Kapitel 120 |
|
Paper 120 |
Mikaels Overdragelse På Urantia |
|
The Bestowal of Michael on Urantia |
120:0.1 (1323.1) UDPEGET af Gabriel til at føre tilsyn med den reviderede fremstilling af det liv, som Mikael levede på Urantia i dødeligt kød, er jeg, Melkisedek lederen af åbenbarings kommissionen blevet overdraget denne opgave, er bemyndiget til at præsentere denne redegørelse om visse begivenheder som indtræf umiddelbart forud for Skabersønnens ankomst til Urantia for at indtræde i den sidste fase af hans overdragelses erfaring i universet. At leve sådanne identiske liv, som han pålægger de intelligente væsener som han selv har skabt, således at overdrage sig selv i skikkelse af sine forskellige klasser af skabte væsener, er en del af den pris, som hver Skabersøn skal betale for den fulde og højeste overhøjhed i det univers af ting og væsener, som han selv har lavet. |
|
120:0.1 (1323.1) ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings. |
120:0.2 (1323.2) Før de begivenheder jeg er ved at beskrive, havde Mikael af Nebadon overdraget sig selv seks gange i skikkelse af intelligente væsener, der tilhører seks forskellige ordrer fra hans mangfoldige skabelse. Så han forberedte sig på at nedstige til Urantia i lighed med dødeligt kød - den laveste klasse af hans intelligente vilje skabninger - og som sådan et menneske af den materielle verden, til at udføre den sidste handling i dramaet om erhvervelsen af universets overhøjhed i overensstemmelse med det mandat, der var blevet givet af de guddommelige Paradisherskere i universernes univers. |
|
120:0.2 (1323.2) Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes. |
120:0.3 (1323.3) I forløbet af hver af disse foregående overdragelser erhvervede Mikael ikke kun finit erfaring af hver gruppe af hans skabte væsener, men han erhvervede også en væsentlig erfaring i samarbejdet med Paradiset, der i og for sig selv, yderligere bidrog til at opbygge hans status som overhøjhed i det univers, han selv havde skabt. På ethvert tidspunkt i hele fortiden af lokaluniversets forløb kunne Mikael i egenskab af Skabersøn har hævdet personlige suverænitet som en Skabersøn og kunne som Skabersøn have regeret sit univers efter eget skøn. I et sådant tilfælde ville Immanuel og de tilknyttede Paradissønner have taget afsked med universet. Men Mikael ønskede ikke at regere Nebadon blot i sin egen isolerede ret, som en Skabersøn. Han ønskede den virkelige erfaring af et samarbejdsforhold underordnet Paradistreenigheden til at stige til det høje niveau af universets status, hvilket ville gøre ham kvalificeret til at herske over hans univers og administrere sine affærer med indsigtens perfektion og visdom i udførelsen som engang vil karakterisere det Højeste Væsens ædle styre. Han stræbte ikke efter en Skabersøns perfekte styre, men efter overherredømmets administration som en personificering af universets visdom og den guddommelige erfaring af det Højeste Væsen. |
|
120:0.3 (1323.3) In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being. |
120:0.4 (1324.1) Mikael havde derfor et dobbelt formål i gennemførelsen af disse syv overdragelser på de forskellige klasser af hans univers skabninger. For det først fuldførte han den nødvendige erfaring til væsen forståelse, som er påkrævet alle Skabersønner inden de overtager den fuldstændige overhøjhed. En Skabersøn kan når som helst herske i sit univers i sin egen ret, men han kan først herske som den højeste repræsentant for Paradistreenigheden efter at have passeret gennem de syv overdragelser i skikkelsen af de skabte væsener i universet. For det andet efterstræbte han det privilegium til Paradistreenighedens maksimale myndighed, der kan udøves i direkte og personlig administration af et lokalunivers. Derfor underordnede Mikael sig frivilligt i hver af hans univers overdragelser, med succes og anerkendelse, de varierede udgjorde viljer hos de forskellige sammenslutninger af Paradistreenighedens personer. Det betyder, at han ved første overdragelse var underordnet Faderens, Sønnens og Åndens kombineret vilje, på den anden overdragelse af Faderens og Sønnens, på den tredje overdragelse af Faderens og Åndens vilje, på den fjerde overdragelse af Sønnens og Åndens vilje, på den femte overdragelse af den Uendelige Ånds vilje, på den sjette overdragelse af den Evige Søns vilje, og under den syvende og sidste overdragelse på Urantia, var han underordnet den Universelle Faderens vilje. |
