Kapitel 119 |
|
Paper 119 |
Kristus Mikaels Overdragelse |
|
The Bestowals of Christ Michael |
119:0.1 (1308.1) GABRIEL lederen af Aftenstjernerne i Nebadon, har givet mig, Gavalia, til opgave at præsentere historien om, hvordan universets hersker, Mikael af Nebadon, syv gange har overdraget sig selv. Når jeg giver denne præsentation, vil jeg nøje overholde de begrænsninger, som min udnævnelse pålægger mig. |
|
119:0.1 (1308.1) CHIEF of the Evening Stars of Nebadon, I am assigned to Urantia by Gabriel on the mission of revealing the story of the seven bestowals of the Universe Sovereign, Michael of Nebadon, and my name is Gavalia. In making this presentation, I will adhere strictly to the limitations imposed by my commission. |
119:0.2 (1308.2) Overdragelsesegenskaben er iboende i den Universelle Faders Paradissønner. I deres ønske om at komme tæt på deres underordnede levende væseners livserfaring, afspejler Paradissønnernes forskellige ordener deres Paradisforældres guddommelige natur. Den Evige Søn, af Paradistreenigheden, førte an i denne praksis, da han, på tidspunktet for opstigningen af Grandfanda og de første pilgrimme fra tid og rum, syv gange overgav sig til de syv kredse i Havona. Den Evige Søn fortsætter med at overdrage sig selv til lokaluniverserne i rummet i skikkelse af sine repræsentanter, Mikael- og Avonalsønnerne. |
|
119:0.2 (1308.2) The attribute of bestowal is inherent in the Paradise Sons of the Universal Father. In their desire to come close to the life experiences of their subordinate living creatures, the various orders of the Paradise Sons are reflecting the divine nature of their Paradise parents. The Eternal Son of the Paradise Trinity led the way in this practice, having seven times bestowed himself upon the seven circuits of Havona during the times of the ascension of Grandfanda and the first of the pilgrims from time and space. And the Eternal Son continues to bestow himself upon the local universes of space in the persons of his representatives, the Michael and Avonal Sons. |
119:0.3 (1308.3) Når den Evige Søn skænker en Skabersøn til et projekteret lokalunivers, påtager denne Skabersøn sig det fulde ansvar for færdiggørelsen, kontrollen og de rolige forhold i det nye univers, inklusive den højtidelige ed til den evige Treenighed om ikke at påtage sig den fulde suverænitet over den nye skabelse, før hans syv overdragelser, som et skabt væsen er fuldført med succes og bekræftet af Dagenes Ældste i det relevante superunivers. Denne forpligtelse påtager hver Mikaelsøn sig, som frivilligt rejser ud fra Paradiset for at engagere sig i universets organisering og skabelse. |
|
119:0.3 (1308.3) When the Eternal Son bestows a Creator Son upon a projected local universe, that Creator Son assumes full responsibility for the completion, control, and composure of that new universe, including the solemn oath to the eternal Trinity not to assume full sovereignty of the new creation until his seven creature bestowals shall have been successfully completed and certified by the Ancients of Days of the superuniverse of jurisdiction. This obligation is assumed by every Michael Son who volunteers to go out from Paradise to engage in universe organization and creation. |
119:0.4 (1308.4) Formålet med disse skabningers inkarnationer er at gøre disse skabere i stand til at blive vise, sympatiske, retfærdige og forstående herskere. Disse guddommelige sønner er medfødt retfærdige, men de bliver forståeligt barmhjertige som et resultat af disse successive tildelingserfaringer; de er naturligt barmhjertige, men disse erfaringer gør dem barmhjertige på nye og yderligere måder. Disse tildelinger er de sidste trin i deres uddannelse og træning til de sublime opgaver med at herske over lokaluniverserne i guddommelig retfærdighed og ved retfærdig dom. |
|
119:0.4 (1308.4) The purpose of these creature incarnations is to enable such Creators to become wise, sympathetic, just, and understanding sovereigns. These divine Sons are innately just, but they become understandingly merciful as a result of these successive bestowal experiences; they are naturally merciful, but these experiences make them merciful in new and additional ways. These bestowals are the last steps in their education and training for the sublime tasks of ruling the local universes in divine righteousness and by just judgment. |
119:0.5 (1308.5) Selvom de forskellige verdener, systemer og konstellationer, såvel som de forskellige ordener af universets intelligenser, der påvirkes og nyder godt af disse overdragelser, har mange tilfældige fordele, er de stadig primært designet til at fuldende den personlige træning og universets uddannelse af en Skabersøn selv. Disse overdragelser er ikke afgørende for en klog, retfærdig og effektiv forvaltning af et lokalunivers, men de er absolut nødvendige for en retfærdig, barmhjertig og forstående forvaltning af et sådant skaberværk, der vrimler med sine forskellige livsformer og sine myriader af intelligente, men ufuldkomne skabninger. |
|
119:0.5 (1308.5) Though numerous incidental benefits accrue to the various worlds, systems, and constellations, as well as to the different orders of universe intelligences affected and benefited by these bestowals, still they are primarily designed to complete the personal training and universe education of a Creator Son himself. These bestowals are not essential to the wise, just, and efficient management of a local universe, but they are absolutely necessary to a fair, merciful, and understanding administration of such a creation, teeming with its varied forms of life and its myriads of intelligent but imperfect creatures. |
119:0.6 (1308.6) Mikaelsønnerne begynder deres arbejde med at organisere universet med en fuld og retfærdig sympati for de forskellige ordener af væsener, som de har skabt. De har store lagre af barmhjertighed over for alle disse forskellige skabninger, selv medlidenhed med dem, der fejler og flyder i den egoistiske sump af deres egen produktion. Ifølge Dagenes Ældstes skøn er sådan en kapacitet til ret og retfærdighed imidlertid ikke tilstrækkeligt. Disse treenige herskere over superuniverserne vil aldrig certificere en Skabersøn som universets suveræn, før han virkelig har tilegnet sig sine egne skabningers synspunkt gennem faktisk erfaring i det miljø, hvor de eksisterer, og som netop disse skabninger selv. På denne måde bliver sådanne Sønner intelligente og forstående herskere; de lærer de forskellige grupper at kende, som de hersker over og udøver universets autoritet over. Gennem levende erfaring besidder de selv praktisk barmhjertighed, retfærdig dømmekraft og den tålmodighed, der er født af skabningernes erfaringsbaserede eksistens. |
|
119:0.6 (1308.6) The Michael Sons begin their work of universe organization with a full and just sympathy for the various orders of beings whom they have created. They have vast stores of mercy for all these differing creatures, even pity for those who err and flounder in the selfish mire of their own production. But such endowments of justice and righteousness will not suffice in the estimate of the Ancients of Days. These triune rulers of the superuniverses will never certify a Creator Son as Universe Sovereign until he has really acquired the viewpoint of his own creatures by actual experience in the environment of their existence and as these very creatures themselves. In this way such Sons become intelligent and understanding rulers; they come to know the various groups over which they rule and exercise universe authority. By living experience they possess themselves of practical mercy, fair judgment, and the patience born of experiential creature existence. |
119:0.7 (1309.1) Lokaluniverset Nebadon regeres nu af en Skabersøn, der har fuldført sin udgivelsestjeneste; han hersker i retfærdigt og barmhjertigt overherredømme over alle de store riger i sit udviklende og fuldkomne univers. Mikael af Nebadon er den Evige Søns 611.121de udgivelse i tidens og rummets universer, og han begyndte organiseringen af jeres lokalunivers for omkring fire hundrede milliarder år siden. Mikael gjorde sig klar til sit første overdragelseseventyr omkring den tid, hvor Urantia tog sin nuværende form, for en milliard år siden. Hans overdragelser har fundet sted med omkring 150 millioner års mellemrum, og den sidste fandt sted på Urantia for nitten hundrede år siden. Jeg vil nu fortsætte med at præsentere arten og karakteren af disse overdragelser så fuldstændigt, som min opgave tillader det. |
|
119:0.7 (1309.1) The local universe of Nebadon is now ruled by a Creator Son who has completed his service of bestowal; he reigns in just and merciful supremacy over all the vast realms of his evolving and perfecting universe. Michael of Nebadon is the 611,121st bestowal of the Eternal Son upon the universes of time and space, and he began the organization of your local universe about four hundred billion years ago. Michael made ready for his first bestowal adventure about the time Urantia was taking on its present form, one billion years ago. His bestowals have occurred about one hundred and fifty million years apart, the last taking place on Urantia nineteen hundred years ago. I will now proceed to unfold the nature and character of these bestowals as fully as my commission permits. |
1. Den første overdragelse ^top |
|
1. The First Bestowal ^top |
119:1.1 (1309.2) Det var en højtidelig begivenhed på Salvington for næsten en milliarder år siden, da de forsamlede administratorer og ledere i Nebadons univers hørte Mikael meddele, at hans ældre bror Immanuel snart ville påtage sig lederskabet i Nebadon, mens han (Mikael) vil være fraværende på en uforklarlig mission. Der blev ikke givet andre meddelelser om denne transaktion, bortset fra at der i afskedsudsendelsen til Konstellationens Fædre blandt andre instruktioner stod: “Og i denne periode sætter jeg jer under Immanuels omsorg og opsyn, mens jeg tager af sted for at udføre min Paradisfars bud.” |
