Kapitel 44   Paper 44
De Himmelske Håndværkere   The Celestial Artisans
44:0.1 (497.1) BLANDT æreskolonierne i hovedkvartersverdnerne i universet og dets forskellige dele finder man den unikke klasse af sammensatte personligheder som kaldes de himmelske håndværkere. Disse væsener er morontiarigernes og de lavere ånderigers mesterlige kunstnere og kunsthåndværkere. De er ånder og semiånder som er beskæftiget med morontiaudsmykning og åndelig forskønnelse. Disse håndværkere er fordelt ud over hele storuniverset - de findes i hovedkvartersverdnerne i superuniverserne, lokaluniverserne, konstellationerne og systemerne samt på alle sfærer som er etableret i lys og liv; men deres væsentligste aktivitetsområde er i konstellationerne og i særdeleshed i de syvhundred og halvfjerds verdener som omgiver hver hovedkvarterssfære.   44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
44:0.2 (497.2) Selvom deres arbejde næsten kan være uforståelig for det materielle sind er det vigtigt at forstå, at morontia- og åndeverdnerne ikke mangler egne former for ædel kunst og overjordisk kultur.   44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
44:0.3 (497.3) De himmelske håndværkere er ikke skabt som sådan; de er et udvalgt og rekrutteret korps af væsener som består af visse lærerpersonligheder hjemmehørende i centraluniverset og af deres volontørelever og som er udvalgt blandt de opstigende dødelige og talrige andre himmelske grupper. Det oprindelige lærerkorps bestående af disse håndværkere var en gang forordnet af den Uendelige Ånd i samarbejde med de Syv Herskerånder og bestod af syvtusinde instruktører fra Havona, tusinde til hver og en af de syv divisioner af håndværkere. Begyndende med denne kernegruppe har dette brillante organ af dygtige arbejdere af ånde- og morontiaopgaver udviklet sig under tidernes forløb.   44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
44:0.4 (497.4) Enhver morontiapersonlighed eller åndevæsen kan når som helst træde ind i de himmelske håndværkernes korps; dvs. ethvert væsen hvis rang ligger under de medfødte guddommelige Sønner. Guds opstigende sønner fra de evolutionære sfærer kan efter deres ankomst til morontiaverdnerne søge om optagelse i håndværker korpset, og hvis de er tilstrækkelig begavet kan de vælge en sådan livsbane for en længere eller kortere periode. men ingen kan tilslutte sig til de himmelske håndværkere for mindre end en tusindårs periode, et tusinde år af superuniverstid.   44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
44:0.5 (497.5) Alle himmelske håndværkere registreres i superuniversets hovedkvarter, men ledes af morontia vejledere i lokaluniversernes hovedstæder. De forordnes til følgende syv større aktivitetsgrupper af morontia vejledernes centrale korps som virker i hver lokalunivers hovedkvarters verden:   44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
44:0.6 (497.6) 1. Himmelske musikere.   44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians.
44:0.7 (497.7) 2. Himmelske gengivere.   44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers.
44:0.8 (497.8) 3. Guddommelige bygmestre.   44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders.
44:0.9 (497.9) 4. Tankeoptagere.   44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders.
44:0.10 (498.1) 5. Energibehandlere.   44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators.
44:0.11 (498.2) 6. Formgivere og forskønner.   44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers.
44:0.12 (498.3) 7. Harmoniarbejdere.   44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers.
44:0.13 (498.4) De oprindelige lærere i disse syv grupper nedstammer alle fra de fuldkomne verdener i Havona, og i Havona findes mønstrene, møsterstudierne for alle faser og former af åndekunstneriske aktiviteter. Selvom det er en kæmpe opgave at forsøge overførelse af disse kunstformer fra Havona til verdnerne i rummet har de himmelske håndværkere forbedret deres teknik og dens udførelse for hver tidsalder. Som ved alle andre faser i opstigningsforløbet fordres det at de som er mest avancerede på et eller andet område vedvarende deler deres overlegne kundskab og dygtighed til deres mindre begunstigede kammerater.   44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
44:0.14 (498.5) I mansoniaverdnerne får i for første gang at se et glimt af disse transplanterede kunstformer, og deres skønhed og jeres påskønnelse af denne skønhed højnes og bliver klarere indtil i står i åndehallerne i Salvington og beskuer disse inspirerende mesterværker gjort af ånderigernes himmelske kunstnere.   44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
44:0.15 (498.6) Alle disse aktiviteter i morontia- og åndeverdnerne er virkelige. For åndevæsener er åndeverden virkelighed. For os er den materielle virkelighed mere uvirkelig. De højere former af ånder går uhindret gennem almindelig materie. Høje ånder reagerer ikke på noget som helst materielt, med undtagelse for visse grundenergier. For materielle væsener er åndeverden mere eller mindre uvirkelig; for åndevæsener er den materielle verden næsten helt uvirkelig, værende kun en skygge af ånderealiteternes substans.   44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
