Kapitel 75 |
|
Paper 75 |
Adams Og Evas Misligeholdelse |
|
The Default of Adam and Eve |
75:0.1 (839.1) EFTER mere end hundrede års indsats på Urantia, kunne Adam se meget få fremskridt uden for haven; omverdenen som helhed synes ikke at blive meget bedre. Realiseringen af raceforbedringen syntes at være langt ude i fremtiden, og situationen syntes så desperat som om at den krævede noget der kunne give lindring, selv om det ikke var forudset i de oprindelige planer. Det var i det mindste, hvad der ofte passeret gennem Adams sind, og han udtrykte det ofte til Eva. Adam og hans kone var loyale, men de var isoleret fra deres jævnaldrende, og de var meget foruroliget over den elendige situation deres verden befandt sig i. |
|
75:0.1 (839.1) AFTER more than one hundred years of effort on Urantia, Adam was able to see very little progress outside the Garden; the world at large did not seem to be improving much. The realization of race betterment appeared to be a long way off, and the situation seemed so desperate as to demand something for relief not embraced in the original plans. At least that is what often passed through Adam’s mind, and he so expressed himself many times to Eve. Adam and his mate were loyal, but they were isolated from their kind, and they were sorely distressed by the sorry plight of their world. |
1. Urantias problem ^top |
|
1. The Urantia Problem ^top |
75:1.1 (839.2) Adams opgave på den eksperimenterende, oprørsramte, og isoleret Urantia var en formidabel virksomhed. Den Materielle Søn og Datter blev tidligt opmærksom på hvor svært og kompleks deres planetariske opgave var. Ikke desto mindre gik de modigt i gang med opgaven at løse deres mangfoldige problemer. Når de ville beskæftige sig med det yderst vigtige arbejde for at fjerne det defekte og degenererede fra menneskeracerne, var de helt fortvivlede. De kunne ikke se nogen vej ud af dilemmaet, og de kunne ikke rådføre sig med deres overordnede hverken på Jerusem eller Edentia. Her var de isoleret og dag for dag blev de konfronteret med nogle nye og komplicerede virvar, nogle problemer, der syntes at være uløselige. |
|
75:1.1 (839.2) The Adamic mission on experimental, rebellion-seared, and isolated Urantia was a formidable undertaking. And the Material Son and Daughter early became aware of the difficulty and complexity of their planetary assignment. Nevertheless, they courageously set about the task of solving their manifold problems. But when they addressed themselves to the all-important work of eliminating the defectives and degenerates from among the human strains, they were quite dismayed. They could see no way out of the dilemma, and they could not take counsel with their superiors on either Jerusem or Edentia. Here they were, isolated and day by day confronted with some new and complicated tangle, some problem that seemed to be unsolvable. |
75:1.2 (839.3) Under normale forhold er det første arbejde af en Planetarisk Adam og Eva at koordinere og blande racerne. Men på Urantia syntes et sådant projekt temmelig håbløs, for selvom racerne var biologisk levedygtige, så var de aldrig blevet renset for deres retarderede og defekte familietræk. |
|
75:1.2 (839.3) Under normal conditions the first work of a Planetary Adam and Eve would be the co-ordination and blending of the races. But on Urantia such a project seemed just about hopeless, for the races, while biologically fit, had never been purged of their retarded and defective strains. |
75:1.3 (839.4) Adam og Eva befandt sig på en sfære som var helt uforberedt på proklamationen af menneskeligt broderskab, en verden famlede omkring i et elendigt åndeligt mørke og besat af en forvirring som bare var blevet værre af, at den foregående administration var gået galt. Sind og moral befandt sig på et lavt niveau, og i stedet for at begynde med opgaven om at opnå religiøs enhed, skulle de begynde helt forfra på ny med at arbejde med at konvertere indbyggerne til de mest simple former for religiøs overbevisning. I stedet for at finde et sprog klar til at tages i brug, blev de mødt med den verdensomspændende forvirring af hundreder og atter hundreder af lokale dialekter. Ingen Adam af den planetariske tjeneste var nogensinde blev sat ned på en vanskeligere verden; forhindringerne syntes uovervindelige og problemerne umuligt for skabningerne at løse. |
|
75:1.3 (839.4) Adam and Eve found themselves on a sphere wholly unprepared for the proclamation of the brotherhood of man, a world groping about in abject spiritual darkness and cursed with confusion worse confounded by the miscarriage of the mission of the preceding administration. Mind and morals were at a low level, and instead of beginning the task of effecting religious unity, they must begin all anew the work of converting the inhabitants to the most simple forms of religious belief. Instead of finding one language ready for adoption, they were confronted by the world-wide confusion of hundreds upon hundreds of local dialects. No Adam of the planetary service was ever set down on a more difficult world; the obstacles seemed insuperable and the problems beyond creature solution. |
75:1.4 (839.5) De var isolerede, og den enorme følelse af ensomhed som tyngede dem var så meget mere forstærket af den tidlige afgang af de Melkisedekske forvaltere. Kun indirekte ved hjælp af engleklasserne, kunne de kommunikere med nogle væsener udenfor planeten. Langsomt aftog modet hos dem, deres humør faldt, og nogle gange var deres tro tæt på at vakle. |
|
75:1.4 (839.5) They were isolated, and the tremendous sense of loneliness which bore down upon them was all the more heightened by the early departure of the Melchizedek receivers. Only indirectly, by means of the angelic orders, could they communicate with any being off the planet. Slowly their courage weakened, their spirits drooped, and sometimes their faith almost faltered. |
75:1.5 (840.1) Dette er det sande billede af disse to ædle sjæles forfærdelse, da de overvejede de opgaver, som de stod overfor. De var begge meget opmærksomme på den enorme foretagende det var at gennemføre deres planetariske opgave. |
|
75:1.5 (840.1) And this is the true picture of the consternation of these two noble souls as they pondered the tasks which confronted them. They were both keenly aware of the enormous undertaking involved in the execution of their planetary assignment. |
75:1.6 (840.2) Sandsynligvis havde ingen Materielle Sønner i Nebadon nogensinde stødt på en sådan vanskelig og tilsyneladende håbløs opgave som den Adam og Eva mødte i Urantias sørgelige situation. Men, de ville imidlertid engang til sidst være blevet mødt med succes hvis de været mere fremsynede og tålmodige. Begge, især Eva, var alt for utålmodig; de var ikke villige til at slå sig ned på den lange, lange udholdenhedsprøve. De ønskede at se nogle umiddelbare resultater, og det gjorde de, men de resultater som de på sin vis nåede, viste sig højst ødelæggende både til dem selv og for deres verden. |
