Kapitel 99 |
|
Paper 99 |
Sociale Problemer I Religionen |
|
The Social Problems of Religion |
99:0.1 (1086.1) RELIGIONEN opfylder sin højeste samfundsmæssige opgave, når den har mindst forbindelse med verdslige institutioner i samfundet. Da de sociale reformer i tidligere tider, stort set var begrænset til de moralske områder, behøvede religionen ikke at justere sin holdning til omfattende ændringer i de økonomiske og politiske systemer. Religionens største problem var bestræbelserne på at erstatte ondt med godt indenfor den politiske og økonomiske kulturs eksisterende sociale orden. Religionen har dermed indirekte haft tendens til at opretholde den etablerede samfundsorden, for at fremme opretholdelsen af den eksisterende type af civilisation. |
|
99:0.1 (1086.1) RELIGION achieves its highest social ministry when it has least connection with the secular institutions of society. In past ages, since social reforms were largely confined to the moral realms, religion did not have to adjust its attitude to extensive changes in economic and political systems. The chief problem of religion was the endeavor to replace evil with good within the existing social order of political and economic culture. Religion has thus indirectly tended to perpetuate the established order of society, to foster the maintenance of the existent type of civilization. |
99:0.2 (1086.2) Religionen bør ikke være direkte i kontakt enten med etablering af nye samfundsordninger eller med bevarelsen af gamle. Sand religion modsætter sig vold som en teknik for samfundsudvikling, men den modsætter sig ikke samfundets intelligente forsøg på at tilpasse sine procedurer og justere dets institutioner til nye økonomiske forhold og kulturelle behov. |
|
99:0.2 (1086.2) But religion should not be directly concerned either with the creation of new social orders or with the preservation of old ones. True religion does oppose violence as a technique of social evolution, but it does not oppose the intelligent efforts of society to adapt its usages and adjust its institutions to new economic conditions and cultural requirements. |
99:0.3 (1086.3) Religionen godkendte faktisk de lejlighedsvise sociale reformer af tidligere århundreder, men i det tyvende århundrede er det nødvendig at opfordre den til at tilpasse sig til de omfattende og vedvarende sociale forandringer. Levevilkårene ændrer sig så hurtigt, at institutionelle ændringer i høj grad skal fremskyndes, og religionen må derfor hurtigere fremskynde sin tilpasning til denne nye og stadigt skiftende sociale orden. |
|
99:0.3 (1086.3) Religion did approve the occasional social reforms of past centuries, but in the twentieth century it is of necessity called upon to face adjustment to extensive and continuing social reconstruction. Conditions of living alter so rapidly that institutional modifications must be greatly accelerated, and religion must accordingly quicken its adaptation to this new and ever-changing social order. |
1. Religion og social genopbygning ^top |
|
1. Religion and Social Reconstruction ^top |
99:1.1 (1086.4) Mekaniske opfindelser og formidlingen af viden modificerer civilisationen; visse økonomiske justeringer og sociale forandringer er bydende nødvendigt, hvis en kulturel katastrofe skal undgås. Denne nye og fremkommende sociale orden, vil ikke tilfredsstillende stabilisere sig for et årtusinde. Den menneskelige race skal vænne sig til en følge af ændringer, justeringer og tilpasninger. Menneskeheden er på march mod en ny og åbenbaret planetarisk skæbne. |
|
99:1.1 (1086.4) Mechanical inventions and the dissemination of knowledge are modifying civilization; certain economic adjustments and social changes are imperative if cultural disaster is to be avoided. This new and oncoming social order will not settle down complacently for a millennium. The human race must become reconciled to a procession of changes, adjustments, and readjustments. Mankind is on the march toward a new and unrevealed planetary destiny. |
99:1.2 (1086.5) Religionen skal blive en kraftig indflydelse på moralsk stabilitet og åndelig progression og fungerer dynamisk midt i disse omskiftelige forhold, der konstant ændrer sig og uendelig økonomiske justeringer, som aldrig ophører. |
|
99:1.2 (1086.5) Religion must become a forceful influence for moral stability and spiritual progression functioning dynamically in the midst of these ever-changing conditions and never-ending economic adjustments. |
99:1.3 (1086.6) Samfundet på Urantia kan aldrig håbe på at slå sig ned som i tidligere aldre. Det sociale skib er dampet ud af traditionens beskyttede bugter og er begyndt sit rejse på den evolutionære skæbnes åbne hav; og aldrig før i verdens historie har menneskets sjæl, som nu, nøje undersøgt deres moralske kort og omhyggeligt observeret det religiøse rettesnors kompas. Religionens altoverskyggende opgave som social indflydelse er at stabilisere menneskehedens idealer i disse farlige tider med overgangen fra en fase af civilisationen til en anden, fra et niveau af kultur til en anden. |
|
99:1.3 (1086.6) Urantia society can never hope to settle down as in past ages. The social ship has steamed out of the sheltered bays of established tradition and has begun its cruise upon the high seas of evolutionary destiny; and the soul of man, as never before in the world’s history, needs carefully to scrutinize its charts of morality and painstakingly to observe the compass of religious guidance. The paramount mission of religion as a social influence is to stabilize the ideals of mankind during these dangerous times of transition from one phase of civilization to another, from one level of culture to another. |
99:1.4 (1087.1) Religionen har ingen nye opgaver at udføre, men den har en presserende opgave til at fungere som en klog vejledning og erfaren rådgiver i alle disse nye og hurtigt skiftende menneskelige situationer. Samfundet bliver mere mekanisk, mere kompakt, mere kompleks, og mere kritisk afhængige af hinanden. Religionen skal fungere for at forhindre disse nye og tætte gensidige forhold fra at blive gensidigt tilbageskridt eller endda destruktive. Religionen skal fungere som det kosmiske salt, der forhindrer gæringsfremkaldende progression fra at ødelægge den kulturelle smag af civilisationen. Disse nye sociale relationer og økonomiske omvæltninger kan resultere i varig broderskab kun ved hjælp af religionens indsats. |
