Kapitel 121   Paper 121
Forholdene På Tiden For Mikaels Overdragelse   The Times of Michael’s Bestowal
121:0.1 (1332.1) Idet jeg handler under opsyn af en kommission bestående af tolv medlemmer af Det Forenede Broderskab af Urantias Mellemvæsener, som i fællesskab er sponsoreret af vores ordens præsiderende overhoved og den optegnede Melkisedek, er jeg en anden gradens mellemvæsen, som engang var knyttet til apostlen Andreas, og jeg er bemyndiget til at optegne beretningen om Jesus af Nazarets livsforløb, som de blev iagttaget af min orden af jordiske skabninger, og som de efterfølgende delvist blev optegnet af det menneskelige subjekt under mit tidslige formynderskab. Da han vidste, hvordan hans Mester så omhyggeligt undgik at efterlade sig skriftlige optegnelser, nægtede Andreas standhaftigt at mangfoldiggøre kopier af sin skriftlige fortælling. En lignende holdning hos de andre af Jesu apostle forsinkede i høj grad nedskrivningen af evangelierne.   121:0.1 (1332.1) ACTING under the supervision of a commission of twelve members of the United Brotherhood of Urantia Midwayers, conjointly sponsored by the presiding head of our order and the Melchizedek of record, I am the secondary midwayer of onetime attachment to the Apostle Andrew, and I am authorized to place on record the narrative of the life transactions of Jesus of Nazareth as they were observed by my order of earth creatures, and as they were subsequently partially recorded by the human subject of my temporal guardianship. Knowing how his Master so scrupulously avoided leaving written records behind him, Andrew steadfastly refused to multiply copies of his written narrative. A similar attitude on the part of the other apostles of Jesus greatly delayed the writing of the Gospels.
1. Vesten under det første århundrede efter kristus ^top   1. The Occident of the First Century After Christ ^top
121:1.1 (1332.2) Jesus kom ikke til denne verden i en tidsalder med åndeligt forfald; på tidspunktet for hans fødsel oplevede Urantia en sådan vækkelse af åndelig tænkning og religiøs livsførelse, som den ikke havde kendt i hele sin tidligere postadamiske historie og heller ikke har oplevet i nogen æra siden. Da Mikael inkarnerede på Urantia, havde verden de mest gunstige betingelser for Skabersønnens overdragelse, som nogensinde tidligere havde hersket eller siden er opnået. I århundrederne lige før denne tid havde den græske kultur og det græske sprog spredt sig over Vesten og den nære Orient, og jøderne, som er en levantinsk race, der i sin natur er delvis vestlig og delvis orientalsk, var eminent egnede til at udnytte sådanne kulturelle og sproglige rammer til effektiv spredning af en ny religion til både Øst og Vest. Disse yderst gunstige omstændigheder blev yderligere forstærket af romernes tolerante politiske styre af Middelhavsverdenen.   121:1.1 (1332.2) Jesus did not come to this world during an age of spiritual decadence; at the time of his birth Urantia was experiencing such a revival of spiritual thinking and religious living as it had not known in all its previous post-Adamic history nor has experienced in any era since. When Michael incarnated on Urantia, the world presented the most favorable condition for the Creator Son’s bestowal that had ever previously prevailed or has since obtained. In the centuries just prior to these times Greek culture and the Greek language had spread over Occident and near Orient, and the Jews, being a Levantine race, in nature part Occidental and part Oriental, were eminently fitted to utilize such cultural and linguistic settings for the effective spread of a new religion to both East and West. These most favorable circumstances were further enhanced by the tolerant political rule of the Mediterranean world by the Romans.
121:1.2 (1332.3) Hele denne kombination af verdenspåvirkninger illustreres godt af Paulus’ aktiviteter, som i religiøs kultur var en hebræer af hebræerne, men som forkyndte evangeliet om en jødisk Messias på græsk, mens han selv var romersk statsborger.   121:1.2 (1332.3) This entire combination of world influences is well illustrated by the activities of Paul, who, being in religious culture a Hebrew of the Hebrews, proclaimed the gospel of a Jewish Messiah in the Greek tongue, while he himself was a Roman citizen.
121:1.3 (1332.4) Intet som civilisationen på Jesu tid er set i Vesten før eller siden dengang. Den europæiske civilisation blev forenet og koordineret under en ekstraordinær trefoldig indflydelse:   121:1.3 (1332.4) Nothing like the civilization of the times of Jesus has been seen in the Occident before or since those days. European civilization was unified and co-ordinated under an extraordinary threefold influence:
121:1.4 (1332.5) 1. De romerske politiske og sociale systemer.   121:1.4 (1332.5) 1. The Roman political and social systems.
121:1.5 (1332.6) 2. Det græske sprog og den græske kultur—og til en vis grad filosofi.   121:1.5 (1332.6) 2. The Grecian language and culture—and philosophy to a certain extent.
121:1.6 (1332.7) 3. Den hastigt voksende indflydelse fra jødiske religiøse og moralske læresætninger.   121:1.6 (1332.7) 3. The rapidly spreading influence of Jewish religious and moral teachings.