|
119:1.1 (1309.2) It was a solemn occasion on Salvington almost one billion years ago when the assembled directors and chiefs of the universe of Nebadon heard Michael announce that his elder brother, Immanuel, would presently assume authority in Nebadon while he (Michael) would be absent on an unexplained mission. No other announcement was made about this transaction except that the farewell broadcast to the Constellation Fathers, among other instructions, said: “And for this period I place you under the care and keeping of Immanuel while I go to do the bidding of my Paradise Father.” |
119:1.2 (1309.3) Efter at have udsendt denne afskedsudsendelse, åbenbarede Mikael sig på Salvingtons afgangsfelt, ligesom ved mange tidligere lejligheder, når han forberedte sig på afgang til Uversa eller Paradis, bortset fra at han kom alene. Han afsluttede sin afskedserklæring med disse ord: “Jeg forlader jer kun for en kort sæson. Jeg ved, at mange af jer ville tage med mig, men hvor jeg tager hen, kan I ikke komme med. Det, jeg skal til at gøre, kan I ikke gøre. Jeg tager af sted for at gøre Paradisgudernes vilje, og når jeg har fuldført min mission og har fået denne erfaring, vil jeg vende tilbage til min plads blandt jer.” Og efter at have talt således forsvandt Mikael af Nebadon fra alle de forsamledes åsyn og dukkede ikke op igen i tyve år af standardtiden. I hele Salvington var det kun den guddommelige minister og Immanuel, der vidste, hvad der foregik, og Dagenes Forenede delte kun denne hemmelighed med universets udøvende leder Gabriel, den Klare Morgenstjerne. |
|
119:1.2 (1309.3) After sending this farewell broadcast, Michael appeared on the dispatching field of Salvington, just as on many previous occasions when preparing for departure to Uversa or Paradise except that he came alone. He concluded his statement of departure with these words: “I leave you but for a short season. Many of you, I know, would go with me, but whither I go you cannot come. That which I am about to do, you cannot do. I go to do the will of the Paradise Deities, and when I have finished my mission and have acquired this experience, I will return to my place among you.” And having thus spoken, Michael of Nebadon vanished from the sight of all those assembled and did not reappear for twenty years of standard time. In all Salvington, only the Divine Minister and Immanuel knew what was taking place, and the Union of Days shared his secret only with the chief executive of the universe, Gabriel, the Bright and Morning Star. |
119:1.3 (1309.4) Alle indbyggerne i Salvington, og dem, der boede i konstellationernes og systemernes hovedkvarters verdener samles om deres respektive modtagestationer for universinformation, i håb om at høre noget om Skabersønnens mission og opholdssted. Først den tredje dag efter Mikaels afgang fik man et budskab, som muligvis kunne være af betydning i denne henseende. På denne dag blev en meddelelse registreret på Salvington, en besked fra Den Melkisedekske sfære, hovedkvarteret for denne klasse i Nebadon, som blot gengav denne særlige og tidligere ukendte begivenhed: “I dag ved middagstid åbenbarede der sig på modtagningsfeltet inden for denne verden en mærkelig Melkisedeksøn, ikke en af os, men helt ligesom vores orden. Han blev ledsaget af en enlig omniaf som bragte legitimationsoplysninger fra Uversa og præsenterede ordrer rettet til vores leder, udstedt af Dagenes Ældste og tiltrådt af Immanuel af Salvington, med instruktioner om at optage denne nye Melkisedeksøn i vores orden og udnævne ham til den nødtjeneste, der drives af Melkisedekerne af Nebadon. Det er blevet således beordret; den er blevet implementeret.” |
|
119:1.3 (1309.4) All the inhabitants of Salvington and those dwelling on the constellation and system headquarters worlds assembled about their respective receiving stations for universe intelligence, hoping to get some word of the mission and whereabouts of the Creator Son. Not until the third day after Michael’s departure was any message of possible significance received. On this day a communication was registered on Salvington from the Melchizedek sphere, the headquarters of that order in Nebadon, which simply recorded this extraordinary and never-before-heard-of transaction: “At noon today there appeared on the receiving field of this world a strange Melchizedek Son, not of our number but wholly like our order. He was accompanied by a solitary omniaphim who bore credentials from Uversa and presented orders addressed to our chief, derived from the Ancients of Days and concurred in by Immanuel of Salvington, directing that this new Melchizedek Son be received into our order and assigned to the emergency service of the Melchizedeks of Nebadon. And it has been so ordered; it has been done.” |
119:1.4 (1310.1) Og det er omtrent alt, hvad der står i optegnelserne fra Salvington om den første Mikael-overdragelse Der står ikke mere før efter hundrede år af Urantias tid, hvor der blev skrevet om Mikaels tilbagevenden og uanmeldte genoptagelse af styringen af universets anliggender. Men der findes en mærkelig optegnelse på Melkisedek-verdenen, en opremsning af denne unikke Melkisedek-søns tjeneste i den tidsalders beredskabskorps. Denne optegnelse er bevaret i et simpelt tempel, som nu ligger i forgården af Fader Melkisedeks hjem, og den omfatter beretningen om denne forgængelige Melkisedek-søns tjeneste i forbindelse med hans tildeling af fireogtyve missioner i universets nødsituationer. Og denne optegnelse, som jeg for nylig har gennemgået, slutter således: |
|
119:1.4 (1310.1) And this is about all that appears on the records of Salvington regarding the first Michael bestowal. Nothing more appears until after one hundred years of Urantia time, when there was recorded the fact of Michael’s return and unannounced resumption of the direction of universe affairs. But a strange record is to be found on the Melchizedek world, a recital of the service of this unique Melchizedek Son of the emergency corps of that age. This record is preserved in a simple temple which now occupies the foreground of the home of the Father Melchizedek, and it comprises the narration of the service of this transitory Melchizedek Son in connection with his assignment to twenty-four missions of universe emergency. And this record, which I have so recently reviewed, ends thus: |
119:1.5 (1310.2) “Og ved middagstid denne dag, uden forudgående annoncering og kun bevidnet af tre fra vores broderskab, forsvandt denne besøgende Søn af vores orden fra vores verden, som han kom, kun ledsaget af en enlig omniaf; og denne optegnelse er nu afsluttet med bekræftelsen af, at denne besøgende levede som en Melkisedek, i en Melkisedeks skikkelse arbejdede han som en Melkisedek, og han udførte trofast alle sine opgaver som en nødsituationssøn af vores orden. Ved universel enighed er han blevet Melkisedeks overhoved, idet han har gjort sig fortjent til vores kærlighed og tilbedelse ved sin uforlignelige visdom, suveræne kærlighed og suveræne pligtopfyldenhed. Han elskede os, forstod os og tjente sammen med os, og for evigt er vi hans loyale og hengivne med-Melkisedeker, for denne fremmede på vores verden er nu for evigt blevet en universets minister af Melkisedeks natur.” |
|
119:1.5 (1310.2) “And at noon on this day, without previous announcement and witnessed by only three of our brotherhood, this visiting Son of our order disappeared from our world as he came, accompanied only by a solitary omniaphim; and this record is now closed with the certification that this visitor lived as a Melchizedek, in the likeness of a Melchizedek he worked as a Melchizedek, and he faithfully performed all of his assignments as an emergency Son of our order. By universal consent he has become chief of Melchizedeks, having earned our love and adoration by his matchless wisdom, supreme love, and superb devotion to duty. He loved us, understood us, and served with us, and forever we are his loyal and devoted fellow Melchizedeks, for this stranger on our world has now eternally become a universe minister of Melchizedek nature.” |
119:1.6 (1310.3) Og det er alt, hvad jeg har tilladelse til at fortælle jer om Mikaels første overdragelse. Vi forstår naturligvis fuldt ud, at denne mærkelige Melkisedek, som på så mystisk vis tjente sammen med Melkisedekerne for en milliard år siden, ikke var nogen anden end den inkarnerede Mikael på sin første mission. Optegnelserne siger ikke specifikt, at denne unikke og effektive Melkisedek var Mikael, men det er en almen opfattelse, at han var det. Sandsynligvis kan den faktiske erklæring om dette faktum ikke findes uden for Sonaringtons optegnelser, og optegnelserne fra denne hemmelige verden er ikke åbne for os. Kun i de guddommelige sønners hellige verden er inkarnationens og overdragelsens mysterier fuldt kendte. Vi kender alle til kendsgerningerne om Mikaels overdragelser, men vi forstår ikke, hvordan de udføres. Vi ved ikke, hvordan herskeren over et univers, skaberen af Melkisedekerne, så pludseligt og mystisk kan blive en af dem og som en af dem leve blandt dem og arbejde som en Melkisedek-søn i hundrede år. Men det skete altså. |
|
119:1.6 (1310.3) And that is all I am permitted to tell you of the first bestowal of Michael. We, of course, fully understand that this strange Melchizedek who so mysteriously served with the Melchizedeks a billion years ago was none other than the incarnated Michael on the mission of his first bestowal. The records do not specifically state that this unique and efficient Melchizedek was Michael, but it is universally believed that he was. Probably the actual statement of that fact cannot be found outside of the records of Sonarington, and the records of that secret world are not open to us. Only on this sacred world of the divine Sons are the mysteries of incarnation and bestowal fully known. We all know of the facts of the Michael bestowals, but we do not understand how they are effected. We do not know how the ruler of a universe, the creator of the Melchizedeks, can so suddenly and mysteriously become one of their number and, as one of them, live among them and work as a Melchizedek Son for one hundred years. But it so happened. |