|
120:0.4 (1324.1) Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father. |
120:0.5 (1324.2) Mikael kombinerer derfor i hans personlige suverænitet de syv faser af den guddommelige vilje af den universelle Skaber med forståelses erfaring af de skabte væsener i hans lokalunivers. Således er hans administration blevet repræsentant for den størst mulige magt og myndighed uden at blive forbundet med nogen vilkårlig magtudøvelse. Hans magt er ubegrænset, da den nedstammer fra erfaringen af samarbejdet med Paradisguddommene; hans autoritet er ubestridt, idet den blev erhvervet gennem konkrete erfaringer i lighed med universets skabninger; hans suverænitet er højest, da den på en og samme tid rummer den syvfoldige synsvinkel hos Paradisguddommen og de skabtes synspunkt af tid og rum. |
|
120:0.5 (1324.2) Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space. |
120:0.6 (1324.3) Efter at have fastslået tidspunktet for hans sidste overdragelse og efter at have valgt planeten hvorpå denne ekstraordinære begivenhed ville finde sted, holdt han sammen med Gabriel, den sædvanlige konference før overdragelsen, og præsenterede sig derefter for sin ældre bror og rådgiver, Immanuel fra Paradis. Alle beføjelser angående universets administration, som ikke tidligere var overført til Gabriel betroede Mikael nu til Immanuel. Kort før Mikaels afgang for hans inkarnation på Urantia, fortsatte Immanuel, ved at acceptere varetægten af universet i tiden under Urantia overdragelse, med at give de overdragelses råd, som ville tjene som inkarnations vejledning til Mikael, når han ville vokse op som en dødelig på Urantia. |
|
120:0.6 (1324.3) Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm. |
120:0.7 (1324.4) I denne forbindelse skal det erindres, at Mikael havde valgt at udføre denne overdragelse i menneskelig form og i underkastelse til Paradisfaderens vilje. Skabersønnen krævede ingen instruktioner fra nogen for at iværksætte denne inkarnation med det ene formål at opnå overhøjheden i universet, men han havde forpligtet sig til et program for åbenbaringen af det Højeste, som involverede et fungerende samarbejde med Paradisguddommenes forskelligartede vilje. Således at hans suverænitet, efter afslutning og personligt erhvervet, rent faktisk ville omfatte hele den syvfoldige vilje hos Guddommen, så som denne vilje kulminerer i den Højeste. Han var derfor seks gange tidligere blevet instrueret af personlige repræsentanter for de forskellige Paradisguddomme og foreningerne mellem dem. Nu blev han instrueret af Dagenes Forenede, som var Paradistreenighedens ambassadør af lokaluniverset Nebadon, der handlede på vegne af den Universelle Fader. |
|
120:0.7 (1324.4) In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father. |
120:0.8 (1325.1) Der var umiddelbare fordele og enorme kompensationer resulterende fra villigheden hos denne mægtige Skabersøn til en gang mere frivilligt at underordne sig Paradisguddommenes vilje, denne gang den Universelle Faders vilje. Ved denne beslutning, at effektuere en sådan associativ underkastelse, ville Mikael i denne inkarnation komme til at erfare ikke kun det dødelige menneskes natur, men også viljen hos Paradisfaderen af alle. Endvidere kunne han begive sig ind på denne unikke overdragelse med fuldstændig sikkerhed, ikke kun, at Immanuel ville udøve Paradisfaderens fulde myndighed i administrationen af hans univers i hans fravær under overdragelse på Urantia, men også med den trøstende viden om, at Dagenes Ældste i superuniverset havde dekreteret sikkerheden for hans rige i hele overdragelses perioden. |
|
120:0.8 (1325.1) There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period. |
120:0.9 (1325.2) Dette var baggrunden for den betydningsfulde begivenhed, hvor Immanuel præsenterede den syvende overdragelses anvisning. Fra denne Immanuels anvisning, som han før overdragelsen gav til universets hersker, som senere blev Jesus af Nazaret (Kristus Mikael) på Urantia, har jeg lov til at præsentere følgende uddrag: |
|
120:0.9 (1325.2) And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts: |
1. Den syvende overdragelses kommission ^top |
|
1. The Seventh Bestowal Commission ^top |
