Kapitel 120   Paper 120
Mikaels Overdragelse På Urantia   The Bestowal of Michael on Urantia
120:0.1 (1323.1) UDPEGET af Gabriel til at føre tilsyn med den reviderede fremstilling af Mikaels liv, da han var på Urantia og i skikkelse af dødeligt kød, er jeg, Melkisedeks leder af åbenbaringskommissionen, der er betroet denne opgave, bemyndiget til at præsentere denne beretning om visse begivenheder, der umiddelbart gik forud for Skabersønnens ankomst til Urantia for at påbegynde den afsluttende fase af hans univers overdragelseserfaring. At leve sådanne identiske liv, som han pålægger de intelligente væsener i sin egen skabelse, og således skænke sig selv i lighed med sine forskellige ordener af skabte væsener, er en del af den pris, som enhver Skabersøn må betale for den fulde og højeste suverænitet over sit selvskabte univers af ting og væsener.   120:0.1 (1323.1) ASSIGNED by Gabriel to supervise the restatement of the life of Michael when on Urantia and in the likeness of mortal flesh, I, the Melchizedek director of the revelatory commission intrusted with this task, am authorized to present this narrative of certain events which immediately preceded the Creator Son’s arrival on Urantia to embark upon the terminal phase of his universe bestowal experience. To live such identical lives as he imposes upon the intelligent beings of his own creation, thus to bestow himself in the likeness of his various orders of created beings, is a part of the price which every Creator Son must pay for the full and supreme sovereignty of his self-made universe of things and beings.
120:0.2 (1323.2) Før de begivenheder, jeg er ved at beskrive, havde Mikael af Nebadon skænket sig selv seks gange i skikkelse af seks forskellige ordener af hans mangfoldige skabelse af intelligente væsener. Derefter forberedte han sig på at stige ned på Urantia i skikkelse af dødeligt kød, den laveste orden af hans intelligente viljesskabninger, og som et sådant menneske fra det materielle rige at udføre den sidste akt i dramaet om erhvervelsen af universets suverænitet i overensstemmelse med mandaterne fra de guddommelige Paradisherskere i universernes univers.   120:0.2 (1323.2) Before the events I am about to delineate, Michael of Nebadon had bestowed himself six times after the similitude of six differing orders of his diverse creation of intelligent beings. Then he prepared to descend upon Urantia in the likeness of mortal flesh, the lowest order of his intelligent will creatures, and, as such a human of the material realm, to execute the final act in the drama of the acquirement of universe sovereignty in accordance with the mandates of the divine Paradise Rulers of the universe of universes.
120:0.3 (1323.3) I løbet af hver af disse forudgående overdragelser erhvervede Mikael ikke blot den endelige erfaring fra en gruppe af sine skabte væsener, men han erhvervede også en væsentlig erfaring i samarbejde i Paradiset, som i sig selv ville bidrage yderligere til at gøre ham til suveræn i sit selvskabte univers. På et hvilket som helst tidspunkt i hele lokaluniversets fortid kunne Mikael have hævdet sin personlige suverænitet som Skabersøn, og som Skabersøn kunne han have regeret sit univers på den måde, han selv havde valgt. I et sådant tilfælde ville Immanuel og de tilhørende Paradissønner have forladt universet. Men Mikael ønskede ikke blot at herske over Nebadon i sin egen isolerede ret som Skabersøn. Han ønskede at stige op gennem faktisk erfaring i samarbejdsvillig underordning under Paradistreenigheden til det høje sted i universets status, hvor han ville blive kvalificeret til at regere sit univers og administrere dets anliggender med den fuldkommenhed i indsigt og visdom i udførelse, som engang vil være karakteristisk for det Højeste Væsens ophøjede styre. Han stræbte ikke efter fuldkommenhed i sit styre som Skabersøn, men efter overlegenhed i sin administration som legemliggørelsen af universets visdom og Det Højeste Væsens guddommelige erfaring.   120:0.3 (1323.3) In the course of each of these preceding bestowals Michael not only acquired the finite experience of one group of his created beings, but he also acquired an essential experience in Paradise co-operation which would, in and of itself, further contribute to constituting him the sovereign of his self-made universe. At any moment throughout all past local universe time, Michael could have asserted personal sovereignty as a Creator Son and as a Creator Son could have ruled his universe after the manner of his own choosing. In such an event, Immanuel and the associated Paradise Sons would have taken leave of the universe. But Michael did not wish to rule Nebadon merely in his own isolated right, as a Creator Son. He desired to ascend through actual experience in co-operative subordination to the Paradise Trinity to that high place in universe status where he would become qualified to rule his universe and administer its affairs with that perfection of insight and wisdom of execution which will sometime be characteristic of the exalted rule of the Supreme Being. He aspired not to perfection of rule as a Creator Son but to supremacy of administration as the embodiment of the universe wisdom and the divine experience of the Supreme Being.
120:0.4 (1324.1) Mikael havde derfor et dobbelt formål med at give disse syv overdragelser til de forskellige ordener af skabninger i sit univers: For det første fuldendte han den nødvendige erfaring i skabningernes forståelse, som kræves af alle Skabersønner, før de påtager sig fuldstændig suverænitet. En Skabersøn kan til enhver tid herske over sit univers i egen ret, men han kan først herske som den højeste repræsentant for Paradisets Treenighed, når han har gennemgået de syv overdragelser til universets skabninger. For det andet stræbte han efter privilegiet at repræsentere den maksimale autoritet fra Paradisets Treenighed, som kan udøves i den direkte og personlige administration af et lokalunivers. I overensstemmelse hermed underkastede Mikael sig, under oplevelsen af hver af sine universoverdragelser, med dygtighed og accepterede frivillig de forskelligt sammensatte viljer fra de forskellige sammenslutninger af personer i Paradisets Treenighed. Det vil sige, at ved den første overdragelse var han underlagt Faderens, Sønnens og Åndens kombinerede vilje; ved den anden overdragelse Faderens og Sønnens vilje; ved den tredje overdragelse Faderens og Åndens vilje; ved den fjerde overdragelse Sønnens og Åndens vilje; ved den femte overdragelse Den Uendelige Ånds vilje; ved den sjette overdragelse Den Evige Søns vilje; og under den syvende og sidste overdragelse, på Urantia, Den Universelle Faders vilje.   120:0.4 (1324.1) Michael, therefore, had a double purpose in the making of these seven bestowals upon the various orders of his universe creatures: First, he was completing the required experience in creature understanding which is demanded of all Creator Sons before they assume complete sovereignty. At any time a Creator Son may rule his universe in his own right, but he can rule as the supreme representative of the Paradise Trinity only after passing through the seven universe-creature bestowals. Second, he was aspiring to the privilege of representing the maximum authority of the Paradise Trinity which can be exercised in the direct and personal administration of a local universe. Accordingly, did Michael, during the experience of each of his universe bestowals, successfully and acceptably voluntarily subordinate himself to the variously constituted wills of the diverse associations of the persons of the Paradise Trinity. That is, on the first bestowal he was subject to the combined will of the Father, Son, and Spirit; on the second bestowal to the will of the Father and the Son; on the third bestowal to the will of the Father and the Spirit; on the fourth bestowal to the will of the Son and the Spirit; on the fifth bestowal to the will of the Infinite Spirit; on the sixth bestowal to the will of the Eternal Son; and during the seventh and final bestowal, on Urantia, to the will of the Universal Father.