|
75:1.6 (840.2) Probably no Material Sons of Nebadon were ever faced with such a difficult and seemingly hopeless task as confronted Adam and Eve in the sorry plight of Urantia. But they would have sometime met with success had they been more farseeing and patient. Both of them, especially Eve, were altogether too impatient; they were not willing to settle down to the long, long endurance test. They wanted to see some immediate results, and they did, but the results thus secured proved most disastrous both to themselves and to their world. |
2. Caligastias intrige ^top |
|
2. Caligastia’s Plot ^top |
75:2.1 (840.3) Caligastia besøgte ofte haven og holdt mange forhandlinger med Adam og Eva, men de var urokkelige overfor alle hans forslag om kompromis og hensynsløse genveje. De havde med egne øjne set nok af resultaterne af oprørets konsekvenser for udviklingen af en effektiv immunitet mod alle sådanne insinuerende forslag. Selv den unge generation blandt Adams efterkommere var upåvirket af Daligastias tilnærmelser. Selvfølgelig havde hverken Caligastia eller hans associerede magt til at påvirke noget individ mod dennes vilje, meget mindre at overtale Adams børn til at gøre forkert. |
|
75:2.1 (840.3) Caligastia paid frequent visits to the Garden and held many conferences with Adam and Eve, but they were adamant to all his suggestions of compromise and short-cut adventures. They had before them enough of the results of rebellion to produce effective immunity against all such insinuating proposals. Even the young offspring of Adam were uninfluenced by the overtures of Daligastia. And of course neither Caligastia nor his associate had power to influence any individual against his will, much less to persuade the children of Adam to do wrong. |
75:2.2 (840.4) Man skal huske, at Caligastia stadig var den titulære Planetprins på Urantia, en vildledt men ikke desto mindre højtstående Søn af lokaluniverset. Han var først endeligt afsat under Kristus Michaels tid på Urantia. |
|
75:2.2 (840.4) It must be remembered that Caligastia was still the titular Planetary Prince of Urantia, a misguided but nevertheless high Son of the local universe. He was not finally deposed until the times of Christ Michael on Urantia. |
75:2.3 (840.5) Men den faldne prins var vedholdende og beslutsom. Han opgav hurtigt at bearbejde Adam og besluttede at prøve et snu flanke angreb på Eva. Den onde konkluderede, at den eneste chance for succes lå i en behændig udnyttelse af relevante personer, der tilhørte de højere lag af Noditerne, efterkommere af dem, der engang var hans legemlige medarbejderes personale. Derfor blev planerne lagt til at fange moderen til den violette race. |
|
75:2.3 (840.5) But the fallen Prince was persistent and determined. He soon gave up working on Adam and decided to try a wily flank attack on Eve. The evil one concluded that the only hope for success lay in the adroit employment of suitable persons belonging to the upper strata of the Nodite group, the descendants of his onetime corporeal-staff associates. And the plans were accordingly laid for entrapping the mother of the violet race. |
75:2.4 (840.6) Evas havde aldrig den mindste hensigt til nogensinde at gøre noget, der ville være i strid med Adams planer eller kompromitterede deres planetariske tillid. Med kendskab om tendensen hos kvinden til at ønske umiddelbare resultater frem for langsigtet planlægning efter mere fjerntliggende virkninger, havde Melkisedekerne, før afrejse, især indskærpet Eva med hensyn til de særlige farer som var forbundet med deres isolerede position på planeten og havde især advarede hende om aldrig at afvige fra sin mands side, dvs. ikke at foretage nogen personlige eller hemmelige metoder til at fremme deres fælles projekter. Eva havde højst samvittighedsfuldt fulgt disse instruktioner for mere end hundrede år, og det faldt hende ikke ind, at nogen fare var forbundet til de stadig mere private og fortrolige besøg hun havde med en vis Nodit leder ved navn Serapatatia. Hele affæren udviklede sig så gradvist og naturligt, at hun blev overrumplet. |
|
75:2.4 (840.6) It was farthest from Eve’s intention ever to do anything which would militate against Adam’s plans or jeopardize their planetary trust. Knowing the tendency of woman to look upon immediate results rather than to plan farsightedly for more remote effects, the Melchizedeks, before departing, had especially enjoined Eve as to the peculiar dangers besetting their isolated position on the planet and had in particular warned her never to stray from the side of her mate, that is, to attempt no personal or secret methods of furthering their mutual undertakings. Eve had most scrupulously carried out these instructions for more than one hundred years, and it did not occur to her that any danger would attach to the increasingly private and confidential visits she was enjoying with a certain Nodite leader named Serapatatia. The whole affair developed so gradually and naturally that she was taken unawares. |
75:2.5 (840.7) Havens beboere havde været i kontakt med Noditerne siden de tidlige dage af Eden. De havde fået meget værdigfuld hjælp fra disse blandede efterkommere af oprørske medlemmer af Caligastias personale og havde haft et omfattende samarbejde med dem, og gennem dem skulle Edens regime nu komme til at møde sin fuldstændige undergang og endelig omstyrtelse. |
|
75:2.5 (840.7) The Garden dwellers had been in contact with the Nodites since the early days of Eden. From these mixed descendants of the defaulting members of Caligastia’s staff they had received much valuable help and co-operation, and through them the Edenic regime was now to meet its complete undoing and final overthrow. |
3. Eva udsættes for fristelsen ^top |
|
3. The Temptation of Eve ^top |
75:3.1 (841.1) Adam havde lige afsluttet sine første hundrede år på jorden, da Serapatatia, på sin fars død, blev leder for Noditstammernes vestlige eller syriske pagt. Serapatatia var en brunhudet mand, en strålende efterkommer af den engang tidligere chef for sundhedskommissionen i Dalamatia i dennes giftermål med en af den blå races mesterlige kvindelige begavelser fra disse fjerntliggende dage. I alle tiderne derefter havde denne linje været ved magten og udøvede en stor indflydelse blandt de vestlige Noditstammer. |
|
