Kapitel 48   Paper 48
Morontialivet   The Morontia Life
48:0.1 (541.1) Guderne kan ikke—de gør det i hvert fald ikke—forvandle et væsen af grov animalsk natur til en fuldkommen ånd ved hjælp af en mystisk kreativ magisk handling. Når Skaberne ønsker at frembringe perfekte væsener, gør de det ved direkte og original skabelse, men de påtager sig aldrig at omdanne dyriske og materielle væsener til perfekte væsener i et enkelt trin.   48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
48:0.2 (541.2) Morontialivet, som strækker sig over de forskellige stadier i lokaluniversets karriere, er den eneste mulige tilgang, hvorved materielle dødelige kan nå tærsklen til åndeverdenen. Hvilken magi kan døden, den naturlige opløsning af det materielle legeme, have, at et så simpelt skridt øjeblikkeligt skulle forvandle det dødelige og materielle sind til en udødelig og fuldkommen ånd? Sådanne forestillinger er blot uvidende overtro og behagelige fabler.   48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
48:0.3 (541.3) Der er altid denne morontielle overgang mellem de overlevende menneskers dødelige tilstand og deres efterfølgende åndelige status. Denne mellemtilstand i universets udvikling adskiller sig markant i de forskellige lokale skabelser, men i hensigt og formål er de alle ret ens. Indretningen af mansonia- og de højere morontiaverdener i Nebadon er ganske typiske for de morontielle overgangsregimer i denne del af Orvonton.   48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1. Morontiamaterialer ^top   1. Morontia Materials ^top
48:1.1 (541.4) De morontielle riger er lokaluniversets forbindelsessfærer mellem det materielle og åndelige niveau af skabningernes eksistens. Dette morontielle liv har været kendt på Urantia siden Planetprinsens tidlige dage. Fra tid til anden er dødelige blevet undervist i denne overgangstilstand, og begrebet har i forvrænget form fundet en plads i nutidens religioner.   48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
48:1.2 (541.5) Morontiasfærerne er overgangsfaserne for de dødeliges opstigning gennem lokaluniversets progressionsverdener. Kun de syv verdener, der omgiver finaliternes sfære i lokalsystemet kaldes mansoniaverdener, men alle seksoghalvtreds af systemets overgangsboliger kaldes morontiaverdener sammen med de højere sfærer omkring konstellationerne og univershovedkvarteret. Disse skabelser har samme fysiske skønhed og morontielle storhed som de lokale universers hovedkvarterssfærer.   48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
48:1.3 (541.6) Alle disse verdener er arkitektoniske sfærer, og de har lige dobbelt så mange grundstoffer som de udviklende planeter. Sådanne bestillingsverdener bugner ikke kun af tungmetaller og krystaller, der har hundrede fysiske elementer, men har ligeledes præcis hundrede former for en unik energiorganisation kaldet morontiamateriale. De Fysiske Mesterkontrollører og Morontiastyrkens Tilsynsførende er i stand til at ændre omdrejningerne i de primære stofenheder og samtidig transformere disse energiforbindelser, så de skaber dette nye stof.   48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4 (542.1) Det tidlige morontielle liv i de lokale systemer minder meget om livet i jeres nuværende materielle verden, og det bliver mindre fysisk og mere ægte morontielt i konstellationens studieverdener. Og efterhånden som I avancerer til Salvington-sfærerne, opnår I i stigende grad åndelige niveauer.   48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
48:1.5 (542.2) Morontiastyrkens Tilsynsførende er i stand til at skabe en forening af materielle og åndelige energier og derved organisere en morontiel form for materialisering, som er modtagelig for overlejring af en kontrollerende ånd. Når du krydser Nebadons morontielle liv, vil de samme tålmodige og dygtige Morontiastyrkens Tilsynsførende gradvist forsyne dig med 570 morontielle legemer, som hver især er en fase i din progressive transformation. Fra det tidspunkt, hvor du forlader de materielle verdener, til du bliver en førstegradsånd på Salvington, vil du gennemgå netop 570 separate og opstigende morontia-forandringer. Otte af disse sker i systemet, enoghalvfjerds i konstellationen og 491 under opholdet på Salvingtons sfærer.   48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
48:1.6 (542.3) I det dødelige køds dage bor den guddommelige ånd i dig, næsten som en ting adskilt—i virkeligheden en invasion af mennesket af den universelle Faders skænkede ånd. Men i morontia-livet vil ånden blive en reel del af din personlighed, og efterhånden som du successivt passerer gennem de 570 progressive transformationer, stiger du op fra det materielle til den åndelige tilstand af det skabte liv.   48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
48:1.7 (542.4) Paulus kendte til eksistensen af de morontielle verdener og til virkeligheden af morontielle materialer, for han skrev: “De har i himlen et bedre og mere varigt stof.” Og disse morontia-materialer er virkelige, bogstavelige, ligesom i “byen, der har fundamenter, hvis bygherre og skaber er Gud.” Og hver af disse vidunderlige sfærer er “et bedre land, det vil sige et himmelsk land.”   48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
2. Morontiastyrkens Tilsynsførende ^top   2. Morontia Power Supervisors ^top
48:2.1 (542.5) Disse unikke væsener er udelukkende beskæftiget med tilsynet over de aktiviteter, der repræsenterer en funktionel kombination af åndelige og fysiske eller semimaterielle energier. De er udelukkende helliget arbejdet med de morontielle fremskridt. Ikke at de så meget tjener de dødelige, under overgangsoplevelsen, men de gør snarere overgangsmiljøet muligt for de fremadskridende morontielle væsener. De er de kanaler af morontiel styrke, som opretholder og giver energi til de morontielle faser i overgangsverdenerne.   48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
48:2.2 (542.6) Morontiastyrkens Tilsynsførende er afkom af et lokalunivers Moderånd. De er ret standardiserede i deres design, selvom de varierer lidt i natur i de forskellige lokale skabelser. De er skabt til deres specifikke funktion og kræver ingen træning, før de påtager sig deres ansvar.   48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
48:2.3 (542.7) Skabelsen af de første Morontiastyrkens Tilsynsførende sker samtidig med, at den første dødelig overlevende ankommer til kysterne af en af de første mansoniaverdener i et lokalunivers. De skabes i grupper på tusind, klassificeret som følger:   48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
48:2.4 (542.8) 1. Kredsløbsregulatorer . . . 400   48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400
48:2.5 (542.9) 2. System Koordinatorer . . . 200   48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200
48:2.6 (542.10) 3. Planetariske Beskyttere . . . 100   48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100
48:2.7 (543.1) 4. Kombinerede Kontrollører . . . 100   48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100
48:2.8 (543.2) 5. Forbindelsesstabilisatorer . . . 100   48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers . . . 100
48:2.9 (543.3) 6. Udvælgende Sorterere . . . 50   48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters . . . . 50
48:2.10 (543.4) 7. Tilknyttede Registratorer . . . 50   48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . . 50
48:2.11 (543.5) Styrke-tilsynsførende tjener altid i deres oprindelige univers. De ledes udelukkende af Universets Søns og Universåndens fælles åndelige aktivitet, men er ellers en helt selvstyrende gruppe. De har hovedkvarter i den første mansoniaverden i hvert lokalsystem, hvor de arbejder tæt sammen med både de fysiske kontrollører og seraferne, men de fungerer i deres egen verden, hvad angår energimanifestation og åndelig anvendelse.   48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
48:2.12 (543.6) De arbejder også nogle gange i forbindelse med supermaterielle fænomener i de evolutionære verdener som ministre med midlertidige opgaver. Men de tjener sjældent på de beboede planeter, og de arbejder heller ikke på de højere uddannelsesverdener i superuniverset, men er hovedsageligt helliget overgangsordningen for morontia-udvikling i et lokalunivers.   48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
