Kapitel 71 |
|
Paper 71 |
Statens Udvikling |
|
Development of the State |
71:0.1 (800.1) STATEN er et nyttigt produkt af civilisationen; den repræsenterer samfundets nettogevinst fra ødelæggelse og lidelser forårsaget af krige. Selv statsmandskunst er blot den akkumulerede evne til at regulere den voldsbetonede konkurrencekamp mellem de kæmpende stammer og nationer. |
|
71:0.1 (800.1) THE state is a useful evolution of civilization; it represents society’s net gain from the ravages and sufferings of war. Even statecraft is merely the accumulated technique for adjusting the competitive contest of force between the struggling tribes and nations. |
71:0.2 (800.2) Den moderne stat er den institution, der overlevede i den lange magtkamp for gruppen. Den stærkeste vandt til sidst, og det førte til en de facto skabelse - staten - sammen med den moralske myte om borgerens absolutte forpligtelse til at leve og dø for staten. Staten er imidlertid ikke af guddommelig oprindelse; og den er ikke engang produceret af viljebestemte intelligent menneskelig handling; den er en rent evolutionær institution og dens oprindelse var helt automatisk. |
|
71:0.2 (800.2) The modern state is the institution which survived in the long struggle for group power. Superior power eventually prevailed, and it produced a creature of fact—the state—together with the moral myth of the absolute obligation of the citizen to live and die for the state. But the state is not of divine genesis; it was not even produced by volitionally intelligent human action; it is purely an evolutionary institution and was wholly automatic in origin. |
1. Den embryoniske stat ^top |
|
1. The Embryonic State ^top |
71:1.1 (800.3) Staten er en territorial organisation, der regulerer samfundet, og den stærkeste, effektiveste, og mest bestående stat er sammensat af en enkelt nation, hvis folk har et fælles sprog, skikke og institutioner. |
|
71:1.1 (800.3) The state is a territorial social regulative organization, and the strongest, most efficient, and enduring state is composed of a single nation whose people have a common language, mores, and institutions. |
71:1.2 (800.4) De første stater var små og de var alle et resultat af erobring. De opstod ikke som frivillige sammenslutninger. Mange blev grundlagt af erobrende nomader, som slog ned på fredelige hyrder eller fastboende landbrugere for at overmande og underkue dem. Sådanne stater, der var opstået som følge af erobring, var nødvendigvis, lagdelt; samfundsklasser var uundgåelig, og klassekampe har altid været selektiv. |
|
71:1.2 (800.4) The early states were small and were all the result of conquest. They did not originate in voluntary associations. Many were founded by conquering nomads, who would swoop down on peaceful herders or settled agriculturists to overpower and enslave them. Such states, resulting from conquest, were, perforce, stratified; classes were inevitable, and class struggles have ever been selective. |
71:1.3 (800.5) I Amerika nåede de røde menneskers nordligste stammer aldrig frem til en rigtig statsdannelse. De nåede aldrig længere end til en løst forbund af stammer, en meget primitiv form for stat. Nærmeste en statsdannelse kom Irokesernes føderation, men denne gruppe af seks folk fungerede aldrig rigtigt som en stat og den overlevede ikke på grund af fraværet af visse elementer som er væsentlige for det nutidige nationale liv, så som: |
|
71:1.3 (800.5) The northern tribes of the American red men never attained real statehood. They never progressed beyond a loose confederation of tribes, a very primitive form of state. Their nearest approach was the Iroquois federation, but this group of six nations never quite functioned as a state and failed to survive because of the absence of certain essentials to modern national life, such as: |
71:1.4 (800.6) 1. Mulighed for at erhverve og arve private ejendomsret. |
|
71:1.4 (800.6) 1. Acquirement and inheritance of private property. |
71:1.5 (800.7) 2. Byer samt landbrug og industri. |
|
71:1.5 (800.7) 2. Cities plus agriculture and industry. |
71:1.6 (800.8) 3. Nyttige husdyr. |
|
71:1.6 (800.8) 3. Helpful domestic animals. |
71:1.7 (800.9) 4. Praktisk familie organisation. Disse røde mennesker klyngede sig til moderbaserede familier med arveret til niecer og nevøer. |
|
71:1.7 (800.9) 4. Practical family organization. These red men clung to the mother-family and nephew inheritance. |
71:1.8 (800.10) 5. Klart afgrænset område. |
|
71:1.8 (800.10) 5. Definite territory. |
71:1.9 (800.11) 6. En stærk udøvende leder |
|
71:1.9 (800.11) 6. A strong executive head. |
71:1.10 (800.12) 7. Slavebinding af fanger - enten optages de i stammen eller man dræbte dem. |
|
71:1.10 (800.12) 7. Enslavement of captives—they either adopted or massacred them. |
71:1.11 (800.13) 8. Afgørende erobringer. |
|
71:1.11 (800.13) 8. Decisive conquests. |
71:1.12 (800.14) De røde mennesker var for demokratisk; de havde en god styreform, men den mislykkedes. I sidste ende ville de have udviklet en stat såfremt de ikke alt for tidligt havde mødt de hvide menneskers mere avancerede civilisation, der fulgte de græske og romerske regeringsmetoder. |
|
71:1.12 (800.14) The red men were too democratic; they had a good government, but it failed. Eventually they would have evolved a state had they not prematurely encountered the more advanced civilization of the white man, who was pursuing the governmental methods of the Greeks and the Romans. |
71:1.13 (801.1) Den succesfulde romerske stat var baseret på: |
|
71:1.13 (801.1) The successful Roman state was based on: |
71:1.14 (801.2) 1. Faderbaserede familie. |
|
71:1.14 (801.2) 1. The father-family. |
71:1.15 (801.3) 2. Landbrug og domesticering af dyr. |
|
71:1.15 (801.3) 2. Agriculture and the domestication of animals. |
71:1.16 (801.4) 3. Koncentrationen af befolkningen - byer. |
|
71:1.16 (801.4) 3. Condensation of population—cities. |
71:1.17 (801.5) 4. Privat ejerskab af ejendom og jord. |
|
71:1.17 (801.5) 4. Private property and land. |