75:3.1 (841.1) Adam had just finished his first one hundred years on earth when Serapatatia, upon the death of his father, came to the leadership of the western or Syrian confederation of the Nodite tribes. Serapatatia was a brown-tinted man, a brilliant descendant of the onetime chief of the Dalamatia commission on health mated with one of the master female minds of the blue race of those distant days. All down through the ages this line had held authority and wielded a great influence among the western Nodite tribes. |
75:3.2 (841.2) Serapatatia havde besøgt haven adskillige gange og var blevet dybt imponeret over det retfærdige i Adams sag. Kort tid efter at han havde overtaget ledelsen af de syriske Noditer bekendtgjorte han sin hensigt om at etablere en filial tilknytning til Adams og Evas arbejde i haven. De fleste af hans folk sluttede sig til ham i dette program, og Adam glædede sig over nyheden om, at den mest magtfulde og den mest intelligente af alle stammerne i nabolaget var gået over til at støtte programmet for verdens forbedringer; det var afgjort opmuntrende. Kort tid efter denne store begivenhed, arrangerede Adam og Eva i deres eget hjem en modtagelse for Serapatatia og hans nye medarbejdere. |
|
75:3.2 (841.2) Serapatatia had made several visits to the Garden and had become deeply impressed with the righteousness of Adam’s cause. And shortly after assuming the leadership of the Syrian Nodites, he announced his intention of establishing an affiliation with the work of Adam and Eve in the Garden. The majority of his people joined him in this program, and Adam was cheered by the news that the most powerful and the most intelligent of all the neighboring tribes had swung over almost bodily to the support of the program for world improvement; it was decidedly heartening. And shortly after this great event, Serapatatia and his new staff were entertained by Adam and Eve in their own home. |
75:3.3 (841.3) Serapatatia blev en af de dygtigste og effektive af alle Adams medhjælpere. Han var absolut ærlig og helt igennem oprigtig i alle sine aktiviteter; han var aldrig bevidst, og heller ikke senere, klar over, at han blev brugt som et indirekte redskab for den snu Caligastia. |
|
75:3.3 (841.3) Serapatatia became one of the most able and efficient of all of Adam’s lieutenants. He was entirely honest and thoroughly sincere in all of his activities; he was never conscious, even later on, that he was being used as a circumstantial tool of the wily Caligastia. |
75:3.4 (841.4) Snart blev Serapatatia næstformand for Edens kommission for stammerelationer, og mange planer blev udarbejdet for en mere energisk forfølgelse af arbejdet om at vinde de fjerntliggende stammer til havens sag. |
|
75:3.4 (841.4) Presently, Serapatatia became the associate chairman of the Edenic commission on tribal relations, and many plans were laid for the more vigorous prosecution of the work of winning the remote tribes to the cause of the Garden. |
75:3.5 (841.5) Han holdt mange konferencer med Adam og Eva - især med Eva - og de drøftede mange planer for at forbedre deres metoder. En dag under en samtale med Eva, gik det op for Serapatatia at det ville være meget nyttigt, hvis, mens man ventede på at der skulle samles et stort antal af den violette race, i mellemtiden kunne gøre noget umiddelbart for at fremme de nødlidende ventende stammer. Serapatatia hævdede, at hvis Noditerne, som den mest progressive og kooperative race, kunne få en leder, der blev født med en del af sin oprindelse i den violette race, så ville dette udgøre et stærkt bånd til at binde disse folk tættere til haven. Alt dette blev nøgternt og ærligt anset for at være til gavn for verden, da dette barn, der skulle opdrættes og uddannet i haven, ville udøve en stor og fordelsagtig indflydelse over sin fars folk. |
|
75:3.5 (841.5) He held many conferences with Adam and Eve—especially with Eve—and they talked over many plans for improving their methods. One day, during a talk with Eve, it occurred to Serapatatia that it would be very helpful if, while awaiting the recruiting of large numbers of the violet race, something could be done in the meantime immediately to advance the needy waiting tribes. Serapatatia contended that, if the Nodites, as the most progressive and co-operative race, could have a leader born to them of part origin in the violet stock, it would constitute a powerful tie binding these peoples more closely to the Garden. And all of this was soberly and honestly considered to be for the good of the world since this child, to be reared and educated in the Garden, would exert a great influence for good over his father’s people. |
75:3.6 (841.6) Det skal igen understreges, at Serapatatia var helt ærlig og helt oprigtig i alt, hvad han foreslog. Han havde aldrig engang mistanke om, at han spillede i hænderne på Caligastia og Daligastia. Serapatatia var helt loyal over for planen om at opbygge en stærk reserve af den violette race, inden man forsøgte den verdensomspændende forbedring af de forvirrede folk på Urantia. Men dette ville kræve flere hundrede år at fuldbyrde, og han var utålmodig; han ønskede at se nogle umiddelbare resultater - noget i hans egen levetid. Han gjorde det klart for Eva at Adam ofte var modløs over at se hvor lidt, der var blevet udført for at forbedre verden. |
|
75:3.6 (841.6) It should again be emphasized that Serapatatia was altogether honest and wholly sincere in all that he proposed. He never once suspected that he was playing into the hands of Caligastia and Daligastia. Serapatatia was entirely loyal to the plan of building up a strong reserve of the violet race before attempting the world-wide upstepping of the confused peoples of Urantia. But this would require hundreds of years to consummate, and he was impatient; he wanted to see some immediate results—something in his own lifetime. He made it clear to Eve that Adam was oftentimes discouraged by the little that had been accomplished toward uplifting the world. |
75:3.7 (841.7) For mere end fem år var disse planer hemmeligt blevet modnet. Til sidst havde de udviklet sig til det punkt, hvor Eva indvilget i, at holde et hemmelig forhandling med Cano, den aktive leder af den nærliggende koloni af venlige Noditer og den mest skarpsindige blandt dem. Cano var meget sympatisk indstillet til Adams regime; Faktisk var han den oprigtig åndelige leder af nærområdernes Noditer der ønskede at have venskabelige forbindelser med haven. |
|
75:3.7 (841.7) For more than five years these plans were secretly matured. At last they had developed to the point where Eve consented to have a secret conference with Cano, the most brilliant mind and active leader of the near-by colony of friendly Nodites. Cano was very sympathetic with the Adamic regime; in fact, he was the sincere spiritual leader of those neighboring Nodites who favored friendly relations with the Garden. |