44:0.16 (498.7) Jeg kan ikke udelukkende med åndesynet fornemme den bygning, hvori denne beretning oversættes og optages. En Guddommelig Rådgiver fra Uversa som tilfældigvis befinder sig ved min side opfatter endnu mindre af disse rent materielle skabelser. Vi opfatter hvordan disse materielle strukturer ser ud for jer gennem at betragte en åndegenpart som vores medfølgende energitransformere præsenterer for vores sind. Denne materielle bygning er egentlig ikke virkelig for mig, et åndevæsen, men den er naturligvis meget virkelig og meget anvendelig for materielle dødelige.   44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
44:0.17 (498.8) Der findes visse typer af væsener som er i stand til at skelne hvad som er virkelig både for væsener i åndeverden og i de materielle verdener. Til denne klasse hører de såkaldte fjerde væsener blandt Havonaservitalerne og de fjerde væsener blandt mæglerne. Englene i tid og rum har også evnen til at skelne både åndevæsener og materielle væsener således som de opstigende dødelige har efter frigørelsen fra det kødelige liv. Efter at have nået de højere åndelige niveauer kan de opstigende genkende materielle, morontielle og åndelige realiteter.   44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
44:0.18 (498.9) Her sammen med mig findes også en Mægtig Budbringer fra Uversa, en opstegen med Retter fusioneret, engang dødelig, og han ser jer sådan som i er, og samtidig ser han den Enlige Budbringer, supernafen og andre himmelske væsener som er nærværende. Aldrig under jeres lange opstigning mister i jeres evne til at genkende jeres forbindelser fra tidligere eksistenser. Altid mens i stiger op langs livets stige indad bibeholder i evnen til at genkende og omgås med andre væsener fra jeres tidligere og lavere erfaringsniveauer. Hver ny oversættelse eller opstandelse bringer yderligere en gruppe af åndevæsener ind i jeres synsfelt uden på den mindste måde at fratage jer evnen til at genkende jeres venner og bekendte fra tidligere tilstande.   44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
44:0.19 (498.10) Alt dette gøres muligt i oplevelsen hos de opstigende dødelige af den indre Tankeretter. Gennem Tankeretterens bevarelse af kopierne af erfaringerne fra hele jeres liv kan i være forvisset om aldrig at miste nogen sand egenskab som i en gang havde, og disse Rettere gør hele rejsen med jer, som en del af jer, i virkeligheden som jer.   44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
44:0.20 (499.1) Men jeg har næsten opgivet håbet om at overføre til det materielle sind de himmelske håndværkernes arbejde. Jeg er tvungen til vedvarende at fordreje tanken og forvride sproget i et forsøg på at åbenbare for det dødelige sind virkeligheden i disse morontiahandlinger og nærmeste åndefænomener. Jeres forståelse kan ikke fatte og jeres sprog er utilstrækkeligt for at beskrive disse semiåndeaktiviteters betydning, værdi og indbyrdes forhold. Jeg påbegynder dette forsøg på at oplyse menneskesindet om disse realiteter bevidst om den fuldstændige umulighed det er for mig at være særlig vellykket i dette foretagende.   44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
44:0.21 (499.2) Jeg kan kun forøge at skitsere en grov parallel mellem de dødeliges materielle aktiviteter og de himmelske håndværkers mangeartet funktioner. Hvis menneskeracerne på Urantia var mere avancerede indenfor kunst og andre kulturelle færdigheder, kunne jeg gå et skridt videre i et forsøg på at rette menneskesindet fra det materielle til det morontielle. Omtrent alt hvad jeg kan håbe at opnå er, at indskærpe kendsgerningen om at disse handlinger i morontia- og åndeverdnerne er virkelige.   44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.
1. De himmelske musikere ^top   1. The Celestial Musicians ^top
44:1.1 (499.3) Med den begrænsede opfang som de dødeliges hørelse har, kan i næppe danne jer en opfattelse af morontiamelodier. Der findes endda et materielt område af smuk lyd, som menneskets høresans ikke opfatter, for ikke at nævne morontia- og åndeharmoniernes ufattelige omfang. Åndemelodierne er ikke materielle lydbølger men åndepulseringer som modtages af de himmelske personligheders ånder. Der findes en bredde i omfanget og en sjæl i udtryksformen samt en storhed i udøvelsen, forbundet med sfærernes melodi, som ligger helt udover menneskelig forståelse. Jeg har set millioner af henrykte væsener holdt i sublim ekstase mens områdets melodi strømmede ind over åndeenergien i de himmelske kredsløb. Disse vidunderlige melodier kan udsendes til de fjerneste dele af et univers.   44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
44:1.2 (499.4) De himmelske musikere er beskæftiget med frembringelse af himmelsk harmoni gennem manipulation af følgende åndekræfter:   44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
44:1.3 (499.5) 1. Åndelig lyd - afbrydelse af åndestrømmen.   44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions.