71:1.18 (801.6) 5. Slaveri - borgerlige klasser. |
|
71:1.18 (801.6) 5. Slavery—classes of citizenship. |
71:1.19 (801.7) 6. Erobring og omlægning af svage og tilbagestående folkeslag. |
|
71:1.19 (801.7) 6. Conquest and reorganization of weak and backward peoples. |
71:1.20 (801.8) 7. Klart afgrænset territorium med veje. |
|
71:1.20 (801.8) 7. Definite territory with roads. |
71:1.21 (801.9) 8. Personlige og stærke herskere. |
|
71:1.21 (801.9) 8. Personal and strong rulers. |
71:1.22 (801.10) Den store svaghed i den romerske civilisation, og en betydningsfuld faktor i den endelige opløsning af imperiet var den formodede liberale og avanceret bestemmelse om at drengen var myndig ved enogtyve års alderen og den betingelsesløse frigørelse af pigen, så det stod hende frit for at gifte sig med en mand efter eget valg, eller at rejse til udlandet og leve umoralsk. Skaderne for samfundet, bestod ikke i selve disse reformer, men snarere i den pludselige begyndelse og i et så stort omfang. Roms forfald antyder, hvad der kan forventes, når en stat gennemgår en alt for hurtig udvidelse som er forbundet med intern degeneration. |
|
71:1.22 (801.10) The great weakness in Roman civilization, and a factor in the ultimate collapse of the empire, was the supposed liberal and advanced provision for the emancipation of the boy at twenty-one and the unconditional release of the girl so that she was at liberty to marry a man of her own choosing or to go abroad in the land to become immoral. The harm to society consisted not in these reforms themselves but rather in the sudden and extensive manner of their adoption. The collapse of Rome indicates what may be expected when a state undergoes too rapid extension associated with internal degeneration. |
71:1.23 (801.11) Den embryoniske stats opståen blev muliggjort, da blodets bånd blev svækket til fordel for de territoriale, og sådanne stammeforbund blev sædvanligvis bekræftet gennem erobringer. Mens en suverænitet, der overskrider alle mindre skænderier og uenigheder mellem forskellige grupper er karakteristisk for den sande stat, fortsætter mange klasser og kaster i de senere statslige organisationer som rester af de klaner og stammer fra gamle dage. De senere og større territoriale stater havde en lang og bitter kamp med disse mindre blodbeslægtede klangrupper og stammeområdernes regering viste sig værdifuld under overgangen fra familiens magt til statsmagten. I den senere tid er mange klaner vokset ud af handel og andre erhvervssammenslutninger. |
|
71:1.23 (801.11) The embryonic state was made possible by the decline of the blood bond in favor of the territorial, and such tribal federations were usually firmly cemented by conquest. While a sovereignty that transcends all minor struggles and group differences is the characteristic of the true state, still, many classes and castes persist in the later state organizations as remnants of the clans and tribes of former days. The later and larger territorial states had a long and bitter struggle with these smaller consanguineous clan groups, the tribal government proving a valuable transition from family to state authority. During later times many clans grew out of trades and other industrial associations. |
71:1.24 (801.12) Svigt i statens integration resulterer i en tilbagevenden til styre betingelser fra før statens opståen, som for eksempel feudalisme under den europæiske middelalder. I disse mørke århundrede kollapsede territorialstaten, og der var en tilbagevenden til de små borgsamfunds genopblussen af klanen og stammefolks udviklingstrin. Lignende halvstater eksistere, selv nu i Asien og Afrika, men alle udgør ikke en tilbagevenden til tidligere udviklingstrin; mange er embryonale forstadier til fremtidige stater. |
|
71:1.24 (801.12) Failure of state integration results in retrogression to prestate conditions of governmental techniques, such as the feudalism of the European Middle Ages. During these dark ages the territorial state collapsed, and there was a reversion to the small castle groups, the reappearance of the clan and tribal stages of development. Similar semistates even now exist in Asia and Africa, but not all of them are evolutionary reversions; many are the embryonic nucleuses of states of the future. |
2. Udviklingen af den representative regering ^top |
|
2. The Evolution of Representative Government ^top |
71:2.1 (801.13) Mens demokratiet er et ideal, er det et produkt af civilisationen, ikke af evolutionen. Gå langsomt! Vælg omhyggeligt! for demokratiet indebærer nemlig følgende farer: |
|
71:2.1 (801.13) Democracy, while an ideal, is a product of civilization, not of evolution. Go slowly! select carefully! for the dangers of democracy are: |
71:2.2 (801.14) 1. Forherligelse af middelmådighed. |
|
71:2.2 (801.14) 1. Glorification of mediocrity. |
71:2.3 (801.15) 2. Valg af de fattige og uvidende herskere. |
|
71:2.3 (801.15) 2. Choice of base and ignorant rulers. |
71:2.4 (801.16) 3. Manglende kendskab til de grundlæggende oplysninger om samfundets evolution. |
|
71:2.4 (801.16) 3. Failure to recognize the basic facts of social evolution. |
71:2.5 (801.17) 4. Faren for almindelig valgret i hænderne på uuddannede og dovne flertal. |
|
71:2.5 (801.17) 4. Danger of universal suffrage in the hands of uneducated and indolent majorities. |
71:2.6 (801.18) 5. Slaveri af den offentlige mening; flertallet har ikke altid ret. |
|
71:2.6 (801.18) 5. Slavery to public opinion; the majority is not always right. |
71:2.7 (802.1) Den offentlige mening, fælles mening, har altid forsinket samfundet; alligevel er den værdifuldt, for selv mens den retardere samfundsudviklingen, så bevarer den civilisationen. Uddannelse af den offentlige mening er den eneste sikre og sande metode til at accelerere civilisationen; vold er kun en midlertidig hensigt, og kulturel vækst vil i stigende grad accelerere efterhånden som kugler viger for valgafstemninger. Den offentlige mening, skikkene, er den grundlæggende og væsentlige energi i samfundets evolution og statens udvikling, men for at være af statslig værdi skal det udtrykkes uden vold. |