48:2.13 (543.7) 1. Kredsløbsregulatorer. Det er de unikke væsener, der koordinerer fysisk og åndelig energi og regulerer dens strøm ind i de adskilte kanaler i morontiasfærerne, og disse kredsløb er udelukkende planetariske, begrænset til en eneste verden. Morontiakredsløbene adskiller sig fra og kompletterer både de fysiske og åndelige kredsløb i overgangsverdenerne, og det kræver millioner af disse regulatorer at forsyne selv et system af mansoniaverdener som Satanias med energi.   48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.14 (543.8) Kredsløbsregulatorer iværksætter de ændringer i materielle energier, som gør dem til genstand for kontrol og regulering af deres medarbejdere. Disse væsener er morontielle styrkegeneratorer samt kredsløbsregulatorer. Ligesom en dynamo tilsyneladende genererer elektricitet ud af atmosfæren, så synes disse levende morontiadynamoer at omdanne rummets energier overalt til de materialer, som morontia-tilsynsførerne væver ind i de opstigende dødeliges kroppe og livsaktiviteter.   48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
48:2.15 (543.9) 2. Systemkoordinatorer. Da hver morontiel verden har en separat orden af morontiel energi, er det overordentlig vanskeligt for mennesker at visualisere disse sfærer. Men på hver successiv overgangssfære vil de dødelige finde plantelivet og alt andet, der hører til den morontielle eksistens, gradvist modificeret, for at svare til den fremadskridende åndeliggørelse af den opstigende overlevende. Og da energisystemet i hver verden således er individualiseret, arbejder disse koordinatorer på at harmonisere og blande sådanne forskellige energisystemer til en fungerende enhed for de tilknyttede sfærer i enhver bestemt gruppe.   48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
48:2.16 (543.10) Opstigende dødelige udvikler sig gradvis fremad fra det fysiske til det åndelige, når de avancerer fra en morontiaverden til en anden; derfor nødvendigheden af at tilvejebringe en stigende skala af morontiasfærer og en stigende skala af morontia-former   48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.17 (543.11) Når de opstigende i en mansoniaverden går videre fra en sfære til en anden, bliver de leveret af transportseraferne til modtagerne af systemkoordinatorerne i den højere verden. Her i disse enestående templer i midten af de halvfjerds udstrålende fløjbygninger, hvor der er overgangskamre svarende til opstandelseshallerne i den første modtagelsesverden for dødelige af jordisk oprindelse, bliver de nødvendige ændringer i skabningernes form dygtigt udført af systemkoordinatorerne. Disse tidlige ændringer af morontia-form kræver omkring syv dages standardtid for at blive gennemført.   48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
48:2.18 (544.1) 3. Planetariske beskyttere. Hver morontiaverden, fra mansoniasfærerne op til universets hovedkvarter, er—hvad angår morontiaanliggender—under beskyttelse af halvfjerds vogtere. De udgør det lokale planetariske råd med den højeste morontielle autoritet. Dette råd giver materiale til morontielle former til alle opstigende væsener, der lander på sfærerne, og godkender de ændringer i væsenets form, som gør det muligt for en opstigende at fortsætte til den efterfølgende sfære. Når mansoniaverdenerne er blevet krydset, vil du gå fra én fase af morontia-livet til en anden uden at skulle overgive bevidstheden. Bevidstløshed er kun til stede ved de tidligere metamorfoser og de senere overgange fra et univers til et andet og fra Havona til Paradis.   48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
48:2.19 (544.2) 4. Kombinerede kontrollører. Et af disse meget mekaniske væsener er altid stationeret i midten af hver administrativ enhed i en morontiel verden. En kombineret kontrollør er sensitiv over for og fungerer med fysiske, åndelige og morontielle energier; og til dette væsen er der altid knyttet to systemkoordinatorer, fire kredsløbsregulatorer, en planetarisk vogter, en forbindelsesstabilisator og enten en tilknyttende registrator eller en udvælgende sorterer.   48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
48:2.20 (544.3) 5. Forbindelsesstabilisatorer. Det er dem, der regulerer morontiaenergien i forbindelse med rigets fysiske og åndelige kræfter. De muliggør omdannelsen af morontiaenergi til morontiamateriale. Hele den morontielle organisering af tilværelsen er afhængig af stabilisatorerne. De bremser energiomdrejningerne til det punkt, hvor der kan ske en fysikalisering. Men jeg har ingen begreber, hvormed jeg kan sammenligne eller illustrere sådanne væseners tjeneste. Det ligger helt uden for menneskets forestillingsevne.   48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
48:2.21 (544.4) 6. Udvælgende sorterere. Når du bevæger dig fra en klasse eller fase i en morontiaverden til en anden, skal du omtastes eller forhåndstunes, og det er disse udvælgende sorterers opgave at holde dig i progressiv synkronisering med morontialivet.   48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.22 (544.5) Mens de grundlæggende morontielle former for liv og materie er identiske fra den første mansoniaverden til den sidste overgangssfærer i universet, er der en funktionel fremgang som gradvis strækker sig fra det materielle til det åndelige. Din tilpasning til denne grundlæggende ensartede, men efter hinanden avancerede og åndeliggørende skabelse, sker ved denne udvælgende omtastning. En sådan justering i personlighedsmekanismen er ensbetydende med en ny skabelse, uanset at du bevarer den samme morontielle form.   48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.23 (544.6) Du kan gentagne gange udsætte dig selv for disse eksaminatorers test, og så snart du registrerer en tilstrækkelig åndelig fremgang, vil de med glæde certificere dig til en højere stilling. Disse gradvise forandringer resulterer i ændrede reaktioner på morontia-miljøet, såsom ændringer i behov for føde og talrige andre personlige vaner.   48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
48:2.24 (544.7) De udvælgende sorterere er også til stor nytte ved grupperingen af morontia personligheder med henblik på studier, undervisning og andre projekter. De har en naturlig evne til at angive, hvem der midlertidigt fungerer bedst sammen.   48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
48:2.25 (544.8) 7. Tilknyttede registratorer. Morontiaverdenen har sine egne registratorer, som i samarbejde med ånderegistratorerne overvåger og opbevarer registreringer og andre data, der hører til morontiaskabelserne. Morontiaregistrene er tilgængelige for alle ordener af personligheder.   48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
48:2.26 (545.1) Alle morontielle overgangsriger er lige tilgængelig for materielle væsener som åndelige væsener. Som morontielle fremadskridende forbliver du i fuld kontakt med den materielle verden og med materielle personligheder samtidig med at du i stigende grad kan skelne åndelige væsener og omgås med dem; og på det tidspunkt, hvor du forlader morontiaregimet, vil du have set alle ordener af ånder med undtagelse af nogle få af de højere typer, såsom de Enlige Budbringere.   48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
3. Morontialedsagerne ^top   3. Morontia Companions ^top
48:3.1 (545.2) Disse værter i mansonia- og morontiaverdenerne er afkom af et lokalunivers Moderånd. De skabes under tidsaldrenes gang i grupper på hundrede tusinde, og i Nebadon er der for nuværende over halvfjerds milliarder af disse unikke væsener.   48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
48:3.2 (545.3) Morontialedsagere er uddannet for tjeneste af Melkisedekerne på en særlig planet nær Salvington; de passerer ikke gennem de centrale Melkisedeker-skoler. Deres tjenester spænder fra systemets laveste mansoniaverdener til de højeste studiesfærer i Salvington, men man møder dem sjældent i de beboede verdener. De tjener under generelt tilsyn af Guds Sønner og under direkte ledelse af Melkisedekerne.   48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3 (545.4) Morontialedsagerne opretholder titusinde hovedkvarterer i et lokalunivers—i hver af de første mansoniaverdener i lokalsystemerne. De er næsten helt en selvstyrende orden, og og er generelt en intelligent og loyal gruppe af væsener; men nu og da, i forbindelse med visse uheldige himmelske omvæltninger, har de været kendt for at komme på afveje. Tusindvis af disse nyttige skabninger gik tabt under Lucifer-oprøret i Satania. Jeres lokale system har nu sin fulde kvote af disse væsener, idet tabet fra Lucifer-oprøret først for nylig er blevet udlignet.   48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
