Kapitel 43 |
|
Paper 43 |
Konstellationerne |
|
The Constellations |
43:0.1 (485.1) Urantia betegnes almindeligvis som 606 i Satania i Nebadons Norlatiadek, hvilket betyder den seks hundrede og sjette beboede planet i lokalsystemet Satania, beliggende i konstellationen Norlatiadek, en af de et hundred konstellationer i lokaluniverset Nebadon. Da konstellationerne repræsenterer den første inddeling af et lokalunivers forener deres herskere de lokalsystemer af beboede planeter med lokaluniversets centrale administration i Salvington og gennem afspejlingen med superadministrationen hos Dagenes Ældste i Uversa. |
|
43:0.1 (485.1) URANTIA is commonly referred to as 606 of Satania in Norlatiadek of Nebadon, meaning the six hundred sixth inhabited world in the local system of Satania, situated in the constellation of Norlatiadek, one of the one hundred constellations of the local universe of Nebadon. Constellations being the primary divisions of a local universe, their rulers link the local systems of inhabited worlds to the central administration of the local universe on Salvington and by reflectivity to the superadministration of the Ancients of Days on Uversa. |
43:0.2 (485.2) Regeringen for jeres konstellation er beliggende i en klynge af 771 arkitektoniske sfærer af hvilken den midterste og største er Edentia, sædet for Konstellationsfædrenes, de Højeste i Norlatiadek, administration. Selve Edentia er omtrent et hundrede gange så stor som jeres verden. De halvfjerds større sfærer som omgiver Edentia er cirka ti gange Urantias størrelse, mens de ti satellitter som kredser omkring hver og en af disse halvfjerds verdner er omtrent så store som Urantia. Disse 771 arkitektoniske sfærer er helt sammenlignelig i størrelse med tilsvarende i andre konstellationer. |
|
43:0.2 (485.2) The government of your constellation is situated in a cluster of 771 architectural spheres, the centermost and largest of which is Edentia, the seat of the administration of the Constellation Fathers, the Most Highs of Norlatiadek. Edentia itself is approximately one hundred times as large as your world. The seventy major spheres surrounding Edentia are about ten times the size of Urantia, while the ten satellites which revolve around each of these seventy worlds are about the size of Urantia. These 771 architectural spheres are quite comparable in size to those of other constellations. |
43:0.3 (485.3) Tidsregningen og afstandsmålingen i Edentia er den samme som i Salvington, og ligesom sfærerne i universets hovedstad er konstellationens hovedkvartersverden til fulde forsynet med alle klasser af himmelske intelligenser. I almindelighed afviger disse personligheder ikke særlig meget fra dem som er beskrevet i forbindelse med universets administration. |
|
43:0.3 (485.3) Edentia time reckoning and distance measurement are those of Salvington, and like the spheres of the universe capital, the constellation headquarters worlds are fully supplied with all orders of celestial intelligences. In general, these personalities are not very different from those described in connection with the universe administration. |
43:0.4 (485.4) Vejledningsseraferne, den tredje klasse af engle i lokaluniverset, er forordnet til tjeneste i konstellationerne. De har deres hovedkvarter på hovedstadssfærerne og tjener i omfattende aktiviteter i de omgivende verdener for morontiauddannelse. I Norlatiadek bebos de halvfjerds større sfærer og de syv hundred mindre satellitter af univitatianerne, konstellationens permanente borgere. Alle disse arkitektoniske verdener forvaltes helt af de forskellige grupper af indfødte væsener, for størstedelen uåbenbarede men inkluderende de effektive spirongerne og de smukke spornagierne. Da det ligger i midtpunktet af morontiauddannelsens program er morontialivet i konstellationerne, som i sikkert formoder, både typisk og ideel. |
|
43:0.4 (485.4) The supervisor seraphim, the third order of local universe angels, are assigned to the service of the constellations. They make their headquarters on the capital spheres and minister extensively to the encircling morontia-training worlds. In Norlatiadek the seventy major spheres, together with the seven hundred minor satellites, are inhabited by the univitatia, the permanent citizens of the constellation. All these architectural worlds are fully administered by the various groups of native life, for the greater part unrevealed but including the efficient spironga and the beautiful spornagia. Being the mid-point in the morontia-training regime, as you might suspect, the morontia life of the constellations is both typical and ideal. |
1. Konstellationens hovedkvarter ^top |
|
1. The Constellation Headquarters ^top |
43:1.1 (485.5) Der findes rigeligt med spændende højsletter på Edentia, vidtstrakte højder af fysisk materie som er kronet med morontialiv og udspredt med åndelig pragt, men der findes ingen ujævne klippeagtige bjergkæder som på Urantia. Der findes titusindvis af glitrende søer og tusinde og atter tusinde af sammenkoblede vandløb, men der findes ingen store oceaner eller strømmende floder. Kun højlandet mangler disse overflade vandløb. |
|
43:1.1 (485.5) Edentia abounds in fascinating highlands, extensive elevations of physical matter crowned with morontia life and overspread with spiritual glory, but there are no rugged mountain ranges such as appear on Urantia. There are tens of thousands of sparkling lakes and thousands upon thousands of interconnecting streams, but there are no great oceans nor torrential rivers. Only the highlands are devoid of these surface streams. |
43:1.2 (486.1) Vandet på Edentia og lignende arkitektoniske sfærer er ikke anderledes end vandet på de evolutionære planeter. Vandsystemet på sådanne sfærer findes både på overfladen og underjordisk, og fugtigheden er i konstant cirkulation. Edentia kan omsejles via disse forskellige vandveje selvom hovedfærdselsåreren for transport udgøres af atmosfæren. Åndevæsener færdes naturligt ovenover sfærens overflade mens morontiavæsnerne og de materielle væsener anvender materielle og semimaterielle midler for at færdes i atmosfæren. |
|
43:1.2 (486.1) The water of Edentia and similar architectural spheres is no different from the water of the evolutionary planets. The water systems of such spheres are both surface and subterranean, and the moisture is in constant circulation. Edentia can be circumnavigated via these various water routes, though the chief channel of transportation is the atmosphere. Spirit beings would naturally travel above the surface of the sphere, while the morontia and material beings make use of material and semimaterial means to negotiate atmospheric passage. |
43:1.3 (486.2) Edentia og dets tilhørende verdener har en virkelig atmosfære, den sædvanlige blanding af tre gaser som er kendetegnende for disse arkitektoniske skabelser og som består af de to grundstoffer i Urantias atmosfære samt en morontiagas som gør det muligt for morontiavæsener at ånde. Men selvom denne atmosfære både er materiel og morontiel så forekommer der ingen storme eller orkaner; ej heller eksisterer sommer og vinter. Dette fravær af atmosfæriske forstyrrelser og årstidsskiftninger gør det muligt at forskønne alt udendørs meget smukt på disse specielt skabte verdener. |
|
43:1.3 (486.2) Edentia and its associated worlds have a true atmosphere, the usual three-gas mixture which is characteristic of such architectural creations, and which embodies the two elements of Urantian atmosphere plus that morontia gas suitable for the respiration of morontia creatures. But while this atmosphere is both material and morontial, there are no storms or hurricanes; neither is there summer nor winter. This absence of atmospheric disturbances and of seasonal variation makes it possible to embellish all outdoors on these especially created worlds. |
43:1.4 (486.3) Højsletterne på Edentia er storslået fysiske landskaber, og deres skønhed forhøjes af den endeløse overflod af liv som strækker sig over hele deres længde og bredde. Med undtagelse af nogle ganske få isolerede strukturer findes der ingen værker af skabte væseners hænder på disse højsletter. Materielle og morontielle udsmykninger er begrænset til beboelsesområderne. De mindre højder er sæde for specielle residenser og er smukt udsmykket med både biologisk og morontiel kunst. |
|
43:1.4 (486.3) The Edentia highlands are magnificent physical features, and their beauty is enhanced by the endless profusion of life which abounds throughout their length and breadth. Excepting a few rather isolated structures, these highlands contain no work of creature hands. Material and morontial ornamentations are limited to the dwelling areas. The lesser elevations are the sites of special residences and are beautifully embellished with both biologic and morontia art. |
43:1.5 (486.4) På toppen af den syvende højsletteplateau er Edentias opstandelses haller beliggende, og her vækkes de opstigende dødelige som hører til den modificerede opstigningsklasses anden grad. Disse kamre hvor de skabte væsener sammensættes på ny står under Melkisedekernes tilsyn. Den første af Edentias modtagende sfærer har også (ligesom planeten Melkisedek nær Salvington) specielle opstandelses haller, hvor de dødelige som hører til de modificerede opstigningsklasser sammensættes på ny. |
|
