary progression, starting with the lifeless material of the realm, first endowing vegetable life, then the animal organisms, then the first orders of human existence; and each succeeding impartation contributes to the further unfolding of the evolutionary potential of planetary life from the initial and primitive stages to the appearance of will creatures. This labor of the Spirit is largely effected through the seven adjutants, the spirits of promise, the unifying and co-ordinating spirit-mind of the evolving planets, ever and unitedly leading the races of men towards higher ideas and spiritual ideals. |
34:5.3 (379.3) Det dødelige menneske oplever først Åndens tjeneste i forbindelse med sindet, når evolutionære skabningers rent dyriske sind udvikler modtagelsesevne for tilbedelsens og visdommens sindshjælpere. Den sjette og syvende sindshjælpers tjeneste indikerer sindets udvikling, der krydser tærsklen til åndelig tjeneste. Og umiddelbar er sådanne sind af tilbedelse og visdomsfunktion inkluderet i den Guddommelige Ministers åndelige kredsløb. |
|
34:5.3 (379.3) Mortal man first experiences the ministry of the Spirit in conjunction with mind when the purely animal mind of evolutionary creatures develops reception capacity for the adjutants of worship and of wisdom. This ministry of the sixth and seventh adjutants indicates mind evolution crossing the threshold of spiritual ministry. And immediately are such minds of worship- and wisdom-function included in the spiritual circuits of the Divine Minister. |
34:5.4 (379.4) Når sindet således er udstyret med Helligåndens tjeneste, besidder det kapaciteten til (bevidst eller ubevidst) at vælge den Universelle Faders åndelige tilstedeværelse—Tankeretteren. Men det er før en overdragelsessøn har frigjort Sandhedsånden til planetarisk tjeneste for alle dødelige, at alle normale sind automatisk er forberedt til modtagelsen af Tankeretterne. Sandhedsånden arbejder som ét med tilstedeværelsen af den Guddommelige Ministers ånd. Denne dobbelte åndsforbindelse svæver over verdener og søger at undervise i sandhed og åndeligt oplyse menneskers sind, at inspirere sjælene hos de opstigende racers skabninger og at lede folkene, der bor på de evolutionære planeter, mod deres Paradisiske mål af guddommelig skæbne. |
|
34:5.4 (379.4) When mind is thus endowed with the ministry of the Holy Spirit, it possesses the capacity for (consciously or unconsciously) choosing the spiritual presence of the Universal Father—the Thought Adjuster. But it is not until a bestowal Son has liberated the Spirit of Truth for planetary ministry to all mortals that all normal minds are automatically prepared for the reception of the Thought Adjusters. The Spirit of Truth works as one with the presence of the spirit of the Divine Minister. This dual spirit liaison hovers over the worlds, seeking to teach truth and to spiritually enlighten the minds of men, to inspire the souls of the creatures of the ascending races, and to lead the peoples dwelling on the evolutionary planets ever towards their Paradise goal of divine destiny. |
34:5.5 (379.5) Selvom Sandhedens Ånd udgydes over alt kød, er denne Sønnens ånd næsten helt begrænset i funktion og kraft af menneskets personlige modtagelse af det, der udgør summen og substansen af den skænkende Søns mission. Helligånden er delvist uafhængig af menneskets holdning og delvist betinget af menneskets beslutninger og samarbejde med dets vilje. Ikke desto mindre bliver Helligåndens tjeneste mere og mere effektiv i helliggørelsen og åndeliggørelsen af det indre liv hos de dødelige, der mere fuldt ud adlyder den guddommelige ledelse. |
|
34:5.5 (379.5) Though the Spirit of Truth is poured out upon all flesh, this spirit of the Son is almost wholly limited in function and power by man’s personal reception of that which constitutes the sum and substance of the mission of the bestowal Son. The Holy Spirit is partly independent of human attitude and partially conditioned by the decisions and co-operation of the will of man. Nevertheless, the ministry of the Holy Spirit becomes increasingly effective in the sanctification and spiritualization of the inner life of those mortals who the more fully obey the divine leadings. |