|
99:1.4 (1087.1) Religion has no new duties to perform, but it is urgently called upon to function as a wise guide and experienced counselor in all of these new and rapidly changing human situations. Society is becoming more mechanical, more compact, more complex, and more critically interdependent. Religion must function to prevent these new and intimate interassociations from becoming mutually retrogressive or even destructive. Religion must act as the cosmic salt which prevents the ferments of progression from destroying the cultural savor of civilization. These new social relations and economic upheavals can result in lasting brotherhood only by the ministry of religion. |
99:1.5 (1087.2) En gudløse humanisme er, menneskeligt talt, en ædel gestus, men sand religion er den eneste magt, der varigt kan øge en social gruppes modtagelighed for andre gruppers behov og lidelser. I fortiden, kunne institutionel religion forblive passiv, mens de øverste samfundslag vendte det døve øre til lidelser og undertrykkelse af det hjælpeløse nedre lag, men i moderne tid er disse lavere sociale klasser ikke længere så frygtelig uvidende og heller ikke så politisk hjælpeløse. |
|
99:1.5 (1087.2) A godless humanitarianism is, humanly speaking, a noble gesture, but true religion is the only power which can lastingly increase the responsiveness of one social group to the needs and sufferings of other groups. In the past, institutional religion could remain passive while the upper strata of society turned a deaf ear to the sufferings and oppression of the helpless lower strata, but in modern times these lower social orders are no longer so abjectly ignorant nor so politically helpless. |
99:1.6 (1087.3) Religionen må ikke blive økologisk involveret i det verdslige arbejde for social genopbygning og økonomisk reorganisering. Men den skal aktivt holde trit med alle disse fremskridt i civilisationen ved klart og energisk at udtrykke sine omformulerede moralske mandater og åndelige forskrifter, dens gradvise filosofi om menneskets liv og transcendente overlevelse. Ånden i religionen er evig, men dens udtryksform skal tilpasses hver gang det menneskelige sprogs ordbog revideres. |
|
99:1.6 (1087.3) Religion must not become organically involved in the secular work of social reconstruction and economic reorganization. But it must actively keep pace with all these advances in civilization by making clear-cut and vigorous restatements of its moral mandates and spiritual precepts, its progressive philosophy of human living and transcendent survival. The spirit of religion is eternal, but the form of its expression must be restated every time the dictionary of human language is revised. |
2. Den institutionelle religions svaghed ^top |
|
2. Weakness of Institutional Religion ^top |
99:2.1 (1087.4) Institutionel religion kan ikke give inspiration og lederskab i denne forestående verdensomspændende sociale genopbygning og økonomisk reorganisering, fordi den desværre er blevet mere eller mindre en organisk del af den sociale orden og det økonomiske system, der er bestemt til at undergå genopbygning. Kun den virkelige religion i form af personlige åndelige erfaring kan fungere hjælpsomt og kreativt i den nuværende krise i civilisationen. |
|
99:2.1 (1087.4) Institutional religion cannot afford inspiration and provide leadership in this impending world-wide social reconstruction and economic reorganization because it has unfortunately become more or less of an organic part of the social order and the economic system which is destined to undergo reconstruction. Only the real religion of personal spiritual experience can function helpfully and creatively in the present crisis of civilization. |
99:2.2 (1087.5) Institutionel religion er nu kørt fast i en ond cirkel. Den kan ikke rekonstruere samfundet uden først at rekonstruere sig selv; og da den er en integrerende del af den etablerede orden, kan den ikke rekonstruere sig selv før samfundet er blevet radikalt rekonstrueret. |
|
99:2.2 (1087.5) Institutional religion is now caught in the stalemate of a vicious circle. It cannot reconstruct society without first reconstructing itself; and being so much an integral part of the established order, it cannot reconstruct itself until society has been radically reconstructed. |
99:2.3 (1087.6) Religionsudøverne skal fungere i samfundet, i industrien, og i politik som individer, ikke som grupper, selskaber, eller institutioner. En religiøs gruppe, som forudsætter at fungere udenfor de religiøse aktiviteter, bliver straks et politisk parti, en økonomisk organisation, eller en social institution. Religiøs kollektivisme skal begrænse sin indsats til fremme af religiøse formål. |
|
99:2.3 (1087.6) Religionists must function in society, in industry, and in politics as individuals, not as groups, parties, or institutions. A religious group which presumes to function as such, apart from religious activities, immediately becomes a political party, an economic organization, or a social institution. Religious collectivism must confine its efforts to the furtherance of religious causes. |
99:2.4 (1087.7) Religiøse er på ingen måde mere værdifulde end ikke religiøse i sociale genopbygnings opgaver, undtagen i det omfang, at deres religion har givet dem en forbedret kosmisk forudseenhed og begavet dem med at højere sociale visdom, som er født af et oprigtigt ønske om at elske Gud over alt og at elske ethvert menneske som en bror i det himmelske rige. En ideel social orden er en, hvor ethvert menneske elsker sin næste som sig selv. |
|
99:2.4 (1087.7) Religionists are of no more value in the tasks of social reconstruction than nonreligionists except in so far as their religion has conferred upon them enhanced cosmic foresight and endowed them with that superior social wisdom which is born of the sincere desire to love God supremely and to love every man as a brother in the heavenly kingdom. An ideal social order is that in which every man loves his neighbor as he loves himself. |