48:3.4 (545.5) Der er to forskellige typer af morontialedsagere; den ene type er aktiv, den anden tilbageholdende, men ellers er de ens i status. De er ikke kønsvæsener, men de manifesterer en rørende smuk hengivenhed for hinanden. Og selvom de næppe er ledsagere i materiel (menneskelig) forstand, er de meget tæt beslægtet med menneskeracerne i skabningernes eksistensorden. Verdenernes mellemvæsener er jeres nærmeste slægtninge; derefter kommer morontiakeruberne og efter dem morontialedsagerne.   48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
48:3.5 (545.6) Disse ledsagere er rørende hengivne og charmerende sociale væsener. De har forskellige personligheder, og når du møder dem i mansoniaverdenerne, vil du, efter at have lært at genkende dem som en orden, snart kunne skelne deres individualitet. Alle dødelige ligner hinanden, men samtidig har hver af jer en tydelig og genkendelig personlighed.   48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6 (545.7) Man kan få en idé om karakteren af disse Morontia-ledsageres arbejde ud fra følgende klassifikation af deres aktiviteter i et lokalt system:   48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrimsvogtere er ikke tildelt specifikke opgaver i deres samvær med morontiafremadskridende. Disse ledsagere er ansvarlige for hele morontiakarrieren og er derfor koordinatorer for alle andre morontia- og overgangstjeneres arbejde.   48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrimsmodtagere og de Frie ledsagere. Disse er de nyankomnes sociale ledsagere i mansoniaverdnerne. En af dem vil helt sikkert være til stede for at byde dig velkommen, når du vågner op i den første mansoniaverden fra den første transit-søvn i tiden, når du oplever opstandelsen fra kødets død til morontia-livet. Og fra det tidspunkt, hvor du formelt bliver budt velkommen ved din opvågning, til den dag, hvor du forlader lokaluniverset som en ånd i første stadie, er disse Morontia-ledsagere altid med dig.   48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
48:3.9 (546.2) Ledsagere tildeles ikke permanent til enkeltpersoner. En opstigende dødelig på en af mansoniaverderne eller højere verdener kan have forskellige ledsagere ved hver af flere på hinanden følgende lejligheder, og kan igen gå i lange perioder uden en. Det hele afhænger af kravene og også af, hvor mange ledsagere der er til rådighed.   48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
48:3.10 (546.3) 3. Værter for himmelske besøgende. Disse elskværdige væsener er dedikeret til underholdningen af de overmenneskelige grupper af gæstestuderende og andre himmelske væsener, som tilfældigvis opholder sig i overgangsverdenerne. Du vil får rigelig med mulighed for at besøge indenfor ethvert område, du erfaringsmæssigt har opnået. Gæstestuderende har tilladelse til at besøge alle beboede planeter, også dem i isolation.   48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
48:3.11 (546.4) 4. Koordinatorere og forbindelsesledere. Disse ledsagere er tilegnet på at lette morontiasamværet og forhindre forvirring. De er instruktører i social adfærd og morontielle fremskridt, samt sponsorerer klasser- og andre gruppeaktiviteter blandt de opstigende dødelige. De har omfattende områder, hvor de samler deres elever, og fra tid til anden rekvirerer de himmelske håndværkere og omvekslingsledere til at forskønne deres programmer. Efterhånden som du gør fremskridt, vil du komme i intim kontakt med disse ledsagere, og du vil komme til at holde meget af begge grupper. Det er et spørgsmål om tilfældigheder, om du vil blive associeret med en aggressiv eller en tilbagetrukket type ledsager.   48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
48:3.12 (546.5) 5. Tolke og oversættere. I løbet af den tidlige mansoniakarriere vil du ofte have brug for tolkene og oversætterne. De kender og taler alle tungemålene i et lokaltunivers; de er rigernes lingvister.   48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13 (546.6) I vil ikke tilegne jer nye sprog automatisk; I vil lære et sprog derovre, ligesom I gør hernede, og disse strålende væsener vil være jeres sproglærere. Det første studium i mansoniaverden vil være Satanias sprog og derefter Nebadons sprog. Og mens I mestrer disse nye tungemål, vil Morontia-ledsagerne være jeres effektive tolke og tålmodige oversættere. I vil aldrig møde en besøgende på nogen af disse verdener, uden at en af Morontia-ledsagerne vil være i stand til at fungere som tolk.   48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
48:3.14 (546.7) 6. Ekskursions- og omvekslings tilsynsførende. Ekskursions- og omvekslings tilsynsførende. Disse ledsagere ledsager jer på de lange rejser til hovedkvarterets sfære og til de omkringliggende verdener med overgangskultur. De planlægger, leder og overvåger alle sådanne individuelle og gruppe rundrejser i systemverdenerne for uddannelse og kultur.   48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
48:3.15 (546.8) 7. Område- og bygningsvogterne. Selv de materielle og morontielle strukturer tiltager i perfektion og storhed efterhånden som du avancerer under morontiakarriere. Som enkeltpersoner og som grupperhar i tillades til at foretage visse ændringer i de boliger, der er anvises tildelt som hovedkvarter under jeres ophold i de forskellige mansoniaverdener. Mange af aktiviteterne i disse sfærer finder sted i de åbne indhegninger i de forskellige cirkler, kvadrater og trekanter. De fleste af mansoniaverdenernes bygninger er uden tag og består af indhegninger af storslået konstruktion og udsøgt udsmykning. De klimatiske og andre fysiske forhold, der råder i de arkitektoniske verdener, gør tagene helt unødvendige.   48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16 (547.1) Disse beskyttere af overgangsfaserne i opstigningslivet er enerådende i forvaltningen af morontielle anliggender. De blev skabt til dette arbejde, og indtil det Højeste Væsens faktualisering, forbliver de altid Morontialedsagere; de udfører aldrig andre opgaver.   48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
48:3.17 (547.2) Efterhånden som systemer og universer etableres i lys og liv, ophører mansoniaverdenerne i stigende grad med at fungere som overgangssfærer for morontiauddannelse. indfører mere og mere deres nye træningssystem, som ser ud til at være designet til at oversætte den kosmiske bevidsthed fra det nuværende niveau i det store univers til niveauet i de fremtidige ydre universer. Morontia-ledsagernes skæbne er i stigende grad at fungere sammen med finaliterne og i talrige andre riger, som på nuværende tidspunkt ikke er åbenbaret på Urantia.   48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
48:3.18 (547.3) Du kan forudse, at disse væsener sandsynligvis vil bidrage meget til din fornøjelse i mansoniaverdenerne, uanset om dit ophold bliver langt eller kort. Du vil vedvarende fortsætte med at have glæde af dem hele vejen op til Salvington. Teknisk set er de ikke afgørende for nogen del af din overlevelsesoplevelse. Du kan godt nå Salvington uden dem, men du vil savne dem meget. De er den personlige luksus i din opadstigende karriere i det lokale univers.   48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
4. Omvekslingslederne ^top   4. The Reversion Directors ^top
48:4.1 (547.4) Frydefuld glæde og det tilsvarende til smil er lige så universel som musik. Der er en morontiel og åndelig ækvivalent til glæde og latter. Den opstigendes liv fordeler sig omtrent ligeligt fordelt mellem arbejde og afslapning—frihed fra opgaver.   48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