120:0.5 (1324.2) Mikael kombinerer derfor i sin personlige suverænitet den guddommelige vilje i de universelle Skaberes syvfoldige faser med sine lokale universskabningers forstående erfaring. Således er hans administration blevet repræsentativ for den størst mulige magt og autoritet, selv om den er frataget alle vilkårlige antagelser. Hans magt er ubegrænset, da den er afledt af erfaringen med Paradisguddommene; hans autoritet er ubestridelig, da den er erhvervet gennem faktisk erfaring i skikkelse af universets skabninger; hans suverænitet er suveræn, da den på én og samme tid legemliggør Paradisguddommens syvfoldige synspunkt med skabningens synspunkt i tid og rum.   120:0.5 (1324.2) Michael, therefore, combines in his personal sovereignty the divine will of the sevenfold phases of the universal Creators with the understanding experience of his local universe creatures. Thus has his administration become representative of the greatest possible power and authority although divested of all arbitrary assumptions. His power is unlimited since it is derived from experienced association with the Paradise Deities; his authority is unquestioned inasmuch as it was acquired through actual experience in the likeness of universe creatures; his sovereignty is supreme since it embodies at one and the same time the sevenfold viewpoint of Paradise Deity with the creature viewpoint of time and space.
120:0.6 (1324.3) Efter at have fastlagt tidspunktet for sin sidste overdragelse og valgt den planet, hvor denne ekstraordinære begivenhed skulle finde sted, holdt Mikael den sædvanlige konference med Gabriel før overdragelsen og præsenterede sig derefter for sin ældre bror og rådgiver i Paradiset, Immanuel. Alle beføjelser i universets administration, som ikke tidligere var blevet overdraget til Gabriel, overdrog Mikael nu i Immanuels varetægt. Og lige før Mikaels afrejse til inkarnationen på Urantia, accepterede Immanuel at have universet i sin varetægt i tiden for overdragelsen på Urantia og gav ham de overdragelsesråd, der skulle tjene som inkarnationsvejledning for Mikael, når han nu ville vokse op på Urantia som en af rigets dødelige.   120:0.6 (1324.3) Having determined the time of his final bestowal and having selected the planet whereon this extraordinary event would take place, Michael held the usual prebestowal conference with Gabriel and then presented himself before his elder brother and Paradise counselor, Immanuel. All powers of universe administration which had not previously been conferred upon Gabriel, Michael now assigned to the custody of Immanuel. And just before Michael’s departure for the Urantia incarnation, Immanuel, in accepting the custody of the universe during the time of the Urantia bestowal, proceeded to impart the bestowal counsel which would serve as the incarnation guide for Michael when he would presently grow up on Urantia as a mortal of the realm.
120:0.7 (1324.4) I denne forbindelse bør man huske på, at Mikael havde valgt at udføre denne overdragelse i skikkelse af dødeligt kød, underlagt Paradisfaderens vilje. Skabersønnen havde ikke brug for instruktioner fra nogen for at udføre denne inkarnation med det ene formål at opnå universets suverænitet, men han havde påbegyndt et program for åbenbaringen af den Højeste, som involverede samarbejde med Paradisgudernes forskellige viljer. Således ville hans suverænitet, når han endelig og personligt opnåede den, faktisk være altomfattende for guddommens syvfoldige vilje, som den kulminerer i den Højeste. Han var derfor seks gange tidligere blevet instrueret af de personlige repræsentanter for de forskellige Paradisguddomme og sammenslutninger af dem; og nu blev han instrueret af Dagenes Forenede, Paradistreenighedens ambassadør i Nebadons lokalunivers, som handlede på vegne af den Universelle Fader.   120:0.7 (1324.4) In this connection it should be borne in mind that Michael had elected to execute this bestowal in the likeness of mortal flesh, subject to the will of the Paradise Father. The Creator Son required instructions from no one in order to effect this incarnation for the sole purpose of achieving universe sovereignty, but he had embarked upon a program of the revelation of the Supreme which involved co-operative functioning with the diverse wills of the Paradise Deities. Thus his sovereignty, when finally and personally acquired, would actually be all-inclusive of the sevenfold will of Deity as it culminates in the Supreme. He had, therefore, six times previously been instructed by the personal representatives of the various Paradise Deities and associations thereof; and now he was instructed by the Union of Days, ambassador of the Paradise Trinity to the local universe of Nebadon, acting on behalf of the Universal Father.
120:0.8 (1325.1) Der var umiddelbare fordele og enorme kompensationer som følge af, at denne mægtige Skabersøn endnu engang frivilligt var villig til at underordne sig Paradisguddommens vilje, denne gang den Universelle Faders. Ved denne beslutning om at foretage en sådan associativ underordning ville Mikael i denne inkarnation ikke blot opleve det dødelige menneskes natur, men også viljen hos Paradisets Fader af alle. Og desuden kunne han gå ind til denne enestående overdragelse med fuld forvisning om, at Immanuel ikke alene ville udøve Paradisfaderens fulde autoritet i administrationen af sit univers under hans fravær ved overdragelsen på Urantia, men også med den trøstende viden, at superuniversets Dagenes Ældste havde dekreteret sikkerheden i hans rige gennem hele overdragelsesperioden.   120:0.8 (1325.1) There were immediate advantages and tremendous compensations resultant from the willingness of this mighty Creator Son once more voluntarily to subordinate himself to the will of the Paradise Deities, this time to that of the Universal Father. By this decision to effect such associative subordination, Michael would experience in this incarnation, not only the nature of mortal man, but also the will of the Paradise Father of all. And further, he could enter upon this unique bestowal with the complete assurance, not only that Immanuel would exercise the full authority of the Paradise Father in the administration of his universe during his absence on the Urantia bestowal, but also with the comforting knowledge that the Ancients of Days of the superuniverse had decreed the safety of his realm throughout the entire bestowal period.
