Kapitel 43   Paper 43
Konstellationerne   The Constellations
43:0.1 (485.1) URANTIA kaldes almindeligvis 606 af Satania i Norlatiadek af Nebadon, hvilket betyder den sekshundredesjette beboede verden i det lokale system Satania, der ligger i konstellationen Norlatiadek, en af de hundrede konstellationer i det lokale univers Nebadon. Konstellationer er de primære inddelinger af et lokalunivers, og deres herskere forbinder de lokale systemer af beboede verdener med den centrale administration af lokaluniverset på Salvington og via reflektion med superadministrationen af Dagenes Ældste i Uversa.   43:0.1 (485.1) URANTIA is commonly referred to as 606 of Satania in Norlatiadek of Nebadon, meaning the six hundred sixth inhabited world in the local system of Satania, situated in the constellation of Norlatiadek, one of the one hundred constellations of the local universe of Nebadon. Constellations being the primary divisions of a local universe, their rulers link the local systems of inhabited worlds to the central administration of the local universe on Salvington and by reflectivity to the superadministration of the Ancients of Days on Uversa.
43:0.2 (485.2) Regeringen i jeres konstellation er placeret i en klynge af 771 arkitektoniske sfærer, hvoraf den midterste og største er Edentia, som er sæde for administrationen af konstellationens fædre, Norlatiadeks Højeste. Edentia i sig selv er cirka hundrede gange så stor som jeres verden. De halvfjerds store sfærer, der omgiver Edentia, er cirka ti gange så store som Urantia, mens de ti satellitter, der kredser om hver af disse halvfjerds verdener, er cirka lige så store som Urantia. Disse 771 arkitektoniske sfærer er ret sammenlignelige i størrelse med andre konstellationer.   43:0.2 (485.2) The government of your constellation is situated in a cluster of 771 architectural spheres, the centermost and largest of which is Edentia, the seat of the administration of the Constellation Fathers, the Most Highs of Norlatiadek. Edentia itself is approximately one hundred times as large as your world. The seventy major spheres surrounding Edentia are about ten times the size of Urantia, while the ten satellites which revolve around each of these seventy worlds are about the size of Urantia. These 771 architectural spheres are quite comparable in size to those of other constellations.
43:0.3 (485.3) Tidsregning og afstandsmåling i Edentia er den samme som i Salvington, og ligesom sfærerne i universets hovedstad er konstellationshovedkvarterets verdener fuldt forsynet med alle ordener af himmelske intelligenser. Generelt er disse personligheder ikke meget forskellige fra dem, der er beskrevet i forbindelse med universets administration.   43:0.3 (485.3) Edentia time reckoning and distance measurement are those of Salvington, and like the spheres of the universe capital, the constellation headquarters worlds are fully supplied with all orders of celestial intelligences. In general, these personalities are not very different from those described in connection with the universe administration.
43:0.4 (485.4) Tilsynsførende seraferne, den tredje orden af engle i lokaluniverset, er forordnet til tjeneste i konstellationerne. De har deres hovedkvarter på hovedstadssfærerne og tjener i omfattende aktiviteter i de omgivende verdener for morontiauddannelse. I Norlatiadek er de halvfjerds store sfærer, sammen med de syv hundrede mindre satellitter, beboet af univitatia, konstellationens permanente borgere. Alle disse arkitektoniske verdener administreres fuldt ud af de forskellige grupper af indfødte væsener, som for størstedelens vedkommende ikk er uåbenbaret men som omfatter de effektive spirongerne og de smukke spornagierne. Da det ligger i midtpunktet af morontiauddannelsens program er konstellationernes morontialiv, som i sikkert formoder, både typisk og ideelt.   43:0.4 (485.4) The supervisor seraphim, the third order of local universe angels, are assigned to the service of the constellations. They make their headquarters on the capital spheres and minister extensively to the encircling morontia-training worlds. In Norlatiadek the seventy major spheres, together with the seven hundred minor satellites, are inhabited by the univitatia, the permanent citizens of the constellation. All these architectural worlds are fully administered by the various groups of native life, for the greater part unrevealed but including the efficient spironga and the beautiful spornagia. Being the mid-point in the morontia-training regime, as you might suspect, the morontia life of the constellations is both typical and ideal.
1. Konstellationens hovedkvarter ^top   1. The Constellation Headquarters ^top
43:1.1 (485.5) Edentia er rig på fascinerende højland, omfattende højdedrag af fysisk materie kronet med morontielt liv og overstrøet med åndelig herlighed, men der er ingen barske bjergkæder som på Urantia. Der er titusinder af glitrende søer og tusinder og atter tusinder af vandløb, men der er ingen store oceaner eller brusende floder. Kun højlandet mangler disse overflade vandløb.   43:1.1 (485.5) Edentia abounds in fascinating highlands, extensive elevations of physical matter crowned with morontia life and overspread with spiritual glory, but there are no rugged mountain ranges such as appear on Urantia. There are tens of thousands of sparkling lakes and thousands upon thousands of interconnecting streams, but there are no great oceans nor torrential rivers. Only the highlands are devoid of these surface streams.
43:1.2 (486.1) Vandet på Edentia og lignende arkitektoniske sfærer er ikke anderledes end vandet på de evolutionære planeter. Vandsystemet på sådanne sfærer findes både på overfladen og underjordisk, og fugtigheden er i konstant cirkulation. Edentia kan omsejles via disse forskellige vandveje men den vigtigste transportvej er atmosfæren. Åndevæsener færdes naturligt ovenover sfærens overflade mens morontiavæsnerne og de materielle væsener gør brug af materielle og semimaterielle midler for at navigere i atmosfæren.   43:1.2 (486.1) The water of Edentia and similar architectural spheres is no different from the water of the evolutionary planets. The water systems of such spheres are both surface and subterranean, and the moisture is in constant circulation. Edentia can be circumnavigated via these various water routes, though the chief channel of transportation is the atmosphere. Spirit beings would naturally travel above the surface of the sphere, while the morontia and material beings make use of material and semimaterial means to negotiate atmospheric passage.
43:1.3 (486.2) Edentia og dets tilknyttede verdener har en ægte atmosfære, den sædvanlige blanding af tre gasser, som er karakteristisk for sådanne arkitektoniske skabelser, og som indeholder de to elementer i Urantias atmosfære samt en morontiagas, der gør det muligt for morontiavæsener at ånde. Men selvom denne atmosfære både er materiel og morontiel, så er der ingen storme eller orkaner; der er hverken sommer og vinter. Dette fravær af atmosfæriske forstyrrelser og årstidsvariationer gør det muligt at forskønne alt udendørs på disse særligt skabte verdener.   43:1.3 (486.2) Edentia and its associated worlds have a true atmosphere, the usual three-gas mixture which is characteristic of such architectural creations, and which embodies the two elements of Urantian atmosphere plus that morontia gas suitable for the respiration of morontia creatures. But while this atmosphere is both material and morontial, there are no storms or hurricanes; neither is there summer nor winter. This absence of atmospheric disturbances and of seasonal variation makes it possible to embellish all outdoors on these especially created worlds.
43:1.4 (486.3) Edentias højland er storslået fysiske landskaber, og dets skønhed forstærkes af den endeløse overflod af liv, som findes i hele dets længde og bredde. Bortset fra nogle få ret isolerede strukturer indeholder dette højland intet arbejde udført af skabninger. Materielle og morontielle udsmykninger er begrænset til beboelsesområderne. På de mindre højder er der særlige boliger, og de er smukt udsmykket med både biologisk og morontiel kunst.   43:1.4 (486.3) The Edentia highlands are magnificent physical features, and their beauty is enhanced by the endless profusion of life which abounds throughout their length and breadth. Excepting a few rather isolated structures, these highlands contain no work of creature hands. Material and morontial ornamentations are limited to the dwelling areas. The lesser elevations are the sites of special residences and are beautifully embellished with both biologic and morontia art.
43:1.5 (486.4) På toppen af den syvende højsletteplateau ligger Edentias opstandelseshaller, hvor de opstigende dødelige fra den sekundære modificerede opstigningsorden vækkes. Disse kamre til gensamling af skabninger er under opsyn af Melkisedekerne. Den første af Edentias modtagende sfærer (ligesom planeten Melchizedek nær Salvington) har også særlige opstandelseshaller, hvor de dødelige fra de modificerede opstigningsordener samles igen.   43:1.5 (486.4) Situated on the summit of the seventh highland range are the resurrection halls of Edentia, wherein awaken the ascending mortals of the secondary modified order of ascension. These chambers of creature reassembly are under the supervision of the Melchizedeks. The first of the receiving spheres of Edentia (like the planet Melchizedek near Salvington) also has special resurrection halls, wherein the mortals of the modified orders of ascension are reassembled.