120:1.1 (1325.3) "Min Skaberbroder, jeg er ved at være vidne til din syvende og sidste univers overdragelse. Mest trofast og perfekt har du gennemført de seks tidligere kommissioner, og jeg har ingen tvivl om, at du vil være lige så triumferende på denne sidste overdragelses opnåelse af suverænitet. Hidtil har du fremtrådt på dine overdragelsessfære som et fuldt udviklet væsen af den klasse, du har valgt. Nu er du ved at træde frem på Urantia, denne af dig udvalgte uorganiserede og forstyrret planet, ikke som en fuldt udviklet dødelig, men som et hjælpeløst lille barn. Dette, min broder, vil være en ny og uprøvet erfaring for dig. Du er ved at betale den fulde pris for overdragelse og at erfare den komplette oplysning af en Skabers inkarnation i lighed med en skabning. |
|
120:1.1 (1325.3) “My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature. |
120:1.2 (1325.4) "Igennem hver af dine tidligere overdragelser har du frivilligt valgt at underkaste dig selv til viljen hos de tre Paradisguddomme og deres indbyrdes guddommelige forbindelser. Af de syv faser i den Højestes vilje har du i dine tidligere overdragelser været underlagt alle, bortset fra den personlige vilje af din Paradisfader. Nu hvor du har valgt at være fuldstændig underlagt din Faders vilje i hele din syvende overdragelse, påtager jeg, som den personlige repræsentant for vor Fader, den ubegrænsede myndighed over dit univers under tiden for din inkarnation. |
|
120:1.2 (1325.4) “Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation. |
120:1.3 (1325.5) "Når du går ind i Urantia overdragelsen, har du frivilligt givet afkald på alt undtagen den planetariske støtte og særlig hjælp, såsom nogen af dine skabninger ville være klar til at give dig. Således som dine oprettede sønner af Nebadon er helt afhængige af dig for sikker adfærd gennem hele deres univers karriere, således må du nu bliver helt og uforbeholdent blive afhængig af din Paradisfader for sikker adfærd i alle uåbenbarede omskiftelser af din forestående jordiske karriere. Og når du er færdig med denne overdragelses erfaring, vil du i al sandhed komme til at kende den fulde mening og den rige betydning af den trostillid som du så ufejlbarligt kræver, at alle dine skabninger skal mestre som en del af deres tætte forhold til dig, deres Skaber og Fader i lokaluniverset. |
|
120:1.3 (1325.5) “In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father. |
120:1.4 (1326.1) "Igennem hele din Urantia overdragelse behøver du kun at beskæftige dig med én ting, nemlig at du har en ubrudt fællesskab mellem dig og din Paradisfader; og det er netop takket være perfektion af sådant et forhold, at verden af din overdragelse, selv hele universet som du har skabt, vil se en ny og mere forståelig åbenbaring af din Fader og min Fader, den Universelle Fader af alle. Du behøver således, derfor kun at bekymre dig om dit personlige liv på Urantia. Jeg vil være effektivt og fuldt ud ansvarlig for sikkerheden og ubrudt administration af dit univers fra øjeblikket af din frivillig opgivelse af autoritet, indtil du vender tilbage til os som Univershersker, bekræftet af Paradiset, og modtager tilbage fra mine hænder, ikke den stedfortrædende myndighed, som du nu overgiver til mig, men den højeste magt og jurisdiktion over dit univers. |
|
120:1.4 (1326.1) “Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe. |
120:1.5 (1326.2) "Og for at du kan vide med sikkerhed, at jeg er bemyndiget til at gøre alt, hvad jeg lover (vel vidende, at jeg er hele Paradisets garanti for den trofaste udførelse af mit ord), meddeler jeg dig, at der netop er blevet kommunikeret et mandat til mig fra Dagenes Ældste i Uversa, som forhindrer al åndelig fare i Nebadon under hele perioden, for din frivillige overdragelse. Fra det øjeblik du overgiver din bevidsthed efter begyndelsen af den dødelige inkarnation, indtil du vender tilbage til os som højeste og ubetinget suveræne i dette univers af din egen skabelse og organisation, kan intet af alvorlig betydning indtræffe i hele Nebadon. I løbet af denne inkarnation, holder jeg Dagenes Ældstes mandat, som ubetinget beordrer den øjeblikkelige og automatisk slukning af ethvert væsen som gør sig skyldig i oprør eller formodes at ville anstifte oprør i universet Nebadon, mens du er fraværende på denne overdragelse. Min broder, i betragtning af den fra Paradiset givet myndighed, der naturligt hører til min tilstedeværelse og suppleret med det retslige mandat fra Uversa, vil dit univers og alle dets loyale skabninger være sikkert under din overdragelse. Du kan fortsætte ind i din mission med, men en enkelt tanke - at give til de intelligente væsener af dit univers en forskønnende åbenbaring af vor Fader. |