|
71:2.7 (802.1) Public opinion, common opinion, has always delayed society; nevertheless, it is valuable, for, while retarding social evolution, it does preserve civilization. Education of public opinion is the only safe and true method of accelerating civilization; force is only a temporary expedient, and cultural growth will increasingly accelerate as bullets give way to ballots. Public opinion, the mores, is the basic and elemental energy in social evolution and state development, but to be of state value it must be nonviolent in expression. |
71:2.8 (802.2) Bedømmelsen af samfundets fremskridt er direkte bestemt af, i hvilken grad den offentlige mening kan styre den personlige adfærd og statsregulering uden at gribe til vold. En virkelig civiliseret regering er fremkommet, når den offentlige mening er iklædt den personlige valgrets beføjelser. Populære valg afgør ikke altid spørgsmål rigtigt, men de repræsenterer den rigtige måde at gøre de forkerte beslutninger. Evolution producere ikke på engang en høj grad af perfektion, men snarere en relativ og fremadskridende praktisk justering. |
|
71:2.8 (802.2) The measure of the advance of society is directly determined by the degree to which public opinion can control personal behavior and state regulation through nonviolent expression. The really civilized government had arrived when public opinion was clothed with the powers of personal franchise. Popular elections may not always decide things rightly, but they represent the right way even to do a wrong thing. Evolution does not at once produce superlative perfection but rather comparative and advancing practical adjustment. |
71:2.9 (802.3) Der er ti trin eller faser, til udviklingen af en praktisk og effektiv form for repræsentativ regering, og disse er: |
|
71:2.9 (802.3) There are ten steps, or stages, to the evolution of a practical and efficient form of representative government, and these are: |
71:2.10 (802.4) 1. Personlig frihed. Slaveri, livegenskab, og alle former for menneskelig trældom skal forsvinde. |
|
71:2.10 (802.4) 1. Freedom of the person. Slavery, serfdom, and all forms of human bondage must disappear. |
71:2.11 (802.5) 2. Tankefrihed. Medmindre et frit folk uddannes - lære at tænke intelligent og planlægge klogt - frihed gør normalt mere skade end gavn. |
|
71:2.11 (802.5) 2. Freedom of the mind. Unless a free people are educated—taught to think intelligently and plan wisely—freedom usually does more harm than good. |
71:2.12 (802.6) 3. Lovlighed. Frihed kan nydes, når de menneskelige herskere vilje og luner erstattes af juridiske bestemmelser baseret på den vedtagne forfatning. |
|
71:2.12 (802.6) 3. The reign of law. Liberty can be enjoyed only when the will and whims of human rulers are replaced by legislative enactments in accordance with accepted fundamental law. |
71:2.13 (802.7) 4. Ytringsfrihed. Repræsentativ regering er utænkelig uden frihed for alle udtryksformer for menneskelige ønsker og meninger. |
|
71:2.13 (802.7) 4. Freedom of speech. Representative government is unthinkable without freedom of all forms of expression for human aspirations and opinions. |
71:2.14 (802.8) 5. Sikkerhed af egendom. Ingen regering kan bestå i lang tid, hvis den ikke kan sikre retten til privat ejendom i enhver form. Mennesket kræver retten til at anvende, administrere, give, sælge, leje og testamentere sin personlige ejendom. |
|
71:2.14 (802.8) 5. Security of property. No government can long endure if it fails to provide for the right to enjoy personal property in some form. Man craves the right to use, control, bestow, sell, lease, and bequeath his personal property. |
71:2.15 (802.9) 6. Retten til at indgive andragender. Repræsentativ regering forudsætter borgernes ret til at blive hørt. Det privilegium at indgive andragender er forbundet med gratis statsborgerskab. |
|
71:2.15 (802.9) 6. The right of petition. Representative government assumes the right of citizens to be heard. The privilege of petition is inherent in free citizenship. |
71:2.16 (802.10) 7. Retten til at herske. Det er ikke nok til at blive hørt; andragende ret bør udvides til en faktisk deltagelse i offentlige aktiviteter. |
|
71:2.16 (802.10) 7. The right to rule. It is not enough to be heard; the power of petition must progress to the actual management of the government. |
71:2.17 (802.11) 8. Valg. Repræsentativ regering forudsætter en intelligent, effektiv og altomfattende vælgerskare. Karakteren af en sådan regering vil altid blive bestemt af karakter og evnen af dem, der komponere den. Efterhånden som civilisation skrider frem sker en effektiv modificering, omgruppering og andre differentieringer af valgretten, men den forbliver altomfattende for begge køn. |
|
71:2.17 (802.11) 8. Universal suffrage. Representative government presupposes an intelligent, efficient, and universal electorate. The character of such a government will ever be determined by the character and caliber of those who compose it. As civilization progresses, suffrage, while remaining universal for both sexes, will be effectively modified, regrouped, and otherwise differentiated. |
71:2.18 (802.12) 9. Kontrol af offentligt ansatte. Ingen borgerlig regeringsførelse er effektivt, medmindre borgerne har adgang til og udnytter indsigtsfulde måde at styre og overvåge bestyrelser og offentlige embedsmænd. |
|
71:2.18 (802.12) 9. Control of public servants. No civil government will be serviceable and effective unless the citizenry possess and use wise techniques of guiding and controlling officeholders and public servants. |
71:2.19 (802.13) 10. Intelligent og uddannet repræsentantskab. Demokratiets fortsatte eksistens er afhængig af succesfuld repræsentativ regering, og dette er igen bestemt af praksis i de offentlige kontorer til kun at vælge de personer, der er professionelt uddannet og intellektuelt kompetente, socialt loyale og med moralsk karakter. Kun ved sådanne bestemmelser kan folkets regering af folket og for folket bevares. |