43:1.6 (486.5) Melkisedekerne opretholder også to særlige kollegier på Edentia. Den ene, nødskolen, er helliget studiet af de problemer, der opstod i forbindelse med Sataniaoprøret. Den anden, overdragelsesskolen, er dedikeret til at mestre de nye problemer, der opstår som følge af, at Mikael udførte sin sidste overdragelse på en af Norlatiadeks verdener. Sidstnævnte kollegium blev grundlagt for næsten fyrre tusinde år siden, umiddelbart efter Mikaels meddelelse om, at Urantia var blevet udvalgt som verden for hans sidste overdragelse.   43:1.6 (486.5) The Melchizedeks also maintain two special colleges on Edentia. One, the emergency school, is devoted to the study of problems growing out of the Satania rebellion. The other, the bestowal school, is dedicated to the mastery of the new problems arising out of the fact that Michael made his final bestowal on one of the worlds of Norlatiadek. This latter college was established almost forty thousand years ago, immediately after the announcement by Michael that Urantia had been selected as the world for his final bestowal.
43:1.7 (486.6) Glashavet, Edentias modtagelsesområdet, ligger tæt på det administrative center og er omkranset af hovedkvarterets amfiteater. Omkring dette område ligger de styrende centre for de halvfjerds divisioner af konstellationsanliggender. Den ene halvdel af Edentia er opdelt i halvfjerds trekantede sektioner, hvis grænser konvergerer ved hovedkvarterets bygninger i deres respektive sektorer. Resten af denne sfære er en eneste stor naturpark, Guds haver.   43:1.7 (486.6) The sea of glass, the receiving area of Edentia, is near the administrative center and is encircled by the headquarters amphitheater. Surrounding this area are the governing centers for the seventy divisions of constellation affairs. One half of Edentia is divided into seventy triangular sections, whose boundaries converge at the headquarters buildings of their respective sectors. The remainder of this sphere is one vast natural park, the gardens of God.
43:1.8 (486.7) Under dine periodiske besøg på Edentia, selvom hele planeten er åben for din inspektion, vil det meste af din tid blive brugt i den administrative trekant, hvis nummer svarer til nummeret på din nuværende boligverden. Du vil altid være velkommen som observatør i de lovgivende forsamlinger.   43:1.8 (486.7) During your periodic visits to Edentia, though the entire planet is open to your inspection, most of your time will be spent in that administrative triangle whose number corresponds to that of your current residential world. You will always be welcome as an observer in the legislative assemblies.
43:1.9 (486.8) Morontiaområdet, der er tildelt de opstigende dødelige, som bor på Edentia, er ligger i midterzonen af den femogtredivte trekant og støder op til finaliternes hovedkvarter, som ligger i den seksogtredivte trekant. Univitatianernes hovedkvarter optager et enormt område i midterregionen af den fireogtredivte trekants, der støder umiddelbart op til morontiaborgernes boligreservat. Af disse oarrangementer fremgår det klart, at der er sørget for indkvartering af mindst halvfjerds hoveddivisioner af det himmelske liv, og også at hvert af disse halvfjerds triangulære områder er korreleret med en af de halvfjerds større sfærer for morontiauddannelse.   43:1.9 (486.8) The morontia area assigned to ascending mortals resident on Edentia is located in the mid-zone of the thirty-fifth triangle adjoining the headquarters of the finaliters, situated in the thirty-sixth triangle. The general headquarters of the univitatia occupies an enormous area in the mid-region of the thirty-fourth triangle immediately adjoining the residential reservation of the morontia citizens. From these arrangements it may be seen that provision is made for the accommodation of at least seventy major divisions of celestial life, and also that each of these seventy triangular areas is correlated with some one of the seventy major spheres of morontia training.
43:1.10 (487.1) Edentias glashav er en enorm cirkulær krystal med en omkreds af cirka et hundrede og tres kilometer og en dybde af cirka otteogfyrre kilometer. Denne storslåede krystal tjener som modtagerfelt for alle transportserafer og andre væsener, der ankommer fra steder uden for sfæren; et sådant glashav gør det meget lettere for transportseraferne at lande.   43:1.10 (487.1) The Edentia sea of glass is one enormous circular crystal about one hundred miles in circumference and about thirty miles in depth. This magnificent crystal serves as the receiving field for all transport seraphim and other beings arriving from points outside the sphere; such a sea of glass greatly facilitates the landing of transport seraphim.
43:1.11 (487.2) Et krystalfelt i denne størrelsesorden findes på næsten alle arkitektoniske verdener, og det tjener mange formål ud over sin dekorative værdi, idet det bruges til at fremstille superuniversets reflektivitet for forsamlede grupper og som en faktor i energitransformationsteknikken til at modificere rummets strømme og til at tilpasse andre indkommende fysiske energistrømme.   43:1.11 (487.2) A crystal field on this order is found on almost all architectural worlds; and it serves many purposes aside from its decorative value, being utilized for portraying superuniverse reflectivity to assembled groups and as a factor in the energy-transformation technique for modifying the currents of space and for adapting other incoming physical-energy streams.
2. Konstellationsregeringen ^top   2. The Constellation Government ^top
43:2.1 (487.3) Konstellationerne er de autonome enheder i et lokalunivers, og hver konstellation administreres i overensstemmelse med sin egen lovgivning. Når Nebadons domstole dømmer i universets anliggender, bliver alle interne sager afgjort i overensstemmelse med de love, der gælder i den pågældende konstellation. Disse retsafgørelser fra Salvington bliver sammen med konstellationernes love eksekveret af administratorerne i de lokale systemer.   43:2.1 (487.3) The constellations are the autonomous units of a local universe, each constellation being administered according to its own legislative enactments. When the courts of Nebadon sit in judgment on universe affairs, all internal matters are adjudicated in accordance with the laws prevailing in the constellation concerned. These judicial decrees of Salvington, together with the legislative enactments of the constellations, are executed by the administrators of the local systems.
43:2.2 (487.4) Konstellationerne fungerer således som de lovgivende eller lovstiftende enhed mens de lokale systemer fungerer som de udøvende eller håndhævende enheder. Salvington-regeringen er den højeste dømmende og koordinerende myndighed.   43:2.2 (487.4) Constellations thus function as the legislative or lawmaking units, while the local systems serve as the executive or enforcement units. The Salvington government is the supreme judicial and co-ordinating authority.
43:2.3 (487.5) Selvom den højeste retslige funktion ligger hos den centrale administration i et lokal univers, er der to underordnede, men vigtige domstole i hovedkvarteret for hver konstellation, Melkisedekernes råd og den Højestes domstol.   43:2.3 (487.5) While the supreme judicial function rests with the central administration of a local universe, there are two subsidiary but major tribunals at the headquarters of each constellation, the Melchizedek council and the court of the Most High.
43:2.4 (487.6) Alle juridiske problemer gennemgås først af Melkisedekernes råd. Tolv af denne orden, som har haft fornøden erfaring på de evolutionære planeter og i systemhovedkvarterets verdener, er bemyndiget til at gennemgå bevismaterialet, gennemtænke forsvar og formulere udkast til domsafgørelser, som går videre til den Højeste domstol, den regerende Konstellationsfader. Den dødelige afdeling af dette tribunal består af syv dommere, som alle er opstegne dødelige. Jo højere op i universet i stiger, desto sikrere bliver i på at blive bedømt af din egen slags.   43:2.4 (487.6) All judicial problems are first reviewed by the council of the Melchizedeks. Twelve of this order who have had certain requisite experience on the evolutionary planets and on the system headquarters worlds are empowered to review evidence, digest pleas, and formulate provisional verdicts, which are passed on to the court of the Most High, the reigning Constellation Father. The mortal division of this latter tribunal consists of seven judges, all of whom are ascendant mortals. The higher you ascend in the universe, the more certain you are to be judged by those of your own kind.
43:2.5 (487.7) Konstellationens lovgivende organ er opdelt i tre grupper. lovgivningsprogram for en konstellation tager sin begyndelse i de opstigendes underhus, en gruppe, der ledes af en finaliter og som består af et tusinde repræsentative dødelige. Hvert system nominerer ti medlemmer til at sidde i denne rådgivende forsamling. På Edentia er dette organ for nuværende ikke fuldtalligt.   43:2.5 (487.7) The constellation legislative body is divided into three groups. The legislative program of a constellation originates in the lower house of ascenders, a group presided over by a finaliter and consisting of one thousand representative mortals. Each system nominates ten members to sit in this deliberative assembly. On Edentia this body is not fully recruited at the present time.