121:1.7 (1332.8) Da Jesus blev født, var hele Middelhavsverdenen et samlet imperium. Gode veje forbandt for første gang i verdenshistorien mange store centre med hinanden. Havene var ryddet for pirater, og en stor æra med handel og rejser var hurtigt på vej. Først i det nittende århundrede efter Kristus oplevede Europa igen en sådan periode med rejser og handel.   121:1.7 (1332.8) When Jesus was born, the entire Mediterranean world was a unified empire. Good roads, for the first time in the world’s history, interconnected many major centers. The seas were cleared of pirates, and a great era of trade and travel was rapidly advancing. Europe did not again enjoy another such period of travel and trade until the nineteenth century after Christ.
121:1.8 (1333.1) På trods af den indre fred og overfladiske velstand i den græsk-romerske verden, hensygnede størstedelen af imperiets indbyggere i elendighed og fattigdom. Den lille overklasse var rig; en elendig og forarmet underklasse omfattede hele menneskeheden. Der var ingen lykkelig og velstående middelklasse på den tid; den var først lige begyndt at gøre sin entré i det romerske samfund.   121:1.8 (1333.1) Notwithstanding the internal peace and superficial prosperity of the Greco-Roman world, a majority of the inhabitants of the empire languished in squalor and poverty. The small upper class was rich; a miserable and impoverished lower class embraced the rank and file of humanity. There was no happy and prosperous middle class in those days; it had just begun to make its appearance in Roman society.
121:1.9 (1333.2) De første kampe mellem de ekspanderende romerske og parthiske stater var blevet afsluttet for nylig og havde efterladt Syrien i romernes hænder. På Jesu tid oplevede Palæstina og Syrien en periode med velstand, relativ fred og omfattende handelsforbindelser med landene mod både øst og vest.   121:1.9 (1333.2) The first struggles between the expanding Roman and Parthian states had been concluded in the then recent past, leaving Syria in the hands of the Romans. In the times of Jesus, Palestine and Syria were enjoying a period of prosperity, relative peace, and extensive commercial intercourse with the lands to both the East and the West.
2. Det jødiske folk ^top   2. The Jewish People ^top
121:2.1 (1333.3) Jøderne var en del af den ældre semitiske race, som også omfattede babylonierne, fønikerne og Roms nyere fjender, karthaginerne. I den første del af det første århundrede efter Kristus var jøderne den mest indflydelsesrige gruppe af de semitiske folkeslag, og de indtog tilfældigvis en særlig strategisk geografisk position i verden, som den var styret og organiseret til handel på det tidspunkt.   121:2.1 (1333.3) The Jews were a part of the older Semitic race, which also included the Babylonians, the Phoenicians, and the more recent enemies of Rome, the Carthaginians. During the fore part of the first century after Christ, the Jews were the most influential group of the Semitic peoples, and they happened to occupy a peculiarly strategic geographic position in the world as it was at that time ruled and organized for trade.
121:2.2 (1333.4) Mange af de store hovedveje, der forenede de gamle nationer gik gennem Palæstina, som dermed blev mødested for eller korsvej til tre kontinenter. Rejsende, varetransport og hære fra Babylonien, Assyrien, Egypten, Syrien, Grækenland, Parthien, og Rom drog efter hinanden hen over Palæstina. Siden oldtiden var mange karavaneruter fra Orienten gået gennem en del af denne region for at nå de gode havne, der fandtes ved Middelhavets østlige ende, hvorfra skibe, transporterer gods til alle de vestlige kyster. Mere end halvdelen af denne karavanetrafik passerede gennem eller i nærheden af den lille by Nazaret i Galilæa.   121:2.2 (1333.4) Many of the great highways joining the nations of antiquity passed through Palestine, which thus became the meeting place, or crossroads, of three continents. The travel, trade, and armies of Babylonia, Assyria, Egypt, Syria, Greece, Parthia, and Rome successively swept over Palestine. From time immemorial, many caravan routes from the Orient passed through some part of this region to the few good seaports of the eastern end of the Mediterranean, whence ships carried their cargoes to all the maritime Occident. And more than half of this caravan traffic passed through or near the little town of Nazareth in Galilee.
121:2.3 (1333.5) Selvom Palæstina var hjemsted for jødisk religiøs kultur og kristendommens fødested, var jøderne ude i verden, boede i mange nationer og handlede i alle provinser i de romerske og parthiske stater.   121:2.3 (1333.5) Although Palestine was the home of Jewish religious culture and the birthplace of Christianity, the Jews were abroad in the world, dwelling in many nations and trading in every province of the Roman and Parthian states.
121:2.4 (1333.6) Grækenland bidrog med et sprog og en kultur, Rom byggede veje og forenet et imperium, men jødernes spredning med deres mere end to hundrede synagoger og velorganiserede religiøse samfund spredt her og der i hele den romerske verden, leverede de kulturelle centre, hvor det nye evangelium om Himmeriget fandt den første modtagelse og hvorfra det efterfølgende spredte sig til de fjerneste dele af verden.   121:2.4 (1333.6) Greece provided a language and a culture, Rome built the roads and unified an empire, but the dispersion of the Jews, with their more than two hundred synagogues and well-organized religious communities scattered hither and yon throughout the Roman world, provided the cultural centers in which the new gospel of the kingdom of heaven found initial reception, and from which it subsequently spread to the uttermost parts of the world.