99:2.5 (1087.8) Den institutionaliserede kirke har måske forekommet i fortiden at tjene samfundet ved at forherlige de etablerede politiske og økonomiske systemer, men den skal hurtigt ophøre med sådanne handlinger, hvis den skal overleve. Dens eneste rigtige holdning består i undervisningen af ikke-vold, læren om fredelig udvikling i stedet for voldelig revolution - fred på jorden og god vilje blandt alle mennesker. |
|
99:2.5 (1087.8) The institutionalized church may have appeared to serve society in the past by glorifying the established political and economic orders, but it must speedily cease such action if it is to survive. Its only proper attitude consists in the teaching of nonviolence, the doctrine of peaceful evolution in the place of violent revolution—peace on earth and good will among all men. |
99:2.6 (1088.1) Den moderne religion finder det vanskeligt at tilpasse sin holdning til de hastigt skiftende sociale forandringer kun fordi den har tilladt sig at blive så grundigt traditionsbunden, dogmatiseret, og institutionaliseret. Den levende erfaringens religion finder ingen problemer med at holde sig foran alle disse sociale forandringer og økonomiske omvæltninger, i hvis midte den stadig fungerer som en moralsk stabilisator, social vejledning og åndelig pilot. Sand religion overfører fra den ene tidsalder til en anden den kultur som er af værdi, og den visdom, som er født af oplevelsen af at kende Gud og stræbe efter at blive som ham. |
|
99:2.6 (1088.1) Modern religion finds it difficult to adjust its attitude toward the rapidly shifting social changes only because it has permitted itself to become so thoroughly traditionalized, dogmatized, and institutionalized. The religion of living experience finds no difficulty in keeping ahead of all these social developments and economic upheavals, amid which it ever functions as a moral stabilizer, social guide, and spiritual pilot. True religion carries over from one age to another the worth-while culture and that wisdom which is born of the experience of knowing God and striving to be like him. |
3. Religionen og religionsudøveren ^top |
|
3. Religion and the Religionist ^top |
99:3.1 (1088.2) Den tidlige kristendom var helt fri for alle borgerlige forviklinger, sociale forpligtelser og økonomiske alliancer. Det var først den senere institutionaliserede kristendom som blev en organisk del af det politiske og sociale struktur af den vestlige civilisation. |
|
99:3.1 (1088.2) Early Christianity was entirely free from all civil entanglements, social commitments, and economic alliances. Only did later institutionalized Christianity become an organic part of the political and social structure of Occidental civilization. |
99:3.2 (1088.3) Himmeriget er hverken en social eller økonomisk orden; det er et rent åndeligt broderskab af individer som kender Gud. Sandt nok, et sådan broderskab er i sig selv et nyt og fantastisk socialt fænomen ledsaget af forbløffende politiske og økonomiske konsekvenser. |
|
99:3.2 (1088.3) The kingdom of heaven is neither a social nor economic order; it is an exclusively spiritual brotherhood of God-knowing individuals. True, such a brotherhood is in itself a new and amazing social phenomenon attended by astounding political and economic repercussions. |
99:3.3 (1088.4) Religionsudøveren er ikke ufølsom over for social lidelse, ikke ligeglad med samfundets uretfærdighed, ikke afsondret fra den økonomiske tænkning, eller følelsesløs til politisk tyranni. Religionen påvirker den sociale genopbygning direkte, fordi den åndeliggør og idealiserer den enkelte borger. Indirekte påvirkes den kulturelle civilisation af holdningen hos disse individuelle religionsudøvere når de bliver aktive og indflydelsesrige medlemmer af forskellige sociale, moralske, økonomiske og politiske grupper. |
|
99:3.3 (1088.4) The religionist is not unsympathetic with social suffering, not unmindful of civil injustice, not insulated from economic thinking, neither insensible to political tyranny. Religion influences social reconstruction directly because it spiritualizes and idealizes the individual citizen. Indirectly, cultural civilization is influenced by the attitude of these individual religionists as they become active and influential members of various social, moral, economic, and political groups. |
99:3.4 (1088.5) Opnåelsen af en høj kulturel civilisation kræver, først og fremmest den ideelle form for borger og derefter, ideelle og passende sociale mekanismer med hvilken disse borgere kan styre de økonomiske og politiske institutioner i sådan et avanceret menneskelige samfund. |
|
99:3.4 (1088.5) The attainment of a high cultural civilization demands, first, the ideal type of citizen and, then, ideal and adequate social mechanisms wherewith such a citizenry may control the economic and political institutions of such an advanced human society. |
99:3.5 (1088.6) Kirken, har længe som følge af en overdreven og falsk følelse, tjent de underprivilegerede og de uheldige, og alt dette har været godt, men denne selvsamme følelse har ført til en uklog forplantning af racemæssige degenererede elementer, som voldsomt har forsinket civilisationens fremskridt. |
|
99:3.5 (1088.6) The church, because of overmuch false sentiment, has long ministered to the underprivileged and the unfortunate, and this has all been well, but this same sentiment has led to the unwise perpetuation of racially degenerate stocks which have tremendously retarded the progress of civilization. |
99:3.6 (1088.7) Selvom mange enkeltpersoner for samfundsfornyelse, heftigt fornægter den institutionaliserede religion, er de, trods alt, nidkært religiøse i udbredelsen af deres sociale reformer. Så er det, at de personlige og mere eller mindre ubevidste religiøse motivationer kommer til at spille en stor rolle i nutidens program for social genopbygning. |
|
99:3.6 (1088.7) Many individual social reconstructionists, while vehemently repudiating institutionalized religion, are, after all, zealously religious in the propagation of their social reforms. And so it is that religious motivation, personal and more or less unrecognized, is playing a great part in the present-day program of social reconstruction. |