43:2.6 (487.8) Lovgivernes midterste kammer består af engleskarerne og deres medarbejdere, andre børn af lokaluniversets Moderånd. Denne gruppe tæller hundrede og er nomineret af de tilsynsførende personligheder, som leder disse væseners forskellige aktiviteter, når de fungerer indenfor konstellationen.   43:2.6 (487.8) The mid-chamber of legislators is composed of the seraphic hosts and their associates, other children of the local universe Mother Spirit. This group numbers one hundred and is nominated by the supervising personalities who preside over the various activities of such beings as they function within the constellation.
43:2.7 (488.1) Det rådgivende eller højeste organ af konstellationens lovgivere består af huset af ligemænd—de guddommelige sønners hus. Dette korps vælges af de Højeste Fædre og tæller ti. Kun sønner med særlig erfaring kan tjene i dette øverste hus. Det er den gruppe, der undersøger fakta og sparer tid, og som meget effektivt tjener begge de lavere afdelinger af den lovgivende forsamling.   43:2.7 (488.1) The advisory or highest body of constellation legislators consists of the house of peers—the house of the divine Sons. This corps is chosen by the Most High Fathers and numbers ten. Only Sons of special experience may serve in this upper house. This is the fact-finding and timesaving group which very effectively serves both of the lower divisions of the legislative assembly.
43:2.8 (488.2) Det kombinerede råd af lovgivere består af tre medlemmer fra hver af disse separate grene af konstellationens rådgivende forsamling og ledes af den regerende junior Højeste. Denne gruppe godkender den endelige udformning af alle love og giver informations udsprederne tilladelse til at offentliggøre dem. Godkendelsen fra denne øverste kommission gør lovtekster til rigets lov; deres handlinger er endelige. Edentias lovudtalelser udgør den grundlæggende lov for hele Norlatiadek.   43:2.8 (488.2) The combined council of legislators consists of three members from each of these separate branches of the constellation deliberative assembly and is presided over by the reigning junior Most High. This group sanctions the final form of all enactments and authorizes their promulgation by the broadcasters. The approval of this supreme commission renders legislative enactments the law of the realm; their acts are final. The legislative pronouncements of Edentia constitute the fundamental law of all Norlatiadek.
3. De højeste i norlatiadek ^top   3. The Most Highs of Norlatiadek ^top
43:3.1 (488.3) Konstellationernes herskere er af Vorondadek-ordenen af lokaluniversets sønner. Når disse sønner er udkommanderet til aktiv tjeneste i universet som konstellationsherskere eller på anden måde, er de kendt som de Højeste da de repræsenterer den højeste administrative visdom, kombineret med den mest fremsynede og intelligente loyalitet, af alle ordnerne af Guds Sønner i lokaluniverset. Deres personlige integritet og gruppeloyalitet er aldrig blevet betvivlet; ingen oprørsånd blandt Vorondadeksønnerne har nogensinde forekommet i Nebadon.   43:3.1 (488.3) The rulers of the constellations are of the Vorondadek order of local universe sonship. When commissioned to active duty in the universe as constellation rulers or otherwise, these Sons are known as the Most Highs since they embody the highest administrative wisdom, coupled with the most farseeing and intelligent loyalty, of all the orders of the Local Universe Sons of God. Their personal integrity and their group loyalty have never been questioned; no disaffection of the Vorondadek Sons has ever occurred in Nebadon.
43:3.2 (488.4) Mindst tre Vorondadeksønner er udpeget af Gabriel som de Højeste i hver af Nebadons konstellationer. Det præsiderende medlem af denne trio er kendt som Konstellationsfaderen og hans to medarbejdere som den ældre Højeste og den yngre Højeste. En Konstellationsfader regerer i ti tusinde standardår (ca. 50.000 Urantia år) efter tidligere at have tjent henholdsvis som yngre og ældre medarbejder under ligeså lange perioder.   43:3.2 (488.4) At least three Vorondadek Sons are commissioned by Gabriel as the Most Highs of each of the Nebadon constellations. The presiding member of this trio is known as the Constellation Father and his two associates as the senior Most High and the junior Most High. A Constellation Father reigns for ten thousand standard years (about 50,000 Urantia years), having previously served as junior associate and as senior associate for equal periods.
43:3.3 (488.5) Salmisten vidste, at Edentia blev regeret af tre Konstellationsfædre, og derfor talte han om deres opholdssted i flertal: “Der er en flod, hvis strømme skal glæde Guds by, det allerhelligste sted for de Højestes tabernakler.”   43:3.3 (488.5) The Psalmist knew that Edentia was ruled by three Constellation Fathers and accordingly spoke of their abode in the plural: “There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the most holy place of the tabernacles of the Most Highs.”
43:3.4 (488.6) Gennem tiderne har der været stor forvirring på Urantia om de forskellige universherskere. Mange senere lærere forvekslede deres vage og ubestemte stammeguddomme med de Højeste Fædre. Endnu senere smeltede hebræerne alle disse himmelske herskere sammen til en sammensat guddom. En lærer forstod, at de Højeste ikke var de øverste herskere, for han sagde: “Den, der bor i den Højestes hemmelige sted, skal blive under den Almægtiges skygge.” I Urantias optegnelser er det til tider meget vanskeligt at vide præcis, hvem der henvises til med udtrykket “Den Højeste.” Men Daniel forstod fuldt ud disse ting. Han sagde: “Den Højeste hersker i menneskenes rige og giver det til, hvem han vil.”   43:3.4 (488.6) Down through the ages there has been great confusion on Urantia regarding the various universe rulers. Many later teachers confused their vague and indefinite tribal deities with the Most High Fathers. Still later, the Hebrews merged all of these celestial rulers into a composite Deity. One teacher understood that the Most Highs were not the Supreme Rulers, for he said, “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” In the Urantia records it is very difficult at times to know exactly who is referred to by the term “Most High.” But Daniel fully understood these matters. He said, “The Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.”
43:3.5 (488.7) Konstellationsfædrene beskæftiger sig ikke meget med individerne på en beboet planet, men de er tæt forbundet med konstellationernes lovgivende og lovudstedende funktioner, som i så høj grad vedrører alle dødelige racer og nationale grupper i de beboede verdener.   43:3.5 (488.7) The Constellation Fathers are little occupied with the individuals of an inhabited planet, but they are closely associated with those legislative and lawmaking functions of the constellations which so greatly concern every mortal race and national group of the inhabited worlds.
43:3.6 (489.1) Selv om konstellationsstyret står mellem jer og universadministrationen, har i som enkeltpersoner normalt ikke meget berøring med konstellationsregeringen. Jeres store interesse ville normalt være centreret om det lokale system, Satania; men midlertidigt er Urantia tæt forbundet med konstellationens herskere på grund af visse system- og planetariske forhold, der er vokset ud af Lucifers oprør.   43:3.6 (489.1) Although the constellation regime stands between you and the universe administration, as individuals you would ordinarily be little concerned with the constellation government. Your great interest would normally center in the local system, Satania; but temporarily, Urantia is closely related to the constellation rulers because of certain system and planetary conditions growing out of the Lucifer rebellion.
43:3.7 (489.2) De Højeste på Edentia overtog visse faser af planetarisk myndighed i de oprørske verdener på tidspunktet for Lucifers løsrivelse. De har fortsat med at udøve denne magt og Dagenes Ældste har for længst bekræftet denne overtagelse af kontrollen over disse uregerlige verdener. De vil uden tvivl fortsætte med at udøve denne formodede jurisdiktion, så længe Lucifer lever. Meget af denne autoritet ville normalt, i et loyalt system, være investeret i Systemherskeren   43:3.7 (489.2) The Edentia Most Highs seized certain phases of planetary authority on the rebellious worlds at the time of the Lucifer secession. They have continued to exercise this power, and the Ancients of Days long since confirmed this assumption of control over these wayward worlds. They will no doubt continue to exercise this assumed jurisdiction as long as Lucifer lives. Much of this authority would ordinarily, in a loyal system, be invested in the System Sovereign.
43:3.8 (489.3) Men der er endnu en måde, hvorpå Urantia blev særligt forbundet med de Højeste. Da Mikael, Skabersønnen, befandt var på sin afsluttende overdragelsesopgave blev alle Urantias anliggender som berørte Mikaels overdragelse, og Lucifers efterfølger ikke havde fuld autoritet i det lokale system, blev alle Urantias anliggender, der vedrørte Mikaels overdragelse, straks overvåget af de Allerhøjeste i Norlatiadek.   43:3.8 (489.3) But there is still another way in which Urantia became peculiarly related to the Most Highs. When Michael, the Creator Son, was on his terminal bestowal mission, since the successor of Lucifer was not in full authority in the local system, all Urantia affairs which concerned the Michael bestowal were immediately supervised by the Most Highs of Norlatiadek.