120:0.9 (1325.2) Og dette var rammen om den betydningsfulde begivenhed, da Immanuel præsenterede den syvende overdragelsesopgave. Og fra denne Immanuels anvisning, som han før overdragelsen gav til universets hersker, som senere blev Jesus af Nazaret (Kristus Mikael) på Urantia, har jeg lov til at præsentere følgende uddrag:   120:0.9 (1325.2) And this was the setting of the momentous occasion when Immanuel presented the seventh bestowal commission. And from this prebestowal charge of Immanuel to the universe ruler who subsequently became Jesus of Nazareth (Christ Michael) on Urantia, I am permitted to present the following excerpts:
1. Den syvende overdragelses kommission ^top   1. The Seventh Bestowal Commission ^top
120:1.1 (1325.3) “Min skaberbror, jeg skal til at være vidne til din syvende og sidste univers overdragelse. Meget trofast og perfekt har du udført de seks tidligere opgaver, og jeg nærer ingen anden tanke, end at du vil være lige så triumferende ved denne, din sidste suverænitetsuddeling. Hidtil har du vist dig på dine overdragelsessfærer som et fuldt udviklet væsen af den orden, du har valgt. Nu er du ved at vise dig på Urantia, den uordnede og forstyrrede planet efter dit valg, ikke som en fuldt udviklet dødelig, men som et hjælpeløst spædbarn. Dette, min kammerat, vil være en ny og uprøvet oplevelse for dig. Du er ved at betale den fulde pris for tildelingen og opleve den fuldstændige oplysning om inkarnationen af en Skaber i skikkelse af en skabning.   120:1.1 (1325.3) “My Creator brother, I am about to witness your seventh and final universe bestowal. Most faithfully and perfectly have you executed the six previous commissions, and I entertain no thought but that you will be equally triumphant on this, your terminal sovereignty bestowal. Heretofore you have appeared on your bestowal spheres as a fully developed being of the order of your choosing. Now you are about to appear upon Urantia, the disordered and disturbed planet of your choice, not as a fully developed mortal, but as a helpless babe. This, my comrade, will be a new and untried experience for you. You are about to pay the full price of bestowal and to experience the complete enlightenment of the incarnation of a Creator in the likeness of a creature.
120:1.2 (1325.4) “Gennem hver af dine tidligere overdragelser har du frivilligt valgt at underkaste dig viljen hos de tre Paradisguddomme og deres guddommelige sammenslutninger. Af de syv faser af den Højestes vilje har du i dine tidligere tildelinger været underlagt alle undtagen din Paradisfars personlige vilje. Nu, hvor du har valgt at være fuldstændig underlagt din Faders vilje under hele din syvende overdragelse, påtager jeg mig, som vores Faders personlige repræsentant, den ubetingede jurisdiktion over dit univers i den tid, du er inkarneret.   120:1.2 (1325.4) “Throughout each of your former bestowals you have voluntarily chosen to subject yourself to the will of the three Paradise Deities and their divine interassociations. Of the seven phases of the will of the Supreme you have in your previous bestowals been subject to all but the personal will of your Paradise Father. Now that you have elected to be wholly subject to your Father’s will throughout your seventh bestowal, I, as the personal representative of our Father, assume the unqualified jurisdiction of your universe for the time of your incarnation.
120:1.3 (1325.5) “Ved at påtage dig Urantia-overdragelsen, har du frivilligt givet afkald på al ekstraplanetarisk støtte og særlig hjælp, som kunne ydes af ethvert væsen, der er skabt af dig selv. Ligesom dine skabte sønner af Nebadon er helt afhængige af dig for at komme sikkert igennem hele deres univers-karriere, således må du nu blive helt og uforbeholdent afhængig af din Paradis-Fader for at komme sikkert igennem de uåbenbarede omskiftelser i din efterfølgende dødelige karriere. Og når du er færdig med denne tildelingsoplevelse, vil du i sandhed kende den fulde mening og den rige betydning af den tro og tillid, som du så uforanderligt kræver, at alle dine skabninger mestrer som en del af deres intime forhold til dig som lokaluniversets Skaber og Fader.   120:1.3 (1325.5) “In entering upon the Urantia bestowal, you have voluntarily divested yourself of all extraplanetary support and special assistance such as might be rendered by any creature of your own creation. As your created sons of Nebadon are wholly dependent upon you for safe conduct throughout their universe careers, so now must you become wholly and unreservedly dependent upon your Paradise Father for safe conduct throughout the unrevealed vicissitudes of your ensuing mortal career. And when you shall have finished this bestowal experience, you will know in very truth the full meaning and the rich significance of that faith-trust which you so unvaryingly require all your creatures to master as a part of their intimate relationship with you as their local universe Creator and Father.
120:1.4 (1326.1) “Under hele din overdragelse på Urantia behøver du kun at bekymre dig om én ting, det ubrudte fællesskab mellem dig og din Paradisfar; og det vil være ved fuldkommengørelsen af et sådant forhold, at verdenen for din overdragelse, selv hele universet for din skabelse, vil skue en ny og mere forståelig åbenbaring af din Far og min Far, den universelle Far for alle. Din bekymring har derfor kun at gøre med dit personlige liv på Urantia. Jeg vil være fuldt og effektivt ansvarlig for sikkerheden og den uafbrudte administration af dit univers fra det øjeblik, hvor du frivilligt giver afkald på autoritet, indtil du vender tilbage til os som Universets Hersker, bekræftet af Paradiset, og modtager tilbage fra mine hænder, ikke den stedfortrædende autoritet, som du nu overgiver til mig, men i stedet den højeste magt over og jurisdiktion over dit univers   120:1.4 (1326.1) “Throughout your Urantia bestowal you need be concerned with but one thing, the unbroken communion between you and your Paradise Father; and it will be by the perfection of such a relationship that the world of your bestowal, even all the universe of your creation, will behold a new and more understandable revelation of your Father and my Father, the Universal Father of all. Your concern, therefore, has only to do with your personal life on Urantia. I will be fully and efficiently responsible for the security and unbroken administration of your universe from the moment of your voluntary relinquishment of authority until you return to us as Universe Sovereign, confirmed by Paradise, and receive back from my hands, not the vicegerent authority which you now surrender to me, but, instead, the supreme power over, and jurisdiction of, your universe.
120:1.5 (1326.2) “Og for at I kan vide med sikkerhed, at jeg er bemyndiget til at gøre alt det, jeg nu lover (vel vidende, at jeg er hele Paradisets sikkerhed for den trofaste opfyldelse af mit ord), meddeler jeg jer, at der netop er blevet meddelt mig et mandat fra Dagenes Ældste på Uversa, som vil forhindre enhver åndelig fare i Nebadon i hele perioden for din frivillige overdragelse. Fra det øjeblik, du overgiver din bevidsthed ved begyndelsen af din dødelige inkarnation, og indtil du vender tilbage til os som den højeste og ubetingede hersker over dette univers, som du selv har skabt og organiseret, kan der ikke ske noget af alvorlig betydning i hele Nebadon. I denne mellemliggende periode af din inkarnation har jeg ordrer fra Dagenes Ældste, som uden forbehold giver mandat til øjeblikkelig og automatisk udslettelse af ethvert væsen, der gør sig skyldig i oprør eller formaster sig til at anstifte oprør i Nebadons univers, mens du er fraværende på denne overdragelse. Min broder, i lyset af Paradisets autoritet, der ligger i min tilstedeværelse og forstærket af Uversas juridiske mandat, vil dit univers og alle dets loyale skabninger være sikre under din overdragelse. Du kan fortsætte din mission med kun en enkelt tanke—vor Faders forbedrede åbenbaring til de intelligente væsener i dit univers.   120:1.5 (1326.2) “And that you may know with assurance that I am empowered to do all that I am now promising (knowing full well that I am the assurance of all Paradise for the faithful performance of my word), I announce to you that there has just been communicated to me a mandate of the Ancients of Days on Uversa which will prevent all spiritual jeopardy in Nebadon throughout the period of your voluntary bestowal. From the moment you surrender consciousness, upon the beginning of the mortal incarnation, until you return to us as supreme and unconditional sovereign of this universe of your own creation and organization, nothing of serious import can happen in all Nebadon. In this interim of your incarnation, I hold the orders of the Ancients of Days which unqualifiedly mandate the instantaneous and automatic extinction of any being guilty of rebellion or presuming to instigate insurrection in the universe of Nebadon while you are absent on this bestowal. My brother, in view of the authority of Paradise inherent in my presence and augmented by the judicial mandate of Uversa, your universe and all its loyal creatures will be secure during your bestowal. You may proceed upon your mission with but a single thought—the enhanced revelation of our Father to the intelligent beings of your universe.