43:1.5 (486.4) Situated on the summit of the seventh highland range are the resurrection halls of Edentia, wherein awaken the ascending mortals of the secondary modified order of ascension. These chambers of creature reassembly are under the supervision of the Melchizedeks. The first of the receiving spheres of Edentia (like the planet Melchizedek near Salvington) also has special resurrection halls, wherein the mortals of the modified orders of ascension are reassembled. |
43:1.6 (486.5) Melkisedekerne opretholder også to specielle gymnasier på Edentia. Den ene, nødskolen, helligere sig til studier af problemer som stammer fra oprøret i Satania. Den anden, overdragelsesskolen, helligere sig beherskelsen af de nye problemer som opstår af det faktum, at Mikael udførte sin sidste overdragelse i en af verdnerne i Norlatiadek. Sidstnævnte kollegium blev grundlagt for næsten fyrre tusinde år siden, umiddelbart efter Mikaels meddelelse at Urantia var udvalgt til den verden hvor hans sidste overdragelse skulle ske. |
|
43:1.6 (486.5) The Melchizedeks also maintain two special colleges on Edentia. One, the emergency school, is devoted to the study of problems growing out of the Satania rebellion. The other, the bestowal school, is dedicated to the mastery of the new problems arising out of the fact that Michael made his final bestowal on one of the worlds of Norlatiadek. This latter college was established almost forty thousand years ago, immediately after the announcement by Michael that Urantia had been selected as the world for his final bestowal. |
43:1.7 (486.6) Glashavet, modtagelsesområdet på Edentia, er tæt på det administrative center og omgivet af hovedkvarterets amfiteater. Omkring dette område findes de styrende centre for de halvfjerds afdelinger for konstellations anliggender. Halvdelen af Edentia er inddelt i halvfjerds trekantede dele, hvis grænser konvergere ved hovedkvartersbygningerne i deres respektive sektorer. Den tilbageværende del af denne sfære er en eneste stor vældig naturpark, Guds haver. |
|
43:1.7 (486.6) The sea of glass, the receiving area of Edentia, is near the administrative center and is encircled by the headquarters amphitheater. Surrounding this area are the governing centers for the seventy divisions of constellation affairs. One half of Edentia is divided into seventy triangular sections, whose boundaries converge at the headquarters buildings of their respective sectors. The remainder of this sphere is one vast natural park, the gardens of God. |
43:1.8 (486.7) Selvom hele planeten er åben for dig til at udforske, kommer du under dine periodiske besøg på Edentia til at tilbringe det meste af tiden i den administrative trekant, hvis nummer svare til nummeret på den verden du der er fast bosat i. Du er altid velkommen som observatør i de lovgivende forsamlinger. |
|
43:1.8 (486.7) During your periodic visits to Edentia, though the entire planet is open to your inspection, most of your time will be spent in that administrative triangle whose number corresponds to that of your current residential world. You will always be welcome as an observer in the legislative assemblies. |
43:1.9 (486.8) Morontiaområdet som er anvist for opstigende dødelige bosatte på Edentia er beliggende i det mellemste område af den femogtredivte trekant og grænser op til finaliternes hovedkvarter i den seksogtredivte trekant. Univitatianernes almindelige hovedkvarter optager et enormt område i den fireogtredivte trekants mellemste region umiddelbart grænsende op til beboelsesområdet som er reserveret til morontiaborgerne. Af disse ordninger fremgår det klart, at der er truffet forholdsregler for indkvartering af mindst halvfjerds større grupperinger af himmelsk liv, og at hver og et af disse halvfjerds trekantede områder er korreleret med nogle af de halvfjerds større sfærer for morontiauddannelse. |
|
43:1.9 (486.8) The morontia area assigned to ascending mortals resident on Edentia is located in the mid-zone of the thirty-fifth triangle adjoining the headquarters of the finaliters, situated in the thirty-sixth triangle. The general headquarters of the univitatia occupies an enormous area in the mid-region of the thirty-fourth triangle immediately adjoining the residential reservation of the morontia citizens. From these arrangements it may be seen that provision is made for the accommodation of at least seventy major divisions of celestial life, and also that each of these seventy triangular areas is correlated with some one of the seventy major spheres of morontia training. |
43:1.10 (487.1) Edentias glashav er en enorm rund krystal med en omkreds af cirka et hundrede og tres kilometer og en dybde af cirka otteogfyrre kilometer. Denne storslåede krystal tjener som modtagelsesfelt for alle transportserafer og andre væsener som kommer fra steder udenfor sfæren; et sådant glashav letter i stor udstrækning transportserafernes landing. |
|
43:1.10 (487.1) The Edentia sea of glass is one enormous circular crystal about one hundred miles in circumference and about thirty miles in depth. This magnificent crystal serves as the receiving field for all transport seraphim and other beings arriving from points outside the sphere; such a sea of glass greatly facilitates the landing of transport seraphim. |
43:1.11 (487.2) Et krystalfelt af denne slags findes i næsten alle arkitektoniske verdener; og det tjener mange formål foruden sin dekorative værdi. Det anvendes for at synliggøre afspejlingen fra superuniverset for samlede grupper og som en faktor i forbindelse med energitransformations teknik for at modificere strømmene i rummet og for at tilpasse andre indkommende strømme af fysisk energi. |
|
43:1.11 (487.2) A crystal field on this order is found on almost all architectural worlds; and it serves many purposes aside from its decorative value, being utilized for portraying superuniverse reflectivity to assembled groups and as a factor in the energy-transformation technique for modifying the currents of space and for adapting other incoming physical-energy streams. |
2. Konstellationens regering ^top |
|
2. The Constellation Government ^top |
43:2.1 (487.3) Konstellationerne er et lokalunivers autonome enheder, for hver konstellation administreres i overensstemmelse med sine egne lovgivende vedtagelser. Når Nebadons domstole sidder til doms over universets anliggender, afgøres alle interne sager i enighed med de love som gælder for den omhandlende konstellation. Disse juridiske afgørelser i Salvington, sammen med konstellationernes lovgivende vedtagelser håndhæves af lokalsystemets administratorer. |
|
43:2.1 (487.3) The constellations are the autonomous units of a local universe, each constellation being administered according to its own legislative enactments. When the courts of Nebadon sit in judgment on universe affairs, all internal matters are adjudicated in accordance with the laws prevailing in the constellation concerned. These judicial decrees of Salvington, together with the legislative enactments of the constellations, are executed by the administrators of the local systems. |
43:2.2 (487.4) Konstellationerne fungerer således som lovgivende eller lovstiftende forsamlinger mens lokalsystemet tjener som udøvende eller håndhævende enheder. Regeringen i Salvington er den højeste juridiske og koordinerende myndighed. |
|
43:2.2 (487.4) Constellations thus function as the legislative or lawmaking units, while the local systems serve as the executive or enforcement units. The Salvington government is the supreme judicial and co-ordinating authority. |
43:2.3 (487.5) Selvom den højeste juridiske funktion ligger hos lokaluniversets centrale administration findes der to underordnede men betydelige domstole ved hovedkvarteret i hver konstellation, Melkisedekernes råd og den Højestes domstol. |
|
43:2.3 (487.5) While the supreme judicial function rests with the central administration of a local universe, there are two subsidiary but major tribunals at the headquarters of each constellation, the Melchizedek council and the court of the Most High. |
43:2.4 (487.6) Alle juridiske problemer gennemgås først af Melkisedekernes råd. Tolv af dem som hører til denne klasse og som har haft fornøden erfaring på de evolutionære planeter og i systemhovedkvarterets verdener er bemyndigede til at gennemgå bevismaterialet, gennemtænke forsvar og formulere udkast til domsafgørelser, som går videre til den Højeste, den regerende Konstellationsfaders domstol. Afdelingen for de dødelige ved denne sidstnævnte domstol består af syv dommere som alle er opstegne dødelige. Jo højere op i universet i stiger, desto sikrere bliver i på at blive bedømt af dem som hører til jeres egen slags. |
|
43:2.4 (487.6) All judicial problems are first reviewed by the council of the Melchizedeks. Twelve of this order who have had certain requisite experience on the evolutionary planets and on the system headquarters worlds are empowered to review evidence, digest pleas, and formulate provisional verdicts, which are passed on to the court of the Most High, the reigning Constellation Father. The mortal division of this latter tribunal consists of seven judges, all of whom are ascendant mortals. The higher you ascend in the universe, the more certain you are to be judged by those of your own kind. |
43:2.5 (487.7) Konstellationens lovgivende organ er opdelt i tre grupper. Konstellationens lovgivningsprogram tager sin begyndelse i de opstigendes underhus, en gruppe som ledes af en finalit og som består af et tusinde dødelige repræsentanter. Hvert system udpeger ti medlemmer til denne rådslående forsamling. På Edentia er dette organ for nuværende ikke fuldtalligt. |