48:4.2 (547.5) Himmelsk afslapning og overmenneskelig humor er helt forskellig fra deres menneskelige modstykker, men vi nyder alle selv virkelig en form af begge; og faktisk afstedkommer de for os i vores tilstand, omtrent hvad ideal humor kan gøre for jer på Urantia. Morontialedsagerne er dygtige legeledere, og de får god støtte af omvekslingslederne.   48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3 (547.6) Du ville nok bedst forstå omvekslingsledernes arbejde, hvis du sammenlignede dem med de højere typer af humorister på Urantia, selvom det ville være en overordentlig grov og noget uheldig måde at forsøge at formidle en idé om funktionen af disse ledere af forandring og afslapning, disse ministre for den ophøjede humor i morontia- og ånderigerne.   48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4 (547.7) Når jeg diskuterer åndelig humor, så lad mig først fortælle jer, hvad detikke er. Åndelig spøg er aldrig farvet af en fremhævelse af de svages og vildfarnes ulykker. Den er heller aldrig blasfemisk over for guddommelighedens retfærdighed og herlighed. Vores humor omfatter tre generelle niveauer af påskønnelse:   48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
48:4.5 (547.8) 1. Mindeværdig spøg. Vittigheder, der vokser ud af minderne om tidligere episoder i ens oplevelse af kamp, strid og undertiden frygt, og ofte tåbelig og barnlig angst. For os stammer denne fase af humor fra den dybtliggende og vedvarende evne til at trække på fortiden som erindringsmateriale, der på en behagelig måde kan krydre og på anden måde lette nutidens tunge byrder.   48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
48:4.6 (548.1) 2. Nuværende humor. Det meningsløse i meget af det, der så ofte giver os alvorlige bekymringer, glæden ved at opdage det ubetydelige i meget af vores alvorlige personlige angst. Vi sætter mest pris på denne fase af humor, når vi er bedst i stand til at se bort fra nutidens bekymringer til fordel for fremtidens vished.   48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
48:4.7 (548.2) 3. Profetisk glæde. Det vil måske være svært for dødelige at forestille sig denne fase af humoren, men vi får en særlig tilfredsstillelse ud af forsikringen om, “at alle ting arbejder sammen til det gode”—for ånder og morontianere såvel som for dødelige. Dette aspekt af den himmelske humor vokser ud af vores tro på vores overordnedes kærlige omsorg og på vores øverste lederes guddommelige stabilitet.   48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
48:4.8 (548.3) Men rigernes omvekslingsledere er ikke udelukkende optaget af at skildre den høje humor hos de forskellige ordener af intelligente væsener; de er også optaget af at lede adspredelse, åndelig rekreation og morontia-underholdning. Og i denne forbindelse har de de himmelske håndværkeres hjertelige samarbejde.   48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
48:4.9 (548.4) Omvekslingslederne selv er ikke en skabt gruppe; de er et rekrutteret korps, der omfattet væsener lige fra de indfødte i Havona ned gennem rummets budbringerskarer og tidens tjenende ånder til de morontielle fremadskriderne fra de evolutionære verdener. Alle er frivillige og giver sig selv til arbejdet med at hjælpe deres kammerater til at nå tankeforandring og hvile i sindet, for sådanne holdninger er meget hjælpsomme til at genindvinde udtømte energier.   48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
48:4.10 (548.5) Når man er delvist udmattet af anstrengelserne for at opnå noget, og mens man venter på at modtage nye energiladninger, er der en behagelig fornøjelse i at genopleve andre dages og tiders handlinger. Racen eller ordenes tidlige erfaring er afslappende at mindes. Og det er netop derfor, at disse kunstnere kaldes omvekslingsledere—de hjælper med at føre hukommelsen tilbage til et tidligere udviklingstrin eller til en mindre oplevet væsen tilstand.   48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
48:4.11 (548.6) Alle væsener nyder godt af denne form for tilbagevenden, undtagen dem, der er iboende Skabere, og som derfor automatisk vitaliserer sig selv, og visse højt specialiserede typer af væsener, såsom kraftcentrene og de fysiske kontrollører, der altid og for evigt er grundigt forretningsmæssige i alle deres reaktioner. Disse periodiske frigørelser fra spændingen ved funktionel pligt er en regelmæssig del af livet i alle verdener i hele universernes univers, men ikke på Paradisøen. Væsener, der er hjemmehørende i den centrale bolig, er ude af stand til at udmattes og er derfor ikke genstand for genaktivering. Og med sådanne væsener af evig paradisisk fuldkommenhed kan der ikke være en sådan tilbagevenden til evolutionære erfaringer.   48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
48:4.12 (548.7) De fleste af os er kommet op gennem lavere stadier i tilværelsen eller gennem gradvise stigende niveauer i vores klasse, og det er opfriskende og på en vis måde rørende at se tilbage på visse episoder blandt vores tidligere erfaringer. Det er fredfyldt at tænke over det, som er langt tilbage i fortiden for ens klasse og som lever videre som en hukommelsesskat i sindet. Fremtiden indebærer kamp og fremskridt; det betyder arbejde, anstrengelse og resultat; men duften af det forgangne, det som allerede er behersket og opnået; betragtning af det forgangne giver mulighed for afslapning og til et sådan sorgløst tilbageblik som er egnet til at fremkalde åndelig glæde og morontiel sindstilstand som grænser til munterhed.   48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
48:4.13 (548.8) Selv de dødeliges humor bliver mest hjertelig, når den skildrer episoder, der berører dem, der står blot lidt under jeres nuværende udviklingsniveau, eller når den skildrer ens formodede overordnede, der bliver ofre for de oplevelser, der almindeligvis forbindes med formodede underordnede. Jer på Urantia har tilladt meget, der på én gang er vulgært og uvenligt, blive forvekslet med jeres humor, men i det store og hele skal I lykønskes med en forholdsvis skarp sans for humor. Nogle af jeres racer har en rig åre af det og er meget hjulpet i deres jordiske karriere derved. Tilsyneladende har I modtaget meget humor fra jeres adamiske arv, meget mere end der blev sikret af hverken musik eller kunst.   48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14 (549.1) Hele Satania bliver i legens stund, når indbyggerne på forfriskende vis genopliver minderne fra et lavere eksistensstadie, opbygget af den behagelige humor fra et korps af omvekslingsledere fra Urantia. Følelsen for den himmelske humor har vi altid hos os, selv når vi er engageret i de allersværeste opgaver. Det hjælper en til at undgå en overbetoning af forestillingen om ens egen betydning. Men vi giver det ikke frie tøjler, så som i siger, “har det sjovt” undtagen når vi er fri fra de alvorlige opgaver i vores respektive orden.   48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
48:4.15 (549.2) Når vi fristes til at forstørre vores selvhøjtidelighed, bliver vores egen selvforherligelse sublimt latterlig, endda på grænsen til det humoristiske, hvis vi stopper op og betragter vores Skaberes uendelige storhed og ædelhed. En af humorens funktioner er at hjælpe os alle med at tage os selv mindre alvorligt. Humor er den guddommelige modgift mod egoets ophøjelse.   48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16 (549.3) Behovet for humorens afslapning og adspredelse er størst hos de ordener af opstigende væsener, der udsættes for vedvarende stress i deres opadgående kamp. De to yderpunkter i livet har ikke meget behov for humoristisk adspredelse. Primitive mennesker har ingen evne til det, og væsener i Paradisets perfektion har intet behov for det. Skarerne af væsener i Havona er af naturen en glad og opmuntrende samling af højeste lykkelige personligheder. I Paradis overflødiggør kvaliteten af tilbedelse nødvendigheden af omvekslingsaktiviteter. Men blandt dem, der starter deres karriere langt under målet for Paradisets fuldkommenhed, er der en stor plads til omvekslingsledernes tjeneste.   48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17 (549.4) Jo højere de jordiske arter er, jo større stress og jo større kapacitet for humor, såvel som behovet for den. I den åndelige verden er det modsatte tilfældet: Jo højere vi stiger op, jo mindre er behovet for afveksling i form af omvekslingsoplevelser. Men når vi bevæger os ned ad åndelivets skala fra Paradiset til de serafiske værter, er der et stigende behov for munterhedens mission og for at udøve munterhedens tjeneste. De væsener, der har mest brug for opfriskning ved periodisk at vende tilbage til tidligere erfaringers intellektuelle status, er de højere typer af den menneskelige art, morontianerne, englene og de Materielle Sønner, såvel som alle lignende personlighedstyper.   48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18 (549.5) Humor bør fungere som en automatisk sikkerhedsventil, der forhindrer, at der opbygges et for stort pres på grund af monotonien i den vedvarende og alvorlige selvransagelse i forbindelse med den intense kamp for udviklingsmæssige fremskridt og ædle præstationer. Humor har også den funktion, at den mindsker chokket over den uventede virkning af kendsgerninger eller sandhed, stive, urokkelige kendsgerninger og fleksible, evigt levende sandheder. Den dødelige personlighed, der aldrig er sikker på, hvad den næste gang vil møde, forstår—gennem humor hurtigt pointen og opnår indsigt—situationens uventede natur, hvad enten det er fakta eller sandhed.   48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