4. Forsamlingsbjerget—dagenes trofaste ^top   4. Mount Assembly—The Faithful of Days ^top
43:4.1 (489.4) Det allerhellige forsamlingsbjerg er opholdstedet for Dagenes Trofaste, Paradisets treenigheds repræsentant som fungerer på Edentia.   43:4.1 (489.4) The most holy mount of assembly is the dwelling place of the Faithful of Days, the representative of the Paradise Trinity who functions on Edentia.
43:4.2 (489.5) Denne Dagenes Trofaste er en Paradiset Treenighedssøn, og han har opholdt sig på Edentia som Immanuels personlige repræsentant siden skabelsen af hovedkvarterets verden. Dagenes Trofaste står altid ved Konstellationsfædrenes højre side for at rådgive dem, men han tilbyder aldrig rådgivning medmindre der bliver bedt om det. Paradisets høje Sønner deltager aldrig i ledelsen af et lokalunivers anliggender, undtagen efter anmodning fra de tjenestegørende herskere over sådanne domæner. Men alt, hvad en Dagenes Forenede er for en Skabersøn, er en Dagenes Trofaste for de Højeste i en konstellation   43:4.2 (489.5) This Faithful of Days is a Trinity Son of Paradise and has been present on Edentia as the personal representative of Immanuel since the creation of the headquarters world. Ever the Faithful of Days stands at the right hand of the Constellation Fathers to counsel them, but never does he proffer advice unless it is asked for. The high Sons of Paradise never participate in the conduct of the affairs of a local universe except upon the petition of the acting rulers of such domains. But all that a Union of Days is to a Creator Son, a Faithful of Days is to the Most Highs of a constellation.
43:4.3 (489.6) Boligen som tilhører Dagenes Trofaste på Edentia er konstellationcentrum for paradissystemets kommunikation og informationsindsamling uden for universet. Disse Treenighedssønner med deres staber af personligheder fra Havona og Paradiset er, i samarbejde med de tilsynsførende Dagenes Forenede, i direkte og vedvarende kontakt med deres orden overalt i alle universer, selv i Havona og Paradiset.   43:4.3 (489.6) The residence of the Edentia Faithful of Days is the constellation center of the Paradise system of extrauniverse communication and intelligence. These Trinity Sons, with their staffs of Havona and Paradise personalities, in liaison with the supervising Union of Days, are in direct and constant communication with their order throughout all the universes, even to Havona and Paradise.
43:4.4 (489.7) Det allerhelligste bjerg er udsøgt smukt og vidunderligt indrettet, men Paradissønnens faktiske residens er beskeden i sammenligning med de Højestes centrale bolig og de omkringliggende halvfjerds strukturer som udgør Vorondadeksønnernes boligenhed. Disse bebyggelser er udelukkende boliger; de er helt adskilt fra de omfattende administrative hovedkvarterbygninger, hvor konstellationens anliggender bliver behandlet.   43:4.4 (489.7) The most holy mount is exquisitely beautiful and marvelously appointed, but the actual residence of the Paradise Son is modest in comparison with the central abode of the Most Highs and the surrounding seventy structures comprising the residential unit of the Vorondadek Sons. These appointments are exclusively residential; they are entirely separate from the extensive administrative headquarters buildings wherein the affairs of the constellation are transacted.
43:4.5 (489.8) Dagenes Trofastes residens på Edentia er beliggende nord for disse De Højestes residenser og er kendt som “Paradisets forsamlingsbjerg.” På dette indviede højland samles de opstigende dødelige med jævne mellemrum for at høre denne Paradisets Søn fortælle om de opstigende dødeliges lange og spændende rejse gennem Havonas en milliard perfektionsverdener og videre til Paradisets ubeskrivelige herligheder. Og det er ved disse særlige sammenkomster på Forsamlingsbjerget, at de morontielle dødelige bliver mere fortrolige med de forskellige grupper af personligheder, der har deres oprindelse i centraluniverset.   43:4.5 (489.8) The residence of the Faithful of Days on Edentia is located to the north of these residences of the Most Highs and is known as the “mount of Paradise assembly.” On this consecrated highland the ascending mortals periodically assemble to hear this Son of Paradise tell of the long and intriguing journey of progressing mortals through the one billion perfection worlds of Havona and on to the indescribable delights of Paradise. And it is at these special gatherings on Mount Assembly that the morontia mortals become more fully acquainted with the various groups of personalities of origin in the central universe.
43:4.6 (490.1) Da den forræderiske Lucifer, engang Satanias hersker, bekendtgjorte sine krav om udvidet beføjelser, forsøgte han at tilsidesætte alle højere ordener af Sønner fra lokaluniversets forvaltningsstruktur. Han tænkte i sit hjerte og sagde: “Jeg skal ophøje min trone over Guds Sønner; jeg vil sidde på Forsamlingsbjerget i nord; jeg vil være som den Højeste.”   43:4.6 (490.1) The traitorous Lucifer, onetime sovereign of Satania, in announcing his claims to increased jurisdiction, sought to displace all superior orders of sonship in the governmental plan of the local universe. He purposed in his heart, saying: “I will exalt my throne above the Sons of God; I will sit upon the mount of assembly in the north; I will be like the Most High.”
43:4.7 (490.2) De hundrede systemherskere kommer med jævne mellemrum til Edentia-konklaverne, hvor de diskuterer konstellationens velfærd. Efter oprøret i Satania havde ærkerebellerne i Jerusem for vane at møde op til disse forsamlinger i Edentia ligesom de ved tidligere lejligheder havde gjort. Og man kunne ikke finde nogen måde at stoppe denne arrogante uforskammethed førend efter Mikaels overdragelse på Urantia og hans efterfølgende overtagelse af den ubegrænsende suverænitet i hele Nebadon. Aldrig siden den dag har disse syndens anstiftere fået tilladelse til at sidde i de loyale Systemherskernes rådsforsamlinger på Edentia.   43:4.7 (490.2) The one hundred System Sovereigns come periodically to the Edentia conclaves which deliberate on the welfare of the constellation. After the Satania rebellion the archrebels of Jerusem were wont to come up to these Edentia councils just as they had on former occasions. And there was found no way to stop this arrogant effrontery until after the bestowal of Michael on Urantia and his subsequent assumption of unlimited sovereignty throughout all Nebadon. Never, since that day, have these instigators of sin been permitted to sit in the Edentia councils of the loyal System Sovereigns.
43:4.8 (490.3) At fortidens lærere kendte til disse ting, fremgår af beretningen: “Og det hændte en dag, at Guds Sønner kom og trådte frem foran de Højeste, og Satan kom også med blandt dem og trådte frem.” Og dette er en kendsgerning, uanset i hvilken sammenhæng den tilfældigvis optræder.   43:4.8 (490.3) That the teachers of olden times knew of these things is shown by the record: “And there was a day when the Sons of God came to present themselves before the Most Highs, and Satan came also and presented himself among them.” And this is a statement of fact regardless of the connection in which it chances to appear.
43:4.9 (490.4) Siden Kristi triumf er hele Norlatiadek ved at blive renset for synd og oprørere. Engang før Michaels død i kødet forsøgte den faldne Lucifers medarbejder, Satan, at deltage i et sådant Edentia-konklave, men den stivnede stemning mod ærkerebellerne havde nået det punkt, hvor sympatiens døre var så godt som universelt lukkede, at der ikke kunne findes nogen stående grund for Satanias modstandere. Når der ikke er nogen åben dør for det onde, er der heller ingen mulighed for at underholde synden. Dørene til alle Edentias hjerter lukkede sig for Satan; han blev enstemmigt afvist af de forsamlede systemherskere, og det var på dette tidspunkt, at Menneskesønnen “så Satan falde som et lyn fra himlen.”   43:4.9 (490.4) Since the triumph of Christ, all Norlatiadek is being cleansed of sin and rebels. Sometime before Michael’s death in the flesh the fallen Lucifer’s associate, Satan, sought to attend such an Edentia conclave, but the solidification of sentiment against the archrebels had reached the point where the doors of sympathy were so well-nigh universally closed that there could be found no standing ground for the Satania adversaries. When there exists no open door for the reception of evil, there exists no opportunity for the entertainment of sin. The doors of the hearts of all Edentia closed against Satan; he was unanimously rejected by the assembled System Sovereigns, and it was at this time that the Son of Man “beheld Satan fall as lightning from heaven.”