2. Den anden overdragelse ^top |
|
2. The Second Bestowal ^top |
119:2.1 (1310.4) I næsten et hundrede og halvtreds millioner år efter Mikaels Melkisedek-overdragelse gik alt godt i Nebadons univers, da der begyndte at opstå problemer i system 11 i konstellation 37. Problemerne involverede en misforståelse hos en Lanonandek-søn, en systemhersker, som var blevet afgjort af konstellationens fædre og godkendt af Dagenes Trofaste, paradisrådgiveren for denne konstellation, men den protesterende systemhersker var ikke helt forligelig med dommen. Efter mere end hundrede års utilfredshed førte han sine medarbejdere ud i et af de mest udbredte og katastrofale oprør mod Skabersønnens suverænitet, der nogensinde er blevet anstiftet i Nebadons univers, et oprør, der for længst er blevet afgjort og afsluttet af Dagenes Ældres aktion på Uversa. |
|
119:2.1 (1310.4) For almost one hundred and fifty million years after the Melchizedek bestowal of Michael, all went well in the universe of Nebadon, when trouble began to brew in system 11 of constellation 37. This trouble involved a misunderstanding by a Lanonandek Son, a System Sovereign, which had been adjudicated by the Constellation Fathers and approved by the Faithful of Days, the Paradise counselor to that constellation, but the protesting System Sovereign was not fully reconciled to the verdict. After more than one hundred years of dissatisfaction he led his associates in one of the most widespread and disastrous rebellions against the sovereignty of the Creator Son ever instigated in the universe of Nebadon, a rebellion long since adjudicated and ended by the action of the Ancients of Days on Uversa. |
119:2.2 (1311.1) Denne oprørske systemhersker, Lutentia, regerede på sin hovedkvartersplanet i mere end tyve år af Nebadons standardtid, hvorefter de Højeste med godkendelse fra Uversa beordrede ham afsat og anmodede Salvingtons herskere om at udpege en ny systemhersker til at lede det konfliktfyldte og forvirrede system af beboede verdener. |
|
119:2.2 (1311.1) This rebel System Sovereign, Lutentia, reigned supreme on his headquarters planet for more than twenty years of standard Nebadon time; whereupon, the Most Highs, with approval from Uversa, ordered his segregation and requisitioned the Salvington rulers for the designation of a new System Sovereign to assume direction of that strife-torn and confused system of inhabited worlds. |
119:2.3 (1311.2) Samtidig med modtagelsen af denne anmodning på Salvington indledte Mikael den anden af disse ekstraordinære proklamationer af sin hensigt om at være fraværende fra universets hovedkvarter med det formål at “udføre min Paradisfars bud,” idet han lovede at “vende tilbage i rette tid” og koncentrere al autoritet i hænderne på sin Paradisbroder, Immanuel, Dagenes Forenede. |
|
119:2.3 (1311.2) Simultaneously with the reception of this request on Salvington, Michael initiated the second of those extraordinary proclamations of intention to be absent from the universe headquarters for the purpose of “doing the bidding of my Paradise Father,” promising to “return in due season” and concentrating all authority in the hands of his Paradise brother, Immanuel, the Union of Days. |
119:2.4 (1311.3) Og så, ved hjælp af den samme teknik, der blev observeret på tidspunktet for hans afrejse i forbindelse med Melkisedek-overdragelsen, tog Mikael igen afsked med sin hovedkvarterssfære. Tre dage efter denne uforklarlige afrejse dukkede der et nyt og ukendt medlem op blandt reservekorpset af de primære Lanonandek-sønner af Nebadon. Denne nye Søn dukkede op ved middagstid, uanmeldt og ledsaget af en enlig tertiaf, der bar akkreditiver fra Uversas Dagenes Ældste, bekræftet af Immanuel af Salvington, som beordrede, at denne nye Søn blev tildelt system 11 i konstellation 37 som efterfølger for den afsatte Lutentia og med fuld autoritet som fungerende systemhersker, indtil en ny hersker blev udnævnt. |
|
119:2.4 (1311.3) And then, by the same technique observed at the time of his departure in connection with the Melchizedek bestowal, Michael again took leave of his headquarters sphere. Three days after this unexplained leave-taking there appeared among the reserve corps of the primary Lanonandek Sons of Nebadon, a new and unknown member. This new Son appeared at noon, unannounced and accompanied by a lone tertiaphim who bore credentials from the Uversa Ancients of Days, certified by Immanuel of Salvington, directing that this new Son be assigned to system 11 of constellation 37 as the successor of the deposed Lutentia and with full authority as acting System Sovereign pending the appointment of a new sovereign. |
119:2.5 (1311.4) I mere end sytten år af universets tid administrerede denne mærkelige og ukendte midlertidige hersker dette forvirrede og demoraliserede lokalsystems anliggender og afgjorde klogt dets vanskeligheder. Ingen systemhersker har nogensinde været mere inderligt elsket eller mere udbredt æret og respekteret. Med retfærdighed og barmhjertighed bragte denne nye hersker orden i det turbulente system, mens han omhyggeligt tog sig af alle sine undersåtter, og han tilbød endda sin oprørske forgænger det privilegium at dele systemets autoritetstrone, hvis han blot ville undskylde over for Immanuel for sine fejltrin. Men Lutentia afviste disse tilbud om barmhjertighed, vel vidende at denne nye og mærkelige systemhersker var ingen anden end Mikael, den selvsamme universets hersker, som han for nylig havde trodset. Men millioner af hans vildledte tilhængere tog imod tilgivelsen fra denne nye hersker, der i den tid var kendt som Frelserherskeren i Palonia-systemet. |
|
119:2.5 (1311.4) For more than seventeen years of universe time this strange and unknown temporary ruler administered the affairs and wisely adjudicated the difficulties of this confused and demoralized local system. No System Sovereign was ever more ardently loved or more widespreadly honored and respected. In justice and mercy this new ruler set the turbulent system in order while he painstakingly ministered to all his subjects, even offering his rebellious predecessor the privilege of sharing the system throne of authority if he would only apologize to Immanuel for his indiscretions. But Lutentia spurned these overtures of mercy, well knowing that this new and strange System Sovereign was none other than Michael, the very universe ruler whom he had so recently defied. But millions of his misguided and deluded followers accepted the forgiveness of this new ruler, known in that age as the Savior Sovereign of the system of Palonia. |
119:2.6 (1311.5) Og så kom den begivenhedsrige dag, hvor den nyudnævnte systemhersker ankom, udpeget af universets myndigheder som den permanente efterfølger for den afsatte Lutentia, og hele Palonia sørgede over afgangen af den mest ædle og mest godartede systemhersker, Nebadon nogensinde havde kendt. Han var elsket af hele systemet og tilbedt af sine medmennesker fra alle grupper af Lanonandek-sønnerne. Hans afgang var ikke uceremoniel; der blev arrangeret en stor fest, da han forlod systemets hovedkvarter. Selv hans fejlagtige forgænger sendte denne besked: “Retfærdig og retskaffen er du på alle dine måder. Selv om jeg fortsat afviser Paradisets styre, er jeg tvunget til at indrømme, at du er en retfærdig og barmhjertig administrator.” |
|
119:2.6 (1311.5) And then came that eventful day on which there arrived the newly appointed System Sovereign, designated by the universe authorities as the permanent successor of the deposed Lutentia, and all Palonia mourned the departure of the most noble and the most benign system ruler that Nebadon had ever known. He was beloved by all the system and adored by his fellows of all groups of the Lanonandek Sons. His departure was not unceremonious; a great celebration was arranged when he left the system headquarters. Even his erring predecessor sent this message: “Just and righteous are you in all your ways. While I continue in rejection of the Paradise rule, I am compelled to confess that you are a just and merciful administrator.” |
119:2.7 (1312.1) Og så tog denne forbigående hersker over et oprørsk system afsked med planeten for sit korte administrative ophold, mens Mikael den tredje dag derefter dukkede op på Salvington og genoptog styringen af Nebadons univers. Snart fulgte den tredje Uversa-proklamation om Mikaels suverænitet og autoritet. Den første proklamation blev fremsat ved hans ankomst til Nebadon, den anden blev udstedt kort efter afslutningen af Melkisedek-overdragelsen, og nu følger den tredje efter afslutningen af den anden eller Lanonandek-missionen. |
|
119:2.7 (1312.1) And then did this transient ruler of a rebellious system take leave of the planet of his short administrative sojourn, while on the third day thereafter Michael appeared on Salvington and resumed the direction of the universe of Nebadon. There soon followed the third Uversa proclamation of the advancing jurisdiction of the sovereignty and authority of Michael. The first proclamation was made at the time of his arrival in Nebadon, the second was issued soon after the completion of the Melchizedek bestowal, and now the third follows upon the termination of the second or Lanonandek mission. |
3. Den tredje overdragelse ^top |
|
3. The Third Bestowal ^top |
119:3.1 (1312.2) Det øverste råd på Salvington havde netop afsluttet behandlingen af Livsbærernes opfordring til planeten 217 i system 87 i stjernebillede 61 om at sende en Materiel Søn til deres hjælp. Denne planet lå i et system af beboede verdener, hvor en anden systemhersker var kommet på afveje, det andet oprør af denne art i hele Nebadon indtil da. |