34:5.6 (379.6) Som individer besidder I ikke personligt en adskilt del eller enhed af Skaberen Fader-Sønnens ånd eller af den Skabende Moderånd; disse tjenester har ikke kontakt med eller bor i tankecentrene i den enkeltes sind, som Mysterieledsagerne gør. Tankerettere er klare individualiseringer af den Universelle Faders førpersonlige virkelighed, der faktisk bor i det dødelige sind som en virkelig del af dette sind, og de arbejder bestandig i perfekt harmoni med Skabersønnens og den Skabende Ånds kombinerede ånder. |
|
34:5.6 (379.6) As individuals you do not personally possess a segregated portion or entity of the spirit of the Creator Father-Son or the Creative Mother Spirit; these ministries do not contact with, nor indwell, the thinking centers of the individual’s mind as do the Mystery Monitors. Thought Adjusters are definite individualizations of the prepersonal reality of the Universal Father, actually indwelling the mortal mind as a very part of that mind, and they ever work in perfect harmony with the combined spirits of the Creator Son and Creative Spirit. |
34:5.7 (380.1) Tilstedeværelsen af Universets Helligånds datter af den Uendelige Ånd, af Sandhedens Ånd fra Universsønnen af den Evige Søn og af Paradisfaderens Retterånd i eller med en evolutionær dødelig, angiver symmetri af åndelige begavelse og tjeneste og kvalificerer sådan en dødelig til bevidst at indse trosfaktummet om sønskab med Gud. |
|
34:5.7 (380.1) The presence of the Holy Spirit of the Universe Daughter of the Infinite Spirit, of the Spirit of Truth of the Universe Son of the Eternal Son, and of the Adjuster-spirit of the Paradise Father in or with an evolutionary mortal, denotes symmetry of spiritual endowment and ministry and qualifies such a mortal consciously to realize the faith-fact of sonship with God. |
6. Ånden i mennesket ^top |
|
6. The Spirit in Man ^top |
34:6.1 (380.2) Med en beboet planets fremadskridende udvikling og yderligere åndeliggørelse af dens indbyggere, kan sådanne modne personligheder modtage yderligere åndelige påvirkninger. Efterhånden som dødelige udvikler sig i sindets kontrol og åndsopfattelse, bliver disse mange åndelige tjenester mere og mere koordinerede i deres funktion; de bliver i stigende grad blandet med Paradistreenighedens overordnede tjeneste. |
|
34:6.1 (380.2) With the advancing evolution of an inhabited planet and the further spiritualization of its inhabitants, additional spiritual influences may be received by such mature personalities. As mortals progress in mind control and spirit perception, these multiple spirit ministries become more and more co-ordinate in function; they become increasingly blended with the overministry of the Paradise Trinity. |
34:6.2 (380.3) Selvom Guddommeligheden kan være flertallig i sin manifestation, er guddommelighed i menneskelig erfaring ental, altid en. Åndelig tjeneste er heller ikke i flertal i menneskelig erfaring. Uanset oprindelsens mangfoldighed er alle åndelige påvirkninger én i funktion. De er faktisk ét, idet de er Gud den Syvfoldiges åndelige tjeneste i og for skabningerne i det storuniverset; og efterhånden som skabningerne vokser i påskønnelse af og modtagelighed for denne åndens forenende tjeneste, bliver den i deres erfaring Gud den Højestes tjeneste. |
|
34:6.2 (380.3) Although Divinity may be plural in manifestation, in human experience Deity is singular, always one. Neither is spiritual ministry plural in human experience. Regardless of plurality of origin, all spirit influences are one in function. Indeed they are one, being the spirit ministry of God the Sevenfold in and to the creatures of the grand universe; and as creatures grow in appreciation of, and receptivity for, this unifying ministry of the spirit, it becomes in their experience the ministry of God the Supreme. |