43:4.10 (490.5) Efter Lucifers oprør er en ny konstruktion opført tæt ved Dagenes Trofastes bolig. Denne midlertidige bygning er hovedkvarter for den Højestes forbindelsesofficer, som fungerer i tæt kontakt med Paradisets Søn som rådgiver til konstellationsregeringen i alle sager vedrørende Dagenes ordens politik og holdning til synd og oprør.   43:4.10 (490.5) Since the Lucifer rebellion a new structure has been provided near the residence of the Faithful of Days. This temporary edifice is the headquarters of the Most High liaison, who functions in close touch with the Paradise Son as adviser to the constellation government in all matters respecting the policy and attitude of the order of Days toward sin and rebellion.
5. Edentiafædrene siden lucifers oprør ^top   5. The Edentia Fathers since the Lucifer Rebellion ^top
43:5.1 (490.6) Rotationen af de Højeste på Edentia blev suspenderet på tidspunktet for Lucifers oprør. Vi har nu de samme herskere, som var i tjeneste på det tidspunkt. Vi udleder, at der ikke sker en udskiftning af disse herskere før Lucifer og hans kompagnoner er endeligt fjernet.   43:5.1 (490.6) The rotation of the Most Highs on Edentia was suspended at the time of the Lucifer rebellion. We now have the same rulers who were on duty at that time. We infer that no change in these rulers will be made until Lucifer and his associates are finally disposed of.
43:5.2 (490.7) Konstellationens nuværende regering er imidlertid blevet udvidet til at omfatte tolv Sønner af Vorondadek-ordenen. Disse tolv er som følger:   43:5.2 (490.7) The present government of the constellation, however, has been expanded to include twelve Sons of the Vorondadek order. These twelve are as follows:
43:5.3 (490.8) 1. Konstellationsfaderen. Den nuværende Allerhøjeste hersker over Norlatiadek er nummer 617.318 i Vorondadek-serien i Nebadon. Han gjorde tjeneste i mange konstellationer i hele vores lokalunivers inden han påtog sig sit ansvar i Edentia.   43:5.3 (490.8) 1. The Constellation Father. The present Most High ruler of Norlatiadek is number 617,318 of the Vorondadek series of Nebadon. He saw service in many constellations throughout our local universe before taking up his Edentia responsibilities.
43:5.4 (490.9) 2. Den ældre Højeste medarbejder.   43:5.4 (490.9) 2. The senior Most High associate.
43:5.5 (491.1) 3. Den yngre Højeste medarbejder.   43:5.5 (491.1) 3. The junior Most High associate.
43:5.6 (491.2) 4. Den Allerhøjeste rådgiver, Mikaels personlige repræsentant siden han har opnået status som Mestersøn.   43:5.6 (491.2) 4. The Most High adviser, the personal representative of Michael since his attainment of the status of a Master Son.
43:5.7 (491.3) 5. Den Allerhøjeste udøver, Gabriels personlige repræsentant stationeret på Edentia lige siden Lucifers oprør.   43:5.7 (491.3) 5. The Most High executive, the personal representative of Gabriel stationed on Edentia ever since the Lucifer rebellion.
43:5.8 (491.4) 6. Den Allerhøjeste leder for de planetariske observatører, lederen for Vorondadekobservatørerne udstationeret i Satanias isolerede verdener.   43:5.8 (491.4) 6. The Most High chief of planetary observers, the director of the Vorondadek observers stationed on the isolated worlds of Satania.
43:5.9 (491.5) Den Allerhøjeste dommer, Vorondadek-sønnen, betroet opgaven med at regulere alle vanskeligheder som følge af oprøret i konstellationen.   43:5.9 (491.5) 7. The Most High referee, the Vorondadek Son intrusted with the duty of adjusting all difficulties consequential to rebellion within the constellation.
43:5.10 (491.6) 8. Den Allerhøjeste nødhjælpsadministrator, Vorondadek-sønnen, der har til opgave at tilpasse Norlatiadek-lovgiverens nødlove til de oprørsisolerede verdener i Satania.   43:5.10 (491.6) 8. The Most High emergency administrator, the Vorondadek Son charged with the task of adapting the emergency enactments of the Norlatiadek legislature to the rebellion-isolated worlds of Satania.
43:5.11 (491.7) 9. Den Allerhøjeste mægler, Vorondadeksønnen, der har til opgave at harmonisere de særlige tildelingsjusteringer på Urantia med konstellationens rutinemæssige administration. Tilstedeværelsen af visse ærkeengleaktiviteter og talrige andre uregelmæssige tjenester på Urantia, sammen med de strålende aftenstjerners særlige aktiviteter på Jerusem, nødvendiggør denne Søns funktion.   43:5.11 (491.7) 9. The Most High mediator, the Vorondadek Son assigned to harmonize the special bestowal adjustments on Urantia with the routine administration of the constellation. The presence of certain archangel activities and numerous other irregular ministrations on Urantia, together with the special activities of the Brilliant Evening Stars on Jerusem, necessitates the functioning of this Son.
43:5.12 (491.8) 10. Den Højeste dommeradvokat, ordføreren for nødsituationsdomstolen som helligere sig reguleringen af de specielle problemer i Norlatiadek som fremkommer ud af forvirringer, som følge af oprøret i Satania.   43:5.12 (491.8) 10. The Most High judge-advocate, the head of the emergency tribunal devoted to the adjustment of the special problems of Norlatiadek growing out of the confusion consequent upon the Satania rebellion.
43:5.13 (491.9) 11. Den Højeste forbindelsesofficer, Vorondadeksønnen som er knyttet til Edentias herskere men forordnet som speciel rådgiver hos Dagenes Trofaste med hensyn til den bedste fremgangsmåde til at forfølge i forvaltningen af problemer som kan henføres til oprøret og de skabtes illoyalitet.   43:5.13 (491.9) 11. The Most High liaison, the Vorondadek Son attached to the Edentia rulers but commissioned as a special counselor with the Faithful of Days regarding the best course to pursue in the management of problems pertaining to rebellion and creature disloyalty.
43:5.14 (491.10) 12. Den Højeste leder, ordføreren for nødsituationsrådet på Edentia. Alle personligheder som er forordnet til Norlatiadek på grund af omvæltningen i Satania danner nødsituations rådet, og dets ordfører er en Vorondadeksøn med speciel stor erfaring.   43:5.14 (491.10) 12. The Most High director, the president of the emergency council of Edentia. All personalities assigned to Norlatiadek because of the Satania upheaval constitute the emergency council, and their presiding officer is a Vorondadek Son of extraordinary experience.
43:5.15 (491.11) Heri indgår ikke de talrige Vorondadeker, sendebude fra konstellationerne i Nebadon og andre, som også er bosat på Edentia.   43:5.15 (491.11) And this takes no account of the numerous Vorondadeks, envoys of Nebadon constellations, and others who are also resident on Edentia.
43:5.16 (491.12) Lige siden Lucifers oprør har Edentiafædrene udvist en særlig omsorg for Urantia og de andre isolerede verdener i Satania. For længe siden erkendte profeten Konstellationsfædrenes kontrollerende hånd i nationernes anliggender. “Da den Højeste delte deres arv ud til nationerne, da han adskilte Adams sønner, satte han grænserne for folket.”   43:5.16 (491.12) Ever since the Lucifer rebellion the Edentia Fathers have exercised a special care over Urantia and the other isolated worlds of Satania. Long ago the prophet recognized the controlling hand of the Constellation Fathers in the affairs of nations. “When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people.”
43:5.17 (491.13) Hver verden i karantæne eller isoleret har en Vorondadeksøn som observatør. Han deltager ikke i den planetariske administration, undtagen når han beordres af Konstellationsfaderen til at intervenere i nationernes anliggender. Faktisk er det denne Allerhøjeste observatør, der “hersker i menneskenes riger.” Urantia er en af Norlatiadeks isolerede verdener, og en Vorondadek-observatør har været udstationeret på planeten lige siden Caligastias forræderi. Da Makiventa Melkisedek tjente i semimateriel skikkelse på Urantia udviste han respektfuld hyldest til den Højeste observatør, der var i tjeneste, som der står skrevet, “Og Melkisedek, kongen af Salem, var præst af den Højeste”. Melkisedek åbenbarede denne Højeste observatørs relationer til Abraham, da han sagde, “Og velsignet være Den Højeste, som har givet dine fjender i din hånd”.   43:5.17 (491.13) Every quarantined or isolated world has a Vorondadek Son acting as an observer. He does not participate in planetary administration except when ordered by the Constellation Father to intervene in the affairs of the nations. Actually it is this Most High observer who “rules in the kingdoms of men.” Urantia is one of the isolated worlds of Norlatiadek, and a Vorondadek observer has been stationed on the planet ever since the Caligastia betrayal. When Machiventa Melchizedek ministered in semimaterial form on Urantia, he paid respectful homage to the Most High observer then on duty, as it is written, “And Melchizedek, king of Salem, was the priest of the Most High.” Melchizedek revealed the relations of this Most High observer to Abraham when he said, “And blessed be the Most High, who has delivered your enemies into your hand.”