|
71:2.19 (802.13) 10. Intelligent and trained representation. The survival of democracy is dependent on successful representative government; and that is conditioned upon the practice of electing to public offices only those individuals who are technically trained, intellectually competent, socially loyal, and morally fit. Only by such provisions can government of the people, by the people, and for the people be preserved. |
3. Statens idealer ^top |
|
3. The Ideals of Statehood ^top |
71:3.1 (803.1) Den politiske eller administrative form for statsstyre er af underordnet betydning, forudsat at den opfylder de væsentlige punkter for samfundsudviklingen - frihed, sikkerhed, uddannelse og social koordinering. Det er ikke, hvad en stat er, men hvad den gør, der bestemmer forløbet af samfundsudviklingen. I sidste ende, så kan ingen stat transcendere borgernes moralske værdier således som disse er eksemplificeret i deres valgte ledere. Uvidenhed og egoisme vil sikre undergang for selv den højeste form for regering. |
|
71:3.1 (803.1) The political or administrative form of a government is of little consequence provided it affords the essentials of civil progress—liberty, security, education, and social co-ordination. It is not what a state is but what it does that determines the course of social evolution. And after all, no state can transcend the moral values of its citizenry as exemplified in their chosen leaders. Ignorance and selfishness will insure the downfall of even the highest type of government. |
71:3.2 (803.2) Selv om det er beklageligt, så har den nationale egoisme været afgørende for social overlevelse. Læren om det udvalgte folk har lige op til moderne tider været en altafgørende faktor når det gjaldt at sammen svejse stammer og bygge nationer op. Ingen stat kan opnå et ideelt niveau af funktion, indtil enhver form for intolerance er overvundet. Intolerance er konstant fjendtligt indstillet over for menneskelige fremskridt. Intolerance bekæmpes bedst ved en koordinering af videnskab, handel, konkurrencer og religion. |
|
71:3.2 (803.2) Much as it is to be regretted, national egotism has been essential to social survival. The chosen people doctrine has been a prime factor in tribal welding and nation building right on down to modern times. But no state can attain ideal levels of functioning until every form of intolerance is mastered; it is everlastingly inimical to human progress. And intolerance is best combated by the co-ordination of science, commerce, play, and religion. |
71:3.3 (803.3) Den ideelle stat fungerer under indflydelse af tre stærke og koordinerede motivationer: |
|
71:3.3 (803.3) The ideal state functions under the impulse of three mighty and co-ordinated drives: |
71:3.4 (803.4) 1. Kærligheds loyalitet, afledt af realiseringen af menneskets broderskab. |
|
71:3.4 (803.4) 1. Love loyalty derived from the realization of human brotherhood. |
71:3.5 (803.5) 2. Intelligent patriotisme, baseret på kloge idealer. |
|
71:3.5 (803.5) 2. Intelligent patriotism based on wise ideals. |
71:3.6 (803.6) 3. Kosmisk indsigt, fortolket i form af planetariske fakta, behov og mål. |
|
71:3.6 (803.6) 3. Cosmic insight interpreted in terms of planetary facts, needs, and goals. |
71:3.7 (803.7) Lovene i den ideelle stat er få i antal, og de er ikke længere et udtryk for den negativistiske tabu tidsalder men udgør den positive udvikling af individuel frihed som en konsekvens af øget selvkontrol. Den højt udviklede stat tvinger ikke blot sine borgere til at arbejde, men lokker dem også til at yde en nyttig og konstruktiv udnyttelse af den stigende fritid, som bliver følgen af at den fremrykkende mekaniske tidsalder befrier mennesket fra hårdt arbejde. Fritiden skal udnyttes til produktion såvel som til forbrug. |
|
71:3.7 (803.7) The laws of the ideal state are few in number, and they have passed out of the negativistic taboo age into the era of the positive progress of individual liberty consequent upon enhanced self-control. The exalted state not only compels its citizens to work but also entices them into profitable and uplifting utilization of the increasing leisure which results from toil liberation by the advancing machine age. Leisure must produce as well as consume. |
71:3.8 (803.8) Intet samfund har udviklet sig meget langt, når det tillader lediggang eller tolererer fattigdom. Men fattigdom og afhængighed kan aldrig fjernes, hvis de defekte og degenererede raceelementer frit understøttes og får tilladelse til at reproducere uden tilbageholdenhed. |
|
71:3.8 (803.8) No society has progressed very far when it permits idleness or tolerates poverty. But poverty and dependence can never be eliminated if the defective and degenerate stocks are freely supported and permitted to reproduce without restraint. |
71:3.9 (803.9) Et moralsk samfund bør stræbe efter at bevare selvrespekten for dets borgere og give ethvert normalt individ en passende mulighed for selvrealisering. En sådan plan for fremgang i samfundet vil afstedkomme et kulturelt samfund af den højeste orden. Udviklingen af samfundet bør fremmes ved statslige tilsyn, som udøver et minimum af regulerende kontrol. Den stat er bedst som koordinerer mest og regulerer mindst. |
|
71:3.9 (803.9) A moral society should aim to preserve the self-respect of its citizenry and afford every normal individual adequate opportunity for self-realization. Such a plan of social achievement would yield a cultural society of the highest order. Social evolution should be encouraged by governmental supervision which exercises a minimum of regulative control. That state is best which co-ordinates most while governing least. |
71:3.10 (803.10) Statsdannelsens idealer skal opnås gennem udviklingen af den langsomme vækst i medborgerbevidsthed, anerkendelse af forpligtelsen og retten til at tjene samfundet. Først påtager folk sig regeringens byrder som en pligt, efterfulgt af levebrødspolitikkernes administration har nået sin afslutning, men senere søger de sådan virksomheder som et privilegium, som den største ære. Civilisationsniveauet afspejles trofast i kvaliteten af dens borgere, der frivilligt vil påtage sig ansvarsopgaver i staten. |