|
120:1.5 (1326.2) “And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought—the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe. |
120:1.6 (1326.3) "Som i hver af dine tidligere overdragelser, ville jeg minde dig om, at jeg accepterer din univers jurisdiktion som din broder og fortrolige. Jeg praktiserer al myndighed og udøve al magt i dit navn. Jeg fungerer som vores Paradisfader ville handle og i overensstemmelse med din udtrykkelige anmodning om, at jeg dermed fungere i dit sted. Og med hensyn til denne kendsgerning, så er al denne delegeret myndighed dit igen for at udøve når som helst, du finder det passende at rekvirere dets tilbagevenden. Din overdragelse er helt frivillig. Som en dødeligt inkarneret i verden er du uden himmelsk begavelser, men al den magt, som du har givet afkald på, kan du tage tilbage, når du ønsker at geninvestere dig selv med universets myndighed. Hvis du vælge at genindsætte dig i magt og myndighed, så husk at det udelukkende sker af personlige årsager, da jeg er den levende og øverste garant, hvis tilstedeværelse og løfte garanterer for sikker administration af dit univers i overensstemmelse med din Faders vilje. Ingen oprør, som tre gange har fundet sted i Nebadon, kan finde sted under dit fravær fra Salvington på denne overdragelse. Dagenes Ældste har dekreteret, at oprør i Nebadon i denne periode af Urantia overdragelsen skal være udstyret med det automatiske frø af sin egen udslettelse. |
|
120:1.6 (1326.3) “As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation. |
120:1.7 (1326.4) "I den tid du er fraværende på denne sidste og ekstraordinære overdragelse, lover jeg (med Gabriels samarbejde) den trofaste administration af dit univers; og når jeg opfordre dig til at udføre denne tjeneste af guddommelig åbenbaring og at gennemgå denne erfaring af perfektioneret menneskelig forståelse, handler jeg for min Fader og din Fader og tilbyde dig følgende råd, som bør vejlede dig, mens du lever dit jordiske liv, og bliver mere og mere bevidst angående den guddommelige mission i dit fortsatte ophold i kødet. |
|
120:1.7 (1326.4) “As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh: |
2. Overdragelsens begrænsninger ^top |
|
2. The Bestowal Limitations ^top |
120:2.1 (1327.1) "1. I overensstemmelse med praksis og i overensstemmelse med Sonaringtons teknik - forenelig med mandaterne som den Evige Søn i Paradis har givet - har jeg på alle måder ordnet din umiddelbare indgang til denne dødelige overdragelse i harmoni med de planer, som du selv har udviklet og Gabriel har placeret i min varetægt. Du vil vokse op på Urantia som et barn af verden, fuldføre din menneskelige uddannelse - alt imens underlagt din Paradisfaders vilje - leve dit liv på Urantia som du har besluttet, opsige dit planetariske ophold, og forberede opstigning til din Fader for at modtage fra ham den højeste overhøjhed i dit univers. |
|
120:2.1 (1327.1) “1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington—in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise—I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education—all the while subject to the will of your Paradise Father—live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe. |
120:2.2 (1327.2) "2. Bortset fra din jordiske mission og dens åbenbarelse til universet, men forbundet til begge, råder jeg dig, efter at du har erhvervet en tilstrækkelig bevidsthed om din guddommelige identitet - til at antage den ekstra opgave med teknisk at afslutte Lucifers oprør i systemet Satania, og at du gøre alt dette som Menneskesønnen; således foreslår jeg, at du som et dødeligt væsen af verden, som i svaghed er blevet mægtig ved trosunderkastelse til din Faders vilje, allernådigst udfører alt det du gentagne gange har afvist vilkårligt at opnå ved styrke og magt og da du var i besiddelse deraf på tidspunktet, hvor det syndige og uberettigede oprør brød ud. Jeg vil betragte det som en passende kulmination af din dødelige overdragelse, hvis du vendte tilbage til os som Menneskesønnen, Planetprins af Urantia, samt