121:2.5 (1333.7) Hver jødisk synagoge tolererede et mindre antal ikke-jødiske troende, “fromme” eller “gudfrygtige” mænd, og det var blandt denne udkant af proselytter, at Paulus fik størstedelen af sine tidlige konvertitter til kristendommen. Selv templet i Jerusalem havde sin udsmykkede gårdsplads for ikke-jøderne. Der var en meget tæt forbindelse mellem kultur, handel, og tilbedelse af Jerusalem og Antiokia. I Antiokia blev Paulus disciple for første gang kaldt “kristne.”   121:2.5 (1333.7) Each Jewish synagogue tolerated a fringe of gentile believers, “devout” or “God-fearing” men, and it was among this fringe of proselytes that Paul made the bulk of his early converts to Christianity. Even the temple at Jerusalem possessed its ornate court of the gentiles. There was very close connection between the culture, commerce, and worship of Jerusalem and Antioch. In Antioch Paul’s disciples were first called “Christians.”
121:2.6 (1333.8) Centraliseringen af den jødiske tempeltilbedelse i Jerusalem udgjorde på én gang hemmeligheden bag deres monoteismes overlevelse og løftet om, at et nyt og udvidet begreb om denne ene Gud for alle nationer og alle dødeliges Fader ville blive næret og sendt ud til verden. Tempeltjenesten i Jerusalem repræsenterede overlevelsen af et religiøst kulturelt koncept i lyset af undergangen af en række ikke-jødiske nationale overherrer og raceforfølgere.   121:2.6 (1333.8) The centralization of the Jewish temple worship at Jerusalem constituted alike the secret of the survival of their monotheism and the promise of the nurture and sending forth to the world of a new and enlarged concept of that one God of all nations and Father of all mortals. The temple service at Jerusalem represented the survival of a religious cultural concept in the face of the downfall of a succession of gentile national overlords and racial persecutors.
121:2.7 (1334.1) Selv om det jødiske folk på dette tidspunkt var under romersk overherredømme, nød de en betydelig grad af selvstyre, og med Judas Makkabæers og hans umiddelbare efterfølgeres dengang nylige heroiske befrielsesgerninger i erindring, vibrerede de af forventningen om, at en endnu større befrier, den længe ventede Messias, snart ville træde frem.   121:2.7 (1334.1) The Jewish people of this time, although under Roman suzerainty, enjoyed a considerable degree of self-government and, remembering the then only recent heroic exploits of deliverance executed by Judas Maccabee and his immediate successors, were vibrant with the expectation of the immediate appearance of a still greater deliverer, the long-expected Messiah.
121:2.8 (1334.2) Hemmeligheden bag Palæstinas, jødernes riges, overlevelse som en semi-uafhængig stat lå i den romerske regerings udenrigspolitik, som ønskede at bevare kontrollen over den palæstinensiske hovedvej mellem Syrien og Egypten samt de vestlige ender af karavaneruterne mellem Østen og Vesten. Rom ønskede ikke, at der skulle opstå nogen magt i Levanten, som kunne bremse dets fremtidige ekspansion i disse regioner. Den intrigante politik, som havde til formål at sætte det seleukidiske Syrien og det ptolemæiske Egypten op mod hinanden, gjorde det nødvendigt at fremme Palæstina som en separat og uafhængig stat. Romersk politik, Egyptens degeneration og seleukidernes gradvise svækkelse over for Parthiens stigende magt forklarer, hvorfor det var sådan, at en lille og magtesløs gruppe jøder i flere generationer var i stand til at bevare sin uafhængighed over for både seleukiderne i nord og ptolemæerne i syd. Denne tilfældige frihed og uafhængighed af det politiske styre fra omkringliggende og mere magtfulde folkeslag tilskrev jøderne det faktum, at de var det “udvalgte folk”, til Jahves direkte indgriben. En sådan holdning om racemæssig overlegenhed gjorde det endnu sværere for dem at udholde det romerske overherredømme, da det endelig faldt over deres land. Men selv i denne triste stund nægtede jøderne at lære, at deres verdensmission var åndelig, ikke politisk.   121:2.8 (1334.2) The secret of the survival of Palestine, the kingdom of the Jews, as a semi-independent state was wrapped up in the foreign policy of the Roman government, which desired to maintain control of the Palestinian highway of travel between Syria and Egypt as well as the western terminals of the caravan routes between the Orient and the Occident. Rome did not wish any power to arise in the Levant which might curb her future expansion in these regions. The policy of intrigue which had for its object the pitting of Seleucid Syria and Ptolemaic Egypt against each other necessitated fostering Palestine as a separate and independent state. Roman policy, the degeneration of Egypt, and the progressive weakening of the Seleucids before the rising power of Parthia, explain why it was that for several generations a small and unpowerful group of Jews was able to maintain its independence against both Seleucidae to the north and Ptolemies to the south. This fortuitous liberty and independence of the political rule of surrounding and more powerful peoples the Jews attributed to the fact that they were the “chosen people,” to the direct interposition of Yahweh. Such an attitude of racial superiority made it all the harder for them to endure Roman suzerainty when it finally fell upon their land. But even in that sad hour the Jews refused to learn that their world mission was spiritual, not political.