|
71:3.10 (803.10) The ideals of statehood must be attained by evolution, by the slow growth of civic consciousness, the recognition of the obligation and privilege of social service. At first men assume the burdens of government as a duty, following the end of the administration of political spoilsmen, but later on they seek such ministry as a privilege, as the greatest honor. The status of any level of civilization is faithfully portrayed by the caliber of its citizens who volunteer to accept the responsibilities of statehood. |
71:3.11 (803.11) I et rigtig statssamfund udføres styret af alle byer og provinser af eksperter og håndteres lige som alle andre former for økonomiske og forretningsmæssige sammenslutninger af mennesker. |
|
71:3.11 (803.11) In a real commonwealth the business of governing cities and provinces is conducted by experts and is managed just as are all other forms of economic and commercial associations of people. |
71:3.12 (803.12) I avancerede stater, er politisk tjeneste værdsat som et udtryk for den højeste hengivenhed af dets borgere. De klogeste og ædleste af borgernes største ambition er at få civile anerkendelse, at blive valgt eller udnævnt til nogle betroede stillinger indenfor statsstyret, og sådanne stater uddeler deres højeste udmærkelse for samfundstjeneste til deres borgerlige og sociale ansatte. Udmærkelser tildeles i nævnte rækkefølge på filosoffer, lærere, forskere, erhvervsfolk og militarister. Forældre er behørigt belønnet for deres børns ekspertise, og rent religiøse ledere, som er det åndelige riges ambassadører, får deres reelle belønninger i en anden verden. |
|
71:3.12 (803.12) In advanced states, political service is esteemed as the highest devotion of the citizenry. The greatest ambition of the wisest and noblest of citizens is to gain civil recognition, to be elected or appointed to some position of governmental trust, and such governments confer their highest honors of recognition for service upon their civil and social servants. Honors are next bestowed in the order named upon philosophers, educators, scientists, industrialists, and militarists. Parents are duly rewarded by the excellency of their children, and purely religious leaders, being ambassadors of a spiritual kingdom, receive their real rewards in another world. |
4. Progressiv civilisation ^top |
|
4. Progressive Civilization ^top |
71:4.1 (804.1) Økonomi, samfund, og regeringen må udvikle sig, hvis de skal forblive. Statiske forhold på en evolutionær verden er tegn på forfald; kun de institutioner, der bevæger sig fremad med den evolutionære strøm fortsætter. |
|
71:4.1 (804.1) Economics, society, and government must evolve if they are to remain. Static conditions on an evolutionary world are indicative of decay; only those institutions which move forward with the evolutionary stream persist. |
71:4.2 (804.2) Det progressive program for en ekspanderende civilisation omfatter: |
|
71:4.2 (804.2) The progressive program of an expanding civilization embraces: |
71:4.3 (804.3) 1. Bevarelse af individuelle frihedsrettigheder. |
|
71:4.3 (804.3) 1. Preservation of individual liberties. |
71:4.4 (804.4) 2. Beskyttelse af hjemmet. |
|
71:4.4 (804.4) 2. Protection of the home. |
71:4.5 (804.5) 3. Fremme af økonomisk sikkerhed. |
|
71:4.5 (804.5) 3. Promotion of economic security. |
71:4.6 (804.6) 4. Forebyggelse af sygdomme. |
|
71:4.6 (804.6) 4. Prevention of disease. |
71:4.7 (804.7) 5. Obligatorisk uddannelse. |
|
71:4.7 (804.7) 5. Compulsory education. |
71:4.8 (804.8) 6. Obligatorisk beskæftigelse. |
|
71:4.8 (804.8) 6. Compulsory employment. |
71:4.9 (804.9) 7. Rentabel udnyttelse af fritid. |
|
71:4.9 (804.9) 7. Profitable utilization of leisure. |
71:4.10 (804.10) 8. Pleje af de uheldigt. |
|
71:4.10 (804.10) 8. Care of the unfortunate. |
71:4.11 (804.11) 9. Race forbedring. |
|
71:4.11 (804.11) 9. Race improvement. |
71:4.12 (804.12) 10. Fremme af videnskab og kunst. |
|
71:4.12 (804.12) 10. Promotion of science and art. |
71:4.13 (804.13) 11. Fremme af filosofi - visdom. |
|
71:4.13 (804.13) 11. Promotion of philosophy—wisdom. |
71:4.14 (804.14) 12. Forøgelse af kosmisk indsigt - spiritualitet. |
|
71:4.14 (804.14) 12. Augmentation of cosmic insight—spirituality. |
71:4.15 (804.15) Disse fremskridt indenfor civilisationens færdigheder fører direkte til realiseringen af de højeste menneskelige og guddommelige mål som de dødelige stræber efter - opfyldelsen af menneskehedens broderskab i samfundet og den personlig tilstand af gudsbevidsthed, som åbenbares i det højeste ønske hos hvert individ om at gøre den himmelske Faders vilje. |
|
71:4.15 (804.15) And this progress in the arts of civilization leads directly to the realization of the highest human and divine goals of mortal endeavor—the social achievement of the brotherhood of man and the personal status of God-consciousness, which becomes revealed in the supreme desire of every individual to do the will of the Father in heaven. |
71:4.16 (804.16) Fremkomsten af ægte broderskab betyder, at en sådan samfundsordning er opstået, hvor alle mennesker med glæde bære hinandens byrder; de har et reelt ønske om at praktisere den gyldne regel. Men sådan et ideelt samfund kan ikke realiseres, når enten de svage eller de ondsindede ligger på lur for uretfærdigt og uhelligt at udnytte dem, der først og fremmest er drevet af hengivenhed til at tjene det sande, det skønne og det gode. I en sådan situation er der kun én praktisk udvej: de, der anvender den "gyldne regel" kan oprette deres eget progressive samfund, hvor de lever i overensstemmelse med deres idealer og samtidig opretholde en tilstrækkelig beskyttelse mod deres formørkede medmennesker, som kan tænkes enten at udnytte deres fredelige forkærlighed eller at ødelægge deres fremrykkende civilisation. |