|
43:2.5 (487.7) The constellation legislative body is divided into three groups. The legislative program of a constellation originates in the lower house of ascenders, a group presided over by a finaliter and consisting of one thousand representative mortals. Each system nominates ten members to sit in this deliberative assembly. On Edentia this body is not fully recruited at the present time. |
43:2.6 (487.8) Lovgivernes mellemste kammer består af engleskarerne og deres medarbejdere, andre børn til lokaluniversets Moderånd. Denne gruppe har hundrede medlemmer som udpeges af de tilsynsførende personligheder som leder disse væseners forskellige aktiviteter, når de virker indenfor konstellationen. |
|
43:2.6 (487.8) The mid-chamber of legislators is composed of the seraphic hosts and their associates, other children of the local universe Mother Spirit. This group numbers one hundred and is nominated by the supervising personalities who preside over the various activities of such beings as they function within the constellation. |
43:2.7 (488.1) Konstellationslovgivernes rådgivende eller højeste organ udgøres af overhuset - de guddommelige Sønners hus. Dette korps vælges af de Højeste Fædre og omfatter ti medlemmer. Kun Sønner med speciel erfaring kan tjene i dette overhus. Dette er en faktaindsamlende og tidsbesparende gruppe som meget effektivt tjener begge af de lavere afdelinger af den lovgivende forsamling. |
|
43:2.7 (488.1) The advisory or highest body of constellation legislators consists of the house of peers—the house of the divine Sons. This corps is chosen by the Most High Fathers and numbers ten. Only Sons of special experience may serve in this upper house. This is the fact-finding and timesaving group which very effectively serves both of the lower divisions of the legislative assembly. |
43:2.8 (488.2) Lovgivernes fælles råd består af tre medlemmer fra hver og en af de forskellige grene af konstellationens rådslående forsamling og ledes af den regerende junior Højeste. Denne gruppe godkender den endelige form for alle lovbestemmelser og giver informations udsprederne tilladelse til at offentliggøre dem. Godkendelse fra denne højeste kommission gør alle juridiske bestemmelser til rigets lov; kommissionens afgørelser er endelige. De proklamerede lovforeskrifter fra Edentia udgør den grundlæggende lovgivning i hele Norlatiadek. |
|
43:2.8 (488.2) The combined council of legislators consists of three members from each of these separate branches of the constellation deliberative assembly and is presided over by the reigning junior Most High. This group sanctions the final form of all enactments and authorizes their promulgation by the broadcasters. The approval of this supreme commission renders legislative enactments the law of the realm; their acts are final. The legislative pronouncements of Edentia constitute the fundamental law of all Norlatiadek. |
3. De højeste i norlatiadek ^top |
|
3. The Most Highs of Norlatiadek ^top |
43:3.1 (488.3) Konstellationens herskere tilhører Vorondadek klassen blandt lokaluniversets sønner. Når de forordnes til aktiv tjeneste i lokaluniverset, som konstellationsherskere eller andet, er disse Sønner kendt som de Højeste eftersom de legemliggør den højeste administrative visdom i forening med den mest fremsynet og intelligente loyalitet blandt alle Guds Sønner i lokaluniverset. Deres personlige integritet og gruppeloyalitet er aldrig blevet betvivlet; ingen oprørsånd blandt Vorondadeksønnerne har nogensinde forekommet i Nebadon. |
|
43:3.1 (488.3) The rulers of the constellations are of the Vorondadek order of local universe sonship. When commissioned to active duty in the universe as constellation rulers or otherwise, these Sons are known as the Most Highs since they embody the highest administrative wisdom, coupled with the most farseeing and intelligent loyalty, of all the orders of the Local Universe Sons of God. Their personal integrity and their group loyalty have never been questioned; no disaffection of the Vorondadek Sons has ever occurred in Nebadon. |
43:3.2 (488.4) Mindst tre Vorondadeksønner forordnes af Gabriel som Højeste til hver konstellation i Nebadon. Det ledende medlem blandt disse tre er kendt som Konstellationsfaderen og hans to medarbejdere som den ældre Højeste og den yngre Højeste. En Konstellationsfader regerer i ti tusinde standardår (ca. 50.000 Urantia år) efter tidligere at have tjent henholdsvis som yngre og ældre medarbejder under ligeså lange perioder. |
|
43:3.2 (488.4) At least three Vorondadek Sons are commissioned by Gabriel as the Most Highs of each of the Nebadon constellations. The presiding member of this trio is known as the Constellation Father and his two associates as the senior Most High and the junior Most High. A Constellation Father reigns for ten thousand standard years (about 50,000 Urantia years), having previously served as junior associate and as senior associate for equal periods. |
43:3.3 (488.5) Salmisten vidste at Edentia blev styret af tre Konstellationsfædre og talte som følge heraf om deres bosteder i flertal: ”Der er en flod hvis vandløb bringer glæde til Guds by, det helligste sted af boliger for de Højeste. |
|
43:3.3 (488.5) The Psalmist knew that Edentia was ruled by three Constellation Fathers and accordingly spoke of their abode in the plural: “There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the most holy place of the tabernacles of the Most Highs.” |
43:3.4 (488.6) Igennem alle tidsaldre, har der på Urantia rådet en stor forvirring angående de forskellige universherskere. Mange senere lærere forvekslede deres vage og ubestemte stammeguder med de Højeste Fædre. Endnu senere slog hebræerne alle deres himmelske herskere sammen til en sammensat Guddom. En lærer forstod, at de Højeste ikke var de Højeste Herskere, for han sagde: ” Den som bor på den Højestes hemmelige plads, han hviler under den Almægtiges skygge.” I skrifterne på Urantia er det blandt andet meget svært at vide hvem vendingen ”Højeste” hentyder til. Men Daniel forstod til fulde disse sager. Han sagde: ”Den Højeste råder over menneskenes riger og ophøjer hvem han vil til at herske over dem.” |
|
43:3.4 (488.6) Down through the ages there has been great confusion on Urantia regarding the various universe rulers. Many later teachers confused their vague and indefinite tribal deities with the Most High Fathers. Still later, the Hebrews merged all of these celestial rulers into a composite Deity. One teacher understood that the Most Highs were not the Supreme Rulers, for he said, “He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty.” In the Urantia records it is very difficult at times to know exactly who is referred to by the term “Most High.” But Daniel fully understood these matters. He said, “The Most High rules in the kingdom of men and gives it to whomsoever he will.” |
43:3.5 (488.7) Konstellationsfædrene er meget lidt beskæftiget med individerne på en beboet planet, men de er tæt forbundet med de af konstellationens lovgivende og lovforberedende funktioner, som i så høj grad berører hver dødelig race og national gruppe i de beboede verdner. |
|
43:3.5 (488.7) The Constellation Fathers are little occupied with the individuals of an inhabited planet, but they are closely associated with those legislative and lawmaking functions of the constellations which so greatly concern every mortal race and national group of the inhabited worlds. |
43:3.6 (489.1) Selvom konstellationsregimet står mellem jer og universadministrationen har i som individer sædvanligvis ikke meget berøring med konstellationsregeringen. Jeres store interesse ville normalt rette sig mod lokalsystemet, Satania, men midlertidigt er Urantia tæt knyttet til konstellationsherskerne på grund af visse system- og planetforhold, som har sin oprindelse i Lucifers oprør. |
|
43:3.6 (489.1) Although the constellation regime stands between you and the universe administration, as individuals you would ordinarily be little concerned with the constellation government. Your great interest would normally center in the local system, Satania; but temporarily, Urantia is closely related to the constellation rulers because of certain system and planetary conditions growing out of the Lucifer rebellion. |
43:3.7 (489.2) De Højeste på Edentia overtog visse faser af planetarisk myndighed i de oprørske verdener på tidspunktet for Lucifers løsrivelse. De har fortsat med at udøve denne magt og Dagenes Ældste har for længst bekræftet denne overtagelse af kontrollen over disse egensindige verdener. De kommer uden tvivl til at fortsætte med at udøve denne selvpåtaget myndighed så længe Lucifer lever. Meget af denne myndighed ville sædvanligvis i et lokalt system ligge i Systemherskernes hænder. |
|
43:3.7 (489.2) The Edentia Most Highs seized certain phases of planetary authority on the rebellious worlds at the time of the Lucifer secession. They have continued to exercise this power, and the Ancients of Days long since confirmed this assumption of control over these wayward worlds. They will no doubt continue to exercise this assumed jurisdiction as long as Lucifer lives. Much of this authority would ordinarily, in a loyal system, be invested in the System Sovereign. |