121:2.9 (1334.3) Jøderne var usædvanligt ængstelige og mistænksomme på Jesu tid, fordi de dengang blev regeret af en udefrakommende, Herodes Idumæeren, som havde tilranet sig herredømmet over Judæa ved at indsmigre sig hos de romerske herskere. Og selvom Herodes erklærede sig loyal over for de hebraiske ceremonier, fortsatte han med at bygge templer til mange fremmede guder.   121:2.9 (1334.3) The Jews were unusually apprehensive and suspicious during the times of Jesus because they were then ruled by an outsider, Herod the Idumean, who had seized the overlordship of Judea by cleverly ingratiating himself with the Roman rulers. And though Herod professed loyalty to the Hebrew ceremonial observances, he proceeded to build temples for many strange gods.
121:2.10 (1334.4) Herodes’ venlige forhold til de romerske herskere gjorde verden sikker for jødiske rejser og åbnede dermed vejen for øget jødisk indtrængen selv i fjerne dele af Romerriget og i udenlandske traktatnationer med det nye evangelium om Himmeriget. Herodes’ regeringstid bidrog også meget til en yderligere blanding af hebraisk og hellenistisk filosofi.   121:2.10 (1334.4) The friendly relations of Herod with the Roman rulers made the world safe for Jewish travel and thus opened the way for increased Jewish penetration even of distant portions of the Roman Empire and of foreign treaty nations with the new gospel of the kingdom of heaven. Herod’s reign also contributed much toward the further blending of Hebrew and Hellenistic philosophies.
121:2.11 (1334.5) Herodes byggede havnen i Cæsarea, som yderligere bidrog til at gøre Palæstina til den civiliserede verdens korsvej. Han døde i 4 f.Kr., og hans søn Herodes Antipas regerede Galilæa og Perea under Jesu ungdom og tjeneste frem til 39 e.Kr. Antipas var, ligesom sin far, en stor bygmester. Han genopbyggede mange af byerne i Galilæa, herunder det vigtige handelscenter Sepphoris.   121:2.11 (1334.5) Herod built the harbor of Caesarea, which further aided in making Palestine the crossroads of the civilized world. He died in 4 b.c., and his son Herod Antipas governed Galilee and Perea during Jesus’ youth and ministry to a.d. 39. Antipas, like his father, was a great builder. He rebuilt many of the cities of Galilee, including the important trade center of Sepphoris.
121:2.12 (1334.6) Galilæerne blev ikke betragtet med fuld gunst af de religiøse ledere og rabbinske lærere i Jerusalem. Galilæa var mere ikke-jødisk end jødisk, da Jesus blev født.   121:2.12 (1334.6) The Galileans were not regarded with full favor by the Jerusalem religious leaders and rabbinical teachers. Galilee was more gentile than Jewish when Jesus was born.
3. Forholdene blandt ikke-jøder ^top   3. Among the Gentiles ^top
121:3.1 (1334.7) Selvom den romerske stats sociale og økonomiske tilstand ikke var i top, var den udbredte indenlandske fred og velstand gunstig for Mikaels overdragelse. I det første århundrede efter Kristus bestod samfundet i Middelhavsområdet af fem veldefinerede lag:   121:3.1 (1334.7) Although the social and economic condition of the Roman state was not of the highest order, the widespread domestic peace and prosperity was propitious for the bestowal of Michael. In the first century after Christ the society of the Mediterranean world consisted of five well-defined strata:
121:3.2 (1335.1) 1. Aristokratiet. Overklassen med penge og officiel magt, de privilegerede og herskende grupper.   121:3.2 (1335.1) 1. The aristocracy. The upper classes with money and official power, the privileged and ruling groups.
121:3.3 (1335.2) 2. Forretningsgrupperne. Handelsfyrsterne og bankfolkene, de handlende—de store importører og eksportører—de internationale handelsmænd.   121:3.3 (1335.2) 2. The business groups. The merchant princes and the bankers, the traders—the big importers and exporters—the international merchants.
121:3.4 (1335.3) 3. Den lille middelklasse. Selvom denne gruppe faktisk var lille var den meget indflydelsesrig og udgjorde den moralske rygrad i den tidlige kristne kirke, som opmuntrede disse grupper til at fortsætte i deres forskellige håndværk og erhverv. Blandt jøderne hørte mange af farisæerne til denne klasse af håndværkere.   121:3.4 (1335.3) 3. The small middle class. Although this group was indeed small, it was very influential and provided the moral backbone of the early Christian church, which encouraged these groups to continue in their various crafts and trades. Among the Jews many of the Pharisees belonged to this class of tradesmen.