44:1.4 (499.6) 2. Åndelig lys - regulering og intensivering af lyset i de morontielle og åndelige verdener.   44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
44:1.5 (499.7) 3. Energikollisioner - melodier som frembringes gennem dygtig behandling af morontia- og åndeenergierne.   44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
44:1.6 (499.8) 4. Farvesymfonier - melodier af morontiafarvetoner; dette regnes for den højeste bedrift som de himmelske musikere frembringer.   44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
44:1.7 (499.9) 5. Harmoni af tilknyttede ånder - selve arrangementet og tilknytningen af forskellige klasser af morontia- og åndevæsener frembringer majestætiske melodier.   44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
44:1.8 (499.10) 6. Tankemelodier - at tænke åndelige tanker kan blive så fuldendt at det brister ud i Havona melodier.   44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
44:1.9 (499.11) 7. Rummets musik - med korrekt indstilling kan melodier fra andre sfærer tages ind på universets udsendelseskredsløb.   44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
44:1.10 (500.1) Der findes over et hundrede tusinde forskellige måder at behandle lyd, farve og energi, forhold som kan sammenlignes med menneskers anvendelse af musikinstrumenter. Jeres dansegrupper repræsenterer uden tvivl et primitivt og grotesk forsøg af materielle væsener på at nærme sig den himmelske harmoni som fremkommes af væseners placering og arrangement af personligheder. De øvrige fem former for morontiamelodier opfattes ikke af de materielle kroppes sensoriske mekanisme.   44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
44:1.11 (500.2) Harmoni, musikken fra de syv niveauer af melodisk forening, er åndekommunikationens eneste universelle kode. Musik, således som de dødelige på Urantia forstår den, når sit højeste udtryk i skolerne i Jerusem, systemhovedkvarteret, hvor semimaterielle væsener undervises i lydens harmonier. Dødelige reagerer ikke på de andre former af morontiamelodier og himmelsk harmoni.   44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
44:1.12 (500.3) Værdsættelsen af musik på Urantia er både fysisk og åndelig; og jeres menneskelige musikere har gjort meget for at opløfte den musikalske smag for musik fra jeres tidligste forfædres barbariske ensformighed til de højere niveauer af lydens påskønnelse. De fleste dødelige på Urantia reagerer på musik i så stor udstrækning med de materielle muskler og så lidt med sindet og ånden; men der er imidlertid sket en stadig forbedring når det gælder påskønnelse af musik gennem mere end femogtredive tusinde år.   44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
44:1.13 (500.4) Klangfuld synkopering repræsenterer en overgang fra det primitive menneskes musikalske ensformighed til udtryksfuld harmoni og meningsfulde melodier af jeres senere tiders musikere. Disse tidligere typer af rytme stimulerer det musikelskende sind til at reagere uden at det medfører udøvelse af de højere intellektuelle sindsevner for påskønnelse af harmonier og derfor mere generelt tiltaler de umodne eller åndelige sløve individer.   44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
44:1.14 (500.5) Den bedste musik på Urantia er kun et flygtigt ekko af den fantastiske musik som høres af de himmelske medarbejdere til jeres musikere, men som kun efterlod brudstykker af disse harmonier af morontia kraften til bevaring som musikalske melodier af lydharmonier. Ånde-morontiamusik anvender ikke sjældent alle syv udtryks- og gengivningsformer, og derfor er menneskesindet meget handicappet i ethvert forsøg på at reducere disse melodier fra de højere sfærer til slet og ret noder af musikalsk lyd. En sådan indsats er omtrent som at forsøge at gengive lyden fra et stort orkester med hjælp af et eneste musikinstrument.   44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
44:1.15 (500.6) Selvom I har sammensat en del smukke melodier på Urantia har i ikke udviklet jer musikalsk tilnærmelsesvis så langt som på mange af jeres naboplaneter i Satania. Hvis Adam og Eva havde overlevet, så havde i haft virkelig musik; men harmoniens gave som var så stor i deres natur er blevet så fortyndet af slægtled med umusikalske tendenser, at man kun i et ud af tusinde dødeliges liv finder nogen større værdsættelse af harmonierne. Men vær ikke modløs; en dag kommer der en virkelig musiker frem på Urantia og mange mennesker bliver henrykte af de vidunderlige toner i hans melodier. Et sådan menneske kunne ændre kursen for en hel nation, endda for hele den civiliserede verden. Det er bogstavelig talt sandt at ” melodi har magt til at forandre hele verden”. For evigt vil musik forblive det universelle sprog for mennesker, engle og ånder. Harmoni er talt i Havona.   44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.
2. De himmelske gengivere ^top   2. The Heavenly Reproducers ^top
44:2.1 (500.7) Det dødelige menneske kan næppe håbe på mere end en mager og forvredet opfattelse af de himmelske gengivernes funktioner, som jeg skal forsøge at belyse gennem den grove og begrænsede symbolik i jeres materielle sprog. Ånde-morontiaverden har tusind og en ting af højeste værdi, ting værdig for gengivelse men ukendt på Urantia, oplevelser af en kategori af aktiviteter som knap ”er tænkt af det menneskelige sind”, disse realiteter som Gud har i vente til dem som overlever livet i kødet.   44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
44:2.2 (501.1) Der findes syv grupper af himmelske gengivere, og jeg skal forsøge at belyse deres arbejde med følgende klassificering:   44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
44:2.3 (501.2) 1. Sangerne - harmoniserne som gengiver specifikke harmonier fra fortiden og fortolker den nuværende tidens melodier. Men alt dette sker på morontianiveau.   44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
44:2.4 (501.3) 2. Farvearbejderne - de lysets og skyggernes kunstnere, som i ville kalde tegnere og malere, kunstnere, som foreviger flygtige scener og forbigående episoder for fremtidige morontiafornøjelse.   44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
44:2.5 (501.4) 3. Lysafbillederne - skaberne som foretager optagelserne af de virkelige semiåndefænomener; filmens levende billeder udgør en meget grov illustration af dette.   44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
44:2.6 (501.5) 4. Fremførerne af de historiske skuespil - dem som dramatisk gengiver de afgørende begivenheder i universets arkiver og historie.   44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
44:2.7 (501.6) 5. De profetiske kunstnere - dem som projicerer historiens betydning ind i fremtiden.   44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future.
44:2.8 (501.7) 6. Beretterne af livets historie - dem som viderefører livserfaringens mening og betydning. Projiceringen af nuværende personlig erfaringer ind i fremtidens opfyldelses værdier.   44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
44:2.9 (501.8) 7. De administrative skuespillere - dem som anskueliggør betydningen af regeringsfilosofien og den administrative fremgangsmåde, de himmelske dramatikere af suverænitet.   44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
44:2.10 (501.9) De himmelske gengivere samarbejder meget ofte og effektivt med omvekslingslederne i at kombinere gengivelsen i hukommelsen med visse former af sindshvile og personligheds omdirigering. Foran morontiakonklaverne og åndesammenkomsterne forener disse gengivere sig blandt andet i vældige dramaforestillinger, som skildrer formålet med sådanne samlinger. Jeg bevidnede for nylig en sådan storslået præsentation, hvor mere end en million skuespillere fremførte en rækkefølge af et tusinde scener.   44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
44:2.11 (501.10) De højere intellektuelle lærere og overgangsministre anvender gerne og effektivt disse forskellige grupper af gengivere i deres morontielle uddannelsesaktiviteter. Men ikke alle deres anstrengelser er helliget forbigående anskueliggørelse; meget, virkelig meget af deres arbejde er af permanent karakter og kommer for altid til at bestå som en arv i al fremtid. Så mangesidige er disse håndværkere, at når de samles i stor mængde kan de opføre en hel tidsalder på ny og i samarbejdet med de serafiske ministre kan de faktisk afbilde åndeverdens evige værdier for de dødelige seere i tiden.   44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.