|
71:4.16 (804.16) The appearance of genuine brotherhood signifies that a social order has arrived in which all men delight in bearing one another’s burdens; they actually desire to practice the golden rule. But such an ideal society cannot be realized when either the weak or the wicked lie in wait to take unfair and unholy advantage of those who are chiefly actuated by devotion to the service of truth, beauty, and goodness. In such a situation only one course is practical: The “golden rulers” may establish a progressive society in which they live according to their ideals while maintaining an adequate defense against their benighted fellows who might seek either to exploit their pacific predilections or to destroy their advancing civilization. |
71:4.17 (804.17) Idealisme kan aldrig overleve på en udviklende planet, hvis idealister i hver generation lader sig udslette af menneskeslægtens laverestående grupper. Heri ligger den store test af idealismen: Kan et avanceret samfund opretholde et militært beredskab, der gør det sikkert mod alle angreb fra dets krigselskende naboer uden at give efter for fristelsen til at bruge denne militære styrke i offensive operationer mod andre folk med henblik på selvisk vinding eller til at understrege national storhed? National overlevelse kræver beredskab og kun religiøs idealisme kan forhindre misbrug af beredskabet i aggressionens formål. Kun kærlighed, broderskab, kan forhindre den stærke fra undertrykker de svage. |
|
71:4.17 (804.17) Idealism can never survive on an evolving planet if the idealists in each generation permit themselves to be exterminated by the baser orders of humanity. And here is the great test of idealism: Can an advanced society maintain that military preparedness which renders it secure from all attack by its war-loving neighbors without yielding to the temptation to employ this military strength in offensive operations against other peoples for purposes of selfish gain or national aggrandizement? National survival demands preparedness, and religious idealism alone can prevent the prostitution of preparedness into aggression. Only love, brotherhood, can prevent the strong from oppressing the weak. |
5. Konkurrencens udvikling ^top |
|
5. The Evolution of Competition ^top |
71:5.1 (805.1) Konkurrence er afgørende for sociale fremskridt, men konkurrence, ureguleret, avler vold. I det nuværende samfund, er konkurrencen langsomt ved at erstatte krigen i at den bestemmer individets plads i industrien, samt dekretere hvilken erhvervssektorer der kan overleve. (Mord og krig behandles forskelligt af samfundsskikkene, mord har været ulovligt siden samfundets første tider, mens krig endnu aldrig er blevet erklæret ulovligt af menneskeheden som helhed.) |
|
71:5.1 (805.1) Competition is essential to social progress, but competition, unregulated, breeds violence. In current society, competition is slowly displacing war in that it determines the individual’s place in industry, as well as decreeing the survival of the industries themselves. (Murder and war differ in their status before the mores, murder having been outlawed since the early days of society, while war has never yet been outlawed by mankind as a whole.) |
71:5.2 (805.2) Idealstaten forpligter sig til kun at regulere social adfærd så meget at vold er elimineret ud af den individuelle konkurrence og at forhindre uretfærdighed når det kommer til personligt initiativ. Heri ligger et stort problem i statsdannelse: Hvordan sikres fred og ro i erhvervslivet, betaling af skat for at opretholde statens magt, og samtidig forhindre beskatningen fra at handicappe næringslivet og fra at staten bliver parasitisk eller tyrannisk? |
|
71:5.2 (805.2) The ideal state undertakes to regulate social conduct only enough to take violence out of individual competition and to prevent unfairness in personal initiative. Here is a great problem in statehood: How can you guarantee peace and quiet in industry, pay the taxes to support state power, and at the same time prevent taxation from handicapping industry and keep the state from becoming parasitical or tyrannical? |
71:5.3 (805.3) Gennem tidligere tidsaldre uanset hvilken verden, er konkurrence nødvendig for at civilisationen skal komme videre. Efterhånden som udviklingen i mennesket bevæger sig frem, bliver samarbejdet mere og mere effektiv. I avancerede civilisationer er samarbejdet mere effektivt end konkurrence. Tidlige mennesker blev stimuleret af konkurrencen. Den tidlige udvikling er karakteriseret ved overlevelsen af de biologisk egnede, men senere civilisationer fremmes mere af intelligent samarbejde, fuld forstående og åndeligt broderskab. |
|
71:5.3 (805.3) Throughout the earlier ages of any world, competition is essential to progressive civilization. As the evolution of man progresses, co-operation becomes increasingly effective. In advanced civilizations co-operation is more efficient than competition. Early man is stimulated by competition. Early evolution is characterized by the survival of the biologically fit, but later civilizations are the better promoted by intelligent co-operation, understanding fraternity, and spiritual brotherhood. |
71:5.4 (805.4) Sandt nok, så er konkurrence i erhvervslivet ekstremt uøkonomisk og meget ineffektive, men intet forsøg på at eliminere denne økonomiske tomgang bør opmuntres, hvis disse tilpasninger medfører selv den mindste begrænsning af nogen af individets grundlæggende friheder og rettigheder. |
|
71:5.4 (805.4) True, competition in industry is exceedingly wasteful and highly ineffective, but no attempt to eliminate this economic lost motion should be countenanced if such adjustments entail even the slightest abrogation of any of the basic liberties of the individual. |
6. Profitmotivet ^top |
|
6. The Profit Motive ^top |