121:3.5 (1335.4) 4. Det frie proletariat. Denne gruppe havde lidt eller ingen social status. Selvom de var stolte af deres frihed, var de meget dårligt stillede, fordi de var tvunget til at konkurrere med slavearbejde. Overklassen betragtede dem med foragt og mente, at de var ubrugelige til andet end “avlsformål.”   121:3.5 (1335.4) 4. The free proletariat. This group had little or no social standing. Though proud of their freedom, they were placed at great disadvantage because they were forced to compete with slave labor. The upper classes regarded them disdainfully, allowing that they were useless except for “breeding purposes.”
121:3.6 (1335.5) 5. Slaverne. Halvdelen af befolkningen i den romerske stat var slaver; mange var overlegne personer, og kom hurtigt op blandt det frie proletariat og endda blandt de handlende. Størstedelen var enten middelmådig eller meget underlegne.   121:3.6 (1335.5) 5. The slaves. Half the population of the Roman state were slaves; many were superior individuals and quickly made their way up among the free proletariat and even among the tradesmen. The majority were either mediocre or very inferior.
121:3.7 (1335.6) Slaveri, selv af overlegne folk, var et kendetegn, ved romerske militær erobring. Herskerens magt over slaven var ubetinget. Den tidlige kristne kirke bestod i høj grad af de lavere klasser og disse slaver.   121:3.7 (1335.6) Slavery, even of superior peoples, was a feature of Roman military conquest. The power of the master over his slave was unqualified. The early Christian church was largely composed of the lower classes and these slaves.
121:3.8 (1335.7) Overlegne slaver fik ofte løn, og ved at spare deres indtjening op kunne de købe sig fri. Mange af disse frigivne slaver steg til høje stillinger i staten, kirken og forretningsverdenen. Og det var netop sådanne muligheder, der gjorde den tidlige kristne kirke så tolerant over for denne modificerede form for slaveri.   121:3.8 (1335.7) Superior slaves often received wages and by saving their earnings were able to purchase their freedom. Many such emancipated slaves rose to high positions in state, church, and the business world. And it was just such possibilities that made the early Christian church so tolerant of this modified form of slavery.
121:3.9 (1335.8) Der var ikke noget udbredt socialt problem i Romerriget i det første århundrede efter Kristus. Størstedelen af befolkningen betragtede sig selv som tilhørende den gruppe, de tilfældigvis var født ind i. Der var altid en åben dør, hvorigennem talentfulde og dygtige individer kunne stige op fra de lavere til de højere lag i det romerske samfund, men folk var generelt tilfredse med deres sociale rang. De var ikke klassebevidste, og de betragtede heller ikke disse klasseforskelle som uretfærdige eller forkerte. Kristendommen var på ingen måde en økonomisk bevægelse, der havde til formål at afhjælpe elendigheden for de undertrykte klasser.   121:3.9 (1335.8) There was no widespread social problem in the Roman Empire in the first century after Christ. The major portion of the populace regarded themselves as belonging in that group into which they chanced to be born. There was always the open door through which talented and able individuals could ascend from the lower to the higher strata of Roman society, but the people were generally content with their social rank. They were not class conscious, neither did they look upon these class distinctions as being unjust or wrong. Christianity was in no sense an economic movement having for its purpose the amelioration of the miseries of the depressed classes.
121:3.10 (1335.9) Selvom kvinden nød større frihed i hele Romerriget end i sin begrænsede position i Palæstina, overgik jødernes familiære hengivenhed og naturlige hengivenhed langt den ikke-jødiske verdens.   121:3.10 (1335.9) Although woman enjoyed more freedom throughout the Roman Empire than in her restricted position in Palestine, the family devotion and natural affection of the Jews far transcended that of the gentile world.
4. Den ikke-jødiske filosofi ^top   4. Gentile Philosophy ^top
121:4.1 (1335.10) Fra et moralsk synspunkt var ikke-jøderne noget ringere end jøderne, men i de ædlere ikke-jøders hjerter var der en rigelig jordbund af naturlig godhed og potentiel menneskelig hengivenhed, hvor det var muligt for kristendommens frø at spire og frembringe en rigelig høst af moralsk karakter og åndelig præstation. Den ikke-jødiske verden var dengang domineret af fire store filosofier, der alle mere eller mindre var afledt af grækernes tidligere platonisme. Disse filosofiske skoler var:   121:4.1 (1335.10) The gentiles were, from a moral standpoint, somewhat inferior to the Jews, but there was present in the hearts of the nobler gentiles abundant soil of natural goodness and potential human affection in which it was possible for the seed of Christianity to sprout and bring forth an abundant harvest of moral character and spiritual achievement. The gentile world was then dominated by four great philosophies, all more or less derived from the earlier Platonism of the Greeks. These schools of philosophy were:
121:4.2 (1335.11) 1. Epikuræerne. Denne tankegang var dedikeret til stræben efter lykke. De bedste epikuræere var ikke tilbøjelige til sensuelle udskejelser. I det mindste hjalp denne doktrin med at befri romerne fra en mere dødelig form for fatalisme; den lærte, at mennesker kunne gøre noget for at forbedre deres jordiske status. Den bekæmpede effektivt uvidende overtro.   121:4.2 (1335.11) 1. The Epicurean. This school of thought was dedicated to the pursuit of happiness. The better Epicureans were not given to sensual excesses. At least this doctrine helped to deliver the Romans from a more deadly form of fatalism; it taught that men could do something to improve their terrestrial status. It did effectually combat ignorant superstition.