3. De guddommelige bygmestre ^top   3. The Divine Builders ^top
44:3.1 (501.11) Der findes byer ”hvis bygmestre og skabere er Gud”. I form af åndeligt modstykke har vi alting som i dødelige er familiær med og uudsigeligt mere. Vi har boliger, åndebekvemligheder og morontianødvendigheder. For enhver materiel tilfredsstillelse som mennesker er i stand til at nyde har vi tusindvis af åndelige realiteter som beriger og udvider vores tilværelse. De guddommelige bygmestre fungerer i syv grupper:   44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
44:3.2 (502.1) 1. De som planlægger og bygger boliger - dem, som konstruerer og omformer de boliger som er bestemt til enkelte individer og arbejdsgrupper. Disse morontia- og åndeboliger er virkelige. De vil være usynlige for jeres korte synsfelt, men for os er de meget virkelige og smukke. I en vis udstrækning får alle åndevæsener sammen med bygherrerne muligheden af at deltage i planlægningen og skabelsen af visse detaljer i deres morontia- og åndeboliger. Disse hjem er indrettet og udsmykket efter de behov som morontia- og åndevæsenerne har som skal bo i dem. Der findes rigeligt med variation og omfattende muligheder for individuelle udtryksformer i alle disse konstruktioner.   44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
44:3.3 (502.2) 2. De som bygger erhvervsbygninger - dem, som er beskæftiget med at planlægge og udføre bygningerne for de regulære og rutinemæssige arbejdere i ånde- og morontiaverdnerne. Disse bygherrer kan ligestilles med dem som opfører værksteder og andre industrielle anlæg på Urantia. Overgangsverdnerne har en behørig økonomi som indebærer gensidig tjenende og specialiseret arbejdsfordeling. Vi gør ikke alle alting; der findes forskellighed i opgaverne blandt morontiavæsnerne og de udviklende ånder, og disse bygherrer af erhvervsbygninger bygger ikke kun bedre værksteder men bidrager også til at arbejdernes erhvervsdygtighed stiger.   44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
44:3.4 (502.3) 3. De som bygger afslapningsbygninger. Enorme bygningsværker udnyttes under hvileperioderne. Dødelige ville kalde dette for rekreation og i en særlig betydning, leg. Der er sørget for egnede rammer for omvekslingslederne, humoristerne i morontiaverdnerne, de overgangssfærer hvorpå uddannelsen af opstigende væsener finder sted men som for nylig er forflyttet fra de evolutionære planeter. Selv de højere ånder helligere sig til en vis form af erindrings humor under deres perioder af åndelig genopladning.   44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
44:3.5 (502.4) 4. De som bygger tilbedelsesbygninger - de erfarne arkitekter som opfører ånde- og morontiatempler. Alle verdener for de dødeliges opstigning har templer for tilbedelse, og de er de mest udsøgte skabelser i morontiaverdnerne og på åndesfærerne.   44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
44:3.6 (502.5) 5. De som bygger undervisningsbygninger - de som bygger hovedkvarterne for morontiauddannelse og avanceret åndelærdom. Vejen er altid åben til at skaffe sig mere viden, at få yderligere information om ens nuværende eller fremtidige arbejde samt for universel kulturel viden, information afset til at gøre opstigende dødelige mere intelligente og effektive borgere i morontia- og åndeverdenerne.   44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
44:3.7 (502.6) 6. Morontiaplanlæggerne - dem, som bygger for at koordinere sammenslutningen mellem alle personligheder fra alle verdner, som de er på ethvert givet tidspunkt tilstede på enhver given sfære. Disse planlæggere samarbejder med Morontiastyrkens Vejledere for at berige koordineringen af det fremadskridende morontialiv.   44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
44:3.8 (502.7) 7. De som bygger offentlighedens bygninger - de håndværkere som planlægger og bygger de forsamlingspladser som er afset til andet end tilbedelse. Store og storslået er disse fælles forsamlingsbygninger.   44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
44:3.9 (502.8) Selvom hverken disse strukturer eller deres udsmykning ville være rigtig virkelige for de materielle dødeliges sindsopfattelse er de højst virkelige for os, I ville være ude af stand til at se disse templer, hvis I kunne være der i jeres kødelige skikkelse; ikke desto mindre findes alle disse supermaterielle skabelser virkelig der og vi skelner dem helt klart og lige så fuldt ud nyder vi dem.   44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.