48:4.19 (549.6) Selvom humor på Urantia er yderst primitiv og højst ukunstnerisk, tjener den et værdifuldt formål både som sundhedsforsikring og som en frigørelse af følelsesmæssigt tryk, hvilket forhindrer skadelig nervøs anspændthed og alt for alvorlig selvransagelse. Humor og underholdning—afslapning—er aldrig reaktioner på fremadrettet anstrengelse; de er altid ekkoet af et tilbageblik, en ihukommelse af det forgangne. Selv på Urantia, og sådan som i nu er, finder i det altid opfriskende, når i for en kort tid kan afbryde anstrengelserne i de nyere og højere intellektuelle bestræbelser og vende tilbage til jeres forfædres mere enkle engagementer.   48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20 (550.1) Principperne for fritidslivet på Urantia er filosofisk sunde og fortsætter med at gælde gennem hele jeres opstigende liv, gennem Havonas kredsløb til Paradisets evige kyster. Som opstigende væsener er I i besiddelse af personlig hukommelse fra alle tidligere og lavere eksistenser, og uden sådanne identitetserindringer om fortiden, ville der ikke være noget grundlag for nutidens humor, hverken for de dødeliges latter eller for morontiel munterhed. Det er denne genkaldelse af fortidens oplevelser, der danner grundlag for nutidens adspredelse og morskab. Og derfor vil du nyde de himmelske ækvivalenter til din jordiske humor hele vejen op gennem din lange morontielle, og derefter i stigende grad åndelige, karriere. Den del af Gud (Retteren) som bliver en evig del af personligheden hos en opstigende dødelig, bidrager med overtoner af guddommelighed til de glade udtryk, endog den åndelige latter, hos de opstigende væsener i tid og rum.   48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
5. Mansoniaverdens lærere ^top   5. The Mansion World Teachers ^top
48:5.1 (550.2) Mansoniaverdens lærere er et korps af tilbageblevne men glorificerede keruber og sanober. Når en pilgrim af tiden avancerer fra en prøveverden i rummet til morontiauddannelsens mansoniaverdener ledsages han af sin personlige eller gruppeseraf, skæbnevogteren. I de dødeliges verdener bliver seraferne dygtigt hjulpet af keruber og sanober; men når serafernes dødelige protege befries fra kødets bånd og begynder på den opstigende karriere, når det postmaterielle eller morontielle liv begynder, har den ledsagende seraf ikke længere behov for sine tidligere løjtnanters, kerubernes og sanobernes, tjeneste.   48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
48:5.2 (550.3) Disse tilbageblevne assistenter til de tjenende serafer indkaldes ofte til universets hovedkvarter, hvor de går ind i Universets Moderånds intime favntag og derefter går ud til systemets uddannelsessfærer som Mansoniaverdens lærere. Disse lærere besøger ofte de materielle verdener, og de gør tjeneste fra de laveste mansoniaverdener op til de højeste uddannelsessfærer som er forbundet med universets hovedkvarter. På egen begæring kan de vende tilbage til deres tidligere arbejde i tilknytning til de tjenende serafer.   48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
48:5.3 (550.4) Der er milliarder og atter milliarder af disse lærere i Satania, og deres antal stiger konstant, fordi der i de fleste tilfælde efterlades både en kerub og en sanob, når en seraf bevæger sig indad med en dødelig, der er fusioneret med Retteren.   48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
48:5.4 (550.5) Mansoniaverdens lærere er, ligesom de fleste andre instruktører deres bestilt af Melkisedekerne. Det almindelige tilsyn af dem foretages af Morontialedsagerne, men som individer og som lærere overvåges de af de tjenestegørende ledere af de skoler eller sfærer hvor de fungerer som instruktører.   48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5 (550.6) Disse forfremmede keruber arbejder sædvanligvis i par, som de gjorte, da de var knyttet til seraferne. De er af natur meget tæt på den morontielle eksistenstype, og de er i sagens natur sympatiske lærere for de opstigende dødelige og gennemfører højst effektivt programmet for mansoniaverden og det morontielle uddannelsessystem.   48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6 (551.1) I morontialivets skoler, engagerer disse lærere sig i individuel, gruppe-, klasse-, og masseundervisning. I mansoniaverdnerne er sådanne skoler organiseret i tre generelle grupper på hundrede afdelinger hver: tænkningens skoler, følelsernes skoler og handlingens skoler. Når du når konstellationen, tilføjes der yderligere skoler for etik, skoler for administration og skoler for social tilpasning. I universets hovedkvartersverdener begynder du i filosofiens, guddommelighedens og den rene åndeligheds skoler.   48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
48:5.7 (551.2) De ting, som du kunne have lært på jorden, men som du ikke har lært, må du tilegne dig under disse trofaste og tålmodige læreres opsyn. Der findes ingen kongeveje, genveje eller lette stier til Paradis. Uanset de individuelle variationer af ruten, så mestrer man lektionerne i én sfære, før man går videre til en anden; det gælder i hvert fald, når man først har forladt sin fødeverden.   48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
48:5.8 (551.3) Et af formålene med morontiakarrieren er, at udrydde dyriske levn fra de dødelige overlevende, såsom udsættelse, tvetydighed, uoprigtighed, problemundgåelse, uretfærdighed og bekvemmelighedssøgning. Mansonia-livet lærer tidligt de unge morontiaelever, at udsættelse på ingen måde er undgåelse. Efter livet i kødet er tiden ikke længere tilgængelig som en teknik til at undgå situationer eller til at omgå ubehagelige forpligtelser.   48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9 (551.4) Mansoniaverdens Lærere begynder deres tjeneste på de laveste henslæbende sfærer, og når de bliver mere erfarne avancerer de gennem systemets og konstellationens uddannelsessfærer til uddannelsesverdnerne i Salvington. De får ingen speciel uddannelse hverken før eller efter at de omfavnes af Universets Moderånd. De er allerede uddannet til deres arbejde mens de tjente som serafernes medarbejdere i fødselsverdnerne for deres elever i mansoniaverdnerne. De har haft virkelig erfaring sammen med disse avancerede dødelige i de beboede verdner. De er praktiske og sympatiske lærere, kloge og forståelsesfulde instruktører, dygtige og effektive vejledere. De er helt fortrolige med opstigningsplanerne og har en grundig erfaring i begyndelsesfaserne i det opadgående livsforløb.   48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
48:5.10 (551.5) Mange af de ældre blandt disse lærere, de som længe har tjent i Salvington kredsløbets verdener, omfavnes igen af Universets Moderånd, og fra denne anden omfavnelse træder disse keruber og sanober frem som serafer.   48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
6. Morontiaverdens serafer—overgangsministre ^top   6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers ^top
48:6.1 (551.6) Mens alle engleordener, fra de planetariske hjælpere til de højeste serafer, tjener i Morontiaverdnerne, er overgangstjenerne mere eksklusivt tildelt disse aktiviteter. Disse engle er af den sjette orden af serafiske tjenere, og deres tjeneste er helliget at lette materielle og dødelige skabningers overgang fra det timelige liv i kødet til de tidlige stadier af morontia-eksistens i de syv mansoniaverdner.   48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