75:3.8 (842.1) Det skæbnesvangre møde fandt sted en efterårsaften, ikke langt fra Adam hjem. Eva havde aldrig før mødt den smukke og entusiastiske Cano - og han var en fremragende eksemplar af den overlegne fysik og det enestående intellekt, som var gået i arv fra hans fjerntliggende stamfædre blandt Prinsens personale. Cano var også fast overbevist om retfærdigheden i Serapatatia projekt. (Udenfor haven, var seksuelle forbindelser med mange partner en fælles praksis.) |
|
75:3.8 (842.1) The fateful meeting occurred during the twilight hours of the autumn evening, not far from the home of Adam. Eve had never before met the beautiful and enthusiastic Cano—and he was a magnificent specimen of the survival of the superior physique and outstanding intellect of his remote progenitors of the Prince’s staff. And Cano also thoroughly believed in the righteousness of the Serapatatia project. (Outside of the Garden, multiple mating was a common practice.) |
75:3.9 (842.2) Påvirket af smiger, entusiasme og stor personlig overtalelse, aftalte Eva derefter når og hvor til at indlade sig i det meget omtalte foretagende, at tilføje sin egen lille plan for at redde verden til den større og mere vidtrækkende guddommelige plan. Før hun helt klar over, hvad der forgik, var det fatale skridt taget. Det blev gjort. |
|
75:3.9 (842.2) Influenced by flattery, enthusiasm, and great personal persuasion, Eve then and there consented to embark upon the much-discussed enterprise, to add her own little scheme of world saving to the larger and more far-reaching divine plan. Before she quite realized what was transpiring, the fatal step had been taken. It was done. |
4. Indsigten om misligholdelse ^top |
|
4. The Realization of Default ^top |
75:4.1 (842.3) Det himmelske liv på planeten var i bevægelse. Adam indså, at noget var galt, og han bad Eva komme afsides med ham i haven. Nu hørte Adam for første gang hele historien om den længe næret plan for at accelerere verdensforbedringen ved at handle samtidigt på to fronter: færdiggørelsen af den guddommelige plan i takt med implementeringen af Serapatatia projektet. |
|
75:4.1 (842.3) The celestial life of the planet was astir. Adam recognized that something was wrong, and he asked Eve to come aside with him in the Garden. And now, for the first time, Adam heard the entire story of the long-nourished plan for accelerating world improvement by operating simultaneously in two directions: the prosecution of the divine plan concomitantly with the execution of the Serapatatia enterprise. |
75:4.2 (842.4) Da den Materielle Søn og Datter således talte sammen i den månebelyste have, irettesatte "stemmen i haven" dem for ulydighed. Den stemme var ingen anden end min egen meddelelse til parret i Eden, at de havde overtrådt havens pagt; at de ikke havde adlydt Melkisedekernes anvisninger; at de havde gjort sig skyldige i misligholdelse i udførelsen af deres tillids eder til universets herskere. |
|
75:4.2 (842.4) And as the Material Son and Daughter thus communed in the moonlit Garden, “the voice in the Garden” reproved them for disobedience. And that voice was none other than my own announcement to the Edenic pair that they had transgressed the Garden covenant; that they had disobeyed the instructions of the Melchizedeks; that they had defaulted in the execution of their oaths of trust to the sovereign of the universe. |
75:4.3 (842.5) Eva havde givet samtykke til at deltage i udøvelsen af godt og ondt. Det er godt at udføre den guddommelige plan; synd er en bevidst overtrædelse af den guddommelige vilje; det onde er at uoverensstemmelse af planer og tilpasningsproblemer med efterfølgende disharmoni i universet og forvirring på planeten. |
|
75:4.3 (842.5) Eve had consented to participate in the practice of good and evil. Good is the carrying out of the divine plans; sin is a deliberate transgression of the divine will; evil is the misadaptation of plans and the maladjustment of techniques resulting in universe disharmony and planetary confusion. |
75:4.4 (842.6) Hver gang parret havde spist af frugten fra livets træ, var de blevet advaret af den bevogtende ærkeengel til ikke at give efter for Caligastias forslag om at kombinere godt og ondt. De var blevet således formanede: "Den dag, hvor du sammenblander godt og ondt, skal du helt sikkert blive som de dødelige af verden; du skal helt sikkert dø." |
|
75:4.4 (842.6) Every time the Garden pair had partaken of the fruit of the tree of life, they had been warned by the archangel custodian to refrain from yielding to the suggestions of Caligastia to combine good and evil. They had been thus admonished: “In the day that you commingle good and evil, you shall surely become as the mortals of the realm; you shall surely die.” |
75:4.5 (842.7) Eva havde fortalt Cano om denne ofte gentagne advarsel på det skæbnesvangre tidspunkt af deres hemmelige møde, men Cano, som ikke forstod vigtigheden eller betydningen af sådanne formaninger, havde forsikret hende om, at mænd og kvinder med gode motiver og sande hensigter ikke kunne gøre noget ondt; at hun helt sikkert ikke skulle dø, men hellere leve på ny i skikkelse af deres afkom, som ville vokse op til at velsigne og stabilisere verden. |
|
75:4.5 (842.7) Eve had told Cano of this oft-repeated warning on the fateful occasion of their secret meeting, but Cano, not knowing the import or significance of such admonitions, had assured her that men and women with good motives and true intentions could do no evil; that she should surely not die but rather live anew in the person of their offspring, who would grow up to bless and stabilize the world. |
75:4.6 (842.8) Selv om dette projekt til at modificere den guddommelige plan var blevet udtænkt og udført med oprigtighed og med kun de højeste motiver om verdens velfærd, var det et udtryk for at det var ondt, fordi den repræsenterede den forkerte måde at opnå retfærdige mål, fordi den afveg fra den rette vej, fra den guddommelige plan. |
|
75:4.6 (842.8) Even though this project of modifying the divine plan had been conceived and executed with entire sincerity and with only the highest motives concerning the welfare of the world, it constituted evil because it represented the wrong way to achieve righteous ends, because it departed from the right way, the divine plan. |
75:4.7 (843.1) Sandt var det, at Eva havde fundet Cano behageligt at se på, og hun indså alt, som hendes forfører lovede i form af "ny og øget viden om menneskelige anliggender og fremskyndet forståelse af den menneskelige natur som et supplement til forståelsen af den adamiske natur." |
|
75:4.7 (843.1) True, Eve had found Cano pleasant to the eyes, and she realized all that her seducer promised by way of “new and increased knowledge of human affairs and quickened understanding of human nature as supplemental to the comprehension of the Adamic nature.” |