71:6.1 (805.5) Nutidens profitmotiverede økonomier er dømt til undergang medmindre profitmotiver kan udvides med tjenestemotiver. Benhård konkurrence baseret på snæversynet egeninteresse er i sidste ende ødelæggende for selv de ting, som den søger at vedligeholde. En selvstændig egoistisk profitjagt, der udelukker alt andet er uforenelig med kristne idealer - meget mere uforenelig med Jesu lære. |
|
71:6.1 (805.5) Present-day profit-motivated economics is doomed unless profit motives can be augmented by service motives. Ruthless competition based on narrow-minded self-interest is ultimately destructive of even those things which it seeks to maintain. Exclusive and self-serving profit motivation is incompatible with Christian ideals—much more incompatible with the teachings of Jesus. |
71:6.2 (805.6) I økonomi står profitmotivation i forhold til tjeneste motivation, som hvad frygten er i forhold til kærlighed i religion. Men profitmotivet må ikke pludselig ødelægges eller fjernes; det holder mange ellers dovne dødelige på hårdt arbejde. Det er imidlertid ikke nødvendigt for denne sociale energi til hele tiden at forblive egoistisk i sin målsætning. |
|
71:6.2 (805.6) In economics, profit motivation is to service motivation what fear is to love in religion. But the profit motive must not be suddenly destroyed or removed; it keeps many otherwise slothful mortals hard at work. It is not necessary, however, that this social energy arouser be forever selfish in its objectives. |
71:6.3 (805.7) Profitmotivet af de økonomiske aktiviteter er helt lavt og helt uværdig af en avanceret samfundsorden; ikke desto mindre er det en uundværlig faktor i alle de tidligere faser af en civilisation. Profitbegæret må ikke tages væk fra mennesker, indtil de helt sikkert har tilegnet sig højerestående typer af motiv for deres økonomiske stræben og samfundsindsats som ikke er profitdominerende - den transcendente kraft af den højeste visdom, fascinerende broderskab, og fremragende åndelig opnåelse. |
|
71:6.3 (805.7) The profit motive of economic activities is altogether base and wholly unworthy of an advanced order of society; nevertheless, it is an indispensable factor throughout the earlier phases of civilization. Profit motivation must not be taken away from men until they have firmly possessed themselves of superior types of nonprofit motives for economic striving and social serving—the transcendent urges of superlative wisdom, intriguing brotherhood, and excellency of spiritual attainment. |
7. Uddannelse ^top |
|
7. Education ^top |
71:7.1 (806.1) Den bestående stat er bygget på kultur, domineret af idealer, og motiveret af tjeneste. Formålet med uddannelse bør være erhvervelse af færdigheder, udøvelse af visdom, realisering af selvstændighed, og opnåelse af åndelige værdier. |
|
71:7.1 (806.1) The enduring state is founded on culture, dominated by ideals, and motivated by service. The purpose of education should be acquirement of skill, pursuit of wisdom, realization of selfhood, and attainment of spiritual values. |
71:7.2 (806.2) I den ideelle stat, fortsætter uddannelse gennem hele livet, og filosofi bliver undertiden den primære interesse for borgerne. Borgerne i et sådan statssamfund søger visdom for at øge bevidstheden om betydningen af menneskelige relationer, virkelighedens betydninger, ædle værdier, livets mål og den kosmiske skæbnes herlighed. |
|
71:7.2 (806.2) In the ideal state, education continues throughout life, and philosophy sometime becomes the chief pursuit of its citizens. The citizens of such a commonwealth pursue wisdom as an enhancement of insight into the significance of human relations, the meanings of reality, the nobility of values, the goals of living, and the glories of cosmic destiny. |
71:7.3 (806.3) Urantias borgere burde få en vision om et nyt og højere kulturelt samfund. Uddannelse vil hurtigt stige til nye niveauer af værdi, når de rent profitmotiverede økonomiske system forsvinder. Uddannelse har alt for længe været lokal patriotisk, militaristisk, ego forherligende, og fokuseret på succes; den må i sidste ende blive verdensomspændende, idealistisk, føre til selvrealisering og kosmisk indsigt. |
|
71:7.3 (806.3) Urantians should get a vision of a new and higher cultural society. Education will jump to new levels of value with the passing of the purely profit-motivated system of economics. Education has too long been localistic, militaristic, ego exalting, and success seeking; it must eventually become world-wide, idealistic, self-realizing, and cosmic grasping. |
71:7.4 (806.4) Uddannelsen er for nylig flyttet fra de gejstliges kontrol til overvågen af jurister og forretningsmænd. Til sidst skal den gives over til filosoffer og videnskabsmænd. Lærerne skal være fri væsener, virkelige ledere, således at filosofi, søgen efter visdom, kan blive den vigtigste uddannelsesmæssige udøvelse. |
|
71:7.4 (806.4) Education recently passed from the control of the clergy to that of lawyers and businessmen. Eventually it must be given over to the philosophers and the scientists. Teachers must be free beings, real leaders, to the end that philosophy, the search for wisdom, may become the chief educational pursuit. |
71:7.5 (806.5) Uddannelse er en livsomspændende aktivitet; den skal fortsætte gennem hele livet, så menneskeheden gradvis kan opleve de opstigende niveauer af dødelige visdom, som er: |
|
71:7.5 (806.5) Education is the business of living; it must continue throughout a lifetime so that mankind may gradually experience the ascending levels of mortal wisdom, which are: |
71:7.6 (806.6) 1. Kendskabet til ting. |
|
71:7.6 (806.6) 1. The knowledge of things. |
71:7.7 (806.7) 2. Realisering af betydninger. |
|
71:7.7 (806.7) 2. The realization of meanings. |
71:7.8 (806.8) 3. Vurdering af værdier. |
|
71:7.8 (806.8) 3. The appreciation of values. |
71:7.9 (806.9) 4. Arbejde adel - pligt. |
|
71:7.9 (806.9) 4. The nobility of work—duty. |
71:7.10 (806.10) 5. Målets motivation - moral. |
|
71:7.10 (806.10) 5. The motivation of goals—morality. |
71:7.11 (806.11) 6. Kærlighed til tjeneste - karakter. |
|
71:7.11 (806.11) 6. The love of service—character. |
71:7.12 (806.12) 7. Kosmisk indsigt - åndelig dømmekraft. |