120:1.6 (1326.3) “Som ved hver af dine tidligere overdragelser vil jeg minde dig om, at jeg er modtager af dit univers’ jurisdiktion som broder-forvalter. Jeg udøver al autoritet og udøver al magt i dit navn. Jeg fungerer, som vores Paradisfar ville gøre det, og i overensstemmelse med din udtrykkelige anmodning om, at jeg således handler i dit sted. Og da det er tilfældet, er al denne delegerede autoritet igen din til at udøve på ethvert tidspunkt, hvor du måtte finde det passende at kræve den tilbage. Din overdragelse er helt igennem frivillig. Som en dødelig inkarneret i riget er du uden himmelske begavelser, men al din afgivne magt kan du få, når som helst du vælger at geninvestere dig selv med universets autoritet. Hvis du skulle vælge at genindsætte dig selv i magt og autoritet, så husk, at det udelukkende vil være af personlige grunde, da jeg er det levende og højeste løfte, hvis tilstedeværelse og løfte garanterer en sikker administration af dit univers i overensstemmelse med din Faders vilje. Oprør, som det tre gange har fundet sted i Nebadon, kan ikke forekomme under dit fravær fra Salvington i forbindelse med denne overdragelse I perioden for Urantias overdragelse har Dagenes Ældste bestemt, at oprør i Nebadon skal investeres med det automatiske frø til dets egen udslettelse.   120:1.6 (1326.3) “As in each of your previous bestowals, I would remind you that I am recipient of your universe jurisdiction as brother-trustee. I exercise all authority and wield all power in your name. I function as would our Paradise Father and in accordance with your explicit request that I thus act in your stead. And such being the fact, all this delegated authority is yours again to exercise at any moment you may see fit to requisition its return. Your bestowal is, throughout, wholly voluntary. As a mortal incarnate in the realm you are without celestial endowments, but all your relinquished power may be had at any time you may choose to reinvest yourself with universe authority. If you should choose to reinstate yourself in power and authority, remember, it will be wholly for personal reasons since I am the living and supreme pledge whose presence and promise guarantee the safe administration of your universe in accordance with your Father’s will. Rebellion, such as has three times occurred in Nebadon, cannot occur during your absence from Salvington on this bestowal. For the period of the Urantia bestowal the Ancients of Days have decreed that rebellion in Nebadon shall be invested with the automatic seed of its own annihilation.
120:1.7 (1326.4) “Så længe du er fraværende ved denne sidste og ekstraordinære overdragelse, lover jeg (med Gabriels samarbejde) den trofaste administration af dit univers; og når jeg opfordre dig til at udføre denne tjeneste af guddommelig åbenbaring og at gennemgå denne erfaring af perfektioneret menneskelig forståelse, handler jeg for min Fader og din Fader og tilbyde dig følgende råd, som bør vejlede dig, mens du lever dit jordiske liv, og bliver mere og mere bevidst angående den guddommelige mission i dit fortsatte ophold i kødet:   120:1.7 (1326.4) “As long as you are absent on this final and extraordinary bestowal, I pledge (with Gabriel’s co-operation) the faithful administration of your universe; and as I commission you to undertake this ministry of divine revelation and to undergo this experience of perfected human understanding, I act in behalf of my Father and your Father and offer you the following counsel, which should guide you in the living of your earth life as you become progressively self-conscious regarding the divine mission of your continued sojourn in the flesh:
2. Overdragelsens begrænsninger ^top   2. The Bestowal Limitations ^top
120:2.1 (1327.1) “1. I overensstemmelse med praksis og i overensstemmelse med Sonaringtons teknik—forenelig med mandaterne som den Evige Søn i Paradis har givet—har jeg på alle måder ordnet din umiddelbare indgang til denne dødelige overdragelse i harmoni med de planer, som du selv har udviklet og Gabriel har placeret i min varetægt. Du vil vokse op på Urantia som et barn af verden, fuldføre din menneskelige uddannelse—alt imens underlagt din Paradisfaders vilje—leve dit liv på Urantia som du har besluttet, opsige dit planetariske ophold, og forberede opstigning til din Fader for at modtage fra ham den højeste overhøjhed i dit univers.   120:2.1 (1327.1) “1. In accordance with the usages and in conformity with the technique of Sonarington—in compliance with the mandates of the Eternal Son of Paradise—I have provided in every way for your immediate entrance upon this mortal bestowal in harmony with the plans formulated by you and placed in my keeping by Gabriel. You will grow up on Urantia as a child of the realm, complete your human education—all the while subject to the will of your Paradise Father—live your life on Urantia as you have determined, terminate your planetary sojourn, and prepare for ascension to your Father to receive from him the supreme sovereignty of your universe.