75:4.8 (843.2) Jeg talte med den violette races far og mor den aften i haven, som i løbet af de triste omstændigheder blev min pligt. Jeg lyttede til hele historien om alt det, som førte frem til moder Evas misligholdelse og gav dem begge råd og vejledning om den øjeblikkelige situation. En del af denne rådgivning, fulgte de; andre fulgte de ikke. Denne konference fremstår i jeres skrifter som " Herren Gud kaldte på Adam og Eva i haven og sagde, "Hvor er du?" Det var skik hos senere generationer at tilskrive alt usædvanlige og ekstraordinært enten naturligt eller åndeligt, for at være Guds personlige indgriben. |
|
75:4.8 (843.2) I talked to the father and mother of the violet race that night in the Garden as became my duty under the sorrowful circumstances. I listened fully to the recital of all that led up to the default of Mother Eve and gave both of them advice and counsel concerning the immediate situation. Some of this advice they followed; some they disregarded. This conference appears in your records as “the Lord God calling to Adam and Eve in the Garden and asking, ‘Where are you?’” It was the practice of later generations to attribute everything unusual and extraordinary, whether natural or spiritual, directly to the personal intervention of the Gods. |
5. Konsekvenserne af misligholdelsen ^top |
|
5. Repercussions of Default ^top |
75:5.1 (843.3) Evas desillusion var virkelig patetisk. Adam indså til fulde situationens alvor, og selv om hans hjerte var sønderknust og modløst, havde han kun medlidenhed og sympati for sin vildfarne kone. |
|
75:5.1 (843.3) Eve’s disillusionment was truly pathetic. Adam discerned the whole predicament and, while heartbroken and dejected, entertained only pity and sympathy for his erring mate. |
75:5.2 (843.4) I sin fortvivlelse indså han deres fiasko, så dagen efter Evas fejltrin, opsøgte Adam Laotta, den højt begavet Noditkvinde, som var leder af de vestlige skoler i haven, og med overlæg begik han den samme dumhed som Eva. Du må ikke misforstå; Adam blev ikke bedraget; han vidste præcis, hvad han gjorde. Han havde bevidst valgt at dele skæbne med Eva. Han elskede sin kone med en overmenneskelig hengivenhed, og tanken om muligheden for en ensom nattevagt på Urantia uden hende var mere end han kunne bære. |
|
75:5.2 (843.4) It was in the despair of the realization of failure that Adam, the day after Eve’s misstep, sought out Laotta, the brilliant Nodite woman who was head of the western schools of the Garden, and with premeditation committed the folly of Eve. But do not misunderstand; Adam was not beguiled; he knew exactly what he was about; he deliberately chose to share the fate of Eve. He loved his mate with a supermortal affection, and the thought of the possibility of a lonely vigil on Urantia without her was more than he could endure. |
75:5.3 (843.5) Da de hørte, hvad der var sket med Eva, blev de rasende indbyggere i haven uregerlige; de erklærede krig mod det nærliggende Noditsamfund. De stormede ud gennem porten til Eden og overfaldt disse uforberedte mennesker, og ødelagde dem fuldstændigt - ikke en mand, kvinde eller barn blev skånet. Cano, far til den endnu ufødte Kain, omkom også. |
|
75:5.3 (843.5) When they learned what had happened to Eve, the infuriated inhabitants of the Garden became unmanageable; they declared war on the near-by Nodite settlement. They swept out through the gates of Eden and down upon these unprepared people, utterly destroying them—not a man, woman, or child was spared. And Cano, the father of Cain yet unborn, also perished. |
75:5.4 (843.6) Da Serapatatia indså, hvad der var sket, blev han overvældet af den store forfærdelse og ude af sig selv af angst og anger. Den næste dag druknede han sig i den store flod. |
|
75:5.4 (843.6) Upon the realization of what had happened, Serapatatia was overcome with consternation and beside himself with fear and remorse. The next day he drowned himself in the great river. |
75:5.5 (843.7) Adams børn søgte at trøste deres mor, der var ude af sig selv mens deres far vandrede i ensomhed i tredive dage. Ved afslutning af denne tid gjorde dommen sig gældende, og Adam vendte tilbage til sit hjem og begyndte at planlægge deres fremtidige fremgangsmåde. |
|
75:5.5 (843.7) The children of Adam sought to comfort their distracted mother while their father wandered in solitude for thirty days. At the end of that time judgment asserted itself, and Adam returned to his home and began to plan for their future course of action. |
75:5.6 (843.8) Konsekvenserne af vildledte forældres tåbeligheder deles ofte af deres uskyldige børn. Adams og Evas ærlige og ædle sønner og døtre blev overvældet af ubeskrivelige sorg af den ufattelige tragedie, som så pludseligt og hensynsløst var blevet påtvunget dem. Det tog mere end halvtreds år for den ældre af disse børn at komme sig over den sorg og modgang af disse tragiske dage, og især fra angsten i løbet af de tredive dage, hvor deres far var fraværende fra hjemmet, samtidigt som deres forvirrede mor levede i fuldstændig uvidenhed om hans opholdssted eller skæbne. |
|
75:5.6 (843.8) The consequences of the follies of misguided parents are so often shared by their innocent children. The upright and noble sons and daughters of Adam and Eve were overwhelmed by the inexplicable sorrow of the unbelievable tragedy which had been so suddenly and so ruthlessly thrust upon them. Not in fifty years did the older of these children recover from the sorrow and sadness of those tragic days, especially the terror of that period of thirty days during which their father was absent from home while their distracted mother was in complete ignorance of his whereabouts or fate. |
75:5.7 (843.9) Disse samme 30 dage var som mange års sorg og lidelse til Eva. Aldrig genvandt denne ædle sjæl helt sig selv fra virkningerne af den ulidelige periode med psykiske lidelser og åndelig sorg. Ingen del af deres efterfølgende afsavn og materielle vanskeligheder kunne i Evas hukommelse nogensinde sammenlignes med de forfærdelige dage og frygtelige nætter af ensomhed og uudholdelig usikkerhed. Hun hørte om Serapatatias overilede handling og vidste ikke, om hendes mand i sorg havde taget sit eget liv eller om han var blevet fjernet fra verden som gengældelse for hendes fejltrin. Da Adam vendte tilbage, oplevede Eva en tilfredsstillelse af glæde og taknemmelighed, der aldrig blev overskygget af deres lange og vanskelige livstids partnerskab fyldt med besværlig tjeneste. |
|