4. Tankeoptagerne ^top   4. The Thought Recorders ^top
44:4.1 (503.1) Disse håndværkere helliger sig til at bevare og gengive verdnernes høje tanker, og de fungerer i syv grupper:   44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
44:4.2 (503.2) 1. Tankebevarerne. Disse håndværkere helligere sig bevaringen af de højere tanker i verdenerne. I morontiaverdnerne samler de virkelig sjælevirksomhedens perler. Inden jeg først kom til Urantia så jeg optagelser og hørte informationsudsendelser om de idéer som en del store tænkere på denne planet har givet ophav til. Tankeoptagerne bevarer sådanne noble idéer på Uversa sproget.   44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
44:4.3 (503.3) Hvert superunivers har sit eget sprog som tales af dets personligheder og er fremherskende i alle dets sektorer. I vores eget superunivers kaldes det Uversa tungemål. Hvert lokalunivers har også deres eget sprog. Alle de højere væsenklasser i Nebadon er tosproglige og taler både Nebadons og Uversas sprog. Når to individer fra forskellige lokaluniverser mødes kommunikerer de på Uversa tungemål; hvis den ene af dem imidlertid nedstammer fra et andet superunivers må de ty til en tolk. I centraluniverset er der meget lidt behov for et sprog; her råder fuldendt og næsten fuldkommen forståelse; der er det eneste Guderne man ikke helt forstår. Vi har lært at et tilfældigt møde i Paradiset åbenbarer mere af gensidig forståelse end hvad der kan overføres med nogen af de dødeliges sprog på tusind år. Selv i Salvington ”kender vi ligesom vi selv er kendt”.   44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
44:4.4 (503.4) Evnen til at oversætte tanken til sprog på morontia- og åndesfærerne overgår de dødeliges forstand. Den hastighed med hvilken vi overfører tanken til en bestående registrering kan af optagelseseksperterne forøges til en grad svarende til over en halv million ord eller tankesymboler, som kan registreres på et minut af urantiatid. Disse universets sprog er langt mere komplet end sprogene i de udviklende verdner. Begrebssymbolerne i Uversa omfatter mere end en milliard tegn, selvom grundalfabetet kun indeholder halvfjerds symboler. Nebadons sprog er ikke så fuldt udviklet, grundsymbolerne eller alfabetet omfatter otteogfyrre tegn.   44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
44:4.5 (503.5) 2. Begrebsoptagerne. Denne anden gruppe af optagere er beskæftiget med bevarelse af begrebsbilleder, idé mønstre. Dette er en form for permanent optagelser ukendt i de materielle verdener, og med denne metode kan jeg tilegne mere viden på en time af jeres tid end hvad i kan indhente gennem læsning af almindelig skreven tekst på hundrede år.   44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
44:4.6 (503.6) 3. Ideografioptagerne. Vi har det tilsvarende til både jeres skrevne og talte ord, men i bevarelsen af tanker anvender vi sædvanligvis begrebsafbildning og ideografiske fremgangsmåder. De som bevarer ideografierne kan forbedre begrebsoptagernes arbejde tusindfold.   44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
44:4.7 (503.7) 4. Veltalenhedens initiativtagere. Denne gruppe af optagere er beskæftiget med at bevare tanker for gengivelse gennem veltalenhed. Men på Nebadons sprog kan vi, på en halv times tid, dække hele livets indhold hos en dødelig på Urantia. Jeres eneste håb om at forstå disse handlinger består i at standse op og tænke over, hvordan jeres uorganiseret og forvansket drømmeliv fungerer - hvordan i kan på nogle få sekunder kan rejse gennem flere år af erfaring i disse natlige fantasier.   44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
44:4.8 (503.8) Talekunsten i åndeverden er en af de udsøgte nydelser som venter jer som kun har hørt de uslebne og vaklende højtidelige taler på Urantia. I talerne i Salvington og Edentia findes der en musisk harmoni og en udtrykkende velklang som er inspirerende udover al beskrivelse. Disse brændende tanker er som perler af skønhed i diademet af herlighed. Men jeg kan ikke gøre det! Jeg kan ikke formidle til det menneskelige sind bredden og dybden af disse realiteter i en anden verden!   44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
44:4.9 (504.1) 5. Informations udsendningslederne. Udsendelserne fra Paradiset, superuniverserne og lokaluniverserne står under almindelig opsyn af denne gruppe af tankebevarer. De virker som censorer, redaktører og koordinatorer af det materiale som udsendes; de tilpasser alle udsendelser fra Paradiset til superuniverset og tilpasser og oversætter Dagenes Ældstes udsendelser til de enkelte sprog i lokaluniverserne.   44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
44:4.10 (504.2) Lokaluniversernes udsendelser skal også modificeres for at kunne modtages af systemerne og de enkelte planeter. Overføringen af disse rumrapporter overvåges grundigt, og modtageren sender altid en kopi tilbage til afsenderen for at man kan være sikker på, at hver rapport er blevet retmæssig modtaget i hver verden i et givet kredsløb. Disse informations udsendningsledere er tekniske eksperter i anvendelsen af rummets strømme for informationsformidlingen af alle slags.   44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
44:4.11 (504.3) 6. Rytmeoptagerne. Urantianerne ville uden tvivl betegne disse håndværkere som digtere, selvom deres arbejde afviger meget fra og næsten uendeligt overskrider jeres poetiske præstationer. Rytme er mindre anstrengende for både morontia- og åndevæsener, og derfor forsøger man ofte at højne effektiviteten, så vel som at øge fornøjelse gennem rytmisk udførelse af mange opgaver. Jeg kan kun håbe, at I ville være i stand til at høre nogen af de poetiske udsendelser fra sammenkomsterne i Edentia og nyde farve- og tonerigdommen hos konstellationens genier som er mestre i denne udsøgte form for selvudfoldelse og social harmonisering.   44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
44:4.12 (504.4) 7. Morontiaoptagerne. Jeg er i vildrede over, hvordan jeg for det materielle sind skal kunne anskueliggøre funktionen af den vigtige gruppe af tankeoptagere som er tilknyttet arbejdet med at bevare helhedsbillederne af forskellige grupperinger af morontiaanliggender og åndetransaktioner; groft illustreret er de overgangsverdnernes gruppefotografer. De bevarer for fremtiden de afgørende begivenheder og sammenhænge i disse på hinanden følgende tidsepoker og opbevarer dem i morontiaregisterhallernes arkiver.   44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.