Guds Søn, højeste overhøjhed i dit univers. Som et dødeligt menneske, den laveste form for intelligent væsen i Nebadon, mød og døm Caligastia og Lucifers blasfemiske prætentioner, og gør det, i din antaget ydmyghed, afslut for evigt de skammelige misfortolkninger af disse faldne lysets børn. Under standhaftigt afvisning af at miskreditere disse oprørere gennem udnyttelse af dine Skaber rettigheder, ville det nu være passende at du, i lighed med de laveste skabninger af din skabelse, vristede herredømmet ud af hænderne på disse faldne Sønner; og så ville hele dit lokalunivers i al fairness klart og for evigt genkende retfærdighed af dine handlinger i rollen som dødeligt kød, gjorde det, som barmhjertighed formanet dig ikke at gøre med magt af vilkårlig autoritet. Ved således gennem din overdragelse at have etableret muligheden til den Højestes overhøjhed i Nebadon, har du i virkeligheden afsluttet de verserende sager i alle foregående oprør, på trods af den større eller mindre forsinkelse involveret i realiseringen af denne præstation. Med denne gerning vil de forestående uoverensstemmelser i dit univers i substans være afviklet. Med den efterfølgende begavelse af højeste overhøjhed over dit univers, kan lignende udfordringer til din myndighed aldrig gentage sig i nogen del af din store personlige skabelse. |
|
120:2.2 (1327.2) “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation. |
120:2.3 (1327.3) "3. Når det er lykkes dig at afslutte oprøret på Urantia, som du uden tvivl vil, råder jeg dig til at acceptere at Gabriel giver dig titlen 'Urantias Planetprins' som evig anerkendelse fra dit univers af din sidste overdragelses erfaring, og at du yderligere vil gøre alt muligt, i overensstemmelse med rækkevidden af din overdragelse, for at sone den sorg og forvirring som er bragt over Urantia af Caligastias forræderi og den efterfølgende Adamiske forsømmelighed. |
|
120:2.3 (1327.3) “3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of ‘Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default. |
120:2.4 (1328.1) "4. I overensstemmelse med din anmodning, kommer Gabriel og alle berørte parter, der samarbejder med dig i det udtrykte ønske om at afslutte din Urantia overdragelse med afsigelsen af en forsynets dom af riget, efterfulgt af ophøret af en tidsalder, de sovende overlevendes opstandelse og etablering af domsperioden for overdragelse af Sandhedens Ånd. |
|
120:2.4 (1328.1) “4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth. |
120:2.5 (1328.2) "5. Med hensyn til planeten for dit overdragelse og den umiddelbare generation af mennesker, der lever der i tiden for dit jordiske ophold, råder jeg dig til først og fremmest at fungere i rollen som lærer. Ret først din opmærksomhed på at befri og inspirere menneskets åndelige natur. Dernæst oplys det menneskelige formørket intellekt, helbrede menneskenes sjæle, og frigør deres sind fra ældgamle frygt. Og så, i overensstemmelse med din dødelige visdom, tjen dine brødres fysiske velvære og materielle komfort. Lev det ideelle religiøse liv til inspiration og opbyggelse af alt i dit univers. |
|
120:2.5 (1328.2) “5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe. |
120:2.6 (1328.3) "6. Sæt de oprørs isolerede mennesker åndeligt fri på din overdragelsesplanet. På Urantia, bidrag yderligere til den Højestes overhøjhed, ved at udvide oprettelsen af denne overhøjhed gennem de brede domæner i din personlige skabelse. Under din materiale overdragelse i kødelig skikkelse, er du ved at erfare den sidste oplysning som en Skaber af tid og rum kan opnå, den dobbelte erfaring med at arbejde inden for menneskets natur og i dit Paradisfaders vilje. Under dit jordiske liv, vil det finite væsens vilje og den infinite Skabers vilje blive som én, ligesom de også er forenet i det Højeste Væsens udviklende Guddom. Skænk Sandhedens Ånd ud på planeten af din overdragelse og gør dermed alle normale dødelige på denne isolerede sfære straks og fuldt modtagelige for tjeneste fra vor Paradisfaders adskilte tilstedeværelse, Tankeretterne af verdnerne. |
|
120:2.6 (1328.3) “6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms. |