|
119:3.1 (1312.2) The supreme council on Salvington had just finished the consideration of the call of the Life Carriers on planet 217 in system 87 in constellation 61 for the dispatch to their assistance of a Material Son. Now this planet was situated in a system of inhabited worlds where another System Sovereign had gone astray, the second such rebellion in all Nebadon up to that time. |
119:3.2 (1312.3) På Mikaels anmodning blev behandlingen af andragendet fra denne planets Livsbærere udsat, indtil det var blevet behandlet af Immanuel og hans rapport om det. Det var en uregelmæssig procedure, og jeg husker tydeligt, hvordan vi alle forventede noget usædvanligt, og vi blev ikke holdt hen i spænding ret længe. Mikael fortsatte med at lægge universets ledelse i hænderne på Immanuel, mens han overlod kommandoen over de himmelske kræfter til Gabriel, og da han således havde afviklet sit administrative ansvar, tog han afsked med Universets Moderånd og forsvandt fra Salvingtons afsendelsesfelt, nøjagtig som han havde gjort ved to tidligere lejligheder. |
|
119:3.2 (1312.3) Upon the request of Michael, action on the petition of the Life Carriers of this planet was deferred pending its consideration by Immanuel and his report thereon. This was an irregular procedure, and I well remember how we all anticipated something unusual, and we were not long held in suspense. Michael proceeded to place universe direction in the hands of Immanuel, while he intrusted command of the celestial forces to Gabriel, and having thus disposed of his administrative responsibilities, he took leave of the Universe Mother Spirit and vanished from the dispatching field of Salvington precisely as he had done on two previous occasions. |
119:3.3 (1312.4) Og som man kunne have forventet, dukkede der den tredje dag derefter uanmeldt en mærkelig Materiel Søn op på hovedkvarterets verden i system 87 i konstellation 61, ledsaget af en ensom sekonaf, akkrediteret af Uversa Dagenes Ældste og certificeret af Immanuel af Salvington. Den fungerende systemhersker udnævnte straks denne nye og mystiske Materielle Søn til fungerende planetarisk planetprins for verden 217, og denne udnævnelse blev straks bekræftet af de Højeste i konstellation 61. |
|
119:3.3 (1312.4) And, as might have been expected, on the third day thereafter there appeared, unannounced, on the headquarters world of system 87 in constellation 61, a strange Material Son, accompanied by a lone seconaphim, accredited by the Uversa Ancients of Days, and certified by Immanuel of Salvington. Immediately the acting System Sovereign appointed this new and mysterious Material Son acting Planetary Prince of world 217, and this designation was at once confirmed by the Most Highs of constellation 61. |
119:3.4 (1312.5) Således begyndte denne unikke Materielle Søn sin vanskelige karriere på en verden i karantæne med løsrivelse og oprør, beliggende i et belejret system uden nogen direkte kommunikation med det ydre univers, og arbejdede alene i en hel generation af planetarisk tid. Denne Materielle Søn i nødsituationer fik den misligholdende planetariske prins og hele hans stab til at angre og genvinde deres rettigheder og var vidne til planetens genoprettelse til loyal tjeneste for Paradisets styre, som det var etableret i de lokale universer. I rette tid ankom en Materiel Søn og Datter til denne foryngede og forløste verden, og da de var blevet behørigt installeret som synlige planetariske herskere, tog den midlertidige eller nødstedte planetprins formel afsked og forsvandt ved middagstid en dag. Den tredje dag derefter dukkede Mikael op på sin sædvanlige plads på Salvington, og meget snart bragte superuniversets udsendelser den fjerde proklamation fra Dagenes Ældste, der bekendtgjorde den videre udvikling af Mikaels suverænitet i Nebadon. |
|
119:3.4 (1312.5) Thus did this unique Material Son begin his difficult career on a quarantined world of secession and rebellion, located in a beleaguered system without any direct communication with the outside universe, working alone for one whole generation of planetary time. This emergency Material Son effected the repentance and reclamation of the defaulting Planetary Prince and his entire staff and witnessed the restoration of the planet to the loyal service of the Paradise rule as established in the local universes. In due time a Material Son and Daughter arrived on this rejuvenated and redeemed world, and when they had been duly installed as visible planetary rulers, the transitory or emergency Planetary Prince took formal leave, disappearing at noon one day. On the third day thereafter, Michael appeared in his accustomed place on Salvington, and very soon the superuniverse broadcasts carried the fourth proclamation of the Ancients of Days announcing the further advancement of the sovereignty of Michael in Nebadon. |
119:3.5 (1312.6) Jeg beklager, at jeg ikke har tilladelse til at fortælle om den tålmodighed, styrke og dygtighed, hvormed denne Materielle Søn mødte de vanskelige situationer på denne forvirrede planet. Genvindingen af denne isolerede verden er et af de smukkeste og mest rørende kapitler i annalerne om frelse i hele Nebadon. Ved afslutningen af denne mission var det blevet tydeligt for hele Nebadon, hvorfor deres elskede hersker valgte at deltage i disse gentagne overdragelser i skikkelse af en underordnet orden af intelligente væsener. |
|
119:3.5 (1312.6) I regret that I do not have permission to narrate the patience, fortitude, and skill with which this Material Son met the trying situations on this confused planet. The reclamation of this isolated world is one of the most beautifully touching chapters in the annals of salvation throughout Nebadon. By the end of this mission it had become evident to all Nebadon as to why their beloved ruler chose to engage in these repeated bestowals in the likeness of some subordinate order of intelligent being. |
119:3.6 (1313.1) Mikaels overdragelse som en Melkisedek-søn, derefter som en Lanonandek-søn og dernæst som en Materiel søn er alle lige mystiske og uforklarlige. I hvert tilfælde dukkede han oppludselig og som et fuldt udviklet individ fra den gruppe, som overdragelsen omfarede. Mysteriet om sådanne inkarnationer vil aldrig blive kendt, undtagen af dem, der har adgang til den inderste cirkel af optegnelserne på Sonaringtons hellige sfære. |
|
119:3.6 (1313.1) The bestowals of Michael as a Melchizedek Son, then as a Lanonandek Son, and next as a Material Son are all equally mysterious and beyond explanation. In each instance he appeared suddenly and as a fully developed individual of the bestowal group. The mystery of such incarnations will never be known except to those who have access to the inner circle of the records on the sacred sphere of Sonarington. |
119:3.7 (1313.2) Aldrig siden denne vidunderlige overdragelse som planetprins for en verden i isolation og oprør har nogen af de materielle sønner eller døtre i Nebadon været fristet til at klage over deres opgaver eller finde fejl ved vanskelighederne ved deres planetariske missioner. Til alle tider har de materielle sønner vidst, at de i universets Skabersøn har en forstående hersker og en sympatisk ven, som på “alle punkter er blevet prøvet og testet,” ligesom de også skal prøves og testes. |
|
119:3.7 (1313.2) Never, since this marvelous bestowal as the Planetary Prince of a world in isolation and rebellion, have any of the Material Sons or Daughters in Nebadon been tempted to complain of their assignments or to find fault with the difficulties of their planetary missions. For all time the Material Sons know that in the Creator Son of the universe they have an understanding sovereign and a sympathetic friend, one who has in “all points been tried and tested,” even as they must also be tried and tested. |
119:3.8 (1313.3) Hver af disse missioner blev efterfulgt af en tidsalder med stigende tjeneste og loyalitet blandt alle himmelske intelligenser af universets oprindelse, mens hver efterfølgende overdragelsestidsalder var kendetegnet ved fremskridt og forbedring i alle metoder til universets administration og i alle regeringsteknikker. Siden denne overdragelse har ingen Materiel Søn eller Datter nogensinde bevidst gjort oprør mod Mikael; de elsker og ærer ham alt for hengivent til nogensinde bevidst at kunne afvise ham. Kun gennem bedrag og sofisteri er Adamerne i nyere tid blevet ført på afveje af højere typer af oprørske personligheder. |
|
119:3.8 (1313.3) Each of these missions was followed by an age of increasing service and loyalty among all celestial intelligences of universe origin, while each succeeding bestowal age was characterized by advancement and improvement in all methods of universe administration and in all techniques of government. Since this bestowal no Material Son or Daughter has ever knowingly joined in rebellion against Michael; they love and honor him too devotedly ever consciously to reject him. Only through deception and sophistry have the Adams of recent times been led astray by higher types of rebel personalities. |
4. Den fjerde overdragelse ^top |
|
4. The Fourth Bestowal ^top |
119:4.1 (1313.4) Det var ved afslutningen af et af de periodiske tusindårsopkald i Uversa, at Mikael fortsatte med at lægge Nebadons regering i hænderne på Immanuel og Gabriel; og da vi selvfølgelig huskede, hvad der tidligere var sket efter en sådan handling, forberedte vi os alle på at være vidne til, at Mikael forsvandt på sin fjerde overdragelsesmission, og vi kom ikke til at vente længe, for han gik snart ud på Salvingtons afrejsefelt og forsvandt for vores åsyn. |
|
119:4.1 (1313.4) It was at the end of one of the periodic millennial roll calls of Uversa that Michael proceeded to place the government of Nebadon in the hands of Immanuel and Gabriel; and, of course, recalling what had happened in times past following such action, we all prepared to witness Michael’s disappearance on his fourth mission of bestowal, and we were not long kept waiting, for he shortly went out upon the Salvington dispatching field and was lost to our view. |