5. Energibehandlerne ^top   5. The Energy Manipulators ^top
44:5.1 (504.5) Disse interessante og effektive håndværkere har at gøre med enhver slags energi; fysisk, sindsmæssig og åndelig.   44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
44:5.2 (504.6) 1. Den fysiske energis behandlere. Behandlerne af den fysiske energi tjener under lange tider hos styrkelederne og er eksperter i at behandle og kontrollere mange faser af fysisk energi. De forstår sig på de tre grundlæggende strømme og de tredive underordnede energiformer i superuniverserne. Disse væsener er til uvurderlig hjælp for Morontiastyrkens Vejledere i overgangsverdenerne. De er ihærdige udforskere af Paradisets kosmiske projektioner.   44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
44:5.3 (504.7) 2. Sindsenergiens behandlere. Disse er eksperter på kommunikation mellem morontiavæsener og andre typer af intelligente væsener. Denne form for kommunikation mellem dødelige eksisterer praktisk taget ikke på Urantia. De er specialister som fremmer evnen hos de opstigende morontiavæsener til at kommunikere med hinanden, og deres arbejde omfatter talrige enestående eventyr i intellektforbindelse som ligger langt udover min evne til at anskueliggøre for det materielle sind. Disse håndværkere er ivrige udforskere af den Uendelige Ånds sindskredsløb.   44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
44:5.4 (505.1) 3. Den åndelige energiens behandlere. Behandlerne af åndelig energi er en spændende gruppe. Den åndelige energi fungerer efter bestemte love, ligesom den fysiske energi. Det betyder, at et studium af åndekraften sikrer en holdbare konklusion og at den kan behandles nøjagtig ligesom man kan med de fysiske energier. Der findes præcis lige så sikre og pålidelige love i åndeverden som de der råder i de materielle verdener. Under de seneste par millioner år er mange forbedrede metoder til indtagelse af åndelig energi fremkommet af disse udforskere af den Evige Søns grundlove som styrer tilpasningen af åndeenergi som anvendes til morontia- og andre klasser af himmelske væsener overalt i universerne.   44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
44:5.5 (505.2) 4. Sammensætningsbehandlerne. Dette er en eventyrlig gruppe af veluddannede væsener som helligere sig til den funktionelle sammenslutning mellem de tre oprindelige faser af guddommelig energi manifesteret overalt i universerne som fysiske, sindsmæssige og åndelige energier. De er kloge personligheder som i virkeligheden forsøger at opdage Gud den Højestes univers tilstedeværelse, for i denne Guddomspersonlighed må den erfaringsmæssige forening af al guddommelighed i storuniverset ske. I en vis udstrækning har disse håndværkere under de senere tider haft en vis fremgang.   44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
44:5.6 (505.3) 5. Transportrådgiverne. Dette korps af tekniske rådgivere til transportseraferne er særdeles dygtige i at samarbejde med stjerneforskerne i udarbejdelsen af ruter og i øvrigt assistere transportcheferne i rummets verdener. De er de trafikale tilsynsførende af sfærerne og de findes på alle beboede planeter. Urantia betjenes af et korps på halvfjerds transportrådgivere.   44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
44:5.7 (505.4) 6. Kommunikationseksperterne. Urantia betjenes ligeledes af tolv teknikere for interplanetariske og interuniverselle kommunikation. Disse væsener med lang erfaring er eksperter, når det gælder viden om lovene for udsendelser og forstyrrelser hvad angår kommunikation mellem de forskellige riger. Dette korps er beskæftiget med alle andre former af rummeddelelser end de som Tyngdekraftsbudbringerne og de Enlige Budbringer fremfører. På Urantia må meget af deres arbejde ske over ærkeenglenes kredsløb.   44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
44:5.8 (505.5) 7. Hvilelærerne. Guddommelig hvile er forenet med processen for indtagelse af åndelig energi. Morontia- og åndeenergien må genopfyldes lige så sikkert som den fysiske energi, men ikke af samme årsager. Jeg er nødtvungen til at anvende grove illustrationer i mine forsøg på at oplyse jer; ikke desto mindre, må vi fra åndeverden fra tid til anden ophøre med vores sædvanlige aktiviteter og begive os til passende steder, hvor vi går ind i den guddommelige hvile og således genvinder vores formindskede energier.   44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
44:5.9 (505.6) I får jeres første lektion om disse sager, når I er nået mansoniaverdnerne efter at I er blevet morontiavæsener og begyndt at få erfaring i de procedurer, der anvendes i åndelige anliggender. I har viden om den inderste kreds i Havona og om at pilgrimmene fra rummet, efter at de har gennemkrydset de foregående kredse, føres ind i Paradisets lange og genopfriskende hvile. Dette er ikke kun et teknisk krav for overføringen fra livsforløbet i tiden til tjeneste i evigheden, men det er også en nødvendighed, en form for hvile som kræves for at erstatte de energitab som følger med opstigningserfaringens sidste skridt og for at lagre reserver af åndestyrke for næste forløb i den endeløse karriere.   44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
44:5.10 (506.1) Disse energibehandlere fungerer også på hundredvis af andre måder, alt for talrige til at blive katalogiseret, såsom at rådføre sig med serafer, keruber og sanober vedrørende de mest effektive måder for indtagelse af energi og om hvordan man opretholder den mest fordelsagtige balance af forskellige rettede kræfter mellem de aktive keruber og de passive sanober. På mange andre måder er disse eksperter til hjælp for morontia- og åndevæsener i deres forsøg på at forstå den guddommelige hvile, som er så væsentlig for den effektive udnyttelse af de grundlæggende energier i rummet.   44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.