120:2.7 (1328.4) "7. Husk altid i forbindelse med alt, hvad du kan udføre på verden af din overdragelse, at du lever et liv for oplysning og opbyggelse for hele dit univers. Du overdrager dette inkarnationsliv som dødelige på Urantia, men du skal leve et sådant liv for den åndelige inspiration af ethvert menneske og overmenneskelig intelligens, der har levet, som eksisterer nu eller en gang kan kommer til at leve på alle beboede verden, som er dannet, som nu formes, eller en gang vil være en del af den store vidtstrakte galakse som udgør dit administrative domæne. Dit jordiske liv i dødeligt kød må ikke være levet for at være et eksempel for de dødelige af Urantia på tidspunktet for dit jordiske ophold eller for enhver efterfølgende generation af mennesker på Urantia eller på nogen anden verden. Snarere skal dit liv i kødet på Urantia være inspiration for alles liv i alle Nebadons verdener for alle generationer i de kommende tider. |
|
120:2.7 (1328.4) “7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come. |
120:2.8 (1328.5) "8. Din store mission som du skal realisere og opleve i din dødelige inkarnation er indeholdt i din beslutning om at leve et liv helhjertet motiveret til at gøre din Paradisfaders vilje, således at åbenbare Gud, din Fader, i kødet, og i særdeleshed for de kødelige skabninger. Samtidig vil du også fortolke på en ny forhøjet måde, vor Fader, for alle de væsener, der er højere end de dødelige i hele Nebadon. Sammen med denne tjeneste af en ny åbenbarelse og udvidet tolkning af Paradisfaderen til det menneskelige og det overmenneskelige type af sind, vil du også bringe en ny åbenbaring af mennesket til Gud. Fremvis i dit ene korte liv i kødet, det der aldrig før er set i hele Nebadon, de transcendente muligheder som i løbet af den dødelige eksistens korte karriere er opnåelige af en menneske, der kender Gud, og lav en ny og oplysende tolkning af mennesket og omskiftelser i hans planetariske liv til alle de overmenneskelige intelligenser af hele Nebadon, og for alle tider. Du er ved at gå ned til Urantia i lighed med dødelig kød, og når du der lever som et menneske af din tid og generation, vil du handle på måder, der viser hele dit univers idealet når det gælder den perfektioneret teknik i det højeste engagement af anliggender i din store skabelse: Den bedrift som består i at Gud søger mennesket og finder det og fænomenet med mennesket som søger Gud og finder ham; og til at gøre alt dette til gensidig tilfredshed og gøre det i løbet af en kort livstid i kødet. |
|
120:2.8 (1328.5) “8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh. |
120:2.9 (1329.1) "9. Jeg opfordrer dig til altid at huske på, at mens du rent faktisk kommer til at være et almindeligt menneske i verden, forbliver du potentielt en Skabersøn til Paradisfaderen. Selvom du i hele denne inkarnation vil leve og fungere som Menneskesønnen, vil de kreative egenskaber af din personlige guddommelighed følge dig fra Salvington til Urantia. Det vil altid være i din magt til med vilje at opsige inkarnationen på ethvert tidspunkt efter din Tankeretter er ankommet. Forud for Retterens ankomst og modtagelse svare jeg for din personlige ukrænkelighed. Men efter at din Tankeretter er ankommet, og som du i stigende grad bliver klar over arten og betydningen af din overdragelses mission, bør du afstå fra formuleringen af enhver overmenneskelig vilje til at opnå, præstation, eller magt, da dine Skaberprivilegier vil forblive tilknyttet din dødelige personlighed på grund af at disse egenskaber ikke kan adskilles fra din personlige tilstedeværelse. Men ingen overmenneskelige påvirkninger vil deltage i din jordiske karriere bortset fra Paradisfaderens vilje medmindre du gennem en bevidst og velovervejet vilje, tager en udelt afgørelse, som ville slutte i et valg, som omfatter hele personligheden. |
|
120:2.9 (1329.1) “9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice. |
3. Yderligere råd og anvisninger ^top |
|
3. Further Counsel and Advice ^top |
120:3.1 (1329.2) "Og nu, min broder, idet jeg tager afsked med dig, mens du forbereder dig på afrejse til Urantia og efter at have rådgivet dig vedrørende den generelle adfærd af din overdragelse, tillad mig at præsentere visse råd, der er blevet nået frem til i samråd med Gabriel, og som vedrører mindre faser af dit jordiske liv. Vi foreslår yderligere: |
|
120:3.1 (1329.2) “And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest: |