|
71:7.12 (806.12) 7. Cosmic insight—spiritual discernment. |
71:7.13 (806.13) Og så ved hjælp af disse resultater, vil mange stige op til det højeste niveau som de dødeliges sind kan opnå, Guds bevidsthed. |
|
71:7.13 (806.13) And then, by means of these achievements, many will ascend to the mortal ultimate of mind attainment, God-consciousness. |
8. Statdannelsens karakter ^top |
|
8. The Character of Statehood ^top |
71:8.1 (806.14) Det eneste hellige element i enhver menneskelig regering er opdelingen af statsdannelse i de tre domæner af udøvende, lovgivende og dømmende funktioner. Universet administreres i overensstemmelse med en sådan plan om adskillelse af funktioner og autoritet. Bortset fra denne guddommelige ide om en effektiv samfundsregulering eller civilforvaltning har det ingen betydning, hvilken statsform et folk vælger at have, forudsat at medborgerne fortsat søger mod målet af større selvkontrol og øget samfundstjeneste. Et folks intellektuelle skarphed, økonomisk visdom, social forstand og moralsk udholdenhed afspejler alle de troende i statsdannelse. |
|
71:8.1 (806.14) The only sacred feature of any human government is the division of statehood into the three domains of executive, legislative, and judicial functions. The universe is administered in accordance with such a plan of segregation of functions and authority. Aside from this divine concept of effective social regulation or civil government, it matters little what form of state a people may elect to have provided the citizenry is ever progressing toward the goal of augmented self-control and increased social service. The intellectual keenness, economic wisdom, social cleverness, and moral stamina of a people are all faithfully reflected in statehood. |
71:8.2 (806.15) Udviklingen i statsdannelse indebærer fremskridt fra niveau til niveau, som følger: |
|
71:8.2 (806.15) The evolution of statehood entails progress from level to level, as follows: |
71:8.3 (806.16) 1. Oprettelsen af en tredelt styreform, der består af den udøvende, lovgivende og dømmende magt. |
|
71:8.3 (806.16) 1. The creation of a threefold government of executive, legislative, and judicial branches. |
71:8.4 (806.17) 2. Frihed til de sociale, politiske og religiøse aktiviteter. |
|
71:8.4 (806.17) 2. The freedom of social, political, and religious activities. |
71:8.5 (807.1) 3. Afskaffelse af alle former for slaveri og menneskelige trældom. |
|
71:8.5 (807.1) 3. The abolition of all forms of slavery and human bondage. |
71:8.6 (807.2) 4. Borgernes evne til at kontrollere opkrævning af skatter. |
|
71:8.6 (807.2) 4. The ability of the citizenry to control the levying of taxes. |
71:8.7 (807.3) 5. Etablering af universel uddannelse - læring udvides fra vugge til grav. |
|
71:8.7 (807.3) 5. The establishment of universal education—learning extended from the cradle to the grave. |
71:8.8 (807.4) 6. Korrekt justering mellem lokale og nationale myndigheder. |
|
71:8.8 (807.4) 6. The proper adjustment between local and national governments. |
71:8.9 (807.5) 7. Fremme af videnskab og overvindelsen af sygdom. |
|
71:8.9 (807.5) 7. The fostering of science and the conquest of disease. |
71:8.10 (807.6) 8. Behørig anerkendelse af ligestilling mellem kønnene og den koordinerede funktion af mænd og kvinder i hjemmet, i skolen, og kirke, med specialiserede tjeneste for kvinder i erhvervslivet og forvaltningen. |
|
71:8.10 (807.6) 8. The due recognition of sex equality and the co-ordinated functioning of men and women in the home, school, and church, with specialized service of women in industry and government. |
71:8.11 (807.7) 9. Fjernelsen af grusom slaveri gennem opfindelsen af maskiner og den efterfølgende beherskelse af maskinernes tidsalder. |
|
71:8.11 (807.7) 9. The elimination of toiling slavery by machine invention and the subsequent mastery of the machine age. |
71:8.12 (807.8) 10. Formindskelse af dialekter - et globalt sprog sejre. |
|
71:8.12 (807.8) 10. The conquest of dialects—the triumph of a universal language. |
71:8.13 (807.9) 11. Afskaffelsen af krig - international domstols behandling af nationale og racemæssige forskelle i de kontinentale domstole, der repræsenterer befolkningerne i forskellige dele af verden og under ledelse af en øverst planetarisk domstol, hvis medlemmer automatisk er rekrutteret fra de periodiske tilbagetrækkende afgående formænd for de kontinentale domstole. De kontinentale domstole har domsret; Verden Domstolens rolle er rådgivende - moralsk. |
|
71:8.13 (807.9) 11. The ending of war—international adjudication of national and racial differences by continental courts of nations presided over by a supreme planetary tribunal automatically recruited from the periodically retiring heads of the continental courts. The continental courts are authoritative; the world court is advisory—moral. |
71:8.14 (807.10) 12. International interesse for at søge visdom - ophøjelsen af filosofi. Udviklingen af en verdensreligion, der varsler planetens optagelse i de tidligere faser af etableringen i lys og liv. |
|
71:8.14 (807.10) 12. The world-wide vogue of the pursuit of wisdom—the exaltation of philosophy. The evolution of a world religion, which will presage the entrance of the planet upon the earlier phases of settlement in light and life. |
71:8.15 (807.11) Det er forudsætningerne for progressiv statsadministration og karakteristika på en idealistisk statsdannelse. Urantia er langt fra realiseringen af disse ophøjede idealer, men de civiliserede racer har lavet en begyndelse - menneskeheden er på march mod en højere evolutionær skæbne. |
|
71:8.15 (807.11) These are the prerequisites of progressive government and the earmarks of ideal statehood. Urantia is far from the realization of these exalted ideals, but the civilized races have made a beginning—mankind is on the march toward higher evolutionary destinies. |
71:8.16 (807.12) [Sponsoreret af en Melkisedek i Nebadon.] |
|
71:8.16 (807.12) [Sponsored by a Melchizedek of Nebadon.] |