48:6.2 (551.7) Du bør forstå, at opstigende dødeliges morontielle liv virkelig indledes i de beboede verdener ved sjælens undfangelse, i det øjeblik, hvor skabningssindet med moralsk status bliver beboet af den åndelige Retter. Og fra det øjeblik har den dødelige sjæl potentiel kapacitet til superdødelig funktion, endda til anerkendelse på de højere niveauer af lokaluniversets morontiasfærer.   48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
48:6.3 (552.1) Du vil dog ikke være bevidst om overgangsserafernes tjeneste, før du når frem til mansoniaverdnerne, hvor de utrættelig arbejder for at fremme deres jordiske elever, idet de er udpeget til tjeneste i følgende syv grupperinger:   48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
48:6.4 (552.2) 1. Serafevangelisterne. I det øjeblik du vågner til bevidsthed i mansoniaverdnerne, klassificeres i som udviklende ånder i systemets optegnelser. Sandt nok, du er endnu ikke ånd i virkeligheden, men i er ikke længere dødelige eller materielle væsener; i er påbegyndt den indledende åndekarriere og er på behørig vis givet adgang til morontialivet.   48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
48:6.5 (552.3) I mansoniaverdenerne vil de serafiske evangelister hjælpe dig med at foretage et klogt valg blandt de valgfrie ruter til Edentia, Salvington, Uversa og Havona. Hvis der findes flere lige anbefalelsesværdige ruter præsenteres de for dig, og du får mulighed for at vælge den som mest tiltaler dig. Disse serafer giver derefter deres anbefalinger til de fireogtyve rådgivere i Jerusem vedrørende den kurs som vil være mest fordelagtig for hver opstigende sjæl.   48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
48:6.6 (552.4) Du får ikke ubegrænset valgfrihed vedrørende din fremtidige kurs; men du kan vælge indenfor grænserne af det, som overgangsministrene og deres overordnede klogt afgør til at være de mest egnede for din fremtidige åndelige opnåelse. Den åndelige verden styres efter princippet om at respektere dit frie valg, forudsat at den kurs, du måtte vælge ikke er skadelig for dig eller ødelæggende for dine medmennesker.   48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
48:6.7 (552.5) Disse serafevangelister er dedikeret til at proklamere evangeliet om evige fremgang, triumfen for opnåelse af fuldkommenhed. På mansoniaverdenerne forkynder de den store lov om godhedens bevarelse og dominans: Ingen god handling går nogensinde helt tabt; den kan længe modvirkes men aldrig helt tilintetgøres, og den er evigt potent i forhold til guddommeligheden i dens motivation.   48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
48:6.8 (552.6) Selv på Urantia råder evangelisterne menneskelærerne i sandhed og retfærdighed til at holde sig til forkyndelsen af “Guds godhed, som fører til omvendelse”, at forkynde “Guds kærlighed, som fordriver al frygt.” Selv sådan er disse sandheder blevet erklæret i jeres verden:   48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
48:6.9 (552.7) Guderne er mine vogtere; jeg skal ikke fare vild;   48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray;
48:6.10 (552.8) Side ved side fører de mig ad det evige livs smukke stier og herlige forfriskninger.   48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
48:6.11 (552.9) I dette guddommelige nærvær skal jeg ikke mangle føde eller tørste efter vand.   48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
48:6.12 (552.10) Om jeg så går ned i uvishedens dal eller stiger op i tvivlens verdener,   48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
48:6.13 (552.11) Om jeg bevæger mig i ensomhed eller sammen med mine artsfæller,   48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
48:6.14 (552.12) Om jeg så triumferer i lysets kor eller vakler på sfærernes ensomme steder,   48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
48:6.15 (552.13) Din gode ånd skal hjælpe mig, og din strålende engel vil trøste mig.   48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
48:6.16 (552.14) Selvom jeg synker ned i mørkets dybder og dødens selv,   48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself,
48:6.17 (552.15) Skal jeg ikke tvivle på dig eller frygte dig,   48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you,
48:6.18 (552.16) For jeg ved, at du i tidens fylde og dit navns ære   48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name
48:6.19 (552.17) Vil du rejse mig op, så jeg kan sidde sammen med dig på de høje tinder.   48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
48:6.20 (553.1) Det er den historie, der blev hvisket til hyrdedrengen i nattens mulm og mørke. Han kunne ikke huske den ord for ord, men efter bedste evne gengav han den stort set, som den er nedskrevet i dag.   48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.21 (553.2) Disse serafer forkynder også evangeliet om opnåelsen af fuldkommenhed for hele systemet såvel som for den enkelte opstigende. Selv nu i Satanias unge system omfatter deres lære og planer bestemmelser for de fremtidige tidsaldre, hvor mansoniaverdenerne ikke længere vil tjene de dødelige opstigende som trædesten til sfærerne i det høje.   48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
48:6.22 (553.3) 2. Racefortolkerne. Alle racer af dødelige væsen er ikke ens. Det er sandt, at der er et planetarisk mønster, der løber gennem de fysiske, mentale og åndelige naturer og tendenser hos de forskellige racer i en given verden; men der er også afgjort forskellige racetyper, og meget bestemte sociale tendenser karakteriserer afkommet af disse forskellige grundtyper af mennesker. I tidens verdener fremmer de serafiske racefortolkere racekommissærernes anstrengelser med at harmonisere racernes forskellige synspunkter, og de fortsætter deres funktion i mansoniaverdenerne, hvor de samme forskelle har tendens til at bestå i et vist omfang. På en forvirret planet som Urantia har disse strålende væsener næppe haft en fair mulighed for at fungere, men de er dygtige sociologer og de kloge rådgivere i etiske spørgsmål i den første himmel.   48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
48:6.23 (553.4) I bør overveje, udsagnet om “himlen” og “himlernes himmel”. Den himmel, som de fleste af jeres profeter forestillede sig, var den første af lokalsystemets mansoniaverdener. Da apostlen talte om at blive “rykket op til den tredje himmel,” henviste han til den oplevelse, hvor hans Retter blev løsrevet under søvnen og i denne usædvanlige tilstand foretog en projektion til den tredje af de syv mansoniaverdener. Nogle af jeres vise mænd så visionen om den større himmel, “himlernes himmel,” hvoraf den syvfoldige mansoniaverdens oplevelse kun var den første; mens Jerusem var den anden; Edentia og dens satellitter den tredje; den fjerde, Salvington og dens omgivende uddannelsessfærer; den femte, Uversa; den sjette, Havona; og den syvende, Paradis.   48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
48:6.24 (553.5) 3. Sindsplanlæggerne. Disse serafer er dedikeret til effektiv gruppering af morontiavæsener og til at organisere deres samarbejde i mansoniaverdenerne. De er den første himmels psykologer. Størstedelen af denne særlige afdeling af serafiske tjenere har tidligere haft erfaring som skytsengle for tidens børn, men af en eller anden grund formåede deres værger ikke at personliggøre sig i mansoniaverdenerne, eller også overlevede de ved hjælp af teknikken med fusionmed ånden.   48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
48:6.25 (553.6) Det er sindsplanlæggernes opgave at studere karakteren, erfaringen og status hos de Rettersjæle, der er i transit gennem mansoniaverdenerne og at lette deres gruppering med henblik på opgaver og forfremmelse. Disse sindsplanlæggere intrigerer ikke eller manipulerer og udnytter ikke på anden måde uvidenheden eller andre begrænsninger hos mansoniaverdens studerende. De er helt igennem fair og yderst retfærdige. De respekterer jeres nyfødte morontielle vilje; de betragter jer som uafhængige viljesvæsner, og de søger at opmuntre jer til hurtig udvikling og avancement. Her står du ansigt til ansigt med sande venner og forstående rådgivere, engle, der virkelig er i stand til at hjælpe dig med “at se dig selv, som andre ser dig” og “at kende dig selv, som engle kender dig”.   48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