6. Guds haver ^top   6. The Gardens of God ^top
43:6.1 (492.1) Systemhovedstæderne er i særdeleshed forskønnet med materielle og mineralske konstruktioner, mens universets hovedkvarter i højere grad afspejler åndelig herlighed, men konstellationernes hovedstæder repræsenterer toppen af morontiaaktiviteter og levende udsmykninger. I konstellationernes hovedkvartersverdener er levende udsmykninger mere almindeligt anvendt, og det er denne overvægt af liv—botaniske kunstfærdighed—som gør at disse verdener kaldes “Guds haver.”   43:6.1 (492.1) The system capitals are particularly beautified with material and mineral constructions, while the universe headquarters is more reflective of spiritual glory, but the capitals of the constellations are the acme of morontia activities and living embellishments. On the constellation headquarters worlds living embellishment is more generally utilized, and it is this preponderance of life—botanic artistry—that causes these worlds to be called “the gardens of God.”
43:6.2 (492.2) Omkring halvdelen af Edentia er helliget de Højestes udsøgte haver, og disse haver er blandt de mest forførende morontiaskabelser i lokaluniverset. Det forklarer, hvorfor de usædvanlige smukke steder på de beboede verdener i Norlatiadek så ofte kaldes “Edens haver.”   43:6.2 (492.2) About one half of Edentia is devoted to the exquisite gardens of the Most Highs, and these gardens are among the most entrancing morontia creations of the local universe. This explains why the extraordinarily beautiful places on the inhabited worlds of Norlatiadek are so often called “the garden of Eden.”
43:6.3 (492.3) Centralt i denne storslåede have ligger de Højestes helligdom for tilbedelse. Salmisten må have vidst noget om disse ting, for han skrev: “Hvem skal bestige de Højestes bakke? Hvem skal stå på dette hellige sted? Den, der har rene hænder og et rent hjerte, som ikke har opløftet sin sjæl til forfængelighed og ikke svoret falsk.” Ved denne helligdom leder de Allerhøjeste på hver tiende hviledag, hele Edentia i tilbedende kontemplation af Gud den Højeste.   43:6.3 (492.3) Centrally located in this magnificent garden is the worship shrine of the Most Highs. The Psalmist must have known something about these things, for he wrote: “Who shall ascend the hill of the Most Highs? Who shall stand in this holy place? He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to vanity nor sworn deceitfully.” At this shrine the Most Highs, on every tenth day of relaxation, lead all Edentia in the worshipful contemplation of God the Supreme.
43:6.4 (492.4) De arkitektoniske verdener har ti former for liv af den materielle orden. På Urantia er der plante og dyreliv, men i en verden som Edentia er der ti opdelinger af den materielle livsorden. Hvis I betragtede disse ti opdelinger af livet på Edentia, ville i hurtigt klassificere de første tre som vegetabilske og de sidste tre som animalske, men det ville være helt umuligt for jer at forstå naturen af de fire mellemliggende grupper af frugtbare og fascinerende livsformer.   43:6.4 (492.4) The architectural worlds enjoy ten forms of life of the material order. On Urantia there is plant and animal life, but on such a world as Edentia there are ten divisions of the material orders of life. Were you to view these ten divisions of Edentia life, you would quickly classify the first three as vegetable and the last three as animal, but you would be utterly unable to comprehend the nature of the intervening four groups of prolific and fascinating forms of life.
43:6.5 (492.5) Selv det karakteristiske dyreliv, er meget forskelligt fra det i de evolutionære verdener, så forskelligt, at det er helt umuligt for dødelige sind at beskrive den unikke karakter og hengiven natur hos disse ikke-talende skabninger. Der er tusinde og atter tusinde af levende væsener som din fantasi umuligt kan forestille sig. Hele dyreskabelsen er af en helt anden orden end de grove dyrearter på de evolutionære planeter. Men alt dette dyreliv er yderst intelligent og udsøgt brugbart, og alle de forskellige arter er overraskende blide og rørende kammeratlige. Der er ingen kødædende væsener på sådanne arkitektoniske verdener; der er intet i hele Edentia, der kan gøre noget levende væsen bange.   43:6.5 (492.5) Even the distinctively animal life is very different from that of the evolutionary worlds, so different that it is quite impossible to portray to mortal minds the unique character and affectionate nature of these nonspeaking creatures. There are thousands upon thousands of living creatures which your imagination could not possibly picture. The whole animal creation is of an entirely different order from the gross animal species of the evolutionary planets. But all this animal life is most intelligent and exquisitely serviceable, and all the various species are surprisingly gentle and touchingly companionable. There are no carnivorous creatures on such architectural worlds; there is nothing in all Edentia to make any living being afraid.
43:6.6 (492.6) Det vegetabilske liv er også meget forskelligt fra det på Urantia, idet det består af både materielle og morontielle varianter. De materielle vækster har en karakteristisk grøn farve, men det vegetative livs morontia-ækvivalenter har et violet eller orkidéfarvet skær af varierende nuance og refleksion. En sådan morontiavegetation er en ren energivækst; når den spises, er der ingen tiloversblevne rester.   43:6.6 (492.6) The vegetable life is also very different from that of Urantia, consisting of both material and morontia varieties. The material growths have a characteristic green coloration, but the morontia equivalents of vegetative life have a violet or orchid tinge of varying hue and reflection. Such morontia vegetation is purely an energy growth; when eaten there is no residual portion.
43:6.7 (492.7) Da disse arkitektoniske verdener er iudstyret med ti former af fysisk liv, for ikke at tale om morontiavarianterne, giver de vældige muligheder for biologisk forskønnelse af landskabet og de materielle og morontielle strukturer. De himmelske håndværkere leder de indfødte spornagier i dette omfattende arbejde med botanisk dekoration og biologisk forskønnelse. Mens jeres kunstnere må ty til inaktiv farve og livløs marmor for at synliggøre deres koncepter, bruger de himmelske håndværkere og univitatianerne oftere levende materialer for at repræsentere deres idéer og indfange deres idealer.   43:6.7 (492.7) Being endowed with ten divisions of physical life, not to mention the morontia variations, these architectural worlds provide tremendous possibilities for the biologic beautification of the landscape and of the material and the morontia structures. The celestial artisans direct the native spornagia in this extensive work of botanic decoration and biologic embellishment. Whereas your artists must resort to inert paint and lifeless marble to portray their concepts, the celestial artisans and the univitatia more frequently utilize living materials to represent their ideas and to capture their ideals.
43:6.8 (493.1) Hvis du nyder blomsterne, buskene og træerne på Urantia, så vil du glæde dig over den botaniske skønhed og blomsterpragt i de himmelske haver på Edentia. Men det ligger uden for mine evner at forsøge at beskrive for det jordiske sind et fyldestgørende billede af disse skønheder i de himmelske verdener. Sandelig, øjet har ikke set sådanne herligheder, som venter på jeres ankomst til disse verdener i de dødeliges opstigningseventyr.   43:6.8 (493.1) If you enjoy the flowers, shrubs, and trees of Urantia, then will you feast your eyes upon the botanical beauty and the floral grandeur of the supernal gardens of Edentia. But it is beyond my powers of description to undertake to convey to the mortal mind an adequate concept of these beauties of the heavenly worlds. Truly, eye has not seen such glories as await your arrival on these worlds of the mortal-ascension adventure.
7. Univitatianerne ^top   7. The Univitatia ^top
43:7.1 (493.2) Univitatianerne er de permanente borgere på Edentia og dens tilknyttede verdener, og alle syv hundrede og halvfjerds verdener omkring konstellationens hovedkvarter er under deres tilsyn. Disse børn af Skabersønnen og den Skabende Ånd er projiceret på et eksistensplan mellem det materielle og det åndelige, men de er ikke morontiavæsener. De indfødte på hver af Edentias halvfjerds større sfærer har alle forskellige synlige former, og de morontielle dødelige får deres morontielle former afstemt, så de modsvarer univitatianernes opadgående skala, hver gang de skifter opholdssted fra en Edentia-sfære til en anden, når de successivt passerer fra verden nummer et til verden nummer halvfjerds.   43:7.1 (493.2) Univitatia are the permanent citizens of Edentia and its associated worlds, all seven hundred seventy worlds surrounding the constellation headquarters being under their supervision. These children of the Creator Son and the Creative Spirit are projected on a plane of existence in between the material and the spiritual, but they are not morontia creatures. The natives of each of the seventy major spheres of Edentia possess different visible forms, and the morontia mortals have their morontia forms attuned to correspond with the ascending scale of the univitatia each time they change residence from one Edentia sphere to another as they pass successively from world number one to world number seventy.