99:3.7 (1088.8) Den store svaghed i alt denne ukendte og ubevidste form for religiøs aktivitet er, at den ikke er i stand til at drage fordel af åben religiøs kritik og derved nå op til nyttige niveauer af selv-korrektion. Det er en kendsgerning, at religionen ikke vokser, medmindre den er disciplineret af konstruktiv kritik, udvidet af filosofi, renset af videnskaben, og næret af loyale menneskelige fællesskaber. |
|
99:3.7 (1088.8) The great weakness of all this unrecognized and unconscious type of religious activity is that it is unable to profit from open religious criticism and thereby attain to profitable levels of self-correction. It is a fact that religion does not grow unless it is disciplined by constructive criticism, amplified by philosophy, purified by science, and nourished by loyal fellowship. |
99:3.8 (1088.9) Der er altid den store fare for, at religionen vil forvrænges og perverteres til forfølgelsen af falske mål, såsom i krigstid, hvor hver stridende nation prostituerede deres religion til militær propaganda. En kærlighedsløs iver er altid skadeligt for religionen, mens forfølgelse afleder religionens aktiviteter i opnåelsen af nogle sociologiske eller teologiske formål. |
|
99:3.8 (1088.9) There is always the great danger that religion will become distorted and perverted into the pursuit of false goals, as when in times of war each contending nation prostitutes its religion into military propaganda. Loveless zeal is always harmful to religion, while persecution diverts the activities of religion into the achievement of some sociologic or theologic drive. |
99:3.9 (1089.1) Religionen kan kun holdes fri for uhellige verdslige alliancer, ved: |
|
99:3.9 (1089.1) Religion can be kept free from unholy secular alliances only by: |
99:3.10 (1089.2) 1. En kritisk korrigerende filosofi. |
|
99:3.10 (1089.2) 1. A critically corrective philosophy. |
99:3.11 (1089.3) 2. Frihed fra alle sociale, økonomiske og politiske alliancer. |
|
99:3.11 (1089.3) 2. Freedom from all social, economic, and political alliances. |
99:3.12 (1089.4) 3. Kreative, trøstende, og kærligheds ekspanderende fællesskaber. |
|
99:3.12 (1089.4) 3. Creative, comforting, and love-expanding fellowships. |
99:3.13 (1089.5) 4. En vedvarende forbedring af åndelig indsigt og værdsættelse af kosmiske værdier. |
|
99:3.13 (1089.5) 4. Progressive enhancement of spiritual insight and the appreciation of cosmic values. |
99:3.14 (1089.6) 5. Forebyggelse af fanatisme gennem modvægt af den videnskabelige mentale indstilling. |
|
99:3.14 (1089.6) 5. Prevention of fanaticism by the compensations of the scientific mental attitude. |
99:3.15 (1089.7) Religionsudøverne, bør som gruppe, aldrig beskæftige sig med noget andet end religion, omend sådan nogen religiøse, som borger, kan blive en fremragende leder af nogle sociale, økonomiske eller politiske genopbygnings bevægelser. |
|
99:3.15 (1089.7) Religionists, as a group, must never concern themselves with anything but religion, albeit any one such religionist, as an individual citizen, may become the outstanding leader of some social, economic, or political reconstruction movement. |
99:3.16 (1089.8) Det er religionens opgave at skabe, støtte og inspirere den enkelte borger til en sådant kosmisk loyalitet, at den vil fører ham til at opnå fremgang i udviklingen af alle disse vanskelige men ønskelige sociale ydelser. |
|
99:3.16 (1089.8) It is the business of religion to create, sustain, and inspire such a cosmic loyalty in the individual citizen as will direct him to the achievement of success in the advancement of all these difficult but desirable social services. |
4. Overgangsfasens vanskeligheder ^top |
|
4. Transition Difficulties ^top |
99:4.1 (1089.9) Ægte religion gør religionsudøveren socialt attraktiv og giver indsigt i det menneskelige fællesskab. Formaliseringen af religiøse grupper ødelægger mange gange de værdier, som gruppen blev organiseret til at fremme. Venskab mellem mennesker og guddommelig religion er gensidigt nyttige og meget oplysende hvis væksten i begge tilfælde er udlignet og harmonisk. Religionen giver ny mening til alle grupperinger - familier, skoler og klubber. Det giver nye værdier til leg og ophøjer al sand humor. |
|
99:4.1 (1089.9) Genuine religion renders the religionist socially fragrant and creates insights into human fellowship. But the formalization of religious groups many times destroys the very values for the promotion of which the group was organized. Human friendship and divine religion are mutually helpful and significantly illuminating if the growth in each is equalized and harmonized. Religion puts new meaning into all group associations—families, schools, and clubs. It imparts new values to play and exalts all true humor. |
99:4.2 (1089.10) Socialt lederskab transformeres ved åndelig indsigt. Religionen forhindrer alle kollektive bevægelser fra at miste deres sande mål af syne. Sammen med børn, er religionen den store forener af familielivet, forudsat at der er en levende og voksende tro. Familielivet kan ikke haves uden børn; det kan leves uden religion, men et sådan handicap forstørre enormt vanskelighederne i denne intime forening mellem mennesker. I de første årtier af det tyvende århundrede, led familielivet, næst efter den personlig religiøse oplevelse, mest under det forfald som opstod som følge af overgangen fra gamle religiøse loyaliteter til de fremkommende nye betydninger og værdier. |
|
99:4.2 (1089.10) Social leadership is transformed by spiritual insight; religion prevents all collective movements from losing sight of their true objectives. Together with children, religion is the great unifier of family life, provided it is a living and growing faith. Family life cannot be had without children; it can be lived without religion, but such a handicap enormously multiplies the difficulties of this intimate human association. During the early decades of the twentieth century, family life, next to personal religious experience, suffers most from the decadence consequent upon the transition from old religious loyalties to the emerging new meanings and values. |