34:6.3 (380.4) Fra den evige herlighedens højder nedstiger den guddommelige Ånd ad en lang serie af trin for at møde dig, som du er og hvor du er, for derefter, i troens partnerskab, kærligt at omfavne sjælen af jordisk oprindelse, og påbegynde den sikre og bestemte tilbagerejse langs disse trin fra nedstigningen uden at standse førend den evolutionære sjæl er trygt ophøjet til de selvsamme højder af lyksalighed, hvorfra den guddommelige Ånd oprindelig drog ud på denne opgave af barmhjertighed og tjeneste. |
|
34:6.3 (380.4) From the heights of eternal glory the divine Spirit descends, by a long series of steps, to meet you as you are and where you are and then, in the partnership of faith, lovingly to embrace the soul of mortal origin and to embark on the sure and certain retracement of those steps of condescension, never stopping until the evolutionary soul is safely exalted to the very heights of bliss from which the divine Spirit originally sallied forth on this mission of mercy and ministry. |
34:6.4 (380.5) Åndelige kræfter søger og opnår fejlfrit deres egne oprindelige niveauer. Efter at de er draget ud fra den Evige vender de med sikkerhed tilbage, medbringende alle de børn i tid og rum, som har tilsluttet sig den indre Retters ledelse og undervisning, de som i sandhed er blevet “født af Ånden”, Guds trossønner. |
|
34:6.4 (380.5) Spiritual forces unerringly seek and attain their own original levels. Having gone out from the Eternal, they are certain to return thereto, bringing with them all those children of time and space who have espoused the leading and teaching of the indwelling Adjuster, those who have been truly “born of the Spirit,” the faith sons of God. |
34:6.5 (380.6) Den guddommelige Ånd er kilden til kontinuerlig tjeneste og opmuntring for menneskebørnene. Din styrke og din præstation er “i overensstemmelse med hans nåde, gennem Åndens fornyelse.” Åndeligt liv, ligesom fysiske energi, forbruges. Åndelig anstrengelse resulterer i relativ åndelig udmattelse. Hele opstigningsoplevelsen er virkelig såvel som åndelig; og derfor står der i sandhed skrevet, “Det er Ånden som levendegør.” “Ånden giver liv.” |
|
34:6.5 (380.6) The divine Spirit is the source of continual ministry and encouragement to the children of men. Your power and achievement is “according to his mercy, through the renewing of the Spirit.” Spiritual life, like physical energy, is consumed. Spiritual effort results in relative spiritual exhaustion. The whole ascendant experience is real as well as spiritual; therefore, it is truly written, “It is the Spirit that quickens.” “The Spirit gives life.” |
34:6.6 (380.7) Den døde teori i selv de højeste religiøse doktriner er magtesløs i forhold til at ændre menneskets karakter eller kontrollere dødelig adfærd. Hvad verden i dag har brug for, er den sandhed, som jeres fordums lærer erklærede: “Ikke kun i ord, men også i kraft og i Helligånden.” Frøet af teoretisk sandhed er dødt, de højeste moralske begreber er uden virkning, medmindre og indtil den guddommelige Ånd ånder på sandhedens former og gør retfærdighedens formler levende. |
|
34:6.6 (380.7) The dead theory of even the highest religious doctrines is powerless to transform human character or to control mortal behavior. What the world of today needs is the truth which your teacher of old declared: “Not in word only but also in power and in the Holy Spirit.” The seed of theoretical truth is dead, the highest moral concepts without effect, unless and until the divine Spirit breathes upon the forms of truth and quickens the formulas of righteousness. |
34:6.7 (381.1) De, der har modtaget og anerkendt den iboende Guds, er blevet født af Ånden. “Du er Guds tempel, og Guds ånd bor i dig.” Det er ikke nok, at denne ånd bliver udgydt over jer; den guddommelige Ånd skal dominere og kontrollere alle faser af menneskelig erfaring. |
|
34:6.7 (381.1) Those who have received and recognized the indwelling of God have been born of the Spirit. “You are the temple of God, and the spirit of God dwells in you.” It is not enough that this spirit be poured out upon you; the divine Spirit must dominate and control every phase of human experience. |