120:3.2 (1329.3) "1. At du, samtidig som du forfølger idealet om dit jordiske liv som dødelig, også give en vis opmærksomhed til den erkendelse og eksemplificering af nogle praktiske ting af betydning og som er umiddelbart nyttige for dine medmennesker. |
|
120:3.2 (1329.3) “1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men. |
120:3.3 (1329.4) "2. Med hensyn til familieforhold, giver forrang til de accepterede skikke for familielivet, som du finder dem etableret i tiden og i generationen for din overdragelse. Lev dit familie og samfundsliv i overensstemmelse med praksis hos de mennesker blandt hvem du har valgt at træde frem. |
|
120:3.3 (1329.4) “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear. |
120:3.4 (1329.5) "3. Når det gælder dit forhold til den sociale orden anbefaler vi, at du begrænser din indsats i høj grad til åndelig fornyelse og intellektuel frigørelse. Undgå alle forviklinger med den økonomiske struktur og de politiske forpligtelser af din tid. Dediker dig især til at leve det ideelle religiøse liv på Urantia. |
|
120:3.4 (1329.5) “3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia. |
120:3.5 (1329.6) "4. Under ingen omstændigheder og ikke engang i den mindste detalje, skal du forstyrre menneskeracernes normale og velordnet progressive evolution på Urantia. Men dette forbud må ikke fortolkes som en begrænsning i dine bestræbelser på at efterlade dig på Urantia en varig og forbedret system af positiv religiøs etik. Som forsynets Søn får du visse privilegier, når det kommer til at fremme den åndelige og religiøse status af verdens folk. |
|
120:3.5 (1329.6) “4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples. |
120:3.6 (1330.1) "5. Så som du finder det passende, skal du identificere dig med eksisterende religiøse og åndelige bevægelser som de forekommer på Urantia, men på alle mulige måder undgå den formelle oprettelse af en organiseret kult, en krystalliseret religion, eller en særskilt etisk gruppering af dødelige væsener. Dit liv og lære er at blive den fælles arv af alle religioner og alle folk. |
|
120:3.6 (1330.1) “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples. |
120:3.7 (1330.2) "6. For at du måske ikke unødigt kommer til at bidrage til skabelsen af efterfølgende stereotype systemer af religiøs overbevisning eller andre typer af ikke-progressive religiøse loyaliteter på Urantia, råder vi dig yderligere: Efterlad intet skrevet bag dig på planeten. Afstå fra al skriftlig meddelelse på bestående materiale; indskærp dine medarbejdere til ikke at gøre nogen billeder eller andre ligheder af dig selv i kødet. Se, at intet potentielt afgudsdyrkende er tilbage på planeten på tidspunktet for din afrejse. |
|
120:3.7 (1330.2) “6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure. |
120:3.8 (1330.3) "7. Selv om du vil leve et planetarisk normalt og gennemsnitligt socialt liv, og som en normal person af hankøn, vil du sandsynligvis ikke indgå i et ægteskabeligt forhold, selv om et sådan forhold vil være helt hæderlig og i overensstemmelse med din overdragelse, men jeg må minde dig om, at en af Sonaringtons inkarnation mandater forbyder en overdragelses Søn med oprindelse i Paradis at efterlade menneskelige afkom på enhver planet. |
|
120:3.8 (1330.3) “7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin. |
120:3.9 (1330.4) "8. Som for alle andre detaljer i din forestående overdragelse vi ville henvise dig til Retterens vejledning i dit sind, den allestedsnærværende guddommelige ånds undervisning som menneskelig vejleder, og til fornuften og bedømmelsen i dit voksende menneskelige sind som du har fået i arv. En sådan sammenslutning af den skabte og Skabers attributter gør det muligt for dig at leve for os det perfekte liv for mennesket på den planetariske sfære, ikke nødvendigvis perfekt når det betragtes af et enkelt menneske i en hvilken som helst generation på en enkelt verden (meget mindre på Urantia) men helt og ekstremt fuldendt når det vurderes på de mere stærkt perfektioneret og perfektionerende verdener i dit vidtstrakte univers. |
|
120:3.9 (1330.4) “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe. |