99:4.3 (1089.11) Sand religion er en meningsfuld måde at leve dynamisk ansigt til ansigt med de banale realiteter i hverdagen. Hvis religion skal kunne stimulere individuel udvikling af karakter og øge personligheds integrationen, må den ikke være standardiseret. Hvis den skal stimulere evaluering af erfaringer og tjene som et værdi-lokkemiddel, må den ikke gøres stereotype. Hvis religion er at fremme de øverste loyaliteter, må den ikke blive formaliseret. |
|
99:4.3 (1089.11) True religion is a meaningful way of living dynamically face to face with the commonplace realities of everyday life. But if religion is to stimulate individual development of character and augment integration of personality, it must not be standardized. If it is to stimulate evaluation of experience and serve as a value-lure, it must not be stereotyped. If religion is to promote supreme loyalties, it must not be formalized. |
99:4.4 (1089.12) Uanset hvilken omvæltninger civilisationens sociale og økonomisk vækst kan tænkes at medføre, er religionen ægte og værdifuld, hvis den fremmer en oplevelse hos individet, hvor sandhedens, skønhedens og godhedens overherredømme hersker, for sådan er den sande åndelige opfattelse om den højeste virkelighed. Gennem kærlighed og tilbedelse bliver dette meningsfuldt som fællesskab med mennesket og sønskab med Gud. |
|
99:4.4 (1089.12) No matter what upheavals may attend the social and economic growth of civilization, religion is genuine and worth while if it fosters in the individual an experience in which the sovereignty of truth, beauty, and goodness prevails, for such is the true spiritual concept of supreme reality. And through love and worship this becomes meaningful as fellowship with man and sonship with God. |
99:4.5 (1090.1) I sidste ende, er det hvad man tror snarere end hvad man ved, der bestemmer adfærd og dominerer personlige forestillinger. Rent faktuel viden udøver meget lidt indflydelse på det gennemsnitlige menneske, medmindre det aktiveres følelsesmæssigt. Den aktivering som religionen afstedkommer, er dog over ånden og forener hele den menneskelige oplevelse på transcendente niveauer gennem kontakt med, og frigivelse af, åndelige energier i det jordiske liv. |
|
99:4.5 (1090.1) After all, it is what one believes rather than what one knows that determines conduct and dominates personal performances. Purely factual knowledge exerts very little influence upon the average man unless it becomes emotionally activated. But the activation of religion is superemotional, unifying the entire human experience on transcendent levels through contact with, and release of, spiritual energies in the mortal life. |
99:4.6 (1090.2) Under det tyvende århundrede psykologiske ustabile tider, midt i de økonomiske omvæltninger, de moralske tværstrømme og de sociologiske bølger fra de cyklonagtige overgange i en videnskabelig tidsalder, er tusinder og atter tusinder af mænd og kvinder blevet rystet ud af deres menneskelige ligevægt. De er bekymrede, rastløse, bange, usikker og urolig; som aldrig før i verdens historie, de har brug for trøst og stabilisering af en sund religion. I lyset af hidtil uset videnskabelig præstation og mekanisk udvikling er der åndelig stagnation og filosofisk kaos. |
|
99:4.6 (1090.2) During the psychologically unsettled times of the twentieth century, amid the economic upheavals, the moral crosscurrents, and the sociologic rip tides of the cyclonic transitions of a scientific era, thousands upon thousands of men and women have become humanly dislocated; they are anxious, restless, fearful, uncertain, and unsettled; as never before in the world’s history they need the consolation and stabilization of sound religion. In the face of unprecedented scientific achievement and mechanical development there is spiritual stagnation and philosophic chaos. |
99:4.7 (1090.3) Der er ingen fare i at religionen bliver mere og mere en privat sag - en personlig oplevelse - forudsat at den ikke mister sin motivation for uselvisk og kærlig social tjeneste. Religion har lidt under mange sekundære påvirkninger: pludselig blandede kulturer, sammenblandingen af forskellige trosbekendelser, formindskelse af kirkelige myndighed, forandringer i familielivet, sammen med urbaniseringen og mekaniseringen. |
|
99:4.7 (1090.3) There is no danger in religion’s becoming more and more of a private matter—a personal experience—provided it does not lose its motivation for unselfish and loving social service. Religion has suffered from many secondary influences: sudden mixing of cultures, intermingling of creeds, diminution of ecclesiastical authority, changing of family life, together with urbanization and mechanization. |
99:4.8 (1090.4) Menneskets største åndelige fare ligger i delvis fremskridt, den vanskelige situation, hvor væksten er ufærdig; udviklingsreligionerne som bygger på frygt uden straks at gribe fat i åbenbaringsreligionens kærlighed. Moderne videnskab, især psykologi, har kun svækket de religioner, som i en vid udstrækning er afhængig af frygt, overtro, og følelser. |
|
99:4.8 (1090.4) Man’s greatest spiritual jeopardy consists in partial progress, the predicament of unfinished growth: forsaking the evolutionary religions of fear without immediately grasping the revelatory religion of love. Modern science, particularly psychology, has weakened only those religions which are so largely dependent upon fear, superstition, and emotion. |
99:4.9 (1090.5) En overgangsfase er altid ledsaget af forvirring, og der vil ikke være meget fred og ro i den religiøse verden, indtil den store kamp er afsluttet mellem de tre konkurrerende religionsfilosofier: |
|
99:4.9 (1090.5) Transition is always accompanied by confusion, and there will be little tranquillity in the religious world until the great struggle between the three contending philosophies of religion is ended: |
99:4.10 (1090.6) 1. Den spiritistiske tro (i en forsynets Guddom), i mange religioner. |
|
99:4.10 (1090.6) 1. The spiritistic belief (in a providential Deity) of many religions. |
99:4.11 (1090.7) 2. Den humanistiske og idealistiske tro på mange filosofier. |
|
99:4.11 (1090.7) 2. The humanistic and idealistic belief of many philosophies. |
99:4.12 (1090.8) 3. De mekanistiske og naturalistiske opfattelser af mange videnskaber. |