34:6.8 (381.2) Det er tilstedeværelsen af den guddommelige Ånd, livets vand, der forhindrer den fortærende tørst af dødelig utilfredshed og den ubeskrivelige sult i det uspiritualiserede menneskelige sind. Åndsmotiverede væsener “tørster aldrig, for dette åndelige vand skal i dem blive en brønd af tilfredsstillelse, hvorfra vandet stiger op med evigt liv.” Sådanne guddommelige vandede sjæle er så godt som uafhængige af materielle omgivelser med hensyn til livets glæder og tilfredsstillelsen ved den jordiske eksistens. De er åndeligt oplyste og forfriskede, moralsk styrkede og begavede. |
|
34:6.8 (381.2) It is the presence of the divine Spirit, the water of life, that prevents the consuming thirst of mortal discontent and that indescribable hunger of the unspiritualized human mind. Spirit-motivated beings “never thirst, for this spiritual water shall be in them a well of satisfaction springing up into life everlasting.” Such divinely watered souls are all but independent of material environment as regards the joys of living and the satisfactions of earthly existence. They are spiritually illuminated and refreshed, morally strengthened and endowed. |
34:6.9 (381.3) I enhver dødelig eksister der en dobbelt natur: de nedarvede dyriske tendenser og den høje trang til åndelig begavelse. I løbet af det korte liv du lever på Urantia kan disse to forskelligartede og modsatrettede drifter sjældent forenes fuldt ud; de kan næppe harmoniseres og forenes; men gennem hele din levetid tjener den kombinerede Ånd altid for at hjælpe dig med at underkaste kødet mere og mere under Åndens ledelse. Selvom du skal leve dit materielle liv, selvom du ikke kan undslippe kroppen og dens behov, bliver du ikke desto mindre i formål og idealer bemyndiget til i stigende grad at underkaste den dyriske natur Åndens beherskelse. Der eksisterer i sandhed en sammensværgelse af åndelige kræfter i dig, en sammenslutning af guddommelige kræfter, hvis eneste formål er at bevirke din endelige udfrielse fra materiel trældom og begrænsede handicap. |
|
34:6.9 (381.3) In every mortal there exists a dual nature: the inheritance of animal tendencies and the high urge of spirit endowment. During the short life you live on Urantia, these two diverse and opposing urges can seldom be fully reconciled; they can hardly be harmonized and unified; but throughout your lifetime the combined Spirit ever ministers to assist you in subjecting the flesh more and more to the leading of the Spirit. Even though you must live your material life through, even though you cannot escape the body and its necessities, nonetheless, in purpose and ideals you are empowered increasingly to subject the animal nature to the mastery of the Spirit. There truly exists within you a conspiracy of spiritual forces, a confederation of divine powers, whose exclusive purpose is to effect your final deliverance from material bondage and finite handicaps. |
34:6.10 (381.4) Formålet med al denne tjeneste er, “at du kan blive styrket med kraft gennem hans ånd i det indre menneske.” Og alt dette repræsenterer kun de foreløbige trin til den endelige opnåelse af fuldkommenhed af tro og tjeneste, den oplevelse, hvor du skal “fyldes med al Guds fylde,” “for alle dem, der ledes af Guds ånd, er Guds sønner.” |
|
34:6.10 (381.4) The purpose of all this ministration is, “That you may be strengthened with power through His spirit in the inner man.” And all this represents but the preliminary steps to the final attainment of the perfection of faith and service, that experience wherein you shall be “filled with all the fullness of God,” “for all those who are led by the spirit of God are the sons of God.” |
34:6.11 (381.5) Ånden tvinger aldrig, den leder kun. Hvis du er villig til at lære, hvis du ønsker at opnå åndelige niveauer og nå guddommelige højder, hvis du oprigtigt ønsker at nå det evige mål, så vil den guddommelige Ånd blidt og kærligt lede dig ad vejen til sønskab og åndelig fremgang. Hvert skridt, du tager, skal være præget af villighed, intelligent og muntert samarbejde. Åndens herredømme er aldrig plettet af tvang eller kompromitteret af tvang. |