43:7.2 (493.3) I åndelig henseende er univitatianerne ens; intellektuelt varierer de som de dødelige; i form ligner de meget den morontielle eksistenstilstand, og de er skabt til at fungere i halvfjerds forskellige personlighedsordener. Hver af disse ordener af univitatia udviser ti større variationer af intellektuel aktivitet, og hver af disse varierende intellektuelle typer leder de særlige trænings- og kulturskoler for progressiv erhvervsmæssig eller praktisk socialisering på en af de ti satellitter, der svinger rundt om hver af de store Edentia-verdener.   43:7.2 (493.3) Spiritually, the univitatia are alike; intellectually, they vary as do mortals; in form, they much resemble the morontia state of existence, and they are created to function in seventy diverse orders of personality. Each of these orders of univitatia exhibits ten major variations of intellectual activity, and each of these varying intellectual types presides over the special training and cultural schools of progressive occupational or practical socialization on some one of the ten satellites which swing around each of the major Edentia worlds.
43:7.3 (493.4) Disse syv hundrede mindre verdener er tekniske sfærer for praktisk uddannelse i hele lokaluniversets funktion og er åbne for alle klasser af intelligente væsener. Disse skoler for særlige færdigheder og teknisk viden er ikke udelukkende for opstigende dødelige, selvom morontiastuderende udgør langt den største gruppe af alle dem, der deltager i disse uddannelseskurser. Når du bliver modtaget på en af de halvfjerds store verdener for social kultur, får du straks tilladelse til at gå ind på hver af de ti omkringliggende satellitter.   43:7.3 (493.4) These seven hundred minor worlds are technical spheres of practical education in the working of the entire local universe and are open to all classes of intelligent beings. These training schools of special skill and technical knowledge are not conducted exclusively for ascending mortals, although morontia students constitute by far the largest group of all those who attend these courses of training. When you are received on any one of the seventy major worlds of social culture, you are immediately given clearance for each of the ten surrounding satellites.
43:7.4 (493.5) I de forskellige æreskolonier er de fleste omvekslingsledere opstigende morontiadødelige, men univitatianerne repræsenterer den største gruppe med tilknytning til de himmelske håndværkers korps i Nebadon. I hele Orvonton kan ingen andre væsener udenfor Havona end Uversa abandonterne, der kan måle sig med univitatianerne i spørgsmålet om kunstnerisk dygtighed, social tilpasningsevne og koordinerende klogskab.   43:7.4 (493.5) In the various courtesy colonies, ascending morontia mortals predominate among the reversion directors, but the univitatia represent the largest group associated with the Nebadon corps of celestial artisans. In all Orvonton no extra-Havona beings excepting the Uversa abandonters can equal the univitatia in artistic skill, social adaptability, and co-ordinating cleverness.
43:7.5 (493.6) Disse konstellationsborgere er ikke egentlige medlemmer af håndværkerkorpset, men de arbejder frit sammen med alle grupper og bidrager meget til at gøre konstellationsverdenerne til de vigtigste sfærer for realiseringen af overgangskulturens storslåede kunstneriske muligheder. De fungerer ikke uden for rammerne af konstellationens hovedkvartersverdener.   43:7.5 (493.6) These citizens of the constellation are not actually members of the artisan corps, but they freely work with all groups and contribute much to making the constellation worlds the chief spheres for the realization of the magnificent artistic possibilities of transition culture. They do not function beyond the confines of the constellation headquarters worlds.
8. Edentias uddannelsesverdener ^top   8. The Edentia Training Worlds ^top
43:8.1 (493.7) Den fysiske udformning af Edentia og de omkringliggende sfærer er så godt som perfekt; de kan næppe måle sig med den åndelige storhed i Salvingtons sfærer, men de overgår langt herlighederne i Jerusems uddannelsesverdener. Alle disse Edentias sfærer får deres energi direkte fra de universelle rumstrømme, og deres enorme kraftsystemer, både materielle og morontielle, overvåges og distribueres professionelt af konstellationscentrene, assisteret af et kompetent korps af de Fysiske Mesterkontrollører og Morontiastyrkens Tilsynsførende.   43:8.1 (493.7) The physical endowment of Edentia and its surrounding spheres is well-nigh perfect; they could hardly equal the spiritual grandeur of the spheres of Salvington, but they far surpass the glories of the training worlds of Jerusem. All these Edentia spheres are energized directly by the universal space currents, and their enormous power systems, both material and morontial, are expertly supervised and distributed by the constellation centers, assisted by a competent corps of Master Physical Controllers and Morontia Power Supervisors.
43:8.2 (494.1) Den tid, man tilbringer i de halvfjerds uddannelsesverdener for overgangsforløbets morontiakultur, der er forbundet med Edentia æraen for dødelig opstigning, er den mest afklarede periode i en opstigende dødeliges karriere op til status som finaliter; det er virkelig det typiske morontialiv. Selvom du omstemmes hver gang du flyttes fra en større kulturverden til en anden bevarer du samme morontiakrop, og der forekommer ingen perioder hvor personligheden er bevidstløs.   43:8.2 (494.1) The time spent on the seventy training worlds of transition morontia culture associated with the Edentia age of mortal ascension, is the most settled period in an ascending mortal’s career up to the status of a finaliter; this is really the typical morontia life. While you are re-keyed each time you pass from one major cultural world to another, you retain the same morontia body, and there are no periods of personality unconsciousness.
43:8.3 (494.2) Dit ophold på Edentia og dets tilknyttede sfærer vil hovedsageligt være optaget af beherskelsen af gruppeetik, hemmeligheden bag behageligt og profitabelt indbyrdes forhold mellem de forskellige univers og superuniversets ordener af intelligente personligheder.   43:8.3 (494.2) Your sojourn on Edentia and its associated spheres will be chiefly occupied with the mastery of group ethics, the secret of pleasant and profitable interrelationship between the various universe and superuniverse orders of intelligent personalities.
43:8.4 (494.3) I palæverdenerne fuldførte I foreningen af den dødelige personlighed under udvikling; i systemhovedstaden opnåede I borgerskab i Jerusem og viljen til at underkaste selvet disciplinen i gruppeaktiviteter og koordinerede foretagender; men nu i konstellationens uddannelsesverdener skal I opnå den virkelige socialisering af jeres morontielle personlighed under udvikling. Denne overjordiske kulturelle tilegnelse består i at lære, hvordan man:   43:8.4 (494.3) On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to:
43:8.5 (494.4) 1. Lever lykkeligt og arbejder effektivt sammen med ti forskellige morontialedsagere, mens ti andre grupper forenes til et kompagni på hundrede medlemmer og videre til et korps på et tusinde medlemmer.   43:8.5 (494.4) 1. Live happily and work effectively with ten diverse fellow morontians, while ten such groups are associated in companies of one hundred and then federated in corps of one thousand.
43:8.6 (494.5) Bliv glad og samarbejde hjerteligt med ti univitatianer, som, selvom de intellektuelt er meget ligesom morontiavæsnerne, er meget forskellig i alle andre henseender. Og siden må du fungere med denne gruppe på ti, når den koordinerer sig med ti andre familier, som igen er forbundet til et korps på et tusinde univitatianer.   43:8.6 (494.5) 2. Abide joyfully and co-operate heartily with ten univitatia, who, though similar intellectually to morontia beings, are very different in every other way. And then must you function with this group of ten as it co-ordinates with ten other families, which are in turn confederated into a corps of one thousand univitatia.
43:8.7 (494.6) Opnår samtidig tilpasning til både morontialedsagere og disse værtsunivitatiaer. Erhverv evnen til frivilligt og effektivt at samarbejde med din egen orden af væsener i tæt arbejdsfællesskab med en noget anderledes gruppe af intelligente væsener.   43:8.7 (494.6) 3. Achieve simultaneous adjustment to both fellow morontians and these host univitatia. Acquire the ability voluntarily and effectively to co-operate with your own order of beings in close working association with a somewhat dissimilar group of intelligent creatures.
43:8.8 (494.7) Mens man således fungerer socialt sammen med væsener, der ligner og ikke ligner dig selv, skal du opnår intellektuel harmoni med og erhvervsmæssig tilpasning til begge grupper af medarbejdere.   43:8.8 (494.7) 4. While thus socially functioning with beings like and unlike yourself, achieve intellectual harmony with, and make vocational adjustment to, both groups of associates.