120:2.2 (1327.2) “2. Bortset fra din jordiske mission og dens åbenbarelse til universet, men forbundet til begge, råder jeg dig, efter at du har erhvervet en tilstrækkelig bevidsthed om din guddommelige identitet, til at antage den ekstra opgave med teknisk at afslutte Lucifers oprør i systemet Satania, og at du gøre alt dette som Menneskesønnen; Således foreslår jeg, at du som en dødelig skabning i riget, i svaghed gjort magtfuld ved trosovergivelse til din Faders vilje, nådigt opnår alt det, du gentagne gange vilkårligt har afvist at opnå med magt og vælde, da du var udstyret med det, da dette syndige og uberettigede oprør begyndte. Jeg ville betragte det som et passende klimaks for din dødelige overdragelse, hvis du skulle vende tilbage til os som Menneskesønnen, Urantias planetariske prins, såvel som Guds Søn, dit univers’ suveræne hersker. Som et dødeligt menneske, den laveste type intelligent væsen i Nebadon, skal du møde og dømme Caligastias og Lucifers blasfemiske prætentioner og, i din påtagede ydmyge stilling, for evigt gøre en ende på disse faldne lysbørns skammelige misrepræsentationer. Efter standhaftigt at have afvist at bringe disse oprørere i miskredit gennem udøvelsen af dine skaberprærogativer, ville det nu være passende, at du, i skikkelse af de laveste skabninger i din skabelse, vristede herredømmet ud af hænderne på disse faldne sønner; og således ville hele dit lokalunivers i al retfærdighed klart og for evigt anerkende retfærdigheden i, at du i rollen som dødeligt kød gjorde de ting, som barmhjertigheden formanede dig til ikke at gøre ved hjælp af vilkårlig autoritet. Og når du således ved din overdragelse har etableret muligheden for den Højestes suverænitet i Nebadon, vil du i realiteten have afsluttet alle tidligere opstandes uafgjorte sager, uanset den større eller mindre tidsforskydning, der er involveret i realiseringen af denne præstation. Ved denne handling vil de verserende uoverensstemmelser i dit univers i det væsentlige være afviklet. Og med den efterfølgende tildeling af suverænitet over dit univers kan lignende udfordringer af din autoritet aldrig gentage sig i nogen del af din store personlige skabelse.   120:2.2 (1327.2) “2. Apart from your earth mission and your universe revelation, but incidental to both, I counsel that you assume, after you are sufficiently self-conscious of your divine identity, the additional task of technically terminating the Lucifer rebellion in the system of Satania, and that you do all this as the Son of Man; thus, as a mortal creature of the realm, in weakness made powerful by faith-submission to the will of your Father, I suggest that you graciously achieve all you have repeatedly declined arbitrarily to accomplish by power and might when you were so endowed at the time of the inception of this sinful and unjustified rebellion. I would regard it as a fitting climax of your mortal bestowal if you should return to us as the Son of Man, Planetary Prince of Urantia, as well as the Son of God, supreme sovereign of your universe. As a mortal man, the lowest type of intelligent creature in Nebadon, meet and adjudicate the blasphemous pretensions of Caligastia and Lucifer and, in your assumed humble estate, forever end the shameful misrepresentations of these fallen children of light. Having steadfastly declined to discredit these rebels through the exercise of your creator prerogatives, now it would be fitting that you should, in the likeness of the lowest creatures of your creation, wrest dominion from the hands of these fallen Sons; and so would your whole local universe in all fairness clearly and forever recognize the justice of your doing in the role of mortal flesh those things which mercy admonished you not to do by the power of arbitrary authority. And having thus by your bestowal established the possibility of the sovereignty of the Supreme in Nebadon, you will in effect have brought to a close the unadjudicated affairs of all preceding insurrections, notwithstanding the greater or lesser time lag involved in the realization of this achievement. By this act the pending dissensions of your universe will be in substance liquidated. And with the subsequent endowment of supreme sovereignty over your universe, similar challenges to your authority can never recur in any part of your great personal creation.
120:2.3 (1327.3) “3. Når det er lykkedes dig at afslutte Urantias løsrivelse, hvilket du utvivlsomt vil, råder jeg dig til at acceptere Gabriels konference om titlen ‘Planetarisk Prins af Urantia’ som dit univers’ evige anerkendelse af din endelige overdragelseserfaring; og at du yderligere gør alle ting, der er i overensstemmelse med formålet med din overdragelse, for at sone den sorg og forvirring, som Caligastias forræderi og det efterfølgende adamiske mislighold har bragt over Urantia.   120:2.3 (1327.3) “3. When you have succeeded in terminating the Urantia secession, as you undoubtedly will, I counsel you to accept from Gabriel the conference of the title of ‘Planetary Prince of Urantia’ as the eternal recognition by your universe of your final bestowal experience; and that you further do any and all things, consistent with the purport of your bestowal, to atone for the sorrow and confusion brought upon Urantia by the Caligastia betrayal and the subsequent Adamic default.
120:2.4 (1328.1) “4. I overensstemmelse med din anmodning, kommer Gabriel og alle berørte parter, der samarbejder med dig i det udtrykte ønske om at afslutte din Urantia overdragelse med afsigelsen af en forsynets dom af riget, efterfulgt af ophøret af en tidsalder, de sovende overlevendes opstandelse og etablering af domsperioden for overdragelse af Sandhedens Ånd.   120:2.4 (1328.1) “4. In accordance with your request, Gabriel and all concerned will co-operate with you in the expressed desire to end your Urantia bestowal with the pronouncement of a dispensational judgment of the realm, accompanied by the termination of an age, the resurrection of the sleeping mortal survivors, and the establishment of the dispensation of the bestowed Spirit of Truth.
120:2.5 (1328.2) “5. Hvad angår den planet, hvor du blev overdraget, og den umiddelbare generation af mennesker, der bor der på tidspunktet for dit jordiske ophold, råder jeg dig til i høj grad at fungere i rollen som lærer. Vær først opmærksom på frigørelsen og inspirationen af menneskets åndelige natur. Dernæst skal du oplyse det formørkede menneskelige intellekt, helbrede menneskenes sjæle og frigøre deres sind fra ældgammel frygt. Og så, i overensstemmelse med din dødelige visdom, sørg for fysisk velvære og materiel komfort for dine brødre i kødet. Lev det ideelle religiøse liv til inspiration og opbyggelse for hele dit univers.   120:2.5 (1328.2) “5. As concerns the planet of your bestowal and the immediate generation of men living thereon at the time of your mortal sojourn, I counsel you to function largely in the role of a teacher. Give attention, first, to the liberation and inspiration of man’s spiritual nature. Next, illuminate the darkened human intellect, heal the souls of men, and emancipate their minds from age-old fears. And then, in accordance with your mortal wisdom, minister to the physical well-being and material comfort of your brothers in the flesh. Live the ideal religious life for the inspiration and edification of all your universe.
120:2.6 (1328.3) “6. På den planet, hvor du er blevet overdraget, skal du sætte det oprørsk-adskilte menneske åndeligt fri. På Urantia skal du yde et yderligere bidrag til den Højestes suverænitet og således udvide etableringen af denne suverænitet gennem de brede områder af din personlige skabelse. I denne, din materielle overdragelse i kødets skikkelse, er du ved at opleve den endelige oplysning for en skaber i tid og rum, den dobbelte oplevelse af at arbejde i menneskets natur med din Paradisfars vilje. I dit timelige liv skal den begrænsede skabnings vilje og den uendelige Skabers vilje blive ét, ligesom de også forenes i det Højeste Væsens udviklende Guddom. Skænk Sandhedens Ånd på planeten for din overdragelse og gør således alle normale dødelige på denne isolerede sfære umiddelbart og fuldt tilgængelige for tjenesten fra vores Paradisfars adskilte tilstedeværelse, rigernes Tankerettere.   120:2.6 (1328.3) “6. On the planet of your bestowal, set rebellion-segregated man spiritually free. On Urantia, make a further contribution to the sovereignty of the Supreme, thus extending the establishment of this sovereignty throughout the broad domains of your personal creation. In this, your material bestowal in the likeness of the flesh, you are about to experience the final enlightenment of a time-space Creator, the dual experience of working within the nature of man with the will of your Paradise Father. In your temporal life the will of the finite creature and the will of the infinite Creator are to become as one, even as they are also uniting in the evolving Deity of the Supreme Being. Pour out upon the planet of your bestowal the Spirit of Truth and thus make all normal mortals on that isolated sphere immediately and fully accessible to the ministry of the segregated presence of our Paradise Father, the Thought Adjusters of the realms.