|
34:6.11 (381.5) The Spirit never drives, only leads. If you are a willing learner, if you want to attain spirit levels and reach divine heights, if you sincerely desire to reach the eternal goal, then the divine Spirit will gently and lovingly lead you along the pathway of sonship and spiritual progress. Every step you take must be one of willingness, intelligent and cheerful co-operation. The domination of the Spirit is never tainted with coercion nor compromised by compulsion. |
34:6.12 (381.6) Og når et sådant liv med åndelig vejledning accepteres frit og intelligent, udvikles der gradvist i det menneskelige sind en positiv bevidsthed om guddommelig kontakt og forsikring om åndeligt fællesskab; før eller siden “bevidner Ånden sammen med din ånd (Retteren), at du er et Guds barn.” Din egen Tankeretter har allerede fortalt dig om dit slægtskab med Gud, så optegnelsen vidner om, at Ånden“med din ånd”, ikke for din ånd. |
|
34:6.12 (381.6) And when such a life of spirit guidance is freely and intelligently accepted, there gradually develops within the human mind a positive consciousness of divine contact and assurance of spirit communion; sooner or later “the Spirit bears witness with your spirit (the Adjuster) that you are a child of God.” Already has your own Thought Adjuster told you of your kinship to God so that the record testifies that the Spirit bears witness “with your spirit,” not to your spirit. |
34:6.13 (381.7) Bevidstheden om åndens dominans i et menneskeliv ledsages i øjeblikket af en af stigende fremvisning af Åndens karakteristika i livreaktionerne hos en sådan åndsledet dødelig, “for åndens frugter er kærlighed, glæde, fred, tålmodighed, mildhed, godhed, trofasthed, mildhed og mådehold.” Sådanne åndsledede og guddommeligt oplyste dødelige er allerede begyndt at skelne det evige livs lys, mens de glimter på en anden verdens fjerne kyster, mens de endnu betræder slidets ringe veje og i menneskelig trofasthed udfører pligterne i deres jordiske opgaver, allerede er de begyndt at forstå virkeligheden af denne inspirerende og trøstende sandhed: “Guds rige er ikke kød og drikke, men retfærdighed, fred og glæde i Helligånden.” Og gennem enhver prøvelse og i nærvær af enhver nød, bliver åndsfødte sjæle opretholdt af det håb, der overgår al frygt, fordi Guds kærlighed udgydes i alle hjerter ved den guddommelige Ånds nærvær. |
|
34:6.13 (381.7) The consciousness of the spirit domination of a human life is presently attended by an increasing exhibition of the characteristics of the Spirit in the life reactions of such a spirit-led mortal, “for the fruits of the spirit are love, joy, peace, long-suffering, gentleness, goodness, faith, meekness, and temperance.” Such spirit-guided and divinely illuminated mortals, while they yet tread the lowly paths of toil and in human faithfulness perform the duties of their earthly assignments, have already begun to discern the lights of eternal life as they glimmer on the faraway shores of another world; already have they begun to comprehend the reality of that inspiring and comforting truth, “The kingdom of God is not meat and drink but righteousness, peace, and joy in the Holy Spirit.” And throughout every trial and in the presence of every hardship, spirit-born souls are sustained by that hope which transcends all fear because the love of God is shed abroad in all hearts by the presence of the divine Spirit. |
7. Ånden og kødet ^top |
|
7. The Spirit and the Flesh ^top |
34:7.1 (382.1) Kødet, den iboende natur, der stammer fra menneskeracernes oprindelse i dyreriget, bærer ikke naturligt den guddommelige Ånds frugter. Når den dødelige natur er blevet opgraderet ved tilføjelsen af Guds Materielle Sønner natur, som Urantia racerne i et vist omfang blev højnet af Adams overdragelse, så er vejen bedre forberedt for, at Sandhedsånden kan samarbejde med den iboende Retter for at frembringe den smukke høst af åndens karakterfrugter. Hvis du ikke afviser denne ånd, selv om evigheden kan kræves for at udføre opgaven, “vil han vejlede dig til al sandhed.” |