119:4.2 (1313.5) På tredjedagen efter denne overdragelses forsvinden observerede vi, i universets udsendelser til Uversa, denne vigtige nyhed fra det serafiske hovedkvarter i Nebadon: “Rapporterer den uanmeldte ankomst af en ukendt seraf, ledsaget af en ensom supernaf og Gabriel af Salvington. Denne uregistrerede seraf kvalificerer sig som tilhørende Nebadon-ordenen og bærer akkreditiver fra Uversa Dagenes Ældste, certificeret af Immanuel af Salvington. Denne seraf er testet til at tilhøre den højeste orden af engle i et lokalunivers og er allerede blevet tildelt korpset af undervisningsrådgivere.” |
|
119:4.2 (1313.5) On the third day after this bestowal disappearance we observed, in the universe broadcasts to Uversa, this significant news item from the seraphic headquarters of Nebadon: “Reporting the unannounced arrival of an unknown seraphim, accompanied by a solitary supernaphim and Gabriel of Salvington. This unregistered seraphim qualifies as of the Nebadon order and bears credentials from the Uversa Ancients of Days, certified by Immanuel of Salvington. This seraphim tests out as belonging to the supreme order of the angels of a local universe and has already been assigned to the corps of the teaching counselors.” |
119:4.3 (1313.6) Mikael var fraværende fra Salvington under denne, den serafiske overdragelse, i en periode på over fyrre standarduniversår. I løbet af denne tid var han tilknyttet som serafisk undervisningsrådgiver, hvad man kunne kalde en privatsekretær, til seksogtyve forskellige mesterlærere, der arbejdede på toogtyve forskellige verdener. Hans sidste eller afsluttende opgave var som rådgiver og hjælper i forbindelse med en Treenighedens Undervisende søn overdragelsesmission på verden 462 i system 84 i konstellation 3 i Nebadons univers. |
|
119:4.3 (1313.6) Michael was absent from Salvington during this, the seraphic bestowal, for a period of over forty standard universe years. During this time he was attached as a seraphic teaching counselor, what you might denominate a private secretary, to twenty-six different master teachers, functioning on twenty-two different worlds. His last or terminal assignment was as counselor and helper attached to a bestowal mission of a Trinity Teacher Son on world 462 in system 84 of constellation 3 in the universe of Nebadon. |
119:4.4 (1314.1) Aldrig i løbet af denne syv år lange tjeneste var denne Treenighedens Undervisende Søn helt overbevist om hans serafmedhjælpers identitet. Sandt nok, blev alle serafer i denne tidsalder betragtet med særlig interesse og spørgende blik. Vi vidste, at vores elskede Hersker var derude i universet, forklædt som en seraf, men vi kunne aldrig være sikre på hans identitet. Aldrig, blev han med sikkerhed identificeret, før tidspunktet for hans tiltrædelse til overdragelsesmissionen af denne Treenighedens Undervisende Søn. Altid under hele dette tidsforløb, observerede vi dog en særlig interesse i forhold til de højeste serafer, i tilfælde af, at nogen af os ville finde, at vi ubevidst havde været vært til universets hersker i overdragelsesmissionen, som skabt væsen. Siden er det blevet for evigt sandt, om engle, at deres Skaber og Hersker “på alle punkter er blevet prøvet og testet i den serafiske personligheds skikkelse.” |
|
119:4.4 (1314.1) Never, throughout the seven years of this assignment, was this Trinity Teacher Son wholly persuaded as to the identity of his seraphic associate. True, all seraphim during that age were regarded with peculiar interest and scrutiny. Full well we all knew that our beloved Sovereign was abroad in the universe, disguised as a seraphim, but never could we be certain of his identity. Never was he positively identified until the time of his attachment to the bestowal mission of this Trinity Teacher Son. But always throughout this era were the supreme seraphim regarded with special solicitude, lest any of us should find that we had unawares been host to the Sovereign of the universe on a mission of creature bestowal. And so it has become forever true, concerning angels, that their Creator and Ruler has been “in all points tried and tested in the likeness of seraphic personality.” |
119:4.5 (1314.2) Efterhånden som disse successive overdragelser i stigende grad fik karakter af de lavere former for liv i universet, blev Gabriel mere og mere en del af disse inkarnationseventyr og fungerede som universets bindeled mellem den overdragne Mikael og den fungerende univershersker, Immanuel. |
|
119:4.5 (1314.2) As these successive bestowals partook increasingly of the nature of the lower forms of universe life, Gabriel became more and more an associate of these incarnation adventures, functioning as the universe liaison between the bestowed Michael and the acting universe ruler, Immanuel. |
119:4.6 (1314.3) Nu har Mikael gennemgået overdragelseserfaringen for tre ordener af sit skabte univers’ Sønner: Melkisedekerne, Lanonandekerne og de Materielle Sønner. Dernæst nedlader han sig til at personificere sig i englelivets skikkelse som en højeste seraf, før han vender sin opmærksomhed mod de forskellige faser i den opstigende karriere for hans laveste form for viljesskabninger, de evolutionære dødelige i tid og rum. |
|
119:4.6 (1314.3) Now has Michael passed through the bestowal experience of three orders of his created universe Sons: the Melchizedeks, the Lanonandeks, and the Material Sons. Next he condescends to personalize in the likeness of angelic life as a supreme seraphim before turning his attention to the various phases of the ascending careers of his lowest form of will creatures, the evolutionary mortals of time and space. |
5. Den femte overdragelse ^top |
|
5. The Fifth Bestowal ^top |
119:5.1 (1314.4) For lidt over tre hundrede millioner år siden, som tiden regnes på Urantia, var vi vidne til endnu en af disse overdragelser af universets autoritet til Immanuel og så Mikael forberede sig på afrejsen. Denne gang var anderledes end de foregående, fordi han meddelte, at hans destination var Uversa, hovedkvarteret for superuniverset Orvonton. I rette tid rejste vores suveræn, men udsendelserne fra superuniverset nævnte aldrig Mikaels ankomst til Dagenes Ældstes domstole. Kort efter hans afrejse fra Salvington kom der dog denne betydningsfulde udtalelse i Uversas udsendelser: “Der ankom i dag en uanmeldt og unummereret opstigende pilgrim af dødelig oprindelse fra Nebadons univers, certificeret af Immanuel af Salvington og ledsaget af Gabriel af Nebadon. Dette uidentificerede væsen har status som en sand ånd og er blevet modtaget i vores fællesskab.” |
|
119:5.1 (1314.4) A little over three hundred million years ago, as time is reckoned on Urantia, we witnessed another of those transfers of universe authority to Immanuel and observed the preparations of Michael for departure. This occasion was different from the previous ones in that he announced that his destination was Uversa, headquarters of the superuniverse of Orvonton. In due time our Sovereign departed, but the broadcasts of the superuniverse never made mention of Michael’s arrival at the courts of the Ancients of Days. Shortly after his departure from Salvington there did appear in the Uversa broadcasts this significant statement: “There arrived today an unannounced and unnumbered ascendant pilgrim of mortal origin from the universe of Nebadon, certified by Immanuel of Salvington and accompanied by Gabriel of Nebadon. This unidentified being presents the status of a true spirit and has been received into our fellowship.” |
119:5.2 (1314.5) Hvis du skulle besøge Uversa i dag, ville du høre beretningen om de dage, hvor Eventod opholdt sig der, denne særlige og ukendte pilgrim i tid og rum, der på Uversa var kendt under dette navn. Og denne opstigende dødelige, i det mindste en fremragende personlighed i nøjagtig lighed med de opstigende dødeliges åndelige stadie, levede og fungerede på Uversa i en periode på elleve år af Orvontons standardtid. Dette væsen modtog opgaverne og udførte pligterne som en åndelig dødelig sammen med sine medmennesker fra Orvontons forskellige lokaluniverser. På “alle punkter blev han testet og prøvet, ligesom sine medmennesker,” og ved alle lejligheder viste han sig værdig til sine overordnedes tillid, mens han ufejlbarligt aftvang sine medånders respekt og loyale beundring. |
|
119:5.2 (1314.5) If you should visit Uversa today, you would hear the recounting of the days when Eventod sojourned there, this particular and unknown pilgrim of time and space being known on Uversa by that name. And this ascending mortal, at least a superb personality in the exact likeness of the spirit stage of the ascending mortals, lived and functioned on Uversa for a period of eleven years of Orvonton standard time. This being received the assignments and performed the duties of a spirit mortal in common with his fellows from the various local universes of Orvonton. In “all points he was tested and tried, even as his fellows,” and on all occasions he proved worthy of the confidence and trust of his superiors, while he unfailingly commanded the respect and loyal admiration of his fellow spirits. |
119:5.3 (1315.1) På Salvington fulgte vi denne åndelige pilgrims karriere med stor interesse, idet vi på grund af Gabriels tilstedeværelse udmærket vidste, at denne beskedne og unummererede pilgrimsånd ikke var nogen anden end den overdraget hersker over vores lokale univers. Denne første tilsynekomst af Mikael inkarneret i rollen som et stadie i den dødelige evolution var en begivenhed, som begejstrede og tryllebandt hele Nebadon. Vi havde hørt om sådanne ting, men nu så vi dem. Han dukkede op på Uversa som en fuldt udviklet og perfekt trænet åndelig dødelig og fortsatte som sådan sin karriere, indtil en gruppe opstigende dødelige avancerede til Havona; hvorefter han talte med Dagenes Ældste og straks, i selskab med Gabriel, tog pludselig og uceremoniel afsked med Uversa og kort efter dukkede op på sin vante plads på Salvington. |