120:2.7 (1328.4) “7. I alt, hvad du måtte foretage dig i den verden, du er blevet overdraget, skal du hele tiden huske på, at du lever et liv til undervisning og opbyggelse af hele dit univers. Du overdrager dette liv i dødelig inkarnation til Urantia, men du skal leve et sådant liv til åndelig inspiration for enhver menneskelig og overmenneskelig intelligens, der har levet, nu eksisterer eller endnu kan leve på enhver beboet verden, der er dannet, nu udgør eller endnu kan udgøre en del af den enorme galakse, der er dit administrative domæne. Dit jordiske liv i skikkelse af dødeligt kød skal ikke leves på en sådan måde, at det udgør et eksempel for de dødelige på Urantia i de dage, hvor du opholder dig på jorden, eller for nogen efterfølgende generation af mennesker på Urantia eller på nogen anden verden. Tværtimod skal dit liv i kødet på Urantia være inspiration for alle liv på alle Nebadons verdener gennem alle generationer i de kommende tidsaldre.   120:2.7 (1328.4) “7. In all that you may perform on the world of your bestowal, bear constantly in mind that you are living a life for the instruction and edification of all your universe. You are bestowing this life of mortal incarnation upon Urantia, but you are to live such a life for the spiritual inspiration of every human and superhuman intelligence that has lived, now exists, or may yet live on every inhabited world which has formed, now forms, or may yet form a part of the vast galaxy of your administrative domain. Your earth life in the likeness of mortal flesh shall not be so lived as to constitute an example for the mortals of Urantia in the days of your earthly sojourn nor for any subsequent generation of human beings on Urantia or on any other world. Rather shall your life in the flesh on Urantia be the inspiration for all lives upon all Nebadon worlds throughout all generations in the ages to come.
120:2.8 (1328.5) “8. Din store mission, der skal realiseres og opleves i den jordiske inkarnation, er omfattet af din beslutning om at leve et liv, der helhjertet er motiveret til at gøre din Paradisfars vilje, og således åbenbare Gud, din Fader, i kødet, og især for de kødelige skabninger. Samtidig vil du også fortolke på en ny forhøjet måde, vor Fader, for alle de væsener, der er højere end de dødelige i hele Nebadon. På samme måde som denne tjeneste med ny åbenbaring og forstærket fortolkning af Paradisets Fader til den menneskelige og den overmenneskelige type sind, vil du også fungere således, at du laver en ny åbenbaring af mennesket til Gud. Udstil i dit ene korte liv i kødet, som det aldrig før er set i hele Nebadon, de transcendente muligheder, som et menneske, der kender Gud, kan opnå i løbet af den dødelige eksistens’ korte karriere, og lav en ny og oplysende fortolkning af mennesket og omskiftelserne i dets planetariske liv for alle de overmenneskelige intelligenser i hele Nebadon og til alle tider. Du skal gå ned til Urantia i dødelig skikkelse, og når du lever som et menneske i din tid og generation, vil du fungere således, at du viser hele dit univers idealet for perfektioneret teknik i det højeste engagement i din enorme skabelses anliggender: Det, at Gud søger mennesket og finder ham, og det, at mennesket søger Gud og finder ham; og at gøre alt dette til gensidig tilfredsstillelse og gøre det i løbet af et kort liv i kødet.   120:2.8 (1328.5) “8. Your great mission to be realized and experienced in the mortal incarnation is embraced in your decision to live a life wholeheartedly motivated to do the will of your Paradise Father, thus to reveal God, your Father, in the flesh and especially to the creatures of the flesh. At the same time you will also interpret, with a new enhancement, our Father, to the supermortal beings of all Nebadon. Equally with this ministry of new revelation and augmented interpretation of the Paradise Father to the human and the superhuman type of mind, you will also so function as to make a new revelation of man to God. Exhibit in your one short life in the flesh, as it has never before been seen in all Nebadon, the transcendent possibilities attainable by a God-knowing human during the short career of mortal existence, and make a new and illuminating interpretation of man and the vicissitudes of his planetary life to all the superhuman intelligences of all Nebadon, and for all time. You are to go down to Urantia in the likeness of mortal flesh, and living as a man in your day and generation, you will so function as to show your entire universe the ideal of perfected technique in the supreme engagement of the affairs of your vast creation: The achievement of God seeking man and finding him and the phenomenon of man seeking God and finding him; and doing all of this to mutual satisfaction and doing it during one short lifetime in the flesh.
120:2.9 (1329.1) “9. Jeg advarer dig om altid at huske på, at selv om du faktisk bliver et almindeligt menneske i riget, vil du potentielt forblive en Skabersøn af Paradisfaderen. Gennem hele denne inkarnation, selvom du vil leve og handle som en Menneskesøn, vil din personlige guddommeligheds skabende egenskaber følge dig fra Salvington til Urantia. Det vil altid være inden for din viljekraft at afslutte inkarnationen på et hvilket som helst tidspunkt efter din tankeretters ankomst. Før Tankeretterens ankomst og modtagelse vil jeg stå inde for jeres personligheds integritet. Men efter din Retters ankomst og samtidig med din gradvise erkendelse af arten og betydningen af din toverdragelsesmission, bør du afholde dig fra at formulere nogen overmenneskelig vilje til opnåelse, præstation eller magt i betragtning af, at dine skaberprærogativer vil forblive forbundet med din dødelige personlighed på grund af disse egenskabers uadskillelighed fra din personlige tilstedeværelse. Men ingen overmenneskelige konsekvenser vil følge din jordiske karriere uden Paradisfaderens vilje, medmindre du ved en bevidst og velovervejet viljeshandling træffer en udelt beslutning, som ender i et valg af hele personligheden.   120:2.9 (1329.1) “9. I caution you ever to bear in mind that, while in fact you are to become an ordinary human of the realm, in potential you will remain a Creator Son of the Paradise Father. Throughout this incarnation, although you will live and act as a Son of Man, the creative attributes of your personal divinity will follow you from Salvington to Urantia. It will ever be within your power-of-will to terminate the incarnation at any moment subsequent to the arrival of your Thought Adjuster. Prior to the arrival and reception of the Adjuster I will vouch for your personality integrity. But subsequent to the arrival of your Adjuster and concomitant with your progressive recognition of the nature and import of your bestowal mission, you should refrain from the formulation of any superhuman will-to-attainment, achievement, or power in view of the fact that your creator prerogatives will remain associated with your mortal personality because of the inseparability of these attributes from your personal presence. But no superhuman repercussions will attend your earthly career apart from the will of the Paradise Father unless you should, by an act of conscious and deliberate will, make an undivided decision which would terminate in whole-personality choice.