48:6.26 (553.7) Selv på Urantia, underviser disse serafer i den evige sandhed: Hvis dit eget sind ikke tjener dig godt kan du bytte det ud med Jesus fra Nazarets sind, som altid tjener dig godt.   48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
48:6.27 (554.1) 4. Morontiarådgiverne. Disse ministre har fået deres navn, fordi de er udpeget til at undervise, vejlede og rådgive de overlevende dødelige fra menneskenes fødselsverdener, sjæle på vej til de højere skoler i systemernes hovedkvarterer. De er lærere for dem, der søger indsigt i den erfaringsmæssige enhed mellem forskellige livsniveauer, dem, der forsøger at integrere betydninger og forene værdier. Dette er filosofiens funktion i jordisk liv, motaens på morontiasfærerne.   48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
48:6.28 (554.2) Mota er mere end en overlegen filosofi; den er for filosofien, som to øjne er for ét; den har en stereoskopisk effekt på betydninger og værdier. Det materielle menneske ser universet, så at sige, kun med et øje—som flad. Mansoniaverdenens studerende opnår kosmisk perspektiv—dybde—ved at lægge morontialivets opfattelser oven på det fysiske livs opfattelser. Og de er i stand til at bringe disse materielle og morontielle synsvinkler i sand fokus, i høj grad gennem den utrættelige tjeneste fra deres serafiske rådgivere, som så tålmodigt underviser de studerende i mansoniaverdenen og de morontielle fremadskridende. Mange af undervisningsrådgiverne i serafernes højeste orden startede deres karriere som rådgivere for de nyligt frigjorte sjæle blandt de dødelige i tiden.   48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
48:6.29 (554.3) 5. Teknikerne. Det er de serafer, der hjælper nye opstigende med at tilpasse sig til det nye og forholdsvise fremmede miljø på morontiasfærerne. Livet i overgangsverdenerne indebærer reel kontakt med energierne og materialerne på både det fysiske og morontielle niveau og til en vis grad med åndelige realiteter. De opstigende skal akklimatisere sig til hvert nyt morontianiveau, og i alt dette får de stor hjælp af de serafiske teknikere. Disse serafer fungerer som forbindelsesled til Morontiastyrkens Tilsynsførende og til de Fysiske Mesterkontrollører og fungerer i vid udstrækning som instruktører for de opstigende pilgrimme med hensyn til arten af de energier, der anvendes på overgangssfærerne. De tjener som rumrejsende i nødsituationer og udfører talrige andre regulære og særlige opgaver.   48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
48:6.30 (554.4) 6. Registratorlærere. Disse serafer er registratorer for de hændelser som indtræffer i grænselandet mellem det åndelige og det fysiske, forholdet mellem mennesker og engle, morontia begivenhederne i de lavere universers riger. De tjener også som instruktører i de effektive teknikker til registrering af fakta. Der ligger en kunst i den intelligente samling og koordinering af relaterede data, og denne kunst forstærkes i samarbejdet med de himmelske håndværkere, og selv de opstigende dødelige bliver på den måde tilknyttet de registrerende serafer.   48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.31 (554.5) Registratorerne fra alle de serafiske ordener bruger en vis mængde tid på at undervise og uddanne morontielle fremadskridende. Disse englevogtere af tidens kendsgerninger er de ideelle instruktører for alle, der søger kendsgerninger. Før du forlader Jerusem, vil du blive ganske fortrolig med Satanias historie og dens 619 beboede verdener, og meget af denne historie vil blive formidlet af de serafiske registratorer.   48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
48:6.32 (554.6) Disse engle er alle en del af kæden af registratorer, som strækker sig fra de laveste til de højeste vogtere af tidens kendsgerninger og evighedens sandheder. En dag vil de lære dig at søge sandhed såvel som fakta, at udvide din sjæl såvel som dit sind. Allerede nu bør du lære at vande dit hjertes have såvel som at søge efter kundskabens tørre sand. Formerne er værdiløse, når lektionerne er lært. Man kan ikke få en kylling uden skal, men ingen skal har nogen værdi efter at kyllingen er udklækket. Men nogle gange er fejltagelsen så stor, at dens berigtigelse ved åbenbaring ville være fatal for de langsomt fremvoksende sandheder, som er afgørende for dens erfaringsmæssige omstyrtelse. Når børn har deres idealer, skal du ikke fjerne dem; lad dem vokse. Og mens I lærer at tænke som voksen, bør I også lære at bede som børn.   48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
48:6.33 (555.1) Loven er selve livet og ikke reglerne for dets adfærd. Ondskab er en overtrædelse af loven, ikke en overtrædelse af reglerne for adfærd i forbindelse med livet, som er loven. Falskhed er ikke et spørgsmål om fortælleteknik, men noget overlagt som en fordrejning af sandheden. Skabelsen af nye billeder ud af gamle kendsgerninger, gengivelsen af forældrenes liv i afkommets liv—det er sandhedens kunstneriske triumfer Skyggen af en hårsbredde, udtænkt på forhånd for et usandt formål, den mindste vridning eller forvrængning af det, der er princippet—alt dette udgør falskhed. Men fetichen med den faktuelle sandhed, den forstenede sandhed, den såkaldte uforanderlige sandheds jernbånd, holder en blindt fast i en lukket cirkel af kolde kendsgerninger. Man kan have teknisk ret med hensyn til fakta og evigt tage fejl med hensyn til sandheden.   48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
48:6.34 (555.2) 7. Tjenende reserver. Et stort korps af alle overgangsserafernes ordener er stationeret i den første mansoniaverden. Næst efter skæbnevogterne er disse overgangsministre de serafer, der er tættest på mennesker, og du vil tilbringe mange af dine ledige stunder sammen med dem. Engle er glade for at tjene, og når de ikke er tildelt opgaver, gør de det ofte som frivillige. Mange opstigende dødeliges sjæle er for første gang optændt af tjenestevillighedens guddommelige ild gennem personlig venskab med de frivillige tjenere i de serafiske reserver.   48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
48:6.35 (555.3) Fra dem vil du lære at lade pres udvikle stabilitet og sikkerhed; at være trofast og oprigtig og samtidig munter; at acceptere udfordringer uden at klage og at møde vanskeligheder og usikkerhed uden frygt. De vil spørge: Hvis du fejler, vil du så rejse dig ukueligt for at prøve igen? Hvis det lykkes dig, vil du så bevare en velafbalanceret holdning—en stabiliseret og åndeliggjort indstilling—gennem alle anstrengelser i den lange kamp for at bryde den materielle inertis lænker og opnå åndens frihed?   48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
48:6.36 (555.4) Ligesom de dødelige, så har selv disse engle været igennem mange skuffelser, og de vil påpege, at nogle gange er dine mest skuffende skuffelser blevet dine største velsignelser. Nogle gange kræver plantningen af et frø, at det dør, at dine største forhåbninger dør, før det kan genfødes og bære frugterne af nyt liv og nye muligheder. Og fra dem vil du lære at lide mindre under sorg og skuffelse, først ved at lægge færre personlige planer vedrørende andre personligheder, og derefter ved at acceptere dit lod, når du trofast har udført din pligt.   48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
48:6.37 (555.5) Du vil lære, at du øger dine byrder og mindsker sandsynligheden for succes ved at tage dig selv for alvorligt. Intet kan have forrang frem for arbejdet i din statussfære—denne verden eller den næste. Arbejdet med at forberede sig til den næste højere sfære er meget vigtigt, men intet kan måle sig med vigtigheden af arbejdet i den verden, hvor du faktisk lever. Men selvom arbejdet er vigtigt, er selvet det ikke. Når man føler sig vigtig, mister man energi på grund af sliddet fra egoets værdighed, så der ikke er meget energi tilbage til at udføre arbejdet. Selvhøjtidelighed, ikke arbejdshøjtidelighed, udmatter umodne væsener; det er selvelementet, der udmatter, ikke indsatsen for at opnå noget. Du kan udføre vigtigt arbejde, hvis du ikke bliver selvhøjtidelig; du kan gøre flere ting lige så let som én, hvis du udelader dig selv. Variation er afslappende; monotoni er det, der slider og udmatter. Dag efter dag er ens—bare liv eller alternativet død.   48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.