75:5.7 (843.9) And those same thirty days were as long years of sorrow and suffering to Eve. Never did this noble soul fully recover from the effects of that excruciating period of mental suffering and spiritual sorrow. No feature of their subsequent deprivations and material hardships ever began to compare in Eve’s memory with those terrible days and awful nights of loneliness and unbearable uncertainty. She learned of the rash act of Serapatatia and did not know whether her mate had in sorrow destroyed himself or had been removed from the world in retribution for her misstep. And when Adam returned, Eve experienced a satisfaction of joy and gratitude that never was effaced by their long and difficult life partnership of toiling service. |
75:5.8 (844.1) Tiden gik, men Adam ikke var sikker på arten af deres handling, indtil halvfjerds dage efter Eva misligholdelse var gået, da Melkisedek forvalterne vendte tilbage til Urantia og overtog forvaltningsretten over verdens anliggender. Da vidste han, at de havde fejlet. |
|
75:5.8 (844.1) Time passed, but Adam was not certain of the nature of their offense until seventy days after the default of Eve, when the Melchizedek receivers returned to Urantia and assumed jurisdiction over world affairs. And then he knew they had failed. |
75:5.9 (844.2) Adskillelige flere vanskeligheder var tiltagende. Nyheden om udslettelsen af Noditsamfundet tæt på Eden nåede snart Serapatatia hjemstamme mod nord, og snart samlede der sig en stor hærskare for at marchere mod haven. Det blev starten på en lang og bitter krig mellem Adamiterne og Noditerne, for disse fjendtligheder fortsatte længe efter at Adam og hans tilhængere havde emigreret til den anden have i Eufrat dalen. Der var intens og vedvarende "fjendskab mellem den mand og kvinden, mellem hans sæd og hendes sæd." |
|
75:5.9 (844.2) But still more trouble was brewing: The news of the annihilation of the Nodite settlement near Eden was not slow in reaching the home tribes of Serapatatia to the north, and presently a great host was assembling to march on the Garden. And this was the beginning of a long and bitter warfare between the Adamites and the Nodites, for these hostilities kept up long after Adam and his followers emigrated to the second garden in the Euphrates valley. There was intense and lasting “enmity between that man and the woman, between his seed and her seed.” |
6. Adam og eva forlader haven ^top |
|
6. Adam and Eve Leave the Garden ^top |
75:6.1 (844.3) Da Adam lærte at Noditerne nærmede sig, søgte han råd hos Melkisedekerne, men de nægtede at rådgive ham, men fortalte ham at han skulle gøre, som han mente bedst og lovende deres venlige samarbejde, så langt som muligt, uanset hvilken vej, han valgte. Melkisedekerne var blevet forbudt at forstyrre Adams og Evas personlige planer. |
|
75:6.1 (844.3) When Adam learned that the Nodites were on the march, he sought the counsel of the Melchizedeks, but they refused to advise him, only telling him to do as he thought best and promising their friendly co-operation, as far as possible, in any course he might decide upon. The Melchizedeks had been forbidden to interfere with the personal plans of Adam and Eve. |
75:6.2 (844.4) Adam vidste, at han og Eva havde fejlet; tilstedeværelsen af de Melkisedekske forvaltere fortalte ham dette, selv om han stadig intet vidste om deres personlige status eller fremtidige skæbne. Han holdt en hel aftenskonference med omkring tolvhundrede loyale tilhængere, som forpligtede sig til at følge deres leder, og den næste dag ved middagstid gik disse pilgrimme ud fra Eden i søgen efter nye boliger. Adam havde ingen lyst til krig og valgte derfor at forlade det første have uden modstand til Noditerne. |
|
75:6.2 (844.4) Adam knew that he and Eve had failed; the presence of the Melchizedek receivers told him that, though he still knew nothing of their personal status or future fate. He held an all-night conference with some twelve hundred loyal followers who pledged themselves to follow their leader, and the next day at noon these pilgrims went forth from Eden in quest of new homes. Adam had no liking for war and accordingly elected to leave the first garden to the Nodites unopposed. |
75:6.3 (844.5) Karavanen fra Eden blev standset på den tredje dag af deres rejse fra haven af de serafiske transporters ankomst fra Jerusem. For første gang blev Adam og Eva underrettet om, hvad der skulle ske med deres børn. Mens transporterne ventede, blev de børn, som havde nået valgretsalderen (tyve år) givet mulighed for at forblive på Urantia med deres forældre eller komme i oplæring af de Højeste i Norlatiadek. To tredjedele valgte at begive sig til Edentia; omkring en tredjedel valgte at blive hos deres forældre. Alle børn under valgretsalderen alder blev taget til Edentia. Ingen kunne betragte den sorgfulde afsked mellem denne Materielle Søn og Datter og deres børn uden at indse, at vejen for overtræderen er hårdt. Disse efterkommere af Adam og Eva er nu på Edentia; Vi ved ikke, hvad der vil ske med dem. |
|
75:6.3 (844.5) The Edenic caravan was halted on the third day out from the Garden by the arrival of the seraphic transports from Jerusem. And for the first time Adam and Eve were informed of what was to become of their children. While the transports stood by, those children who had arrived at the age of choice (twenty years) were given the option of remaining on Urantia with their parents or of becoming wards of the Most Highs of Norlatiadek. Two thirds chose to go to Edentia; about one third elected to remain with their parents. All children of prechoice age were taken to Edentia. No one could have beheld the sorrowful parting of this Material Son and Daughter and their children without realizing that the way of the transgressor is hard. These offspring of Adam and Eve are now on Edentia; we do not know what disposition is to be made of them. |
75:6.4 (844.6) Det var en bedrøvet, åh så bedrøvet karavane som forberedte sig på at fortsætte rejsen. Kunne noget have været mere tragisk! At være kommet til en verden i så store forhåbninger, at have været så positivt modtaget, og derefter i vanære at begive sig væk fra Eden, kun for at tabe mere end tre fjerdedele af deres børn, selv før de havde fundet et nyt sted at bosætte sig på! |
|
75:6.4 (844.6) It was a sad, sad caravan that prepared to journey on. Could anything have been more tragic! To have come to a world in such high hopes, to have been so auspiciously received, and then to go forth in disgrace from Eden, only to lose more than three fourths of their children even before finding a new abiding place! |
7. Adams og evas degradering ^top |
|
7. Degradation of Adam and Eve ^top |
75:7.1 (845.1) Det var mens karavanen fra Eden blev stoppet, at Adam og Eva blev underrettet om karakteren af deres overtrædelser og rådgivet om deres skæbne. Gabriel åbenbarede sig for at afsige dom. Det var dommen: De planetariske Adam og Eva af Urantia blev dømt for misligholdelse; de havde overtrådt pagten om deres formynderskab som herskere over denne beboede verden. |