121:4.3 (1336.1) 2. Stoikerne. Stoicismen var de øverste samfundsklassers højerestående filosofi. Stoikerne mente, at en kontrollerende fornuft-skæbnen dominerede hele naturen. De lærte, at menneskets sjæl var guddommelig, men at den var fængslet i den fysiske naturs onde krop. Menneskets sjæl opnåede frihed ved at leve i harmoni med naturen, med Gud; således blev dyden sin egen belønning. Stoicismen nåede op på en sublim moral, idealer, som aldrig siden er blevet overgået af noget rent menneskeligt filosofisk system. Stoikerne påstod, at de var “Guds afkom,” men de kendte ham ikke og kunne derfor ikke finde ham. Stoicismen forblev en filosofi; den blev aldrig en religion. Dens tilhængere forsøgte at indstille deres sind på harmonien i det universelle sind, men de kunne ikke se sig selv som børn af en kærlig far. Paulus lænede sig stærkt op ad stoicismen, da han skrev: “Jeg har lært at være tilfreds, uanset hvilken tilstand jeg er i.”   121:4.3 (1336.1) 2. The Stoic. Stoicism was the superior philosophy of the better classes. The Stoics believed that a controlling Reason-Fate dominated all nature. They taught that the soul of man was divine; that it was imprisoned in the evil body of physical nature. Man’s soul achieved liberty by living in harmony with nature, with God; thus virtue came to be its own reward. Stoicism ascended to a sublime morality, ideals never since transcended by any purely human system of philosophy. While the Stoics professed to be the “offspring of God,” they failed to know him and therefore failed to find him. Stoicism remained a philosophy; it never became a religion. Its followers sought to attune their minds to the harmony of the Universal Mind, but they failed to envisage themselves as the children of a loving Father. Paul leaned heavily toward Stoicism when he wrote, “I have learned in whatsoever state I am, therewith to be content.”
121:4.4 (1336.2) 3. Kynikeren. Selvom kynikerne førte deres filosofi tilbage til Diogenes af Athen, stammede meget af deres doktrin fra resterne af Makiventa Melkizedeks lære. Kynisme havde tidligere været mere en religion end en filosofi. I det mindste gjorde kynikerne deres religionsfilosofi demokratisk. På markerne og på markedspladserne prædikede de hele tiden deres doktrin om, at “mennesket kunne redde sig selv, hvis det ville.” De prædikede enkelhed og dyd og opfordrede mennesker til at gå døden frygtløst i møde. Disse omvandrende kyniske prædikanter gjorde meget for at forberede den åndeligt sultne befolkning til de senere kristne missionærer. Deres plan for folkelig forkyndelse var meget efter mønsteret og i overensstemmelse med stilen i Paulus’ breve.   121:4.4 (1336.2) 3. The Cynic. Although the Cynics traced their philosophy to Diogenes of Athens, they derived much of their doctrine from the remnants of the teachings of Machiventa Melchizedek. Cynicism had formerly been more of a religion than a philosophy. At least the Cynics made their religio-philosophy democratic. In the fields and in the market places they continually preached their doctrine that “man could save himself if he would.” They preached simplicity and virtue and urged men to meet death fearlessly. These wandering Cynic preachers did much to prepare the spiritually hungry populace for the later Christian missionaries. Their plan of popular preaching was much after the pattern, and in accordance with the style, of Paul’s Epistles.
121:4.5 (1336.3) 4. Skeptikeren. Skepticismen hævdede, at viden var vildledende, og at overbevisning og sikkerhed var umulig. Det var en rent negativ holdning og den blev aldrig udbredt.   121:4.5 (1336.3) 4. The Skeptic. Skepticism asserted that knowledge was fallacious, and that conviction and assurance were impossible. It was a purely negative attitude and never became widespread.
121:4.6 (1336.4) Disse filosofier var semireligiøse; de var ofte forfriskende, etiske og forædlende, men de var som regel hævet over almindelige mennesker. Med den mulige undtagelse af kynismen var de filosofier for de stærke og de kloge, ikke frelserreligioner for selv de fattige og de svage.   121:4.6 (1336.4) These philosophies were semireligious; they were often invigorating, ethical, and ennobling but were usually above the common people. With the possible exception of Cynicism, they were philosophies for the strong and the wise, not religions of salvation for even the poor and the weak.