43:8.9 (494.8) Mens man opnår en tilfredsstillende socialisering af personligheden på det intellektuelle og erhvervsrettede plan, skal man yderligere perfektionere evnen til at leve i tæt kontakt med lignende og lidt anderledes væsener med stadig mindre irritabilitet og stadig mindre vrede. Omvekslingslederne bidrager gennem deres gruppespils aktiviteter meget til denne sidstnævnte opnåelse af denne færdighed.   43:8.9 (494.8) 5. While attaining satisfactory socialization of the personality on intellectual and vocational levels, further perfect the ability to live in intimate contact with similar and slightly dissimilar beings with ever-lessening irritability and ever-diminishing resentment. The reversion directors contribute much to this latter attainment through their group-play activities.
43:8.10 (494.9) Tilpas alle disse forskellige socialiseringsteknikker til at fremme den progressive koordinering af Paradis-opstigningskarrieren; forøg universets indsigt ved at forbedre evnen til at forstå de evige målbetydninger, der er skjult i disse tilsyneladende ubetydelige tid-rum-aktiviteter.   43:8.10 (494.9) 6. Adjust all of these various socialization techniques to the furtherance of the progressive co-ordination of the Paradise-ascension career; augment universe insight by enhancing the ability to grasp the eternal goal-meanings concealed within these seemingly insignificant time-space activities.
43:8.11 (494.10) Og så skal alle disse multisocialiseringsprocedurer kulminere med den samtidige forøgelse af åndelig indsigt, når det gælder forøgelsen af alle faser af den personlige begavelse gennem åndelig gruppeassociation og morontia-koordinering. Intellektuelt, socialt og åndeligt fordobler to moralske væsener ikke blot deres personlige potentiale for at opnå noget i universet ved hjælp af partnerskabsteknikken; de næsten firedobler deres muligheder for at opnå og udrette noget.   43:8.11 (494.10) 7. And then, climax all of these procedures of multisocialization with the concurrent enhancement of spiritual insight as it pertains to the augmentation of all phases of personal endowment through group spiritual association and morontia co-ordination. Intellectually, socially, and spiritually two moral creatures do not merely double their personal potentials of universe achievement by partnership technique; they more nearly quadruple their attainment and accomplishment possibilities.
43:8.12 (495.1) Vi har skildret Edentia-socialisering som en morontia-dødeligs tilknytning til en univitatia-familiegruppe bestående af ti intellektuelt forskellige individer, samtidig med en lignende tilknytning til ti andre morontianer. Men i de første syv store verdener lever kun én opstigende dødelig sammen med ti univitatia. I den anden gruppe af syv store verdener bor to dødelige sammen med hver indfødte gruppe på ti, og sådan fortsætter det, indtil der i den sidste gruppe af syv store sfærer bor ti morontiavæsener sammen med ti univitatiaer. Efterhånden som du lærer, hvordan du bedre kan omgås univitatiaerne, vil du praktisere en sådan forbedret etik i dit forhold til dine fremadskridende morontialedsagere.   43:8.12 (495.1) We have portrayed Edentia socialization as an association of a morontia mortal with a univitatia family group consisting of ten intellectually dissimilar individuals concomitant with a similar association with ten fellow morontians. But on the first seven major worlds only one ascending mortal lives with ten univitatia. On the second group of seven major worlds two mortals abide with each native group of ten, and so on up until, on the last group of seven major spheres, ten morontia beings are domiciled with ten univitatia. As you learn how better to socialize with the univitatia, you will practice such improved ethics in your relations with your fellow morontia progressors.
43:8.13 (495.2) Som opstigende dødelig nyder i jeres ophold i Edentias fremskridts verdener, men i oplever ikke den personlige tilfredsstillelses begejstring som kendetegner jeres første kontakt med universets anliggender i systemhovedkvarteret eller jeres afskedsfølelse med disse realiteter i universets sidste hovedstadsverden.   43:8.13 (495.2) As ascending mortals you will enjoy your sojourn on the progress worlds of Edentia, but you will not experience that personal thrill of satisfaction which characterizes your initial contact with universe affairs on the system headquarters or your farewell touch with these realities on the final worlds of the universe capital.
9. Statsborgerskab på edentia ^top   9. Citizenship on Edentia ^top
43:9.1 (495.3) Efter gradueringen fra verdens nummer halvfjerds, tager opstigende dødelige ophold på Edentia. Opstigende deltager nu for første gang i “Paradisets forsamlinger” og hører historien om deres vidtstrakte karriere, som den er skildret af Dagenes Trofaste, den første af de Højeste Treenigheds-oprindelse Personligheder, de har mødt.   43:9.1 (495.3) After graduation from world number seventy, ascending mortals take up residence on Edentia. Ascenders now, for the first time, attend the “assemblies of Paradise” and hear the story of their far-flung career as it is depicted by the Faithful of Days, the first of the Supreme Trinity-origin Personalities they have met.
43:9.2 (495.4) Hele dette ophold i konstellationens uddannelsesverdener, der kulminerende i borgerskabet på Edentia, er en periode af sand og himmelsk lyksalighed for morontiafremadskriderne. Under hele dit ophold i systemverdenerne udviklede i jer fra et næsten dyrisk til et morontiel væsen; I var mere materielle end åndelige. På Salvingtons sfærerne vil du udvikle dig fra et morontiavæsen til status som en sand ånd; du vil være mere åndelig end materiel. Men på Edentia er de opstigende midtvejs mellem deres tidligere og deres fremtidige status, midtvejs i deres overgang fra evolutionært dyr til opstigende ånd. Under hele dit ophold på Edentia og dets verdener er du “som englene”; du gør konstant fremskridt, men opretholder hele tiden en generel og typisk morontiastatus.   43:9.2 (495.4) This entire sojourn on the constellation training worlds, culminating in Edentia citizenship, is a period of true and heavenly bliss for the morontia progressors. Throughout your sojourn on the system worlds you were evolving from a near-animal to a morontia creature; you were more material than spiritual. On the Salvington spheres you will be evolving from a morontia being to the status of a true spirit; you will be more spiritual than material. But on Edentia, ascenders are midway between their former and their future estates, midway in their passage from evolutionary animal to ascending spirit. During your whole stay on Edentia and its worlds you are “as the angels”; you are constantly progressing but all the while maintaining a general and a typical morontia status.
43:9.3 (495.5) Dette konstellationsophold for en opstigende dødelig er den mest ensartede og stabiliserede epoke i hele den morontielle udviklingskarriere. Denne oplevelse udgør den præåndelige socialiseringsuddannelse for de opstigende. Den modsvarer med den åndelige præfinalite oplevelse i Havona og den præabsonitiske undervisning i Paradis.   43:9.3 (495.5) This constellation sojourn of an ascending mortal is the most uniform and stabilized epoch in the entire career of morontia progression. This experience constitutes the prespirit socialization training of the ascenders. It is analogous to the prefinaliter spiritual experience of Havona and to the preabsonite training on Paradise.
43:9.4 (495.6) Opstigende dødelige på Edentia er hovedsageligt beskæftiget med opgaverne på de halvfjerds progressive univitatia-verdener. De tjener også i forskellige funktioner på selve Edentia, hovedsageligt i forbindelse med konstellationsprogrammet, der beskæftiger sig med gruppe-, race-, national- og planetarisk velfærd. De Højeste er ikke så engagerede i at fremme individuel fremgang på de beboede verdener; de hersker i menneskenes riger snarere end i individernes hjerter.   43:9.4 (495.6) Ascending mortals on Edentia are chiefly occupied with the assignments on the seventy progressive univitatia worlds. They also serve in varied capacities on Edentia itself, mainly in conjunction with the constellation program concerned with group, racial, national, and planetary welfare. The Most Highs are not so much engaged in fostering individual advancement on the inhabited worlds; they rule in the kingdoms of men rather than in the hearts of individuals.
43:9.5 (495.7) Og den dag, hvor du er forberedt på at forlade Edentia for karriere i Salvington, stopper du op og se tilbage på en af de smukkeste og mest forfriskende af alle dine praktikperioder på denne side af Paradiset. Men al denne herlighed vil kun blive forstærket under din opstigning indad og med din voksende evne til i større udstrækning at værdsætte guddommelige betydninger og åndelige værdier.   43:9.5 (495.7) And on that day when you are prepared to leave Edentia for the Salvington career, you will pause and look back on one of the most beautiful and most refreshing of all your epochs of training this side of Paradise. But the glory of it all augments as you ascend inward and achieve increased capacity for enlarged appreciation of divine meanings and spiritual values.
43:9.6 (496.1) [Sponsoreret af Malavatia Melkisedek.]   43:9.6 (496.1) [Sponsored by Malavatia Melchizedek.]