|
119:5.3 (1315.1) On Salvington we followed the career of this spirit pilgrim with consummate interest, knowing full well, by the presence of Gabriel, that this unassuming and unnumbered pilgrim spirit was none other than the bestowed ruler of our local universe. This first appearance of Michael incarnated in the role of one stage of mortal evolution was an event which thrilled and enthralled all Nebadon. We had heard of such things but now we beheld them. He appeared on Uversa as a fully developed and perfectly trained spirit mortal and, as such, continued his career up to the occasion of the advancement of a group of ascending mortals to Havona; whereupon he held converse with the Ancients of Days and immediately, in the company of Gabriel, took sudden and unceremonious leave of Uversa, appearing shortly thereafter in his accustomed place on Salvington. |
119:5.4 (1315.2) Først da denne overdragelse var afsluttet, gik det endelig op for os, at Mikael sandsynligvis ville inkarnere i skikkelse af sine forskellige ordener af universpersonligheder, fra de højeste Melkisedeker helt ned til de dødelige af kød og blod i de evolutionære verdener i tid og rum. Omkring dette tidspunkt begyndte Melkisedek-kollegierne at undervise i sandsynligheden for, at Mikael på et tidspunkt inkarnerede som en dødelig af kød og blod, og der opstod mange spekulationer om den mulige teknik bag en sådan uforklarlig overdragelse. At Mikael personligt havde optrådt i rollen som en opstigende dødelig, gav ny og ekstra interesse til hele skemaet med skabningernes udvikling hele vejen op gennem både lokaluniverset og superuniverset. |
|
119:5.4 (1315.2) Not until the completion of this bestowal did it finally dawn upon us that Michael was probably going to incarnate in the likeness of his various orders of universe personalities, from the highest Melchizedeks right on down to the mortals of flesh and blood on the evolutionary worlds of time and space. About this time the Melchizedek colleges began to teach the probability of Michael’s sometime incarnating as a mortal of the flesh, and there occurred much speculation as to the possible technique of such an inexplicable bestowal. That Michael had in person performed in the role of an ascending mortal lent new and added interest to the whole scheme of creature progression all the way up through both the local universe and the superuniverse. |
119:5.5 (1315.3) Alligevel forblev teknikken bag disse successive overdragelser et mysterium. Selv Gabriel indrømmer, at han ikke forstår den metode, hvormed denne Paradisets Søn og universets Skaber efter forgodtbefindende kunne påtage sig personligheden og leve livet som en af sine egne underordnede skabninger. |
|
119:5.5 (1315.3) Still, the technique of these successive bestowals remained a mystery. Even Gabriel confesses that he does not comprehend the method whereby this Paradise Son and universe Creator could, at will, assume the personality and live the life of one of his own subordinate creatures. |
6. Den sjette overdragelse ^top |
|
6. The Sixth Bestowal ^top |
119:6.1 (1315.4) Nu, hvor hele Salvington var bekendt med forberedelserne til en forestående overdragelse, kaldte Mikael de opholdende på hovedkvartersplaneten sammen og udfoldede for første gang resten af inkarnationsplanen, idet han meddelte, at han snart ville forlade Salvington med det formål at påtage sig en morontia-dødeligs karriere ved de Højeste Fædres domstole på hovedkvartersplaneten i den femte konstellation. Og så hørte vi for første gang meddelelsen om, at hans syvende og sidste overdragelse ville finde sted på en evolutionær verden i skikkelse af dødeligt kød. |
|
119:6.1 (1315.4) Now that all Salvington was familiar with the preliminaries of an impending bestowal, Michael called the sojourners on the headquarters planet together and, for the first time, unfolded the remainder of the incarnation plan, announcing that he was soon to leave Salvington for the purpose of assuming the career of a morontia mortal at the courts of the Most High Fathers on the headquarters planet of the fifth constellation. And then we heard for the first time the announcement that his seventh and final bestowal would be made on some evolutionary world in the likeness of mortal flesh. |
119:6.2 (1315.5) Før han forlod Salvington til den sjette overdragelse, talte Mikael til de forsamlede indbyggere på sfæren og tog af sted i alles påsyn, ledsaget af en enlig seraf og Nebadons lyse morgenstjerne. Mens ledelsen af universet igen var blevet overdraget til Immanuel, var der en bredere fordeling af det administrative ansvar. |
|
119:6.2 (1315.5) Before leaving Salvington for the sixth bestowal, Michael addressed the assembled inhabitants of the sphere and departed in full view of everyone, accompanied by a lone seraphim and the Bright and Morning Star of Nebadon. While the direction of the universe had again been intrusted to Immanuel, there was a wider distribution of administrative responsibilities. |
119:6.3 (1315.6) Mikael dukkede op i hovedkvarteret i konstellation fem som en fuldgyldig morontia-dødelig med opstigende status. Jeg beklager, at det er mig forbudt at afsløre detaljerne i denne unummererede morontia-dødeligs karriere, for det var en af de mest ekstraordinære og fantastiske epoker i Mikaels overdragelseserfaring, ikke engang hvis man ser bort fra hans dramatiske og tragiske ophold på Urantia. Men blandt de mange restriktioner, jeg blev pålagt, da jeg accepterede denne opgave, er der en, som forbyder mig at udfolde detaljerne i Mikaels vidunderlige karriere som morontia-dødelig på Endantum. |
|
119:6.3 (1315.6) Michael appeared on the headquarters of constellation five as a full-fledged morontia mortal of ascending status. I regret that I am forbidden to reveal the details of this unnumbered morontia mortal’s career, for it was one of the most extraordinary and amazing epochs in Michael’s bestowal experience, not even excepting his dramatic and tragic sojourn on Urantia. But among the many restrictions imposed upon me in accepting this commission is one which forbids my undertaking to unfold the details of this wonderful career of Michael as the morontia mortal of Endantum. |
119:6.4 (1316.1) Da Mikael vendte tilbage fra denne morontielle overdragelse, var det tydeligt for os alle, at vores Skaber var blevet en medskabning, at Universets Hersker også var ven og sympatisk hjælper for selv den laveste form for skabt intelligens i hans riger. Vi havde bemærket denne gradvise tilegnelse af skabningens synspunkt i universets administration før dette, for det var gradvist dukket op, men det blev mere tydeligt efter afslutningen af den morontielle dødelige overdragelse, og endnu mere tydeligt efter hans tilbagevenden fra karrieren som tømrermesterens søn på Urantia. |
|
119:6.4 (1316.1) When Michael returned from this morontia bestowal, it was apparent to all of us that our Creator had become a fellow creature, that the Universe Sovereign was also the friend and sympathetic helper of even the lowest form of created intelligence in his realms. We had noted this progressive acquirement of the creature’s viewpoint in universe administration before this, for it had been gradually appearing, but it became more apparent after the completion of the morontia mortal bestowal, even still more so after his return from the career of the carpenter’s son on Urantia. |
119:6.5 (1316.2) Vi blev på forhånd informeret af Gabriel om tidspunktet for Mikaels frigivelse fra morontia-gaven, og derfor arrangerede vi en passende modtagelse på Salvington. Millioner og atter millioner af væsener var samlet fra konstellationen Nebadons hovedkvartersverdener, og et flertal af beboerne i de verdener, der støder op til Salvington, var samlet for at byde ham velkommen tilbage til herredømmet over sit univers. Som svar på vores mange velkomstadresser og udtryk for påskønnelse af en hersker, der er så levende interesseret i sine skabninger, svarede han kun: “Jeg har blot været i min Faders tjeneste. Jeg gør det kun til glæde for Paradissønnerne, som elsker og længes efter at forstå deres skabninger.” |
|
119:6.5 (1316.2) We were informed in advance by Gabriel of the time of Michael’s release from the morontia bestowal, and accordingly we arranged a suitable reception on Salvington. Millions upon millions of beings were assembled from the constellation headquarters worlds of Nebadon, and a majority of the sojourners on the worlds adjacent to Salvington were gathered together to welcome him back to the rulership of his universe. In response to our many addresses of welcome and expressions of appreciation of a Sovereign so vitally interested in his creatures, he only replied: “I have simply been about my Father’s business. I am only doing the pleasure of the Paradise Sons who love and crave to understand their creatures.” |
119:6.6 (1316.3) Men fra den dag og frem til den time, hvor Mikael begav sig ud på sit Urantia-eventyr som Menneskesønnen, fortsatte hele Nebadon med at diskutere deres suveræne herskers mange bedrifter, da han fungerede på Endantum overdragelses inkarnationen af et morontia dødelig under den evolutionære opstigning, der på alle punkter blev testet som sine fæller, der var samlet fra de materielle verdener i hele konstellationen for hans ophold. |
|
119:6.6 (1316.3) But from that day down to the hour when Michael embarked upon his Urantia adventure as the Son of Man, all Nebadon continued to discuss the many exploits of their Sovereign Ruler as he functioned on Endantum as the bestowal incarnation of a morontia mortal of evolutionary ascension, being in all points tested like his fellows assembled from the material worlds of the entire constellation of his sojourn. |
7. Den syvende og sidste overdragelse ^top |