5. De ikke-jødiske religioner ^top   5. The Gentile Religions ^top
121:5.1 (1336.5) I alle tidligere tider havde religion hovedsageligt været et anliggende for stammen eller nationen; det havde ikke ofte været et anliggende for den enkelte. Guderne var stamme- eller nationale, ikke personlige. Sådanne religiøse systemer tilfredsstillede kun i ringe grad gennemsnitsmenneskets individuelle spirituelle længsler.   121:5.1 (1336.5) Throughout preceding ages religion had chiefly been an affair of the tribe or nation; it had not often been a matter of concern to the individual. Gods were tribal or national, not personal. Such religious systems afforded little satisfaction for the individual spiritual longings of the average person.
121:5.2 (1336.6) Under Jesu tid bestod de vestlige religioner af:   121:5.2 (1336.6) In the times of Jesus the religions of the Occident included:
121:5.3 (1336.7) 1. De hedenske kulter. Disse var en kombination af hellensk og latin mytologi, patriotisme, og tradition.   121:5.3 (1336.7) 1. The pagan cults. These were a combination of Hellenic and Latin mythology, patriotism, and tradition.
121:5.4 (1336.8) 2. Kejserdyrkelse. Denne guddommeliggørelse af mennesket som symbol på staten blev afvist meget kraftigt af jøderne og de tidlige kristne og førte direkte til den romerske regerings bittert forfølgelse af begge kirker.   121:5.4 (1336.8) 2. Emperor worship. This deification of man as the symbol of the state was very seriously resented by the Jews and the early Christians and led directly to the bitter persecutions of both churches by the Roman government.
121:5.5 (1337.1) 3. Astrologi. Denne pseudovidenskab fra Babylon udviklede sig til en religion i hele det græsk-romerske imperium. Selv i det tyvende århundrede er mennesket ikke blevet helt befriet fra denne overtroiske tro.   121:5.5 (1337.1) 3. Astrology. This pseudo science of Babylon developed into a religion throughout the Greco-Roman Empire. Even in the twentieth century man has not been fully delivered from this superstitious belief.
121:5.6 (1337.2) 4. Mysteriereligionerne. Over en sådan åndeligt sulten verden var en flodbølge af mysteriekulter brudt ud, nye og mærkelige religioner fra Levanten, som havde betaget de almindelige mennesker og lovet dem individuel frelse. Disse religioner blev hurtigt den accepterede tro hos de lavere klasser i den græsk-romerske verden. Og de gjorde meget for at bane vejen for den hurtige udbredelse af den langt overlegne kristne lære, som præsenterede et majestætisk gudsbegreb, forbundet med en spændende teologi for de intelligente og et dybtgående tilbud om frelse for alle, inklusive datidens uvidende, men åndeligt sultne gennemsnitsmenneske.   121:5.6 (1337.2) 4. The mystery religions. Upon such a spiritually hungry world a flood of mystery cults had broken, new and strange religions from the Levant, which had enamored the common people and had promised them individual salvation. These religions rapidly became the accepted belief of the lower classes of the Greco-Roman world. And they did much to prepare the way for the rapid spread of the vastly superior Christian teachings, which presented a majestic concept of Deity, associated with an intriguing theology for the intelligent and a profound proffer of salvation for all, including the ignorant but spiritually hungry average man of those days.
121:5.7 (1337.3) Mysteriereligionerne betød enden på den nationale tro og resulterede i fødslen af de mange personlige kulter. Mysterierne var mange, men var alle karakteriseret ved:   121:5.7 (1337.3) The mystery religions spelled the end of national beliefs and resulted in the birth of the numerous personal cults. The mysteries were many but were all characterized by:
121:5.8 (1337.4) 1. En mytisk legende, et mysterium—deraf deres navn. Som regel vedrørte dette mysterium historien om en guds liv og død, og tilbagevenden til livet, som illustreret af Mithraskultens lære, som i en periode var samtidig med og en konkurrent til Paulus’ voksende kristendomskult.   121:5.8 (1337.4) 1. Some mythical legend, a mystery—whence their name. As a rule this mystery pertained to the story of some god’s life and death and return to life, as illustrated by the teachings of Mithraism, which, for a time, were contemporary with, and a competitor of, Paul’s rising cult of Christianity.
121:5.9 (1337.5) 2. Mysterierne var ikke nationale og raceblandede. De var personlige og broderlige, og gav oprindelse til religiøse broderskaber og talrige sekteriske selskaber.   121:5.9 (1337.5) 2. The mysteries were nonnational and interracial. They were personal and fraternal, giving rise to religious brotherhoods and numerous sectarian societies.
121:5.10 (1337.6) 3. I deres gudstjenester var de kendetegnet ved udførlige indvielsesceremonier og imponerende tilbedelsessakramenter. Deres hemmelige ceremonier og ritualer var nogle gange grusomme og frastødende.   121:5.10 (1337.6) 3. They were, in their services, characterized by elaborate ceremonies of initiation and impressive sacraments of worship. Their secret rites and rituals were sometimes gruesome and revolting.