3. Yderligere råd og anvisninger ^top   3. Further Counsel and Advice ^top
120:3.1 (1329.2) “Og nu, min broder, når jeg tager afsked med dig, mens du forbereder dig på at rejse til Urantia, og efter at have rådgivet dig om den generelle adfærd i forbindelse med din overdragelse, så tillad mig at komme med nogle råd, som vi er nået frem til i samråd med Gabriel, og som vedrører mindre faser af dit jordiske liv. Vi foreslår endvidere:   120:3.1 (1329.2) “And now, my brother, in taking leave of you as you prepare to depart for Urantia and after counseling you regarding the general conduct of your bestowal, allow me to present certain advices that have been arrived at in consultation with Gabriel, and which concern minor phases of your mortal life. We further suggest:
120:3.2 (1329.3) “1. At du i forfølgelsen af idealet for dit jordiske liv også giver en vis opmærksomhed til realiseringen og eksemplificeringen af nogle ting, der er praktiske og umiddelbart nyttige for dine medmennesker.   120:3.2 (1329.3) “1. That, in the pursuit of the ideal of your mortal earth life, you also give some attention to the realization and exemplification of some things practical and immediately helpful to your fellow men.
120:3.3 (1329.4) “2. Hvad angår familierelationer, så giv forrang til de accepterede skikke i familielivet, som du finder dem etableret på den dag og i den generation, hvor du blev overdraget. Lev dit familie- og samfundsliv i overensstemmelse med skikkene hos det folk, du har valgt at optræde blandt.   120:3.3 (1329.4) “2. As concerns family relationships, give precedence to the accepted customs of family life as you find them established in the day and generation of your bestowal. Live your family and community life in accordance with the practices of the people among whom you have elected to appear.
120:3.4 (1329.5) “3. I dine relationer til den sociale orden anbefaler vi, at du begrænser dine bestræbelser til åndelig fornyelse og intellektuel frigørelse. Undgå alle forviklinger med den økonomiske struktur og de politiske forpligtelser i din tid. Hengiv dig især til at leve det ideelle religiøse liv på Urantia.   120:3.4 (1329.5) “3. In your relations to the social order we advise that you confine your efforts largely to spiritual regeneration and intellectual emancipation. Avoid all entanglements with the economic structure and the political commitments of your day. More especially devote yourself to living the ideal religious life on Urantia.
120:3.5 (1329.6) “4. Under ingen omstændigheder og ikke engang i den mindste detalje bør du blande dig i den normale og velordnede progressive udvikling af Urantias racer. Men dette forbud må ikke fortolkes som en begrænsning af dine bestræbelser på at efterlade dig et varigt og forbedret system af positiv religiøs etik. Som en dispensationssøn er du tildelt visse privilegier i forbindelse med udviklingen af den åndelige og religiøse status af verdens folk.   120:3.5 (1329.6) “4. Under no circumstances and not even in the least detail, should you interfere with the normal and orderly progressive evolution of the Urantia races. But this prohibition must not be interpreted as limiting your efforts to leave behind you on Urantia an enduring and improved system of positive religious ethics. As a dispensational Son you are granted certain privileges pertaining to the advancement of the spiritual and religious status of the world peoples.
120:3.6 (1330.1) “5. Som du finder passende, skal du identificere dig med eksisterende religiøse og åndelige bevægelser, som de kan findes på Urantia, men på enhver mulig måde søge at undgå den formelle etablering af en organiseret kult, en krystalliseret religion eller en adskilt etisk gruppering af dødelige væsener. Dit liv og din lære skal blive den fælles arv for alle religioner og alle folkeslag.   120:3.6 (1330.1) “5. As you may see fit, you are to identify yourself with existing religious and spiritual movements as they may be found on Urantia but in every possible manner seek to avoid the formal establishment of an organized cult, a crystallized religion, or a segregated ethical grouping of mortal beings. Your life and teachings are to become the common heritage of all religions and all peoples.
120:3.7 (1330.2) “6. For at du ikke unødigt skal bidrage til skabelsen af efterfølgende stereotype systemer af religiøs tro på Urantia eller andre former for ikke-progressiv religiøs loyalitet, råder vi dig yderligere: Efterlad ingen skrifter på planeten. Afhold fra at skrive på permanente materialer; pålæg dine medarbejdere ikke at lave billeder eller andre afbildninger af dig selv i kødet. Sørg for, at intet potentielt afgudsdyrkende er efterladt på planeten på tidspunktet for din afrejse.   120:3.7 (1330.2) “6. To the end that you may not unnecessarily contribute to the creation of subsequent stereotyped systems of Urantia religious beliefs or other types of nonprogressive religious loyalties, we advise you still further: Leave no writings behind you on the planet. Refrain from all writing upon permanent materials; enjoin your associates to make no images or other likenesses of yourself in the flesh. See that nothing potentially idolatrous is left on the planet at the time of your departure.
120:3.8 (1330.3) “7. Mens du vil leve det normale og gennemsnitlige sociale liv på planeten, som et normalt individ af hankøn, vil du sandsynligvis ikke indgå i et ægteskabsforhold, hvilket forhold ville være helt hæderligt og i overensstemmelse med din overdragelse; men jeg må minde dig om, at et af Sonaringtons inkarnationsmandater forbyder, at en overdraget søn af paradisisk oprindelse efterlader menneskeligt afkom på nogen planet.   120:3.8 (1330.3) “7. While you will live the normal and average social life of the planet, being a normal individual of the male sex, you will probably not enter the marriage relation, which relation would be wholly honorable and consistent with your bestowal; but I must remind you that one of the incarnation mandates of Sonarington forbids the leaving of human offspring behind on any planet by a bestowal Son of Paradise origin.
120:3.9 (1330.4) “8. I alle andre detaljer af din kommende overdragelse vil vi overlade dig til ledelsen af den iboende Retter, undervisningen af den altid tilstedeværende guddommelige ånd af menneskelig vejledning og fornuftsbedømmelsen af dit ekspanderende menneskelige sind af arvelig begavelse. En sådan forening af skabningens og Skaberens egenskaber vil sætte dig i stand til at leve det fuldkomne menneskeliv for os på de planetariske sfærer, ikke nødvendigvis fuldkomment, som det betragtes af et enkelt menneske i en enkelt generation på en enkelt verden (langt mindre på Urantia), men helt og aldeles fuldkomment, som det vurderes på de mere højt perfektionerede og perfektionerende verdener i dit vidtstrakte univers.   120:3.9 (1330.4) “8. In all other details of your oncoming bestowal we would commit you to the leading of the indwelling Adjuster, the teaching of the ever-present divine spirit of human guidance, and the reason-judgment of your expanding human mind of hereditary endowment. Such an association of creature and Creator attributes will enable you to live for us the perfect life of man on the planetary spheres, not necessarily perfect as regarded by any one man in any one generation on any one world (much less on Urantia) but wholly and supremely replete as evaluated on the more highly perfected and perfecting worlds of your far-flung universe.