43:3.8 (489.3) Men selv på en anden måde blev Urantia specielt tilknyttet til de Højeste. Da Mikael, Skabersønnen, befandt sig på sin afsluttende overdragelsesopgave blev alle Urantias anliggender som berørte Mikaels overdragelse overvåget direkte af de Højeste i Norlatiadek, eftersom at Lucifers efterfølger ikke havde fuld myndighed i lokalsystemet. |
|
43:3.8 (489.3) But there is still another way in which Urantia became peculiarly related to the Most Highs. When Michael, the Creator Son, was on his terminal bestowal mission, since the successor of Lucifer was not in full authority in the local system, all Urantia affairs which concerned the Michael bestowal were immediately supervised by the Most Highs of Norlatiadek. |
4. Forsamlingsbjerget - dagenes trofaste ^top |
|
4. Mount Assembly—The Faithful of Days ^top |
43:4.1 (489.4) Det mest hellige forsamlingsbjerg er bopladsen for Dagenes Trofaste, Paradistreenighedens repræsentant som virker på Edentia. |
|
43:4.1 (489.4) The most holy mount of assembly is the dwelling place of the Faithful of Days, the representative of the Paradise Trinity who functions on Edentia. |
43:4.2 (489.5) Denne Dagenes Trofaste er en Treenighedssøn fra Paradiset, og han har opholdt sig på Edentia som Immanuels personlige repræsentant lige siden hovedkvartersverdens skabelse. Altid står Dagenes Trofaste ved Konstellationsfædrenes højre side for at rådgive dem, men han tilbyder aldrig rådgivning uden at blive bedt om det. Paradisets høje Sønner tager aldrig del i anliggender af lokaluniversets sager undtagen på begæring af de tjenestegørende herskere over sådanne domæner. Men alt det, som en Dagenes Forenede er for en Skabersøn, det samme er en Dagenes Trofaste for de Højeste i en konstellation. |
|
43:4.2 (489.5) This Faithful of Days is a Trinity Son of Paradise and has been present on Edentia as the personal representative of Immanuel since the creation of the headquarters world. Ever the Faithful of Days stands at the right hand of the Constellation Fathers to counsel them, but never does he proffer advice unless it is asked for. The high Sons of Paradise never participate in the conduct of the affairs of a local universe except upon the petition of the acting rulers of such domains. But all that a Union of Days is to a Creator Son, a Faithful of Days is to the Most Highs of a constellation. |
43:4.3 (489.6) Boligen som tilhører Dagenes Trofaste på Edentia er konstellationcentrum for paradissystemets kommunikation og informationsindsamling udenfor universet. Disse Treenighedssønner med deres stabe af personligheder fra Havona og Paradiset er, i samarbejde med de tilsynsførende Dagenes Forenede, i direkte og vedvarende kontakt med deres klasse overalt i alle universer, selv i Havona og Paradiset. |
|
43:4.3 (489.6) The residence of the Edentia Faithful of Days is the constellation center of the Paradise system of extrauniverse communication and intelligence. These Trinity Sons, with their staffs of Havona and Paradise personalities, in liaison with the supervising Union of Days, are in direct and constant communication with their order throughout all the universes, even to Havona and Paradise. |
43:4.4 (489.7) Det helligste bjerg er udsøgt smukt og storslået indrettet, men Paradissønnens egentlige bopæl er beskeden i sammenligning med de Højestes centrale bolig og de omkringliggende halvfjerds strukturer som udgør Vorondadeksønnernes bopælsenhed. Disse bebyggelser er udelukkende for beboelse; de er helt adskilte fra hovedkvarterets administrationsbygninger hvorfra konstellationens sager håndteres. |
|
43:4.4 (489.7) The most holy mount is exquisitely beautiful and marvelously appointed, but the actual residence of the Paradise Son is modest in comparison with the central abode of the Most Highs and the surrounding seventy structures comprising the residential unit of the Vorondadek Sons. These appointments are exclusively residential; they are entirely separate from the extensive administrative headquarters buildings wherein the affairs of the constellation are transacted. |
43:4.5 (489.8) Boligen som tilhører Dagenes Trofaste på Edentia er beliggende nord for de Højestes boliger og er kendt som ”Paradisforsamlingens bjerg”. På denne indviede højslette samles de opstigende dødelige fra tid til anden for at høre denne Paradissøn berette om de fremadskridende dødeliges lange og spændende rejse gennem den en milliard fuldkomne verdener i Havona og derfra videre til de ubeskrivelige glæder i Paradiset. Og det er ved disse specielle samlinger på Forsamlingsbjerget, at de morontiadødelige bliver nærmere bekendt med de forskellige grupper af personligheder med oprindelse i centraluniverset. |
|
43:4.5 (489.8) The residence of the Faithful of Days on Edentia is located to the north of these residences of the Most Highs and is known as the “mount of Paradise assembly.” On this consecrated highland the ascending mortals periodically assemble to hear this Son of Paradise tell of the long and intriguing journey of progressing mortals through the one billion perfection worlds of Havona and on to the indescribable delights of Paradise. And it is at these special gatherings on Mount Assembly that the morontia mortals become more fully acquainted with the various groups of personalities of origin in the central universe. |
43:4.6 (490.1) Da den forræderiske Lucifer, en gang Satanias hersker, bekendtgjorte sine krav om udvidet beføjelser, forsøgte han at tilsidesætte alle højere klasser af Sønner fra lokaluniversets forvaltningsstruktur. Han bestemte sig i sit hjerte og sagde: ”Jeg skal ophøje min trone overfor Guds Sønner; jeg skal sidde på forsamlingsbjerget i nord; jeg skal være ligesom den Højeste.” |
|
43:4.6 (490.1) The traitorous Lucifer, onetime sovereign of Satania, in announcing his claims to increased jurisdiction, sought to displace all superior orders of sonship in the governmental plan of the local universe. He purposed in his heart, saying: “I will exalt my throne above the Sons of God; I will sit upon the mount of assembly in the north; I will be like the Most High.” |
43:4.7 (490.2) De hundrede Systemherskere kommer på bestemte tidspunkter til konklaverne på Edentia for at diskutere konstellationens velfærd. Efter oprøret i Satania havde ærkerebellerne i Jerusem for vane at komme op til disse forsamlinger i Edentia ligesom de ved tidligere lejligheder havde gjort. Og man kunne ikke finde nogen måde at stoppe denne arrogante uforskammethed førend efter Mikaels overdragelse på Urantia og hans efterfølgende overtagelse af den ubegrænsende suverænitet i hele Nebadon. Aldrig siden den dag har disse syndens anstiftere fået tilladelse til at tage del i de lokale Systemherskernes rådsforsamlinger på Edentia. |
|
43:4.7 (490.2) The one hundred System Sovereigns come periodically to the Edentia conclaves which deliberate on the welfare of the constellation. After the Satania rebellion the archrebels of Jerusem were wont to come up to these Edentia councils just as they had on former occasions. And there was found no way to stop this arrogant effrontery until after the bestowal of Michael on Urantia and his subsequent assumption of unlimited sovereignty throughout all Nebadon. Never, since that day, have these instigators of sin been permitted to sit in the Edentia councils of the loyal System Sovereigns. |
43:4.8 (490.3) At fortidens lærere havde viden om disse sager fremgår af følgende optegnelse: ”Og det hændte en dag, at Guds Sønner kom og trådte frem foran de Højeste, og Satan kom også med blandt dem og trådte frem.” Og dette er en konstatering af fakta, uanset den sammenhæng i hvilken den tilfældigvis befinder sig. |
|
43:4.8 (490.3) That the teachers of olden times knew of these things is shown by the record: “And there was a day when the Sons of God came to present themselves before the Most Highs, and Satan came also and presented himself among them.” And this is a statement of fact regardless of the connection in which it chances to appear. |
43:4.9 (490.4) Siden Kristus sejr er hele Norlatiadek blevet renset fra synd og renset fra rebeller. En tid før Mikaels kødelige død forsøgte den faldne Lucifers medarbejder Satan, at deltage i en sådan konklave på Edentia, men den hærdede stemning mod rebellerne havde nået det punkt, hvor sympatiens døre så godt som universelt var lukket, så at der ikke længere fandtes nogen platform for modstanderne fra Satania. Når der ikke findes nogen åben dør for det onde at komme ind igennem, findes der ingen tilfælde for synd til at få fodfæste. Alle hjerters døre i hele Edentia var lukket for Satan; han blev enstemmigt afvist af de forsamlede Systemherskere, og det var ved dette tidspunkt, at Menneskesønnen ” så Satan falde ned fra himlen ligesom et lyn”. |
|
43:4.9 (490.4) Since the triumph of Christ, all Norlatiadek is being cleansed of sin and rebels. Sometime before Michael’s death in the flesh the fallen Lucifer’s associate, Satan, sought to attend such an Edentia conclave, but the solidification of sentiment against the archrebels had reached the point where the doors of sympathy were so well-nigh universally closed that there could be found no standing ground for the Satania adversaries. When there exists no open door for the reception of evil, there exists no opportunity for the entertainment of sin. The doors of the hearts of all Edentia closed against Satan; he was unanimously rejected by the assembled System Sovereigns, and it was at this time that the Son of Man “beheld Satan fall as lightning from heaven.” |