|
7. The Seventh and Final Bestowal ^top |
119:7.1 (1316.4) I titusinder af år har vi alle set frem til Mikaels syvende og sidste overdragelse. Gabriel havde lært os, at denne sidste overdragelse ville ske i skikkelse af dødeligt kød, men vi var helt uvidende om tid, sted og måde for dette kulminerende eventyr. |
|
119:7.1 (1316.4) For tens of thousands of years we all looked forward to the seventh and final bestowal of Michael. Gabriel had taught us that this terminal bestowal would be made in the likeness of mortal flesh, but we were wholly ignorant of the time, place, and manner of this culminating adventure. |
119:7.2 (1316.5) Den offentlige meddelelse om, at Mikael havde valgt Urantia som skueplads for sin sidste overdragelse, kom kort tid efter, at vi havde hørt om Adam og Evas misligholdelse. Og således har jeres verden i mere end 35.000 år indtaget en meget iøjnefaldende plads i hele universets råd. Der var intet hemmelighedskræmmeri (bortset fra inkarnationsmysteriet) forbundet med noget trin i Urantias overdragelse. Fra først til sidst, op til Mikaels endelige og triumferende tilbagevenden til Salvington som universets suveræne hersker, var der den mest fuldstændige universoffentlighed om alt, hvad der foregik på jeres lille, men højt ærede verden. |
|
119:7.2 (1316.5) The public announcement that Michael had selected Urantia as the theater for his final bestowal was made shortly after we learned about the default of Adam and Eve. And thus, for more than thirty-five thousand years, your world occupied a very conspicuous place in the councils of the entire universe. There was no secrecy (aside from the incarnation mystery) connected with any step in the Urantia bestowal. From first to last, up to the final and triumphant return of Michael to Salvington as supreme Universe Sovereign, there was the fullest universe publicity of all that transpired on your small but highly honored world. |
119:7.3 (1316.6) Mens vi troede, at dette ville være metoden, vidste vi aldrig, før selve begivenheden fandt sted, at Mikael ville vise sig på jorden som et hjælpeløst spædbarn fra riget. Hidtil havde han altid vist sig som et fuldt udviklet individ fra den personlighedsgruppe, der var udvalgt til overdragelsen, og det var en spændende meddelelse, der blev udsendt fra Salvington om, at barnet fra Betlehem var blevet født på Urantia. |
|
119:7.3 (1316.6) While we believed that this would be the method, we never knew, until the time of the event itself, that Michael would appear on earth as a helpless infant of the realm. Theretofore had he always appeared as a fully developed individual of the personality group of the bestowal selection, and it was a thrilling announcement which was broadcast from Salvington telling that the babe of Bethlehem had been born on Urantia. |
119:7.4 (1316.7) Da indså vi ikke blot, at vores skaber og ven tog det mest usikre skridt i hele sin karriere, idet han tilsyneladende risikerede sin position og autoritet ved denne overdragelse som et hjælpeløst spædbarn, men vi forstod også, at hans oplevelse ved denne sidste og dødelige overdragelse for evigt ville indsætte ham som den ubestridte og øverste hersker over Nebadons univers. I en tredjedel af et århundrede af jordens tid var alle øjne i alle dele af dette lokalunivers rettet mod Urantia. Alle intelligenser indså, at den sidste overdragelse var i gang, og da vi længe havde kendt til Lucifers oprør i Satania og til Caligastias utilfredshed på Urantia, forstod vi godt intensiteten af den kamp, der ville følge, når vores hersker nedlod sig til at inkarnere på Urantia i dødeligt køds ydmyge form og skikkelse. |
|
119:7.4 (1316.7) We then not only realized that our Creator and friend was taking the most precarious step in all his career, apparently risking his position and authority on this bestowal as a helpless infant, but we also understood that his experience in this final and mortal bestowal would eternally enthrone him as the undisputed and supreme sovereign of the universe of Nebadon. For a third of a century of earth time all eyes in all parts of this local universe were focused on Urantia. All intelligences realized that the last bestowal was in progress, and as we had long known of the Lucifer rebellion in Satania and of the Caligastia disaffection on Urantia, we well understood the intensity of the struggle which would ensue when our ruler condescended to incarnate on Urantia in the humble form and likeness of mortal flesh. |
119:7.5 (1317.1) Joshua ben Joseph, den jødiske baby, blev undfanget og født ind i verden ligesom alle andre babyer før og siden bortset fra, at netop denne baby var inkarnationen af Mikael af Nebadon, en guddommelig søn af Paradis og skaberen af hele dette lokale univers af ting og væsener. Og dette mysterium om inkarnationen af Guddommen i Jesu menneskelige skikkelse, som ellers er af naturlig oprindelse i verden, vil for evigt forblive uløst. Selv i evigheden vil du aldrig kende teknikken og metoden til Skaberens inkarnation i hans skabningers form og skikkelse. Det er Sonaringtons hemmelighed, og sådanne mysterier er udelukkende i de guddommelige Sønners besiddelse, som har gennemgået overdragelseserfaringen. |
|
119:7.5 (1317.1) Joshua ben Joseph, the Jewish baby, was conceived and was born into the world just as all other babies before and since except that this particular baby was the incarnation of Michael of Nebadon, a divine Son of Paradise and the creator of all this local universe of things and beings. And this mystery of the incarnation of Deity within the human form of Jesus, otherwise of natural origin on the world, will forever remain unsolved. Even in eternity you will never know the technique and method of the incarnation of the Creator in the form and likeness of his creatures. That is the secret of Sonarington, and such mysteries are the exclusive possession of those divine Sons who have passed through the bestowal experience. |
119:7.6 (1317.2) Visse kloge mænd på jorden kendte til Mikaels forestående ankomst. Gennem den ene verdens kontakt med den anden fik disse vise mænd med åndelig indsigt kendskab til Mikaels forestående overdragelse til Urantia. Og seraferne gav gennem mellemvæsnerne meddelelse til en gruppe kaldæiske præster, hvis leder var Ardnon. Disse Guds mænd besøgte det nyfødte barn i krybben. Den eneste overnaturlige begivenhed, der er forbundet med Jesu fødsel, var serafernes meddelelse til Ardnon og hans medarbejdere om deres tidligere tilknytning til Adam og Eva i den første have. |
|
119:7.6 (1317.2) Certain wise men of earth knew of Michael’s impending arrival. Through the contacts of one world with another, these wise men of spiritual insight learned of the forthcoming bestowal of Michael on Urantia. And the seraphim did, through the midway creatures, make announcement to a group of Chaldean priests whose leader was Ardnon. These men of God visited the newborn child in the manger. The only supernatural event associated with the birth of Jesus was this announcement to Ardnon and his associates by the seraphim of former attachment to Adam and Eve in the first garden. |
119:7.7 (1317.3) Jesu menneskelige forældre var almindelige mennesker på deres tid og i deres generation, og denne inkarnerede Guds søn blev således født af en kvinde og opdraget på almindelig vis som børn af den race og i den tidsalder. |
|
119:7.7 (1317.3) Jesus’ human parents were average people of their day and generation, and this incarnated Son of God was thus born of woman and was reared in the ordinary manner of the children of that race and age. |
119:7.8 (1317.4) Historien om Mikaels ophold på Urantia, fortællingen om Skabersønnens overdragelse i dødelig form, til din verden, er en sag, som rækker ud over denne fortællings rammer og formål. |
|
119:7.8 (1317.4) The story of Michael’s sojourn on Urantia, the narrative of the mortal bestowal of the Creator Son on your world, is a matter beyond the scope and purpose of this narrative. |
8. Mikaels status efter overdragelserne ^top |
|
8. Michael’s Postbestowal Status ^top |
119:8.1 (1317.5) Efter Mikaels sidste og vellykkede overdragelse på Urantia blev han ikke alene accepteret af Dagenes Ældste som suveræn hersker over Nebadon, men han blev også anerkendt af den Universelle Fader som den etablerede leder af det lokalunivers, han selv havde skabt. Da han vendte tilbage til Salvington, blev denne Mikael, Menneskesønnen og Guds Søn, udråbt til Nebadons etablerede hersker. Fra Uversa kom den ottende proklamation af Mikaels suverænitet, mens der fra Paradis kom den fælles udtalelse fra den Universelle Fader og den Evige Søn, der gjorde denne forening af Gud og menneske til universets eneste overhoved og gav Dagenes Forenede, der var udstationeret på Salvington, besked på at tilkendegive sin hensigt om at trække sig tilbage til Paradis. Dagenes Trofaste på konstellationens hovedkvarter blev også instrueret i at trække sig tilbage fra de Højestes råd. Men Mikael ville ikke acceptere, at Treenighedens Sønner trak sig tilbage for at rådgive og samarbejde. Han samlede dem på Salvington og bad dem personligt om for evigt at forblive i Nebadon. De tilkendegav deres ønske om at efterkomme denne anmodning over for deres ledere i Paradis, og kort tid efter blev der udstedt de mandater der skilte dem fra Paradis, som for evigt knyttede disse sønner af centraluniverset til Mikaels domstole i Nebadon. |
|