6. Formgiverne og forskønnerne ^top   6. The Designers and Embellishers ^top
44:6.1 (506.2) Hvor ville jeg ønske at jeg kunne beskrive disse enestående håndværkers udsøgte arbejde! Ethvert forsøg fra min side på at forklare åndeforskønnelsens arbejdet ville kun genkalde i det materielle sind jeres egne ynkelige, men agtværdige bestræbelser i denne retning i sindets og materiens verden.   44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
44:6.2 (506.3) Selvom dette korps funktionelt omfatter over et tusind underafdelinger inddeles det i følgende syv større hovedgrupper:   44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
44:6.3 (506.4) 1. Farvekunstnerne. Det er dem, som får de ti tusind farvetoner fra åndeafspejling til brusende at fremføre deres udsøgte budskaber om harmonisk skønhed. Der findes i menneskers erfaring ingenting andet end farveopfattelsen som disse aktiviteter kan sammenlignes med.   44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
44:6.4 (506.5) 2. Lydformgiverne. Åndebølger af forskellig identitet og morontiapåskønnelse afbildes af disse, der giver form til det som i ville kalde lyd. Disse impulser er i virkeligheden de storslåede afspejlinger fra de himmelske hærskarers nøgne og lysende åndesjæle.   44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
44:6.5 (506.6) 3. Følelsesformgiverne. Disse følelsens forstærkere og konservatorer er dem, som bevarer morontiastemningerne og guddommelighedsfølelserne for studier og opbyggelse af tidens børn og for morontiafremadrykkende og avancerede ånders inspiration og forskønnelse.   44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
44:6.6 (506.7) 4, Duftkunstnerne. Denne sammenligning af himmelske åndeaktiviteter med den fysiske genkendelse af kemiske dufte er virkelig uheldig, men de dødelige på Urantia ville næppe kunne forstå denne virksomhed under noget andet navn. Disse kunstnere skaber deres forskellige symfonier for opbyggelse og glæde for de avancerende lysets børn. I har ingenting på jorden som denne type af åndelig storhed tilnærmelsesvis kan sammenlignes med.   44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
44:6.7 (506.8) 5. De tilstedeværende forskønner. Disse håndværkere er ikke beskæftiget med kunsten at dekorere sig selv eller med måden at forskønne de skabte. De helliger sig frembringelsen af mangfoldige og glædesfyldte reaktioner hos enkelte morontia- og åndevæsener ved at dramatisere betydningen af indbyrdes forhold gennem de positionsværdier som tildeles forskellige morontia- og åndeklasser ved de blandede sammenspil af disse forskelligartede væsener. Disse kunstnere arrangere overmaterielle væsener således som i ville arrangere levende musiknoder, dufte og seværdigheder og kombinere dem derefter til lovprisende hymner.   44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
44:6.8 (506.9) 6. Smagsformgiverne. Og hvordan kan man berette for jer om disse kunstnere! Forsigtigt kunne jeg foreslå, at de forbedrer morontiasmagen, og at de også forsøger at højne påskønnelse af skønhed gennem skærpelse af de udviklende åndesanser.   44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
44:6.9 (507.1) 7. Morontiasyntetiserne. Disse er mesterlige fagfolk, der, efter at alle andre har bidraget på deres måde, lægger den kulminerende og afsluttende finpudsning af morontiaensemblerne og således opnås en inspirerende fremstilling af det guddommelige smukke, en bestående inspiration for åndevæsener og deres morontiamedarbejdere. I må dog vente til i bliver fri fra jeres dyrekrop inden i kan begynde at danne jer en opfattelse om den kunstneriske glans og æstetiske skønhed i morontia- og åndeverdnerne.   44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.
7. Harmoniarbejderne ^top   7. The Harmony Workers ^top
44:7.1 (507.2) Disse kunstnere er ikke beskæftiget med musik, maling eller noget som helst lignende, hvilket i sikkert kunne formode. De er beskæftiget med at behandle og organisere specialiserede kræfter og energier som findes i åndeverden, men som de dødelige ikke kender til. Hvis jeg havde den mindste smule basis for sammenligning ville jeg forsøge at anskueliggøre dette enestående område af åndeaktiviteter, men jeg fortvivler - der findes ingen håb om at bibringe det dødelige sind denne sfære af himmelsk kunstfærdighed. Ikke desto mindre, det som ikke kan beskrives kan dog antydes.   44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
44:7.2 (507.3) Skønhed, rytme og harmoni er intellektuelt associerede og åndelig beslægtede, Sandhed, faktum og relation er intellektuelt uadskillelige og forbundet med de filosofiske opfattelser om skønhed. Godhed, retfærdighed, og retskaffenhed er filosofisk indbyrdes og åndeligt forbundet sammen med levende sandhed og guddommelig skønhed.   44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
44:7.3 (507.4) Kosmiske opfattelser af sand filosofi, skildringen af himmelsk kunstfærdighed eller de dødeliges forsøg på at skildre menneskers opfattelse af guddommelig skønhed kan aldrig blive helt tilfredsstillende, hvis sådan et fremskridts forsøg af et skabt væsen er uforenet. Disse udtryk for den guddommelige indre trang indeni det udviklende væsen kan være intellektuelt sandt, emotionelt smukt og åndelig gode; men den virkelige sjæls udtryk er fraværende medmindre disse sandhedens realiteter, skønhedens betydninger og godhedens værdier forenes i kunstnerens, videnskabsmandens eller filosoffens livserfaring.   44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
44:7.4 (507.5) Disse guddommelige kvaliteter er fuldkommen og absolut forenet i Gud. Og hvert menneske eller engel som kender Gud har potentialet for ubegrænset udtryk af sig selv på vedvarende stigende niveauer af forenet selvvirkeliggørelse gennem det forhold som indebærer en aldrig ophørende anstrengelse efter at blive som Gud - ved gennem den evolutionære erfaring erfaringsmæssigt at forene evig sandhed, universel skønhed og guddommelig godhed.   44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.