43:4.10 (490.5) Efter Lucifers oprør er en ny konstruktion opført tæt ved Dagenes Trofastes bolig. Dette midlertidige bygningsværk er hovedkvarter for den Højestes forbindelsesofficer, som fungerer i tæt kontakt med Paradissønnen som rådgiver til konstellationsregeringen i alle sager som gælder principper og attituder hos Dagenes klasse hen imod synd og oprør. |
|
43:4.10 (490.5) Since the Lucifer rebellion a new structure has been provided near the residence of the Faithful of Days. This temporary edifice is the headquarters of the Most High liaison, who functions in close touch with the Paradise Son as adviser to the constellation government in all matters respecting the policy and attitude of the order of Days toward sin and rebellion. |
5. Edentiafædrene siden lucifers oprør ^top |
|
5. The Edentia Fathers since the Lucifer Rebellion ^top |
43:5.1 (490.6) Rotationen mellem de Højeste på Edentia ophørte ved tidspunktet for Lucifers oprør. Vi har nu de samme herskere som befandt sig i tjeneste på den tid. Vi drager den slutning, at der ikke sker en udskiftning af disse herskere førend der er gjort helt op med Lucifer og hans kompagnoner. |
|
43:5.1 (490.6) The rotation of the Most Highs on Edentia was suspended at the time of the Lucifer rebellion. We now have the same rulers who were on duty at that time. We infer that no change in these rulers will be made until Lucifer and his associates are finally disposed of. |
43:5.2 (490.7) Konstellationens regering er imidlertid blevet udvidet så den nu omfatter tolv Sønner af Vorondadekernes klasse. Disse tolv er følgende: |
|
43:5.2 (490.7) The present government of the constellation, however, has been expanded to include twelve Sons of the Vorondadek order. These twelve are as follows: |
43:5.3 (490.8) 1. Konstellationsfaderen. Den nuværende Højeste hersker i Norlatiadek er nummer 617.318 i Vorondadekernes serie i Nebadon. Han tjente i mange konstellationer i vores lokalunivers inden han påtog sig sine pligter på Edentia. |
|
43:5.3 (490.8) 1. The Constellation Father. The present Most High ruler of Norlatiadek is number 617,318 of the Vorondadek series of Nebadon. He saw service in many constellations throughout our local universe before taking up his Edentia responsibilities. |
43:5.4 (490.9) 2. Den ældre Højeste medarbejder. |
|
43:5.4 (490.9) 2. The senior Most High associate. |
43:5.5 (491.1) 3. Den yngre Højeste medarbejder. |
|
43:5.5 (491.1) 3. The junior Most High associate. |
43:5.6 (491.2) 4. Den Højeste rådgiver, Mikaels personlige repræsentant siden han har opnået stillingen som Mestersøn. |
|
43:5.6 (491.2) 4. The Most High adviser, the personal representative of Michael since his attainment of the status of a Master Son. |
43:5.7 (491.3) 5. Den Højeste udøver, Gabriels personlige repræsentant stationeret på Edentia lige siden Lucifers oprør. |
|
43:5.7 (491.3) 5. The Most High executive, the personal representative of Gabriel stationed on Edentia ever since the Lucifer rebellion. |
43:5.8 (491.4) 6. Den Højeste leder for de planetariske observatører, lederen for Vorondadekobservatørerne som er stationerede i de isolerede verdener i Satania. |
|
43:5.8 (491.4) 6. The Most High chief of planetary observers, the director of the Vorondadek observers stationed on the isolated worlds of Satania. |
43:5.9 (491.5) 7. Den Højeste dommer, Vorondadeksønnen som er betroet opgaven med at regulere alle vanskeligheder som er en følge af oprøret indenfor konstellationen. |
|
43:5.9 (491.5) 7. The Most High referee, the Vorondadek Son intrusted with the duty of adjusting all difficulties consequential to rebellion within the constellation. |
43:5.10 (491.6) 8. Den Højeste nødsituations administrator, Vorondadeksønnen som har til opgave at tilpasse nødsituations bestemmelserne, udfærdiget af den lovgivende forsamling i Norlatiadek, til de af oprøret isolerede verdener i Satania. |
|
43:5.10 (491.6) 8. The Most High emergency administrator, the Vorondadek Son charged with the task of adapting the emergency enactments of the Norlatiadek legislature to the rebellion-isolated worlds of Satania. |
43:5.11 (491.7) 9. Den Højeste mægler, Vorondadeksønnen som er forordnet til at harmonisere de specielle af overdragelsen forårsagede reguleringer på Urantia med konstellationens rutineadministration. Tilstedeværelsen af visse ærkeengle aktiviteter og talrige andre former af uregelmæssige tjeneste aktiviteter på Urantia, samt de Lysende Aftenstjernernes specielle aktiviteter i Jerusem, nødvendiggør anvendelse af denne Søn. |
|
43:5.11 (491.7) 9. The Most High mediator, the Vorondadek Son assigned to harmonize the special bestowal adjustments on Urantia with the routine administration of the constellation. The presence of certain archangel activities and numerous other irregular ministrations on Urantia, together with the special activities of the Brilliant Evening Stars on Jerusem, necessitates the functioning of this Son. |
43:5.12 (491.8) 10. Den Højeste dommeradvokat, ordføreren for nødsituationsdomstolen som helligere sig reguleringen af de specielle problemer i Norlatiadek som fremkommer ud af forvirringer, som følge af oprøret i Satania. |
|
43:5.12 (491.8) 10. The Most High judge-advocate, the head of the emergency tribunal devoted to the adjustment of the special problems of Norlatiadek growing out of the confusion consequent upon the Satania rebellion. |
43:5.13 (491.9) 11. Den Højeste forbindelsesofficer, Vorondadeksønnen som er knyttet til Edentias herskere men forordnet som speciel rådgiver hos Dagenes Trofaste med hensyn til den bedste fremgangsmåde til at forfølge i forvaltningen af problemer som kan henføres til oprøret og de skabtes illoyalitet. |
|
43:5.13 (491.9) 11. The Most High liaison, the Vorondadek Son attached to the Edentia rulers but commissioned as a special counselor with the Faithful of Days regarding the best course to pursue in the management of problems pertaining to rebellion and creature disloyalty. |
43:5.14 (491.10) 12. Den Højeste leder, ordføreren for nødsituationsrådet på Edentia. Alle personligheder som er forordnet til Norlatiadek på grund af omvæltningen i Satania danner nødsituations rådet, og dets ordfører er en Vorondadeksøn med speciel stor erfaring. |
|
43:5.14 (491.10) 12. The Most High director, the president of the emergency council of Edentia. All personalities assigned to Norlatiadek because of the Satania upheaval constitute the emergency council, and their presiding officer is a Vorondadek Son of extraordinary experience. |
43:5.15 (491.11) Heri indgår ikke de talrige Vorondadeker, sendebude fra konstellationerne i Nebadon og andre, som også er bosat på Edentia. |
|
43:5.15 (491.11) And this takes no account of the numerous Vorondadeks, envoys of Nebadon constellations, and others who are also resident on Edentia. |
43:5.16 (491.12) Lige siden Lucifers oprør har Edentiafædrene haft en speciel omsorg for Urantia og de andre isolerede verdener i Satania. Langt tilbage i tiden indså profeten Konstellationsfædrenes styrende hånd i nationernes anliggender: ”Når den Højeste fordelte til nationerne deres arv, når han adskilte Adams sønner, da udstak han grænserne for folket.” |
|
43:5.16 (491.12) Ever since the Lucifer rebellion the Edentia Fathers have exercised a special care over Urantia and the other isolated worlds of Satania. Long ago the prophet recognized the controlling hand of the Constellation Fathers in the affairs of nations. “When the Most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people.” |
43:5.17 (491.13) Enhver verden som er isoleret eller foresat i karantæne har en Vorondadeksøn som observatør. Han deltager ikke i den planetariske administration undtagen når han beordres af Konstellationsfaderen til at intervenere i nationernes anliggender. I selve virkeligheden er det netop denne Højeste observatør som ”råder over menneskers riger”. Urantia er en af Norlatiadeks isolerede verdener, og en Vorondadekobservatør har været stationeret på planeten lige siden Caligastias forræderi. Da Makiventa Melkisedek tjente i semimateriel skikkelse på Urantia udviste han respektfuld hyldest til den Højeste observatør som da var i tjeneste, for det er skrevet: ”Og Melkisedek, kongen i Salem, var præst af den Højeste”. Melkisedek åbenbarede denne Højeste observatørs forhold for Abraham da han sagde: ”Og velsignet være den Højeste, som har givet dine fjender i din hånd”. |
|
43:5.17 (491.13) Every quarantined or isolated world has a Vorondadek Son acting as an observer. He does not participate in planetary administration except when ordered by the Constellation Father to intervene in the affairs of the nations. Actually it is this Most High observer who “rules in the kingdoms of men.” Urantia is one of the isolated worlds of Norlatiadek, and a Vorondadek observer has been stationed on the planet ever since the Caligastia betrayal. When Machiventa Melchizedek ministered in semimaterial form on Urantia, he paid respectful homage to the Most High observer then on duty, as it is written, “And Melchizedek, king of Salem, was the priest of the Most High.” Melchizedek revealed the relations of this Most High observer to Abraham when he said, “And blessed be the Most High, who has delivered your enemies into your hand.” |
6. Guds haver ^top |
|
6. The Gardens of God ^top |