120:3.10 (1330.5) “Og nu, må din Fader og min Fader, som altid har støttet os i alle tidligere forestillinger, lede og støtte dig og være med dig fra det øjeblik, du forlader os og opnår overgivelsen af din personlighedsbevidsthed, gennem din gradvise tilbagevenden til anerkendelse af din guddommelige identitet inkarneret i menneskelig form, og derefter gennem hele din overdragelseserfaring på Urantia indtil din udfrielse fra kødet og din opstigning til vores Faders højre suverænitetshånd. Når jeg igen ser dig på Salvington, vil vi byde dig velkommen tilbage til os som den højeste og ubetingede hersker over dette univers, som du selv har skabt, tjent og forstået.   120:3.10 (1330.5) “And now, may your Father and my Father, who has ever sustained us in all past performances, guide and sustain you and be with you from the moment you leave us and achieve the surrender of your consciousness of personality, throughout your gradual return to recognition of your divine identity incarnate in human form, and then on through the whole of your bestowal experience on Urantia until your deliverance from the flesh and your ascension to our Father’s right hand of sovereignty. When I shall again see you on Salvington, we shall welcome your return to us as the supreme and unconditional sovereign of this universe of your own making, serving, and completed understanding.
120:3.11 (1330.6) “I dit sted regerer jeg nu. Jeg påtager mig jurisdiktion over hele Nebadon som fungerende hersker i mellemtiden for din syvende og dødelige overdragelse på Urantia. Og til dig, Gabriel, overdrager jeg opbevaringen af den kommende Menneskesøn, indtil han nu og i kraft og herlighed skal vende tilbage til mig som Menneskesønnen og Guds Søn. Og, Gabriel, jeg er din hersker, indtil Mikael således vender tilbage.”   120:3.11 (1330.6) “In your stead I now reign. I assume jurisdiction of all Nebadon as acting sovereign during the interim of your seventh and mortal bestowal on Urantia. And to you, Gabriel, I commit the safekeeping of the Son of Man about-to-be until he shall presently and in power and glory be returned to me as the Son of Man and the Son of God. And, Gabriel, I am your sovereign until Michael thus returns.”
* * *   * * *
120:3.12 (1330.7) Derefter fjernede Mikael sig straks fra vores midte i overværelse af hele Salvington, og vi så ham ikke mere på sin vante plads, før han vendte tilbage som universets øverste og personlige hersker efter afslutningen af sin overdragelseskarriere på Urantia.   120:3.12 (1330.7) Then, immediately, in the presence of all Salvington assembled, Michael removed himself from our midst, and we saw him no more in his accustomed place until his return as the supreme and personal ruler of the universe, subsequent to the completion of his bestowal career on Urantia.
4. Inkarnationen—to bliver til én ^top   4. The Incarnation—Making Two One ^top
120:4.1 (1331.1) Og således skulle visse uværdige børn af Mikael, som havde anklaget deres Skaberfader for selvisk at søge herredømme og givet efter for den insinuation, at Skabersønnen vilkårligt og autokratisk blev holdt ved magten i kraft af den urimelige loyalitet fra et vildledt univers af underdanige skabninger, bringes til tavshed for evigt og efterlades forvirrede og desillusionerede af det liv i selvforglemmende tjeneste, som Guds Søn nu gik ind til som Menneskesøn—alt imens han var underlagt “Paradisfaderens vilje.”   120:4.1 (1331.1) And so certain unworthy children of Michael, who had accused their Creator-father of selfishly seeking rulership and indulged the insinuation that the Creator Son was arbitrarily and autocratically upheld in power by virtue of the unreasoning loyalty of a deluded universe of subservient creatures, were to be silenced forever and left confounded and disillusioned by the life of self-forgetful service which the Son of God now entered upon as the Son of Man—all the while subject to “the will of the Paradise Father.”
120:4.2 (1331.2) Men tag ikke fejl; selvom Kristus Mikael, virkelig er af dobbelt oprindelse, var han ikke en dobbelt personlighed. Han var ikke Gud i forening med mennesket, men snarere Gud inkarneret i mennesket. Han var altid netop dette kombinerede væsen. Den eneste progressive faktor i et sådant uforståeligt forhold var den gradvise selvbevidste erkendelse og anerkendelse (af det menneskelige sind) af denne kendsgerning, at han var Gud og menneske.   120:4.2 (1331.2) But make no mistake; Christ Michael, while truly a dual-origin being, was not a double personality. He was not God in association with man but, rather, God incarnate in man. And he was always just that combined being. The only progressive factor in such a nonunderstandable relationship was the progressive self-conscious realization and recognition (by the human mind) of this fact of being God and man.
120:4.3 (1331.3) Kristus Mikael blev ikke gradvis Gud. Gud blev ikke menneske på noget afgørende øjeblik i Jesu jordiske liv. Jesus var Gud og menneske—altid og i al evighed. Denne Gud og dette menneske var, og er nu én, ligesom Paradisets treenighed af tre væsener i virkeligheden er én Guddom.   120:4.3 (1331.3) Christ Michael did not progressively become God. God did not, at some vital moment in the earth life of Jesus, become man. Jesus was God and man—always and even forevermore. And this God and this man were, and now are, one, even as the Paradise Trinity of three beings is in reality one Deity.
120:4.4 (1331.4) Tab aldrig det faktum af syne, at det højeste åndelige formål med Mikaels overdragelse var at forbedre åbenbaringen af Gud.   120:4.4 (1331.4) Never lose sight of the fact that the supreme spiritual purpose of the Michael bestowal was to enhance the revelation of God.
120:4.5 (1331.5) De dødelige på Urantia har forskellige opfattelser af det mirakuløse, men for os, der lever som borgere i lokaluniverset, er der kun få mirakler, og langt de mest spændende af dem er Paradissønnernes inkarnationer. En guddommelig Søns tilsynekomst i og på jeres verden, ved tilsyneladende naturlige processer, betragter vi som et mirakel—universelle love, der virker ud over vores forståelse. Jesus af Nazaret var en mirakuløs person.   120:4.5 (1331.5) Urantia mortals have varying concepts of the miraculous, but to us who live as citizens of the local universe there are few miracles, and of these by far the most intriguing are the incarnational bestowals of the Paradise Sons. The appearance in and on your world, by apparently natural processes, of a divine Son, we regard as a miracle—the operation of universal laws beyond our understanding. Jesus of Nazareth was a miraculous person.
120:4.6 (1331.6) I og gennem hele denne ekstraordinære oplevelse valgte Gud Faderen at manifestere sig, som han altid gør —på den sædvanlige måde— på den normale, naturlige og pålidelige måde at handle guddommeligt på.   120:4.6 (1331.6) In and through all this extraordinary experience, God the Father chose to manifest himself as he always does—in the usual way—in the normal, natural, and dependable way of divine acting.