8. De dødeliges stræben og morontiafremgange ^top   8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements ^top
44:8.1 (507.6) Selvom de himmelske håndværkere ikke personligt arbejder på de materielle planeter, såsom Urantia, kommer de fra tid til anden fra systemets hovedkvarter for at tilbyde hjælp til de af naturen begavede individer blandt de dødeliges racer. Når de er således forordnet arbejder disse håndværkere midlertidigt under tilsyn af de planetariske fremskridtsengle. Serafskarerne samarbejder med disse håndværkere i forsøget på at hjælpe de dødelige kunstnere, som har medfødte talenter og som også har Rettere med særlig og tidligere erfaring.   44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
44:8.2 (507.7) Der findes tre mulige kilder til særlige menneskelig evne: Dybest set, findes der altid det naturlige eller medfødte anlæg. Særlige anlæg er aldrig vilkårlig gave fra Guderne; der findes altid en nedarvet grund for hver fremtrædende talent. Foruden denne naturlige evne, eller rettere som et tillæg til den, kan Tankeretteren bidrage med sin ledelse hos de individer, i hvis indre Retteren kan have haft virkelige og ægte erfaring indenfor disse områder i andre verdner og hos andre dødelige væsener. I de tilfælde hvor både menneskesindet og den indre Retter er usædvanlig dygtige kan åndehåndværkerne uddelegeres til at virke for harmoniseringen af disse talenter og i øvrigt assistere og inspirer disse dødelige til at forsøge at finde vedvarende mere fuldkomne idealer og til at forsøge at anskueliggøre disse idealer på en mere ophøjet måde til opbyggelse for hele verden.   44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
44:8.3 (508.1) Der findes ingen kasteinddeling i åndehåndværkernes rækker. Uanset hvor ringe jeres oprindelse er så får i, hvis I har evne og gaven til at kunne udtrykke den, tilstrækkelig med anerkendelse og modtager behørig påskønnelse under jeres opstigning langs stigen af morontiaerfaring og åndelig opnåelse. Der findes ingen handicap af menneskers arveanlæg eller nogen brist i den dødeliges omgivelser som morontiaforløbet ikke til fulde vil komme til at kompensere og helt fjerne. Og hele tilfredsstillelsen som kunstfærdig fremgang og udtryksfuld selvvirkeliggørelse giver vil ske af jeres egne personlige anstrengelse under tiltagende fremskridt. Til sidst kan den evolutionære middelmådighedens anstrengelser blive virkeliggjort. Selvom Guderne ikke vilkårligt forfordeler talenter og evner til tidens børn sørger de faktisk for, at alle deres ædle længsler får deres tilfredsstillelse og for at alle menneskers trang efter at udtrykke sig overjordisk bliver tilfredsstillet.   44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
44:8.4 (508.2) Men ethvert menneskevæsen burde imidlertid huske: Mange ambitioner om at udmærke sig, som piner de dødelig under deres kødelige liv, består ikke hos disse samme dødelige under deres morontia- og åndelivskarriere. De opstigende morontiadødelige lære sig socialt, at tilpasse deres tidligere rent selviske ønsker og egoistiske ambitioner. Ikke desto mindre, så vil i efter at have erhvervet sand mota-indsigt under morontialivsforløb og hvis du stadig ønsker at gøre det som i så inderligt ønskede at gøre på jorden, men som omstændighederne ihærdigt forhindrede, da vil i helt sikkert få enhver mulighed til fuldt ud at tilfredsstille jeres længe nærede ønsker.   44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
44:8.5 (508.3) Inden opstigende dødelige forlader lokaluniverset for at påbegynde deres åndelige livsforløb vil de være mættet hvad angår enhver intellektuel, kunstnerisk og social længsel eller sand ambition som nogensinde kendetegnede deres dødelige eller morontielle eksistensplan. Dette er opnåelsen af ligestilling i spørgsmålet om tilfredsstillelsen i at udtrykke sig og i at virkeliggøre sig men ikke opnåelsen af identisk erfaringsmæssig status eller den fuldstændige udslettelse af karakteristisk individualitet hvad angår dygtighed, teknik og udtryk. Men den nye åndelige forskel i spørgsmålet om personlig erfaringsmæssig opnåelse bliver ikke på denne måde udjævnet og udlignet førend i har gennemgået den sidste kreds under livsforløbet i Havona. Siden mødes Paradisets indbyggere af nødvendigheden af at tilpasse sig til den personlige erfarings absonitte forskel som kun kan udjævnes gennem at man gruppevis opnår det ultimative, når det gælder skabende væseners status - syvende åndestadiets bestemmelse for de dødelige finalitere.   44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
44:8.6 (508.4) Dette er beretningen om de himmelske håndværkere, dette kosmopolitiske organ af udsøgte arbejdere, som gør så meget for at forskønne de arkitektoniske sfærer med de kunstneriske gengivelser af den guddommelige skønhed hos Skaberne i Paradiset.   44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
44:8.7 (508.5) [Forfattet af en Ærkeengel i Nebadon.]   44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.]