43:6.1 (492.1) Systemhovedstæderne er i særdeleshed forskønnet med materielle mineralstrukturer mens universets hovedkvarter mere afspejler den åndelige herlighed, men konstellationernes hovedstæder repræsenterer toppen af morontiaaktiviteter og levende udsmykninger. I konstellationernes hovedkvartersverdner anvendes levende udsmykninger mere almindeligt, og det er denne overlegenhed af liv - denne botaniske kunstfærdighed - som gør at disse verdner kaldes ”Guds haver”. |
|
43:6.1 (492.1) The system capitals are particularly beautified with material and mineral constructions, while the universe headquarters is more reflective of spiritual glory, but the capitals of the constellations are the acme of morontia activities and living embellishments. On the constellation headquarters worlds living embellishment is more generally utilized, and it is this preponderance of life—botanic artistry—that causes these worlds to be called “the gardens of God.” |
43:6.2 (492.2) Omkring halvdelen af Edentia er helliget til den Højestes udsøgte haver, og disse haver hører til lokaluniversets mest fascinerende morontiaskabelser. Dette forklarer, hvorfor de usædvanlige smukke steder i de beboede verdner i Norlatiadek så ofte kaldes ”Edens haver”. |
|
43:6.2 (492.2) About one half of Edentia is devoted to the exquisite gardens of the Most Highs, and these gardens are among the most entrancing morontia creations of the local universe. This explains why the extraordinarily beautiful places on the inhabited worlds of Norlatiadek are so often called “the garden of Eden.” |
43:6.3 (492.3) I midten af denne storslåede have findes de Højestes helligdom for tilbedelse. Salmisten måtte have vidst noget om dette, for han skrev: ”Hvem skal gå op på de Højestes høj? Hvem skal stå på dette hellige sted? Den som har rene hænder og et rent hjerte, den som ikke har opløftet sin sjæl til forfængelighed og ikke svoret falsk.” I denne helligdom leder de Højeste hver tiende dag, på hviledagen, hele Edentia i ærværdig kontemplation af Gud den Højeste. |
|
43:6.3 (492.3) Centrally located in this magnificent garden is the worship shrine of the Most Highs. The Psalmist must have known something about these things, for he wrote: “Who shall ascend the hill of the Most Highs? Who shall stand in this holy place? He who has clean hands and a pure heart, who has not lifted up his soul to vanity nor sworn deceitfully.” At this shrine the Most Highs, on every tenth day of relaxation, lead all Edentia in the worshipful contemplation of God the Supreme. |
43:6.4 (492.4) De arkitektoniske verdener har ti former af materielt liv. På Urantia findes plante og dyrelivet, men i en sådan verden som Edentia findes der ti former af materielt liv. Hvis I betragtede disse ti former af liv på Edentia, ville i hurtigt klassificere de tre første som vegetabilsk og de tre sidste som dyr, men det ville være helt umuligt for jer at forstå naturen af de fire mellemliggende former af frugtbare og fascinerende livsformer. |
|
43:6.4 (492.4) The architectural worlds enjoy ten forms of life of the material order. On Urantia there is plant and animal life, but on such a world as Edentia there are ten divisions of the material orders of life. Were you to view these ten divisions of Edentia life, you would quickly classify the first three as vegetable and the last three as animal, but you would be utterly unable to comprehend the nature of the intervening four groups of prolific and fascinating forms of life. |
43:6.5 (492.5) Selv det liv, som klart hører til dyreriget adskiller sig meget fra det som findes i de evolutionære verdener. Forskellen er så stor, at det er helt umuligt at beskrive for de dødelige den unikke karakter og hengiven natur hos disse ikke-talende væsener. Der findes tusinde og atter tusinde levende væsener som i umuligt kan forestille jer. Hele dyreverdenen er af en helt anden karakter end de uforfinede dyrearter på de evolutionære planeter. Hele denne dyreverden er imidlertid højst intelligent og udsøgt nyttige og rørende selskabelige. Der findes ingen kødædende væsener i disse arkitektoniske verdner, der findes ingenting på hele Edentia som kan gøre nogen levende væsener bange. |
|
43:6.5 (492.5) Even the distinctively animal life is very different from that of the evolutionary worlds, so different that it is quite impossible to portray to mortal minds the unique character and affectionate nature of these nonspeaking creatures. There are thousands upon thousands of living creatures which your imagination could not possibly picture. The whole animal creation is of an entirely different order from the gross animal species of the evolutionary planets. But all this animal life is most intelligent and exquisitely serviceable, and all the various species are surprisingly gentle and touchingly companionable. There are no carnivorous creatures on such architectural worlds; there is nothing in all Edentia to make any living being afraid. |
43:6.6 (492.6) Plantelivet er også meget anderledes end plantelivet på Urantia, og det består af både materielle og morontielle arter. De materielle vækster har den karakteristiske grønne farvesammensætning, men de tilsvarende morontielle vækster har en violet- eller orkidéfarvet skær med varierende nuancer og refleksion. En sådan morontia vegetation er en ren energiafgrøde; når den spises kommer der ingen tiloversblevne rester. |
|
43:6.6 (492.6) The vegetable life is also very different from that of Urantia, consisting of both material and morontia varieties. The material growths have a characteristic green coloration, but the morontia equivalents of vegetative life have a violet or orchid tinge of varying hue and reflection. Such morontia vegetation is purely an energy growth; when eaten there is no residual portion. |
43:6.7 (492.7) Da disse arkitektoniske verdner er indrettet med ti former af fysisk liv, for ikke at tale om morontiavarianterne, giver de vældige muligheder for biologisk forskønnelse af landskabet og de materielle og morontielle strukturer. De himmelske håndværkere leder de indfødte spornagier i dette omfattende arbejde med botanisk dekoration og biologisk udsmykning. Mens jeres kunstnere må ty til inaktiv farve og livløs marmor for at synliggøre deres tanker så anvender de himmelske håndværkere og univitatianerne tit levende materiale for at frembringe deres idéer og fange deres idealer. |
|
43:6.7 (492.7) Being endowed with ten divisions of physical life, not to mention the morontia variations, these architectural worlds provide tremendous possibilities for the biologic beautification of the landscape and of the material and the morontia structures. The celestial artisans direct the native spornagia in this extensive work of botanic decoration and biologic embellishment. Whereas your artists must resort to inert paint and lifeless marble to portray their concepts, the celestial artisans and the univitatia more frequently utilize living materials to represent their ideas and to capture their ideals. |
43:6.8 (493.1) Hvis I nyder blomster, buske og træer på Urantia, så bliver det en fest for jeres øjne at se den botaniske skønhed og blomsterpragt i Edentias himmelske haver. Det overgår dog min beskrivelsesevne, at forsøge at overføre til det dødelige sind en fyldestgørende opfattelse af skønheden i de himmelske verdener. I sandhed, øjet har ikke set sådanne herligheder som venter jer ved ankomsten til disse verdener som indgår i de dødeliges opstigningseventyr. |
|
43:6.8 (493.1) If you enjoy the flowers, shrubs, and trees of Urantia, then will you feast your eyes upon the botanical beauty and the floral grandeur of the supernal gardens of Edentia. But it is beyond my powers of description to undertake to convey to the mortal mind an adequate concept of these beauties of the heavenly worlds. Truly, eye has not seen such glories as await your arrival on these worlds of the mortal-ascension adventure. |
7. Univitatianerne ^top |
|
7. The Univitatia ^top |
43:7.1 (493.2) Univitatianerne er de permanente borgere på Edentia og dets tilhørende verdener, og de syv hundrede og halvfjerds verdener som omgiver konstellationshovedkvarteret står alle under deres tilsyn. Disse Skabersønnens og den Skabende Ånds børn projiceres på et eksistensplan mellem det materielle og det åndelige, men de er ikke morontiavæsener. Disse indfødte på hver og en af Edentias halvfjerds større sfærer har alle forskellige synlige former, og de morontiadødelige får deres morontiakroppe afstemt til at modsvare univitatianernes opadgående skala hver gang de flytter fra en af Edentias sfærer til en anden på deres trinvise vej fra verden nummer et til verden nummer halvfjerds. |
|
43:7.1 (493.2) Univitatia are the permanent citizens of Edentia and its associated worlds, all seven hundred seventy worlds surrounding the constellation headquarters being under their supervision. These children of the Creator Son and the Creative Spirit are projected on a plane of existence in between the material and the spiritual, but they are not morontia creatures. The natives of each of the seventy major spheres of Edentia possess different visible forms, and the morontia mortals have their morontia forms attuned to correspond with the ascending scale of the univitatia each time they change residence from one Edentia sphere to another as they pass successively from world number one to world number seventy. |