|
99:4.12 (1090.8) 3. The mechanistic and naturalistic conceptions of many sciences. |
99:4.13 (1090.9) Disse tre partielle tilgange til kosmisk virkelighed skal med tiden blive bragt i harmoni med hver af de åbenbarende præsentationer af religion, filosofi og kosmologi, som skildrer den trefoldige eksistens af ånd, sind og energi som udgår fra Paradistreenigheden og opnår forening i tid og rum i den Højeste Guddom. |
|
99:4.13 (1090.9) And these three partial approaches to the reality of the cosmos must eventually become harmonized by the revelatory presentation of religion, philosophy, and cosmology which portrays the triune existence of spirit, mind, and energy proceeding from the Trinity of Paradise and attaining time-space unification within the Deity of the Supreme. |
5. Religionens sociale aspekter ^top |
|
5. Social Aspects of Religion ^top |
99:5.1 (1090.10) Selvom religion udelukkende er en personlig åndelig oplevelse - at kende Gud som en Fader - indebærer den naturlige konsekvens af denne erfaring - at kende mennesket som en broder - justeringen af selvet til selvet af andre, og heri ligger det sociale eller gruppe aspekt af det religiøse liv. Religion er først en indre eller personlig tilpasning, og så bliver det et spørgsmål om social tjeneste eller gruppe justering. Den kendsgerning, at mennesket er selskabelig anlagt medfører nødvendigvis, at religiøse grupper vil opstå. Hvad sker der med disse religiøse grupper afhænger meget af intelligent lederskab. I primitive samfund adskiller den religiøse gruppe sig ikke altid meget fra de forskellige økonomiske eller politiske grupper. Religion har altid været en konservator af moral og en stabilisator af samfundet. Dette er stadig sandt, trods det, at mange moderne socialister og humanister prædiker det modsatte. |
|
99:5.1 (1090.10) While religion is exclusively a personal spiritual experience—knowing God as a Father—the corollary of this experience—knowing man as a brother—entails the adjustment of the self to other selves, and that involves the social or group aspect of religious life. Religion is first an inner or personal adjustment, and then it becomes a matter of social service or group adjustment. The fact of man’s gregariousness perforce determines that religious groups will come into existence. What happens to these religious groups depends very much on intelligent leadership. In primitive society the religious group is not always very different from economic or political groups. Religion has always been a conservator of morals and a stabilizer of society. And this is still true, notwithstanding the contrary teaching of many modern socialists and humanists. |
99:5.2 (1091.1) Husk altid på: Sand religion er at kende Gud som din Fader og mennesket som din bror. Religionen er ikke en slavisk tro på trusler om straf eller magiske løfter om fremtidige mystiske belønninger. |
|
99:5.2 (1091.1) Always keep in mind: True religion is to know God as your Father and man as your brother. Religion is not a slavish belief in threats of punishment or magical promises of future mystical rewards. |
99:5.3 (1091.2) Jesu religion er den mest dynamiske indflydelse som nogensinde har aktiveret den menneskelige race. Jesus brød med traditioner, ødelagte dogmer, og kaldte menneskeheden til opfyldelsen af dens højeste idealer i tid og evighed - at være fuldkommen, som Faderen i himlen er fuldkommen. |
|
99:5.3 (1091.2) The religion of Jesus is the most dynamic influence ever to activate the human race. Jesus shattered tradition, destroyed dogma, and called mankind to the achievement of its highest ideals in time and eternity—to be perfect, even as the Father in heaven is perfect. |
99:5.4 (1091.3) Religionen har ringe chance for at fungere, indtil den religiøse gruppe bliver adskilt fra alle andre grupper - før den bliver en sociale sammenslutning af dem som har åndeligt medlemskab af himmeriget. |
|
99:5.4 (1091.3) Religion has little chance to function until the religious group becomes separated from all other groups—the social association of the spiritual membership of the kingdom of heaven. |
99:5.5 (1091.4) Læren om at mennesket er fuldstændig fordærvet ødelagde meget af religionens mulighed for at opnå sociale følger af en opløftende karakter og inspirerende værdi. Jesus søgte at genoprette menneskets værdighed, da han erklærede, at alle mennesker er Guds børn. |
|
99:5.5 (1091.4) The doctrine of the total depravity of man destroyed much of the potential of religion for effecting social repercussions of an uplifting nature and of inspirational value. Jesus sought to restore man’s dignity when he declared that all men are the children of God. |
99:5.6 (1091.5) Enhver religiøs trosopfattelse, som er i stand til at give den troende en større åndeliggørelse er sikker på at have stærke konsekvenser i en sådan religionsudøvers sociale liv. Religiøs erfaring frembringer ufejlbarligt " åndens frugter " i den ånde førte dødeliges jordiske liv. |
|
99:5.6 (1091.5) Any religious belief which is effective in spiritualizing the believer is certain to have powerful repercussions in the social life of such a religionist. Religious experience unfailingly yields the “fruits of the spirit” in the daily life of the spirit-led mortal. |
99:5.7 (1091.6) Lige så sikkert som mennesker deler deres religiøse overbevisning, lige så sikkert danner de en religiøs gruppe af en slags, som til sidst formulerer fælles mål. En dag vil religiøse gå sammen og for virkelig at sikre samarbejdet på grundlag af fælles idealer og formål i stedet for at forsøge at gøre det på grundlag af psykologiske udtalelser og teologiske overbevisninger. Målsætninger snarere end trosbekendelser skal forene religionsudøverne. Da sand religion er et spørgsmål om personlig åndelig oplevelse, er det uundgåeligt, at hver enkelt religiøs skal have sit eget og personlige fortolkning af realiseringen af den åndelige oplevelse. Lad udtrykket "tro" står for den enkeltes forhold til Gud mere end for trosmæssig formulering af, hvad nogle gruppe af dødelige har været i stand til at blive enige om gennem en fælles religiøs holdning. "Har du tro? Så hold det til dig selv." |
|