|
34:7.1 (382.1) The flesh, the inherent nature derived from the animal-origin races, does not naturally bear the fruits of the divine Spirit. When the mortal nature has been upstepped by the addition of the nature of the Material Sons of God, as the Urantia races were in a measure advanced by the bestowal of Adam, then is the way better prepared for the Spirit of Truth to co-operate with the indwelling Adjuster to bring forth the beautiful harvest of the character fruits of the spirit. If you do not reject this spirit, even though eternity may be required to fulfill the commission, “he will guide you into all truth.” |
34:7.2 (382.2) Evolutionære dødelige, der bor i normale verdener af åndelig fremgang, oplever ikke disse akutte konflikter mellem ånd og kød, som kendetegner nutidens Urantia racer. Men selv på de mest ideelle planeter, må det præadamiske menneske gøre en positive indsats for at stige fra det rent dyriske eksistensniveau op gennem efterfølgende niveauer med tiltagende intellektuelle betydninger og højere åndelige værdier. |
|
34:7.2 (382.2) Evolutionary mortals inhabiting normal worlds of spiritual progress do not experience the acute conflicts between the spirit and the flesh which characterize the present-day Urantia races. But even on the most ideal planets, pre-Adamic man must put forth positive efforts to ascend from the purely animalistic plane of existence up through successive levels of increasingly intellectual meanings and higher spiritual values. |
34:7.3 (382.3) De dødelige i en normal verden oplever ikke en konstant krigsførelse mellem deres fysiske og åndelige natur. De konfronteres med nødvendigheden af at klatre op fra de dyriske eksistensniveauer til de højere åndelige livsplaner, men denne opstigning er mere som at gennemgå en uddannelse sammenlignet med de intense konflikter som de dødelige på Urantia oplever i dette rige med de divergerende materielle og åndelige naturer. |
|
34:7.3 (382.3) The mortals of a normal world do not experience constant warfare between their physical and spiritual natures. They are confronted with the necessity of climbing up from the animal levels of existence to the higher planes of spiritual living, but this ascent is more like undergoing an educational training when compared with the intense conflicts of Urantia mortals in this realm of the divergent material and spiritual natures. |
34:7.4 (382.4) Urantias folk lider under følgerne af et dobbelt tab af hjælp i denne opgave med progressiv planetarisk åndelig opnåelse. Caligastia omvæltningen fremkaldte en verdensomspændende forvirring og frarøvede alle efterfølgende generationer den moralske hjælp, som et velordnet samfund ville have ydet. Men endnu mere katastrofalt var den adamiske svigt, fordi det fratog racerne den fremragende type af fysisk karakter, som ville have været mere i overensstemmelse med åndelige forhåbninger. |
|
34:7.4 (382.4) The Urantia peoples are suffering the consequences of a double deprivation of help in this task of progressive planetary spiritual attainment. The Caligastia upheaval precipitated world-wide confusion and robbed all subsequent generations of the moral assistance which a well-ordered society would have provided. But even more disastrous was the Adamic default in that it deprived the races of that superior type of physical nature which would have been more consonant with spiritual aspirations. |
34:7.5 (382.5) De dødelige på Urantia er tvunget til at gennemgå en så markant kamp mellem ånden og kødet, fordi deres fjernliggende forfædre ikke blev mere fuldstændigt Adamiseret ved den Edeniske overdragelse. Det var den guddommelige plan, at de dødelige racer på Urantia skulle have haft fysiske naturer, der mere naturligt reagerede på ånd. |
|
34:7.5 (382.5) Urantia mortals are compelled to undergo such marked struggling between the spirit and the flesh because their remote ancestors were not more fully Adamized by the Edenic bestowal. It was the divine plan that the mortal races of Urantia should have had physical natures more naturally spirit responsive. |