43:7.2 (493.3) I åndelig henseende er univitatianerne alle lige; intellektuelt varierer de på samme måde som de dødelige; i skikkelse minder de meget om det morontielle eksistensstadie, og de er skabt til at fungere i halvfjerds forskellige personlighedsklasser. Hver og en af disse univitatieklasser udviser ti større variationer i intellektuel aktivitet, og hver og en af disse forskellige intellektuelle typer forestår de specielle uddannelse og kulturskolerne for progressiv erhvervsmæssig eller praktisk samfundstilvænning på nogen af de ti satellitter som kredser rundt om hver af Edentias større verdner. |
|
43:7.2 (493.3) Spiritually, the univitatia are alike; intellectually, they vary as do mortals; in form, they much resemble the morontia state of existence, and they are created to function in seventy diverse orders of personality. Each of these orders of univitatia exhibits ten major variations of intellectual activity, and each of these varying intellectual types presides over the special training and cultural schools of progressive occupational or practical socialization on some one of the ten satellites which swing around each of the major Edentia worlds. |
43:7.3 (493.4) Disse syv hundrede mindre verdner er tekniske sfærer for praktisk uddannelse i hvordan hele lokaluniverset fungerer, og de er åbne for alle klasser af intelligente væsener. Disse uddannelsesskoler for specielle færdigheder og teknisk kundskab drives ikke udelukkende for opstigende dødelige, selvom morontiaeleverne udgør den allerstørste gruppe blandt alle dem som deltager i disse uddannelseskurser. Når du modtages på en af halvfjerds større verdener for samfundskultur gives du straks ret til at besøge hver og en af de ti omkringliggende satellitter. |
|
43:7.3 (493.4) These seven hundred minor worlds are technical spheres of practical education in the working of the entire local universe and are open to all classes of intelligent beings. These training schools of special skill and technical knowledge are not conducted exclusively for ascending mortals, although morontia students constitute by far the largest group of all those who attend these courses of training. When you are received on any one of the seventy major worlds of social culture, you are immediately given clearance for each of the ten surrounding satellites. |
43:7.4 (493.5) I de forskellige æreskolonier er de fleste omvekslingsledere opstigende morontiadødelige, men univitatianerne repræsenterer den største gruppe med tilknytning til de himmelske håndværkers korps i Nebadon. I hele Orvonton kan ingen andre væsener udenfor Havona end abandonterne i Uversa måle sig med univitatianerne i spørgsmålet om kunstnerisk dygtighed, social tilpasningsevne og koordinerende klogskab. |
|
43:7.4 (493.5) In the various courtesy colonies, ascending morontia mortals predominate among the reversion directors, but the univitatia represent the largest group associated with the Nebadon corps of celestial artisans. In all Orvonton no extra-Havona beings excepting the Uversa abandonters can equal the univitatia in artistic skill, social adaptability, and co-ordinating cleverness. |
43:7.5 (493.6) Disse konstellationsborgere er ikke egentlige medlemmer af håndværker korpset, men de arbejder gerne med alle grupper og bidrager meget til at overgangskulturens storslået kunstneriske muligheder primært virkeliggøres på konstellationsverdnernes sfærer. De fungerer ikke udenfor grænserne for konstellationens hovedkvartersverdner. |
|
43:7.5 (493.6) These citizens of the constellation are not actually members of the artisan corps, but they freely work with all groups and contribute much to making the constellation worlds the chief spheres for the realization of the magnificent artistic possibilities of transition culture. They do not function beyond the confines of the constellation headquarters worlds. |
8. Edentias uddannelsesverdner ^top |
|
8. The Edentia Training Worlds ^top |
43:8.1 (493.7) De fysiske faciliteter på Edentia og dets omgivende sfærer er næsten fuldendt; de kan næppe måle sig med den åndelige storhed på Salvingtons sfærer, men de overstiger langt pragten i Jerusems uddannelsesverdner. Alle disse Edentias sfærer får deres energi direkte fra de universelle rumstrømme, og deres enorme styrkesystemer - både materielle og morontielle - tilsyn og distribueret dygtigt af konstellationscentrene, bistået af et kompetent korps af Ledende Fysiske kontrollere og Morontiastyrkens Vejledere. |
|
43:8.1 (493.7) The physical endowment of Edentia and its surrounding spheres is well-nigh perfect; they could hardly equal the spiritual grandeur of the spheres of Salvington, but they far surpass the glories of the training worlds of Jerusem. All these Edentia spheres are energized directly by the universal space currents, and their enormous power systems, both material and morontial, are expertly supervised and distributed by the constellation centers, assisted by a competent corps of Master Physical Controllers and Morontia Power Supervisors. |
43:8.2 (494.1) Den tid man anvender i forbindelse med opholdet i de halvfjerds uddannelsesverdener for overgangsforløbets morontiakultur, som hører til Edentia æraen i den dødeliges opstigning, er den mest stabile periode i en opstigende dødeliges livsforløb på vejen op til status som finalit; det er virkelig det typiske morontialiv. Selvom du omstemmes hver gang du flyttes fra en større kulturverden til en anden bibeholder du samme morontiakrop, og der forekommer ingen perioder hvor personligheden er bevidstløs. |
|
43:8.2 (494.1) The time spent on the seventy training worlds of transition morontia culture associated with the Edentia age of mortal ascension, is the most settled period in an ascending mortal’s career up to the status of a finaliter; this is really the typical morontia life. While you are re-keyed each time you pass from one major cultural world to another, you retain the same morontia body, and there are no periods of personality unconsciousness. |
43:8.3 (494.2) Dit ophold på Edentia og dets tilhørende sfærer er hovedsagelig optaget af at beherske gruppeetikken, hemmeligheden ved behagelig og givende relationer mellem de forskellige univers- og superuniversklasser af intelligente personligheder. |
|
43:8.3 (494.2) Your sojourn on Edentia and its associated spheres will be chiefly occupied with the mastery of group ethics, the secret of pleasant and profitable interrelationship between the various universe and superuniverse orders of intelligent personalities. |
43:8.4 (494.3) I mansoniaverdnerne afsluttede du foreningen af den udviklende dødelig personlighed, i systemhovedstaden opnåede du borgerskab i Jerusem og fik villigheden til at underkaste jeget den disciplin som gruppeaktiviteter og koordinerede foretagende forudsætter, men nu i konstellationens uddannelsesverdener kommer du til at opnå din udviklende morontiapersonligheds virkelige sociale tilpasning. Denne himmelske kulturelle erhvervelse består i at lære sig hvordan man: |
|
43:8.4 (494.3) On the mansion worlds you completed the unification of the evolving mortal personality; on the system capital you attained Jerusem citizenship and achieved the willingness to submit the self to the disciplines of group activities and co-ordinated undertakings; but now on the constellation training worlds you are to achieve the real socialization of your evolving morontia personality. This supernal cultural acquirement consists in learning how to: |
43:8.5 (494.4) 1. Lever lykkeligt og arbejder effektivt med ti forskellige morontialedsagere, mens ti sådanne grupper forenes til et kompagni på hundrede medlemmer og videre til et korps på et tusinde medlemmer. |
|
43:8.5 (494.4) 1. Live happily and work effectively with ten diverse fellow morontians, while ten such groups are associated in companies of one hundred and then federated in corps of one thousand. |
43:8.6 (494.5) 2. Bliv glad og samarbejde hjerteligt med ti univitatianer som, selvom de intellektuelt er meget ligesom morontiavæsnerne, er meget forskellig i alle andre henseender. Og siden må du fungere med denne gruppe på ti, når den koordinerer sig med ti andre familier, som efter tur forenes til et korps på et tusinde univitatianer. |
|
43:8.6 (494.5) 2. Abide joyfully and co-operate heartily with ten univitatia, who, though similar intellectually to morontia beings, are very different in every other way. And then must you function with this group of ten as it co-ordinates with ten other families, which are in turn confederated into a corps of one thousand univitatia. |
43:8.7 (494.6) 3. Opnår samtidig tilpasning til både morontialedsagere og disse univitatieværter; erhverve sig evnen til frivilligt og effektivt at samarbejde med sin egen klasse af væsener i tæt arbejdsfællesskab med en noget anderledes gruppe af intelligente væsener. |
|
43:8.7 (494.6) 3. Achieve simultaneous adjustment to both fellow morontians and these host univitatia. Acquire the ability voluntarily and effectively to co-operate with your own order of beings in close working association with a somewhat dissimilar group of intelligent creatures. |
43:8.8 (494.7) 4. Mens man således fungerer socialt sammen med væsener som er lig og ulig en selv, opnår intellektuel harmoni med og erhvervsmæssigt tilpasser sig til begge grupper af medarbejdere. |
|
43:8.8 (494.7) 4. While thus socially functioning with beings like and unlike yourself, achieve intellectual harmony with, and make vocational adjustment to, both groups of associates. |