120:3.10 (1330.5) "Og nu, kan din Fader og min Fader, der altid vedholdende har støttet os i alle tidligere foretagender, vejlede og støtte dig og være med dig fra det øjeblik du forlader os og opgiver din personligheds bevidsthed, i al den tid, indtil din gradvise tilbagevenden til anerkendelse af din guddommelige identitet inkarneret i menneskelig form, og derefter videre gennem hele dit overdragelses erfaring på Urantia indtil din udfrielse fra kroppen og din opstigning til vor Faders side, overhøjhedens højre hånd. Når jeg igen får dig at se på Salvington, skal vi byde dig velkommen tilbage til os som højeste og ubetinget hersker over dette univers som du selv har skabt, tjent, og opnået fuld forståelse for. |
|
120:3.10 (1330.5) “And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding. |
120:3.11 (1330.6) "Jeg regerer nu i dit sted. Jeg overtager jurisdiktion i hele Nebadon som tjenestegørende suveræn i den mellemliggende tid under din syvende overdragelse, som finder sted i dødelig form på Urantia. Og til dig, Gabriel, overdrager jeg omsorgen for den kommende Menneskesøn, indtil han snart vender tilbage i magt og herlighed til mig som Menneskesønnen og Guds Søn. Og, Gabriel, jeg er din hersker indtil Mikael på denne måde vender tilbage." |
|
120:3.11 (1330.6) “In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.” |
* * * |
|
* * * |
120:3.12 (1330.7) Så i overværelse af hele det forsamlede Salvington, fjernede Mikael sig fra vores midte, og vi så ham ikke mere i hans vante plads, indtil han vendte tilbage som universet højeste og personlig hersker, efter at han havde fuldført sin overdragelses karriere på Urantia. |
|
120:3.12 (1330.7) Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia. |
4. Inkarnationen - to bliver en ^top |
|
4. The Incarnation—Making Two One ^top |
120:4.1 (1331.1) Og således var visse uværdige børn af Mikael, som havde anklaget deres Skaberfader for selvisk at søge herredømme og havde tilladt sig at insinuere, at Skabersønnen vilkårligt og autokratisk blev stadfæstet ved magten på grund af den ukritiske loyalitet i et illusorisk univers af underdanige væsner, bragt til tavshed for evigt og efterladt forvirret og desillusioneret af et liv i uselvisk tjeneste som Guds Sønnen, der nu trådte ind som Menneskesønnen, helt underlagt "Paradisfaderens vilje." |
|
120:4.1 (1331.1) And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man—all the while subject to “the will of the Paradise Father.” |
120:4.2 (1331.2) Men tag ikke fejl; selvom Kristus Mikael, virkelig er af dobbelt oprindelse, var han ikke en dobbelt personlighed. Han var ikke Gud i forbund med mennesket, men derimod Gud inkarneret i mennesket. Han var altid bare dette kombinerede væsen. Den eneste progressive faktor i et sådan uforståeligt forhold var den gradvise selvbevidste erkendelse og anerkendelse (af det menneskelige sind) i denne kendsgerning af, at han var Gud og menneske. |
|
120:4.2 (1331.2) But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man. |
120:4.3 (1331.3) Kristus Mikael blev ikke gradvis Gud. Gud blev ikke menneske på noget afgørende øjeblik i Jesu jordiske liv. Jesus var Gud og menneske - altid og for evigt. Denne Gud og denne mand var, og er nu en, ligesom Paradistreenigheden af tre væsener i virkeligheden er en Guddom. |
|
120:4.3 (1331.3) Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man—always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity. |
120:4.4 (1331.4) Mist aldrig sigtet, at det øverste åndelige formål med Mikaels overdragelse var at forbedre åbenbaringen af Gud. |
|
120:4.4 (1331.4) Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God. |
120:4.5 (1331.5) De dødelige på Urantia har varierende opfattelser af det mirakuløse, men for os, der bor som borgere i lokaluniverset er der få mirakler, og af disse er Paradissønnernes inkarnations overdragelser langt de mest spændende. En guddommelig søns fremtræder i og på jeres verden, gennem tilsyneladende naturlige processer, betragter vi som et mirakel - driften af universelle love uden for vores forståelse. Jesus af Nazaret var en mirakuløs person. |
|
120:4.5 (1331.5) Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle—the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person. |
120:4.6 (1331.6) I og gennem hele denne usædvanlige erfaring, valgte Gud Faderen, at manifestere sig som han altid gør - på den sædvanlige måde - i den normale, naturlige, og pålidelig måde som kendetegner den guddommelige handling. |
|
120:4.6 (1331.6) In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does — in the usual way—in the normal, natural, and dependable way of divine acting. |