119:8.1 (1317.5) After Michael’s final and successful bestowal on Urantia he was not only accepted by the Ancients of Days as sovereign ruler of Nebadon, but he was also recognized by the Universal Father as the established director of the local universe of his own creation. Upon his return to Salvington this Michael, the Son of Man and the Son of God, was proclaimed the settled ruler of Nebadon. From Uversa came the eighth proclamation of Michael’s sovereignty, while from Paradise came the joint pronouncement of the Universal Father and the Eternal Son constituting this union of God and man sole head of the universe and directing the Union of Days stationed on Salvington to signify his intention of withdrawing to Paradise. The Faithfuls of Days on the constellation headquarters were also instructed to retire from the councils of the Most Highs. But Michael would not consent to the withdrawal of the Trinity Sons of counsel and co-operation. He assembled them on Salvington and personally requested them forever to remain on duty in Nebadon. They signified their desire to comply with this request to their directors on Paradise, and shortly thereafter there were issued those mandates of Paradise divorcement which forever attached these Sons of the central universe to the court of Michael of Nebadon. |
119:8.2 (1318.1) Det krævede næsten en milliard år af Urantias tid at fuldføre Mikaels overdragelses karriere og at gennemføre den endelige etablering af hans suveræne autoritet i det univers, han selv havde skabt. Mikael blev født som skaber, uddannet som administrator og trænet som leder, men han var nødt til at gøre sig fortjent til sin suverænitet gennem erfaring. Og således er jeres lille verden blevet kendt i hele Nebadon som den arena, hvor Mikael fuldførte den erfaring, som kræves af enhver Paradisets Skabersøn, før han får ubegrænset kontrol og styring over det univers, han selv har skabt. Efterhånden som du stiger op i lokaluniverset, vil du lære mere om idealerne hos de personligheder, der var involveret i Mikaels tidligere overdragelser. |
|
119:8.2 (1318.1) It required almost one billion years of Urantia time to complete the bestowal career of Michael and to effect the final establishment of his supreme authority in the universe of his own creation. Michael was born a creator, educated an administrator, trained an executive, but he was required to earn his sovereignty by experience. And thus has your little world become known throughout all Nebadon as the arena wherein Michael completed the experience which is required of every Paradise Creator Son before he is given unlimited control and direction of the universe of his own making. As you ascend the local universe, you will learn more about the ideals of the personalities concerned in Michael’s previous bestowals. |
119:8.3 (1318.2) Ved at fuldføre sine skabningsoverdragelser etablerede Mikael ikke blot sin egen suverænitet, men forøgede også Gud den Højestes udviklende suverænitet. I løbet af disse overdragelser engagerede Skabersønnen sig ikke kun i en nedadgående udforskning af de forskellige naturer i skabningernes personlighed, men han opnåede også åbenbaringen af Paradisgudernes forskelligt diversificerede viljer, hvis syntetiske enhed, som åbenbaret af de Højeste Skabere, er en åbenbaring af det Højeste Væsens vilje. |
|
119:8.3 (1318.2) In completing his creature bestowals, Michael was not only establishing his own sovereignty but also was augmenting the evolving sovereignty of God the Supreme. In the course of these bestowals the Creator Son not only engaged in a descending exploration of the various natures of creature personality, but he also achieved the revelation of the variously diversified wills of the Paradise Deities, whose synthetic unity, as revealed by the Supreme Creators, is revelatory of the will of the Supreme Being. |
119:8.4 (1318.3) Disse forskellige aspekter af guddommens vilje er for evigt personificeret i de syv Mesterånders forskellige naturer, og hver af Mikaels overdragelser var på en særlig måde en åbenbaring af en af disse guddommelighedsmanifestationer. Ved sin Melkisedek-overdragelse manifesterede han Faderens, Sønnens og Åndens forenede vilje, ved sin Lanonandek-overdragelse Faderens og Sønnens vilje; ved den adamiske overdragelse åbenbarede han Faderens og Åndens vilje, ved den serafiske overdragelse Sønnens og Åndens vilje; På den dødelige overdragelse på Uversa skildrede han Samforenerens vilje, på den dødelige overdragelse på Morontia den Evige Søns vilje; og på den materielle overdragelse på Urantia udlevede han den Universelle Faders vilje, selv som en dødelig af kød og blod. |
|
119:8.4 (1318.3) These various will aspects of the Deities are eternally personalized in the differing natures of the Seven Master Spirits, and each of Michael’s bestowals was peculiarly revelatory of one of these divinity manifestations. On his Melchizedek bestowal he manifested the united will of the Father, Son, and Spirit, on his Lanonandek bestowal the will of the Father and the Son; on the Adamic bestowal he revealed the will of the Father and the Spirit, on the seraphic bestowal the will of the Son and the Spirit; on the Uversa mortal bestowal he portrayed the will of the Conjoint Actor, on the morontia mortal bestowal the will of the Eternal Son; and on the Urantia material bestowal he lived the will of the Universal Father, even as a mortal of flesh and blood. |
119:8.5 (1318.4) Fuldførelsen af disse syv overdragelser resulterede i frigørelsen af Mikaels suveræne suverænitet og også i skabelsen af muligheden for den Højestes suverænitet i Nebadon. På ingen af Mikaels overdragelser åbenbarede han Gud den Højeste, men summen af alle syv overdragelser er en ny Nebadon-åbenbaring af det Højeste Væsen. |
|
119:8.5 (1318.4) The completion of these seven bestowals resulted in the liberation of Michael’s supreme sovereignty and also in the creation of the possibility for the sovereignty of the Supreme in Nebadon. On none of Michael’s bestowals did he reveal God the Supreme, but the sum total of all seven bestowals is a new Nebadon revelation of the Supreme Being. |
119:8.6 (1318.5) I erfaringen af at nedstige fra Gud til mennesket erfarede Mikael samtidig en opstigning fra partialitet af manifestabilitet til overherredømme af begrænset handling og endelig frigørelse af sit potentiale for absonit funktion. Mikael, en Skabersøn, er skaberen af tid og rum, men Mikael som syvfoldige Mestersøn er medlem af et af de guddommelige korps, der udgør den Ultimative Treenighed. |
|
119:8.6 (1318.5) In the experience of descending from God to man, Michael was concomitantly experiencing the ascent from partiality of manifestability to supremacy of finite action and finality of the liberation of his potential for absonite function. Michael, a Creator Son, is a time-space creator, but Michael, a sevenfold Master Son, is a member of one of the divine corps constituting the Trinity Ultimate. |
119:8.7 (1318.6) Ved at gennemgå erfaringen med at åbenbare Treenighedens syv Mesteråndsviljer, har Skabersønnen gennemgået erfaringen med at åbenbare den Højestes vilje. Ved at fungere som åbenbarer af Overhøjhedens vilje har Mikael, sammen med alle andre Mestersønner, for evigt identificeret sig med den Højeste. I denne universets tidsalder åbenbarer han den Højeste og deltager i aktualiseringen af Overhøjhedens suverænitet. Men i den næste universalder tror vi, at han vil samarbejde med det Højeste Væsen i den første erfaringsmæssige Treenighed for og i det ydre rums universer. |
|
119:8.7 (1318.6) In passing through the experience of revealing the Seven Master Spirit wills of the Trinity, the Creator Son has passed through the experience of revealing the will of the Supreme. In functioning as a revelator of the will of Supremacy, Michael, together with all other Master Sons, has identified himself eternally with the Supreme. In this universe age he reveals the Supreme and participates in the actualization of the sovereignty of Supremacy. But in the next universe age we believe he will be collaborating with the Supreme Being in the first experiential Trinity for and in the universes of outer space. |
119:8.8 (1319.1) Urantia er hele Nebadons sentimentale helligdom, den øverste af ti millioner beboede verdener, det jordiske hjem for Kristus Mikael, herskeren over hele Nebadon, en Melkisedek-tjener for rigerne, en systemfrelser, en adamisk forløser, en serafisk medvandrer, en medarbejder for opstigende ånder, en morontia-fremskridtsmand, en Menneskesøn i dødeligt køds skikkelse og Urantias planetariske prins. Og jeres optegnelser fortæller sandheden, når de siger, at den samme Jesus har lovet engang at vende tilbage til den verden, hvor han blev overdraget for sidste gang, til Korsets Verden. |
|
119:8.8 (1319.1) Urantia is the sentimental shrine of all Nebadon, the chief of ten million inhabited worlds, the mortal home of Christ Michael, sovereign of all Nebadon, a Melchizedek minister to the realms, a system savior, an Adamic redeemer, a seraphic fellow, an associate of ascending spirits, a morontia progressor, a Son of Man in the likeness of mortal flesh, and the Planetary Prince of Urantia. And your record tells the truth when it says that this same Jesus has promised sometime to return to the world of his terminal bestowal, the World of the Cross. |
119:8.9 (1319.2) [Denne artikel, der skildrer Kristus Mikaels syv overdragelser, er den treogtresindstyvende af en række præsentationer, sponsoreret af talrige personligheder, der fortæller Urantias historie frem til tidspunktet for Mikaels tilsynekomst på jorden i skikkelse af dødeligt kød. Disse artikler blev autoriseret af en Nebadon-kommission på tolv, der handlede under ledelse af Mantutia Melkisedek. Vi udarbejdede disse beretninger og skrev dem på engelsk ved hjælp af en teknik, der var godkendt af vores overordnede, i året 1935 e.Kr. af Urantias tid]. |
|
119:8.9 (1319.2) [This paper, depicting the seven bestowals of Christ Michael, is the sixty-third of a series of presentations, sponsored by numerous personalities, narrating the history of Urantia down to the time of Michael’s appearance on earth in the likeness of mortal flesh. These papers were authorized by a Nebadon commission of twelve acting under the direction of Mantutia Melchizedek. We indited these narratives and put them in the English language, by a technique authorized by our superiors, in the year a.d. 1935 of Urantia time.] |