43:8.9 (494.8) 5. Mens man opnår tilfredsstillende social tilpasning af personligheden på intellektuelle og erhvervsrettede niveauer, yderligere fuldender evnen til at leve i tæt kontakt med lignende og nogle noget anderledes væsener på en sådan måde, at irritation og fortrydelse vedvarende formindskes. Omvekslingslederne bidrager gennem deres gruppespils aktiviteter meget til opnåelse af denne færdighed. |
|
43:8.9 (494.8) 5. While attaining satisfactory socialization of the personality on intellectual and vocational levels, further perfect the ability to live in intimate contact with similar and slightly dissimilar beings with ever-lessening irritability and ever-diminishing resentment. The reversion directors contribute much to this latter attainment through their group-play activities. |
43:8.10 (494.9) 6. Tilpasser alle disse forskellige socialiserings teknikker så de fremmer den progressive koordinering af opstigningen til Paradiset, forøger univers indsigten ved at forbedre evnen til at forstå de evige mål betydninger som findes skjult i disse tilsyneladende ubetydelige aktiviteter i tid og rum. |
|
43:8.10 (494.9) 6. Adjust all of these various socialization techniques to the furtherance of the progressive co-ordination of the Paradise-ascension career; augment universe insight by enhancing the ability to grasp the eternal goal-meanings concealed within these seemingly insignificant time-space activities. |
43:8.11 (494.10) 7. Efter at have bragt alle disse forhold af mangesidig social tilpasning til et højdepunkt samstemmende med forhøjelse af den åndelige indsigt, således som den er knyttet til forøgelse af alle faser af personlig evne gennem åndelig forening og morontiakoordinering i grupper. Intellektuelt, socialt og åndeligt vil to moralske væsener ikke kun fordoble deres personlige potentialer for univers opnåelse gennem partnerskabsforholdet; de nærmest firedobler deres resultat- og præsentationsmuligheder. |
|
43:8.11 (494.10) 7. And then, climax all of these procedures of multisocialization with the concurrent enhancement of spiritual insight as it pertains to the augmentation of all phases of personal endowment through group spiritual association and morontia co-ordination. Intellectually, socially, and spiritually two moral creatures do not merely double their personal potentials of universe achievement by partnership technique; they more nearly quadruple their attainment and accomplishment possibilities. |
43:8.12 (495.1) Vi har beskrevet den sociale tilpasning i Edentia som en morontiadødeligs forbindelse med en familiegruppe af univitatianer, bestående af ti intellektuelle forskellige individer, samtidig med en lignende forbindelse med ti morontialedsagere. Men i de første syv større verdener lever kun en opstigende dødelig med ti univitatianer. I den anden gruppe af syv større verdner opholder to dødelige sig hos hver gruppe af ti indfødte, og så videre indtil på den sidste gruppe af de syv større sfærer ti morontiavæsener bor sammen med ti univitatianer. Efterhånden som du lærer, hvordan man bedre samarbejder med univitatianerne vil du komme til at praktisere denne forbedrede etik i dit forhold til dine fremadskridende morontialedsagere. |
|
43:8.12 (495.1) We have portrayed Edentia socialization as an association of a morontia mortal with a univitatia family group consisting of ten intellectually dissimilar individuals concomitant with a similar association with ten fellow morontians. But on the first seven major worlds only one ascending mortal lives with ten univitatia. On the second group of seven major worlds two mortals abide with each native group of ten, and so on up until, on the last group of seven major spheres, ten morontia beings are domiciled with ten univitatia. As you learn how better to socialize with the univitatia, you will practice such improved ethics in your relations with your fellow morontia progressors. |
43:8.13 (495.2) Som opstigende dødelig nyder i jeres ophold i Edentias fremskridts verdener, men i oplever ikke den personlige tilfredsstillelses begejstring som kendetegner jeres første kontakt med universets anliggender i systemhovedkvarteret eller jeres afskedsfølelse med disse realiteter i universets sidste hovedstadsverden. |
|
43:8.13 (495.2) As ascending mortals you will enjoy your sojourn on the progress worlds of Edentia, but you will not experience that personal thrill of satisfaction which characterizes your initial contact with universe affairs on the system headquarters or your farewell touch with these realities on the final worlds of the universe capital. |
9. Statsborgerskab på edentia ^top |
|
9. Citizenship on Edentia ^top |
43:9.1 (495.3) Efter gradueringen fra verden nummer halvfjerds bosætter de opstigende dødelige sig på Edentia. De opstigende deltager nu for første gang i ”Paradisets forsamlinger” og hører beretningen om deres vidtstrakte karriere, således som den beskrives af en af Dagenes Trofaste, den første som de møder af de Højeste Personligheder med treenighedsoprindelse. |
|
43:9.1 (495.3) After graduation from world number seventy, ascending mortals take up residence on Edentia. Ascenders now, for the first time, attend the “assemblies of Paradise” and hear the story of their far-flung career as it is depicted by the Faithful of Days, the first of the Supreme Trinity-origin Personalities they have met. |
43:9.2 (495.4) Hele dette ophold i konstellationens uddannelsesverdener, kulminerende i statsborgerskab på Edentia, er en periode af sand og himmelsk salighed for morontiafremadskriderne. Under hele dit ophold i systemets verdener udvikles du fra næsten et dyr til et morontiavæsen; du var mere materiel end åndelig. På Salvingtons sfærer udvikles du fra et morontiavæsen til status som en sand ånd; du er mere ånd end materiel. men i Edentia er de opstigende halvvejs mellem deres tidligere og deres fremtidige tilstand, halvvejs på deres udvikling fra evolutionært dyr til opstigende ånd. Under hele dit ophold på Edentia og dets verdener er du ” som englene”; du går vedvarende fremad men bibeholder hele tiden din almindelige og typiske morontiastatus. |
|
43:9.2 (495.4) This entire sojourn on the constellation training worlds, culminating in Edentia citizenship, is a period of true and heavenly bliss for the morontia progressors. Throughout your sojourn on the system worlds you were evolving from a near-animal to a morontia creature; you were more material than spiritual. On the Salvington spheres you will be evolving from a morontia being to the status of a true spirit; you will be more spiritual than material. But on Edentia, ascenders are midway between their former and their future estates, midway in their passage from evolutionary animal to ascending spirit. During your whole stay on Edentia and its worlds you are “as the angels”; you are constantly progressing but all the while maintaining a general and a typical morontia status. |
43:9.3 (495.5) Denne tid hvor de opstigende dødelige opholder sig i konstellationen er den mest ensartet og stabile tid under hele morontiafremadskridelsens livsforløb. Denne erfaring udgør den præåndelige sociale tilpasningsuddannelse for de opstigende. Den modsvarer den præfinalite åndelig erfaring i Havona og den præabsolutte undervisning i Paradiset. |
|
43:9.3 (495.5) This constellation sojourn of an ascending mortal is the most uniform and stabilized epoch in the entire career of morontia progression. This experience constitutes the prespirit socialization training of the ascenders. It is analogous to the prefinaliter spiritual experience of Havona and to the preabsonite training on Paradise. |
43:9.4 (495.6) De opstigende dødelige på Edentia er i al væsentlighed beskæftiget med opgaver på de halvfjerds efter hinanden følgende univitatieverdener. De tjener også i forskellige sammenhænge på Edentia, mest i forbindelse med konstellationens program vedrørende gruppers, racers, nationers og planeters velfærd. De Højeste er ikke så meget engageret i at fremme individuelle fremskridt i de beboede verdner; de styre i menneskers riger mere end i de enkelte individers hjerter. |
|
43:9.4 (495.6) Ascending mortals on Edentia are chiefly occupied with the assignments on the seventy progressive univitatia worlds. They also serve in varied capacities on Edentia itself, mainly in conjunction with the constellation program concerned with group, racial, national, and planetary welfare. The Most Highs are not so much engaged in fostering individual advancement on the inhabited worlds; they rule in the kingdoms of men rather than in the hearts of individuals. |
43:9.5 (495.7) Og den dag, hvor du er forberedt på at forlade Edentia for karriere i Salvington, stopper du op og se tilbage på en af de smukkeste og mest forfriskende af alle dine praktikperioder på denne side af Paradiset. Men al denne herlighed vil kun blive forstærket under din opstigning indad og med din voksende evne til i større udstrækning at værdsætte guddommelige betydninger og åndelige værdier. |
|
43:9.5 (495.7) And on that day when you are prepared to leave Edentia for the Salvington career, you will pause and look back on one of the most beautiful and most refreshing of all your epochs of training this side of Paradise. But the glory of it all augments as you ascend inward and achieve increased capacity for enlarged appreciation of divine meanings and spiritual values. |
43:9.6 (496.1) [Udarbejdet med støtte af Malavatia Melkisedek.] |
|
43:9.6 (496.1) [Sponsored by Malavatia Melchizedek.] |