34:7.6 (382.6) På trods af denne dobbelte katastrofe for menneskets natur og dets omgivelser, ville nutidens dødelige opleve mindre af denne tilsyneladende krigførelse mellem kødet og ånden, hvis de ville indtræde i åndens rige, hvor Guds trossønner nyder en relativ befrielse fra kødets slaveri i den oplyste og befriende tjeneste af helhjertet hengivenhed til at gøre den himmelske Faders vilje. Jesus viste menneskeheden den nye måde at leve det jordiske liv på, hvorved mennesker i høj grad kan undgå de alvorlige konsekvenser af Caligastia oprøret og mest effektivt kan kompensere for de afsavn, der er resultatet af det adamiske svigt. “Ånden i Jesu Kristi liv har gjort os frie fra dyrelivets lov og ondskabens og syndens fristelser.” “Dette er den sejr, som overvinder kødet, nemlig jeres tro.” |
|
34:7.6 (382.6) Notwithstanding this double disaster to man’s nature and his environment, present-day mortals would experience less of this apparent warfare between the flesh and the spirit if they would enter the spirit kingdom, wherein the faith sons of God enjoy comparative deliverance from the slave-bondage of the flesh in the enlightened and liberating service of wholehearted devotion to doing the will of the Father in heaven. Jesus showed mankind the new way of mortal living whereby human beings may very largely escape the dire consequences of the Caligastic rebellion and most effectively compensate for the deprivations resulting from the Adamic default. “The spirit of the life of Christ Jesus has made us free from the law of animal living and the temptations of evil and sin.” “This is the victory that overcomes the flesh, even your faith.” |
34:7.7 (383.1) De gudsbevidste mænd og kvinder som er blevet født af Ånden, oplever ingen større konflikt med deres jordiske natur end indbyggerne i de mest normale verdener, planeter, der aldrig er blevet smittet af synd eller berørt af oprør. Troens sønner arbejder på intellektuelle niveauer og lever på åndelige planer langt oven de konflikter, der forårsages af uhæmmet eller unaturlige fysiske begær. Dyrenes normale drifter og den fysiske naturs naturlige appetit og impulser er ikke i konflikt med selv den højeste åndelige opnåelse, undtagen i sindet hos uvidende, fejlbehæftede eller desværre oversamvittighedsfulde personer. |
|
34:7.7 (383.1) Those God-knowing men and women who have been born of the Spirit experience no more conflict with their mortal natures than do the inhabitants of the most normal of worlds, planets which have never been tainted with sin nor touched by rebellion. Faith sons work on intellectual levels and live on spiritual planes far above the conflicts produced by unrestrained or unnatural physical desires. The normal urges of animal beings and the natural appetites and impulses of the physical nature are not in conflict with even the highest spiritual attainment except in the minds of ignorant, mistaught, or unfortunately overconscientious persons. |
34:7.8 (383.2) Efter at have startet på den evige livsvej, efter at have accepteret opgaven og fået dine ordre om fremrykning, frygt ikke farerne ved menneskelig glemsomhed og dødeliges uforudsigelighed, vær ikke plaget med tvivl om fiasko eller af indviklet forvirring, tøv ikke og stil ikke spørgsmål til din status og position, for i hver mørk time, ved hvert vejkryds i kampen fremad, vil Sandhedens ånd altid tale og sige: “Dette er vejen.” |
|
34:7.8 (383.2) Having started out on the way of life everlasting, having accepted the assignment and received your orders to advance, do not fear the dangers of human forgetfulness and mortal inconstancy, do not be troubled with doubts of failure or by perplexing confusion, do not falter and question your status and standing, for in every dark hour, at every crossroad in the forward struggle, the Spirit of Truth will always speak, saying, “This is the way.” |
34:7.9 (383.3) [Præsenteret af en Mægtig Budbringer midlertidigt tildelt til tjeneste på Urantia.] |
|
34:7.9 (383.3) [Presented by a Mighty Messenger temporarily assigned to service on Urantia.] |