99:5.7 (1091.6) Just as certainly as men share their religious beliefs, they create a religious group of some sort which eventually creates common goals. Someday religionists will get together and actually effect co-operation on the basis of unity of ideals and purposes rather than attempting to do so on the basis of psychological opinions and theological beliefs. Goals rather than creeds should unify religionists. Since true religion is a matter of personal spiritual experience, it is inevitable that each individual religionist must have his own and personal interpretation of the realization of that spiritual experience. Let the term “faith” stand for the individual’s relation to God rather than for the creedal formulation of what some group of mortals have been able to agree upon as a common religious attitude. “Have you faith? Then have it to yourself.” |
99:5.8 (1091.7) At tro kun gælder for forståelse af ideelle værdier er illustreret ved Det Nye Testamentets definition, der erklærer, at tro er substansen af det man håber på, og beviset om det som man ikke ser. |
|
99:5.8 (1091.7) That faith is concerned only with the grasp of ideal values is shown by the New Testament definition which declares that faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen. |
99:5.9 (1091.8) Det primitive menneske forsøgte ikke at sætte ord på sin religiøse overbevisning. Dets religion blev danset ud snarere end gennemtænkt. Nutidens mennesker har gennemtænkt mange trosretninger og skabt mange tests af religiøs tro. Fremtidige religiøse må ud leve deres religion, dedikerer sig til helhjertet at tjene det menneskelige broderskab. Det er på høje tid, for mennesket til at få en religiøs oplevelse som er så personlige og så sublimt, at den kun kan fattes, og udtrykkes ved "følelser, der ligger alt for dybt for ord." |
|
99:5.9 (1091.8) Primitive man made little effort to put his religious convictions into words. His religion was danced out rather than thought out. Modern men have thought out many creeds and created many tests of religious faith. Future religionists must live out their religion, dedicate themselves to the wholehearted service of the brotherhood of man. It is high time that man had a religious experience so personal and so sublime that it could be realized and expressed only by “feelings that lie too deep for words.” |
99:5.10 (1091.9) Jesus krævede ikke af sine tilhængere, at de med jævne mellemrum skulle samles og recitere en formulering, der udtrykte deres fælles tro. Han fastsatte kun, at de skulle samles til rent faktisk at gøre noget - at deltage i et fælles måltid i erindring om hans overdragelse liv på Urantia. |
|
99:5.10 (1091.9) Jesus did not require of his followers that they should periodically assemble and recite a form of words indicative of their common beliefs. He only ordained that they should gather together to actually do something—partake of the communal supper of the remembrance of his bestowal life on Urantia. |
99:5.11 (1091.10) Hvilken fejltagelse gør kristne ikke, når de præsentere Kristus som højeste ideal af åndelig lederskab, samtidig med. at de vover at kræve at gudbevidste mænd og kvinder afviser gudkendende menneskers historiske lederskab, som i tidligere tider har bidraget til deres særlige nationale eller racemæssig oplysning. |
|
99:5.11 (1091.10) What a mistake for Christians to make when, in presenting Christ as the supreme ideal of spiritual leadership, they dare to require God-conscious men and women to reject the historic leadership of the God-knowing men who have contributed to their particular national or racial illumination during past ages. |
6. Institutionel religion ^top |
|
6. Institutional Religion ^top |
99:6.1 (1092.1) Sekterisme er en sygdom i institutionel religion og dogmatisme er et slaveri af den åndelige natur. Det er langt bedre at have en religion uden en kirke end en kirke uden religion. Den religiøse uro i det tyvende århundrede er ikke i sig selv et tegn på åndelige forfald. Både vækst og nedbrydning går forud for forvirring. |
|
99:6.1 (1092.1) Sectarianism is a disease of institutional religion, and dogmatism is an enslavement of the spiritual nature. It is far better to have a religion without a church than a church without religion. The religious turmoil of the twentieth century does not, in and of itself, betoken spiritual decadence. Confusion goes before growth as well as before destruction. |
99:6.2 (1092.2) Der er en reel formål i socialiseringen af religion. Det er de religiøse gruppeaktiviteters formål at dramatisere religionens loyalitet; at forstørre sandhedens, skønhedens og godhedens tiltrækning; at fremme de højeste værdiers attraktioner; at forbedre tjenesten for uselvisk fællesskab; at forherlige potentialerne i familielivet; at støtte religiøs uddannelse; at give kloge råd og åndelig vejledning; og at tilskynde til gruppe tilbedelse. Alle levende religioner opmuntrer til menneskelige venskab, fastholder moral, fremme velfærd i miljøet, og understøtter udbredelsen af det væsentligste i evangeliet i form af deres respektive budskaber om evig frelse. |
|
99:6.2 (1092.2) There is a real purpose in the socialization of religion. It is the purpose of group religious activities to dramatize the loyalties of religion; to magnify the lures of truth, beauty, and goodness; to foster the attractions of supreme values; to enhance the service of unselfish fellowship; to glorify the potentials of family life; to promote religious education; to provide wise counsel and spiritual guidance; and to encourage group worship. And all live religions encourage human friendship, conserve morality, promote neighborhood welfare, and facilitate the spread of the essential gospel of their respective messages of eternal salvation. |