|
75:7.1 (845.1) It was while the Edenic caravan was halted that Adam and Eve were informed of the nature of their transgressions and advised concerning their fate. Gabriel appeared to pronounce judgment. And this was the verdict: The Planetary Adam and Eve of Urantia are adjudged in default; they have violated the covenant of their trusteeship as the rulers of this inhabited world. |
75:7.2 (845.2) Selvom de blev nedslået ved følelsen af skyld, glædede Adam og Eva sig over meddelelsen om, at deres dommere på Salvington havde frikendt dem fra alle anklager om at have vist "foragt for universets styre." De havde ikke gjort sig skyldig i oprør. |
|
75:7.2 (845.2) While downcast by the sense of guilt, Adam and Eve were greatly cheered by the announcement that their judges on Salvington had absolved them from all charges of standing in “contempt of the universe government.” They had not been held guilty of rebellion. |
75:7.3 (845.3) Parret fra Eden fik oplyst, at de havde degraderet sig selv til status af dødelige i verden; at de fremover måtte leve som mand og kvinde på Urantia og indrette sig på fremtiden for verdens menneskeracers for deres egen fremtid. |
|
75:7.3 (845.3) The Edenic pair were informed that they had degraded themselves to the status of the mortals of the realm; that they must henceforth conduct themselves as man and woman of Urantia, looking to the future of the world races for their future. |
75:7.4 (845.4) Længe før Adam og Eva forlod Jerusem, havde deres instruktører indgående forklaret for dem konsekvenserne af enhver væsentlig afvigelse fra de guddommelige planer. Jeg havde personligt og gentagne gange advaret dem, både før og efter de ankom på Urantia, at en nedsættelse til status af dødeligt kød ville være det sikre resultat, den uundgåelige straf, som altid vil følge misligholdelse i udførelsen af deres planetariske mission. Men det er vigtig at forstå, at Sønnerne af de materielle klasser er udødelige for at få en klar forståelse af konsekvenserne som ledsagede Adams og Evas misligholdelse. |
|
75:7.4 (845.4) Long before Adam and Eve left Jerusem, their instructors had fully explained to them the consequences of any vital departure from the divine plans. I had personally and repeatedly warned them, both before and after they arrived on Urantia, that reduction to the status of mortal flesh would be the certain result, the sure penalty, which would unfailingly attend default in the execution of their planetary mission. But a comprehension of the immortality status of the material order of sonship is essential to a clear understanding of the consequences attendant upon the default of Adam and Eve. |
75:7.5 (845.5) 1. Adam og Eva, ligesom deres medmennesker på Jerusem, opretholdt deres udødelige status gennem intellektuel forbindelse med Åndens sinds tyngdekraftskredsløb. Når denne livsvigtige næring brydes af mental forstyrrelse, så mistes udødelighedsstatussen uanset på hvilken åndelig niveau det skabte væsen befinder sig, Status som dødelig efterfulgt af fysisk opløsning var den uundgåelige konsekvens af Adams og Evas intellektuelle misligholdelse. |
|
75:7.5 (845.5) 1. Adam and Eve, like their fellows on Jerusem, maintained immortal status through intellectual association with the mind-gravity circuit of the Spirit. When this vital sustenance is broken by mental disjunction, then, regardless of the spiritual level of creature existence, immortality status is lost. Mortal status followed by physical dissolution was the inevitable consequence of the intellectual default of Adam and Eve. |
75:7.6 (845.6) 2. Mens den Materielle Søn og Datter på Urantia, også var personaliserede i lignelse af de kødelige væsener af denne verden, så var de også afhængige af et dobbelt cirkulationssystem, det ene som følge af deres fysiske natur, det anden fra den superenergi lagret i frugten af livets træ. Altid havde den bevogtende ærkeenglen formanede Adam og Eva, at misligholdelse af tillid ville kulminere i nedbrydning af status og adgang til denne energikilde blev nægtet dem efter deres misligholdelse. |
|
75:7.6 (845.6) 2. The Material Son and Daughter of Urantia, being also personalized in the similitude of the mortal flesh of this world, were further dependent on the maintenance of a dual circulatory system, the one derived from their physical natures, the other from the superenergy stored in the fruit of the tree of life. Always had the archangel custodian admonished Adam and Eve that default of trust would culminate in degradation of status, and access to this source of energy was denied them subsequent to their default. |
75:7.7 (845.7) Det lykkedes Caligastia at få Adam og Eva i fælden, men han nåede ikke at udrette sit formål at føre dem ind til åbent oprør mod universets styre. Hvad de havde gjort var faktisk ondt, men de var aldrig skyldig i foragt for sandheden, ej heller engagerede de sig bevidst i oprør mod den Universelle Faders og hans Skabersøns retfærdige styre. |
|
75:7.7 (845.7) Caligastia did succeed in trapping Adam and Eve, but he did not accomplish his purpose of leading them into open rebellion against the universe government. What they had done was indeed evil, but they were never guilty of contempt for truth, neither did they knowingly enlist in rebellion against the righteous rule of the Universal Father and his Creator Son. |
8. Det såkaldte syndefald ^top |
|
8. The So-Called Fall of Man ^top |
75:8.1 (845.8) Adam og Evas fald fra deres Materielle Sønners høje status ned til det dødelige menneskes ydmyge position. Men det var ikke syndefaldet. Menneskeheden er blevet forbedret på trods af de umiddelbare konsekvenser af den Adamiske misligholdelse. Selv om den guddommelige plan for at give den violette race til folkene på Urantia mislykkedes, har de dødelige racer haft en enormt fordel af det begrænsede bidrag, som Adam og hans efterkommere overlod til menneskeracerne på Urantia. |
|
75:8.1 (845.8) Adam and Eve did fall from their high estate of material sonship down to the lowly status of mortal man. But that was not the fall of man. The human race has been uplifted despite the immediate consequences of the Adamic default. Although the divine plan of giving the violet race to the Urantia peoples miscarried, the mortal races have profited enormously from the limited contribution which Adam and his descendants made to the Urantia races. |
75:8.2 (846.1) Der har ikke været noget "syndefald". Menneskehedens historie er en progressiv udvikling og efter den Adamiske overdragelse var verdens befolkninger stærkt forbedret i forhold til deres tidligere biologiske tilstand. De mere højerestående slægter på Urantia indeholder nu arvefaktorer som nedstammer fra så mange som fire separate kilder: Andoniter, Sangikracerne, Noditer og Adamiter. |