7. Morontia mota ^top   7. Morontia Mota ^top
48:7.1 (556.1) De lavere niveauer af morontia mota er direkte forbundet med de højere niveauer af menneskelig filosofi. På den første mansoniaverden er det praksis at undervise de mindre avancerede studerende ved hjælp af parallelteknikken; det vil sige, at i den ene kolonne præsenteres de mere enkle begreber i motaens betydninger, og i den modsatte kolonne citeres analoge udsagn fra den jordiske filosofi.   48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
48:7.2 (556.2) For ikke så lang tid siden, da jeg udførte en opgave i den første mansoniaverden i Satania, havde jeg mulighed for at observere denne undervisningsmetode, og selvom jeg ikke må foretage præsentationen af motaindholdet i lektionen, har jeg tilladelse til at gengive disse otteogtyve fremstillinger af menneskefilosofi som denne morontiainstruktør udnyttede som illustrationsmateriale afset til at hjælpe disse nyankomne i mansoniaverden i deres første forsøg på at begribe vigtigheden og betydningen af mota. Disse illustrationer fra menneskefilosofi var følgende:   48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
48:7.3 (556.3) 1. En fremvisning af specialiseret færdighed betyder ikke besiddelse af åndelig kapacitet. Klogskab er ikke en erstatning for sand karakter.   48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
48:7.4 (556.4) 2. Få mennesker lever op til den tro, de virkelig har. Ubegrundet frygt er et mesterligt intellektuelt bedrageri, der udøves på den dødelige sjæl i udvikling.   48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
48:7.5 (556.5) 3. Iboende kapaciteter kan ikke overskrides; et halv liter kan aldrig rumme en hel liter. Det åndelige koncept kan ikke mekanisk tvinges ind i den materielle hukommelsesform.   48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
48:7.6 (556.6) 4. Kun få dødelige vover nogensinde at trække på noget, der ligner den sum af personlighedskreditter, der er etableret af naturens og nådens kombinerede tjenester. De fleste forarmede sjæle er virkelig rige, men de nægter at tro det.   48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7 (556.7) 5. Vanskeligheder kan udfordre middelmådigheden og besejre de frygtsomme men de stimulerer kun de sande børn af de Højeste.   48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
48:7.8 (556.8) 6. At nyde privilegier uden at misbruge dem, at have frihed uden tilladelse, at besidde magt og standhaftigt nægte at bruge den til selvforherligelse—det er kendetegnene på høj civilisation.   48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
48:7.9 (556.9) 7. Blinde og uforudsete ulykker indtræffer ikke i kosmos. De himmelske væsener hjælper heller ikke det lavere væsen, der nægter at handle ud fra sit sandhedslys.   48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10 (556.10) 8. Anstrengelse skaber ikke altid glæde, men der er ingen lykke uden intelligent anstrengelse.   48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
48:7.11 (556.11) 9. Handling opnår styrke; mådehold resulterer i charme   48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
48:7.12 (556.12) 10. Retfærdighed slår sandhedens harmoniske akkorder an, og melodien vibrerer gennem hele kosmos, selv til den Uendeliges erkendelse.   48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
48:7.13 (556.13) 11. De svage hengiver sig til beslutninger, men de stærke handler. Livet er kun en dags arbejde—gør det godt. Handlingen er vores; konsekvenserne Guds.   48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
48:7.14 (556.14) 12. Den største lidelse i kosmos er aldrig at have været ramt. Dødelige lærer kun visdom gennem oplevelse af modgang.   48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
48:7.15 (556.15) 13. Stjernerne skelnes bedst fra de erfaringsmæssige dybders enlige isolation, ikke fra de belyste og ekstatiske bjergtoppe.   48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
48:7.16 (556.16) 14. Skærp dine medmenneskers appetit for sandhed; giv kun råd, når du bliver spurgt.   48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
48:7.17 (557.1) 15. Affektation er den uvidendes latterlige forsøg på at fremstå klog, den ufrugtbare sjæls forsøg på at fremstå rig.   48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18 (557.2) 16. Du kan ikke opfatte åndelig sandhed, før du følelsesmæssigt oplever den, og mange sandheder føles ikke rigtig, undtagen i modgang.   48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
48:7.19 (557.3) 17. Ærgerrighed er farlig, indtil den er fuldt socialiseret. Du har ikke virkelig opnået nogen dyd, før dine handlinger gør dig værdig til den.   48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20 (557.4) 18. Utålmodighed er gift for ånden; vrede er som en sten, der kastes ind i en hvepserede.   48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
48:7.21 (557.5) 19. Angst må opgives. De skuffelser, der er sværest at bære, er dem, der aldrig kommer.   48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
48:7.22 (557.6) 20. Kun en digter kan skelne poesi i rutineeksistensens banale prosa.   48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
48:7.23 (557.7) 21. Enhver kunsts fornemste formål er, gennem sine illusioner, at foregribe en højere univers virkelighed, at krystallisere tidens følelser i evighedens tanker.   48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24 (557.8) 22. Den udviklende sjæl bliver ikke guddommelig af det, den gør, men af det, som den stræber efter at gøre.   48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.25 (557.9) 23. Døden tilføjede intet til den intellektuelle besiddelse eller til den åndelige begavelse, men den tilføjede bevidstheden omoverlevelse til den erfaringsmæssige status.   48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
48:7.26 (557.10) 24. Evighedens skæbne bestemmes øjeblik for øjeblik af det, vi opnår i vores daglige liv. Handlingerne i dag er skæbnen for i morgen.   48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27 (557.11) 25. Storhed ligger ikke så meget i besiddelse af styrke som i en klog og guddommelig anvendelse af sådan en styrke.   48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28 (557.12) 26. Viden besiddes kun ved at dele; den beskyttes af visdom og socialiseres af kærlighed.   48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
48:7.29 (557.13) 27. Fremskridt kræver udvikling af individualitet; middelmådighed søger fortsættelse i standardisering.   48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30 (557.14) 28. D Det argumenterende forsvar af enhver påstand er omvendt proportionalt med den sandhed, den indeholder.   48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31 (557.15) Sådan er arbejdet for nybegyndere i den første mansoniaverden, mens de mere avancerede elever i de senere verdener mestrer de højere niveauer af kosmisk indsigt og morontia mota.   48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
8. Morontiafremadskriderne ^top   8. The Morontia Progressors ^top
48:8.1 (557.16) Fra tidspunktet for gradueringen fra mansoniaverdenerne til opnåelsen af åndestatus i superuniversets karriere betegnes de opstigende dødelige som morontiafremadskridende. Din passage gennem dette vidunderlige grænselandsliv vil være en uforglemmelig oplevelse, et charmerende minde. Det er den evolutionære portal til åndelivet og den endelige opnåelse af skabningens fuldkommenhed, hvorved de opstigende opnår tidens mål—at finde Gud i Paradis.   48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
48:8.2 (557.17) Der er et bestemt og guddommeligt formål med hele denne morontielle- og efterfølgende åndelige plan for de dødeliges udvikling, denne udførlige univers uddannelse for opstigende skabninger. Det er Skaberens plan at give tidens skabninger en gradueret mulighed for at mestre detaljerne i driften og administrationen af det store univers, og dette lange uddannelsesforløb gennemføres bedst ved at lade den overlevende dødelige klatre op gradvist og ved faktisk at deltage i hvert trin af opstigningen.   48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3 (558.1) Planen for de dødeliges overlevelse har et praktisk og brugbart mål; I er ikke modtagere af alt dette guddommelige arbejde og møjsommelige uddannelse, blot for at I kan overleve og nyde endeløs lyksalighed og evig lethed. Der er et mål om transcendent tjeneste, som ligger skjult bag horisonten af den nuværende universalder. Hvis guderne blot havde til hensigt at tage jer med på én lang og evig glædesudflugt, ville de bestemt ikke i den grad forvandle hele universet til én stor og indviklet praktisk uddannelsesskole, rekvirere en betydelig del af den himmelske skabelse som lærere og instruktører og derefter bruge evigheder på evigheder på at styre jer, én efter én, gennem denne gigantiske universskole for erfaringsmæssig uddannelse. Fremme af planen for de dødeliges udvikling synes at være en af de vigtigste opgaver i det nuværende organiserede univers, og størstedelen af de utallige ordener af skabte intelligenser er enten direkte eller indirekte involveret i at fremme en eller anden fase af denne progressive fuldkommengørelsesplan.   48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4 (558.2) Når du rejser langs den opadgående skala af levende eksistens fra dødelige mennesker til Guddommens omfavnelse, lever du i selve virkeligheden af det liv som kendetegner enhver mulig fase og muligt stadium af perfektioneret væsen eksistens indenfor grænserne for den nuværende universtidsalder. Fra dødelige menneske til finalit i Paradiset omfatter alt som du kan være—alt som for nuværende er muligt for de levende klasser af intelligente, perfektioneret, finitte skabte væsener. Hvis den fremtidige skæbne for Paradisets finalitere er tjeneste i nye universer som nu er under opbyggelse, er det sikkert at der i denne nye og fremtidige skabelse ikke vil være nogen skabte klasser af erfaringsmæssige væsener, hvis liv vil være helt afvigende fra det liv som de dødelige finalitere har levet i nogen verden som en del af deres opstigende træning, som et af stadierne i deres årelange udvikling fra dyr til engel, fra engel til ånd og fra ånd til Gud.   48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5 (558.3) [Præsenteret af en Ærkeengel fra Nebadon.]   48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]