99:6.3 (1092.3) Men når religionen bliver institutionaliseret, beskæres dens formåen for det gode, mens mulighederne for ondt forstærkes. Farerne med en formaliseret religion er: fiksering af tro og krystallisering af følelser; ophobning af særinteresser med øget sekularisering; tendens til at standardisere og forstening af sandheden; omdirigering af religionen fra at tjene Gud til at tjene kirken; tilbøjelighed hos lederne til at blive administratorer i stedet for ministre; tendens til at danne sekter og konkurrencedygtige undergrupper; etablering af undertrykkende kirkelige myndighed; oprettelsen af det aristokratiske "udvalgte-folk" holdning; fremme af falske og overdrevne forestillinger om hellighed; overgang til rutinepræget religions traditioner og forstening af tilbedelse; tendens til at ære fortiden samtidig med at de nuværende krav ignoreres; manglende evne til at fortolke religionen på en moderne måde; sammenlægning med funktioner af verdslige institutioner; oprettelsen af en ond diskrimination af religiøse kaster; tilbøjelighed til at bliver intolerante retfærdigheds dommere; manglende evne til at holde de eventyrlystne unge folks interesse, hvilket betyder, at den gradvist mister det frelsende budskab som evangeliet som den evige frelse udgør. |
|
99:6.3 (1092.3) But as religion becomes institutionalized, its power for good is curtailed, while the possibilities for evil are greatly multiplied. The dangers of formalized religion are: fixation of beliefs and crystallization of sentiments; accumulation of vested interests with increase of secularization; tendency to standardize and fossilize truth; diversion of religion from the service of God to the service of the church; inclination of leaders to become administrators instead of ministers; tendency to form sects and competitive divisions; establishment of oppressive ecclesiastical authority; creation of the aristocratic “chosen-people” attitude; fostering of false and exaggerated ideas of sacredness; the routinizing of religion and the petrification of worship; tendency to venerate the past while ignoring present demands; failure to make up-to-date interpretations of religion; entanglement with functions of secular institutions; it creates the evil discrimination of religious castes; it becomes an intolerant judge of orthodoxy; it fails to hold the interest of adventurous youth and gradually loses the saving message of the gospel of eternal salvation. |
99:6.4 (1092.4) Formel religion begrænser mennesker i deres personlige åndelige aktiviteter i stedet for at frigive dem for forhøjet tjeneste som kongerigets bygherrer. |
|
99:6.4 (1092.4) Formal religion restrains men in their personal spiritual activities instead of releasing them for heightened service as kingdom builders. |
7. Religionens bidrag ^top |
|
7. Religion’s Contribution ^top |
99:7.1 (1092.5) Selvom kirker og alle andre religiøse grupper skal holde sig hævet over alle verdslige aktiviteter, så må religionen samtidig ikke gøre noget for at hindre eller forsinke den sociale koordinering af menneskelige institutioner. Livet skal fortsætte med at vokse i meningsfuldhed; mennesket skal gå videre med sin reformation af filosofi og dets tydeliggørelse af religion. |
|
99:7.1 (1092.5) Though churches and all other religious groups should stand aloof from all secular activities, at the same time religion must do nothing to hinder or retard the social co-ordination of human institutions. Life must continue to grow in meaningfulness; man must go on with his reformation of philosophy and his clarification of religion. |
99:7.2 (1092.6) Statskundskab skal påvirke genopbygningen af økonomi og industri ved de fremgangsmåder, den lærer fra de sociale videnskaber og af de indsigter og motiver som en religiøs livsstil tilbyder. I alle sociale genopbygninger giver religionen en stabiliserende loyalitet i forhold til et transcendent mål, et bestemmelses mål som er ud over det umiddelbare og tidsmæssige mål. Midt i den forvirring, der opstår i et hurtigt skiftende miljø, har dødelige mennesker brug for opretholdelse af et langt vidtstrakt kosmisk perspektiv. |
|
99:7.2 (1092.6) Political science must effect the reconstruction of economics and industry by the techniques it learns from the social sciences and by the insights and motives supplied by religious living. In all social reconstruction religion provides a stabilizing loyalty to a transcendent object, a steadying goal beyond and above the immediate and temporal objective. In the midst of the confusions of a rapidly changing environment mortal man needs the sustenance of a far-flung cosmic perspective. |
99:7.3 (1093.1) Religionen inspirerer mennesket til at leve modigt og glædesfyldt på jorden. Den forener tålmodighed med lidenskab, indsigt med iver, sympati med magt, og idealer med energi. |
|
99:7.3 (1093.1) Religion inspires man to live courageously and joyfully on the face of the earth; it joins patience with passion, insight to zeal, sympathy with power, and ideals with energy. |
99:7.4 (1093.2) Mennesket kan aldrig på en vis måde afgøre tidsmæssige problemer eller transcendere egoismen af personlige interesser, medmindre det mediterer indenfor Guds suverænitet og forudser realiteterne i guddommelige betydninger og åndelige værdier. |
|
99:7.4 (1093.2) Man can never wisely decide temporal issues or transcend the selfishness of personal interests unless he meditates in the presence of the sovereignty of God and reckons with the realities of divine meanings and spiritual values. |
99:7.5 (1093.3) Indbyrdes økonomisk afhængighed og socialt kammeratskab vil i sidste ende fører til broderskab. Mennesket er af natur en drømmer, men videnskaben kalder det til fornuft, så religionen snart kan aktivere mennesket med langt mindre fare for at kaste det ind i fanatiske reaktioner. De økonomiske fornødenheder binder mennesket sammen med virkeligheden, og personlig religiøs erfaring bringer dette samme menneske ansigt til ansigt med de evige realiteter i et stadigt voksende og fremadskridende kosmisk statsborgerskab. |
|
99:7.5 (1093.3) Economic interdependence and social fraternity will ultimately conduce to brotherhood. Man is naturally a dreamer, but science is sobering him so that religion can presently activate him with far less danger of precipitating fanatical reactions. Economic necessities tie man up with reality, and personal religious experience brings this same man face to face with the eternal realities of an ever-expanding and progressing cosmic citizenship. |
99:7.6 (1093.4) [Præsenteret af en Melkisedek i Nebadon.] |
|
99:7.6 (1093.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.] |