|
75:8.2 (846.1) There has been no “fall of man.” The history of the human race is one of progressive evolution, and the Adamic bestowal left the world peoples greatly improved over their previous biologic condition. The more superior stocks of Urantia now contain inheritance factors derived from as many as four separate sources: Andonite, Sangik, Nodite, and Adamic. |
75:8.3 (846.2) Adam bør ikke betragtes som årsagen til en forbandelse over den menneskelige race. Selv om han mislykkes med at bringe den guddommelige plan fremad, selv om han brød sin pagt med Guddommen, og selv om der ikke råder nogen tvivl om at han og hans kone helt sikkert blev nedgraderet i væsenstatus, trods alt dette, gjorde deres bidrag til menneskeheden meget for at føre civilisationen på Urantia fremad. |
|
75:8.3 (846.2) Adam should not be regarded as the cause of a curse on the human race. While he did fail in carrying forward the divine plan, while he did transgress his covenant with Deity, while he and his mate were most certainly degraded in creature status, notwithstanding all this, their contribution to the human race did much to advance civilization on Urantia. |
75:8.4 (846.3) Ved en vurderingen af resultaterne af den Adamiske mission i jeres verden, fordrer retfærdighed at man tager hensyn til tilstanden på planeten. Adam blev konfronteret med en så godt som håbløs opgave, da, han sammen med sin smukke kone, blev transporteret fra Jerusem til denne mørke og forvirrede planet. Hvis de havde været styret af Melkisedekerne og deres partners råd, og hvis de havde været mere tålmodige, ville de til sidst have mødtes med fremgang. Men Eva lyttede til den snigende propaganda om personlig uafhængighed og planetarisk handlefrihed. Hun blev forledt til at eksperimentere med livsplasma af den materielle klasse af Sønnerne, da hun tillod dette betroede liv til på et tidligt tidspunkt at blive blandet med den daværende blandet form af Livsbærernes oprindelige livsmønster, hvilket tidligere havde været kombineret med livsmønstret hos de reproducerende væsener som engang var knyttet til Planetprinsens personale. |
|
75:8.4 (846.3) In estimating the results of the Adamic mission on your world, justice demands the recognition of the condition of the planet. Adam was confronted with a well-nigh hopeless task when, with his beautiful mate, he was transported from Jerusem to this dark and confused planet. But had they been guided by the counsel of the Melchizedeks and their associates, and had they been more patient, they would have eventually met with success. But Eve listened to the insidious propaganda of personal liberty and planetary freedom of action. She was led to experiment with the life plasm of the material order of sonship in that she allowed this life trust to become prematurely commingled with that of the then mixed order of the original design of the Life Carriers which had been previously combined with that of the reproducing beings once attached to the staff of the Planetary Prince. |
75:8.5 (846.4) Aldrig, under hele din opstigning til Paradiset, vil du vinde noget gennem utålmodige forsøg på at omgå den etablerede og guddommelige plan ved at tage genveje, personlige opfindelser eller andre påfund til forbedring for at forbedre fuldkommenhedens vej, som fører til fuldkommenhed, og er evig fuldkommen. |
|
75:8.5 (846.4) Never, in all your ascent to Paradise, will you gain anything by impatiently attempting to circumvent the established and divine plan by short cuts, personal inventions, or other devices for improving on the way of perfection, to perfection, and for eternal perfection. |
75:8.6 (846.5) Alt i alt har der sandsynligvis aldrig været en planet i hele Nebadon hvor visdom har lidt et mere skuffende forlis. Men det er ikke overraskende, at disse fejltrin opstår i forbindelse med anliggender af de evolutionære universer. Vi er en del af en gigantisk skabelse, og det er ikke mærkeligt, at alt ikke fungerer perfekt; vores univers blev ikke skabt fuldkommen. Fuldkommenhed er vores evige mål, ikke vores oprindelse. |
|
75:8.6 (846.5) All in all, there probably never was a more disheartening miscarriage of wisdom on any planet in all Nebadon. But it is not surprising that these missteps occur in the affairs of the evolutionary universes. We are a part of a gigantic creation, and it is not strange that everything does not work in perfection; our universe was not created in perfection. Perfection is our eternal goal, not our origin. |
75:8.7 (846.6) Hvis dette var et mekanistisk univers, hvis den første Store Kilde og Center kun var en kraft og ikke også en personlighed, hvis hele skabelsen var en stor sammenlægning af fysisk materie domineret af præcise love karakteriseret ved uforanderlige energifunktioner, så kunne perfektion måske opnås, selv hvis universets status er ufuldstændig. Der ville ikke være uenighed; der ville ikke være nogen friktion. Men i vores udviklende univers af relativ fuldkommenhed og ufuldkommenhed glæder vi os over, at uenighed og misforståelser er mulige, for derved fremkommer personlighedens tilstedeværelse og effekt i universet. Hvis vores skabelse er en eksistens, der styres af personlighed, så kan du være sikker på mulighederne for personlighedens overlevelse, avancement, og sejre; vi kan være sikre på personlighedens vækst, erfaring og fortsatte eventyr. Hvilket vidunderligt univers, der er personlig og progressiv, ikke blot mekanisk eller passivt perfekt! |
|
75:8.7 (846.6) If this were a mechanistic universe, if the First Great Source and Center were only a force and not also a personality, if all creation were a vast aggregation of physical matter dominated by precise laws characterized by unvarying energy actions, then might perfection obtain, even despite the incompleteness of universe status. There would be no disagreement; there would be no friction. But in our evolving universe of relative perfection and imperfection we rejoice that disagreement and misunderstanding are possible, for thereby is evidenced the fact and the act of personality in the universe. And if our creation is an existence dominated by personality, then can you be assured of the possibilities of personality survival, advancement, and achievement; we can be confident of personality growth, experience, and adventure. What a glorious universe, in that it is personal and progressive, not merely mechanical or even passively perfect! |
75:8.8 (846.7) [Præsenteret af Solonia, den serafiske "stemme i haven."] |
|
75:8.8 (846.7) [Presented by Solonia, the seraphic “voice in the Garden.”] |