121:5.11 (1337.7) 4. Uanset arten af deres ceremonier eller graden af deres udskejelser lovede disse mysterier uvægerligt deres tilhængere frelse, “befrielse fra det onde, overlevelse efter døden og et vedvarende liv i salige riger hinsides denne verden af sorg og slaveri.”   121:5.11 (1337.7) 4. But no matter what the nature of their ceremonies or the degree of their excesses, these mysteries invariably promised their devotees salvation, “deliverance from evil, survival after death, and enduring life in blissful realms beyond this world of sorrow and slavery.”
121:5.12 (1337.8) Men begå ikke den fejl at forveksle Jesu lære med mysterierne. Mysteriernes popularitet afslører menneskets søgen efter overlevelse og viser dermed en ægte sult og tørst efter personlig religion og individuel retfærdighed. Selvom mysterierne ikke i tilstrækkelig grad tilfredsstillede denne længsel, forberedte de vejen for Jesu senere tilsynekomst, som virkelig bragte livets brød og vand til denne verden.   121:5.12 (1337.8) But do not make the mistake of confusing the teachings of Jesus with the mysteries. The popularity of the mysteries reveals man’s quest for survival, thus portraying a real hunger and thirst for personal religion and individual righteousness. Although the mysteries failed adequately to satisfy this longing, they did prepare the way for the subsequent appearance of Jesus, who truly brought to this world the bread of life and the water thereof.
121:5.13 (1337.9) I et forsøg på at udnytte den udbredte tilslutning til de bedre typer af mysteriereligionerne foretog Paulus visse tilpasninger af Jesu lære for at gøre den mere acceptabel for et større antal potentielle konvertitter. Men selv Paulus’ kompromis med Jesu lære (kristendommen) var overlegen i forhold til det bedste i mysterierne:   121:5.13 (1337.9) Paul, in an effort to utilize the widespread adherence to the better types of the mystery religions, made certain adaptations of the teachings of Jesus so as to render them more acceptable to a larger number of prospective converts. But even Paul’s compromise of Jesus’ teachings (Christianity) was superior to the best in the mysteries in that:
121:5.14 (1337.10) 1. Paulus underviste i en moralsk forløsning, en etisk frelse. Kristendommen pegede på et nyt liv og proklamerede et nyt ideal. Paulus forsagede magiske ritualer og ceremonielle fortryllelser.   121:5.14 (1337.10) 1. Paul taught a moral redemption, an ethical salvation. Christianity pointed to a new life and proclaimed a new ideal. Paul forsook magic rites and ceremonial enchantments.
121:5.15 (1337.11) 2. Kristendommen præsenterede en religion, der kæmpede med endelige løsninger på det menneskelige problem, for den tilbød ikke kun frelse fra sorg og endda fra døden, men den lovede også udfrielse fra synd efterfulgt af en retfærdig karakter med evige overlevelseskvaliteter.   121:5.15 (1337.11) 2. Christianity presented a religion which grappled with final solutions of the human problem, for it not only offered salvation from sorrow and even from death, but it also promised deliverance from sin followed by the endowment of a righteous character of eternal survival qualities.
121:5.16 (1338.1) 3. Mysterierne var bygget på myter. Kristendommen, som Paulus forkyndte den, var baseret på en historisk kendsgerning: at Mikael, Guds søn, blev overdraget til menneskeheden.   121:5.16 (1338.1) 3. The mysteries were built upon myths. Christianity, as Paul preached it, was founded upon a historic fact: the bestowal of Michael, the Son of God, upon mankind.
121:5.17 (1338.2) Moral blandt ikke-jøderne var ikke nødvendigvis relateret til hverken filosofi eller religion. Uden for Palæstina faldt det ikke altid folk ind, at en religiøs præst skulle leve et moralsk liv. Jødisk religion og derefter Jesu lære og senere Paulus’ udviklende kristendom var de første europæiske religioner, der lagde den ene hånd på moral og den anden på etik og insisterede på, at religiøse skulle være opmærksomme på begge dele.   121:5.17 (1338.2) Morality among the gentiles was not necessarily related to either philosophy or religion. Outside of Palestine it not always occurred to people that a priest of religion was supposed to lead a moral life. Jewish religion and subsequently the teachings of Jesus and later the evolving Christianity of Paul were the first European religions to lay one hand upon morals and the other upon ethics, insisting that religionists pay some attention to both.
121:5.18 (1338.3) I en sådan generation af mennesker, domineret af så ufuldstændige filosofiske systemer og forvirret af så komplekse religiøse kulter, blev Jesus født i Palæstina. Og til den samme generation gav han efterfølgende sit evangelium om personlig religion—om et slægtskab med Gud.   121:5.18 (1338.3) Into such a generation of men, dominated by such incomplete systems of philosophy and perplexed by such complex cults of religion, Jesus was born in Palestine. And to this same generation he subsequently gave his gospel of personal religion—sonship with God.
6. Den hebraiske religion ^top   6. The Hebrew Religion ^top
121:6.1 (1338.4) Indtil slutningen af det første århundrede før Kristus, havde den græske kulturelle lærer og selv den græsk filosofi meget påvirket og i en vis grad modificeret den religiøse tænkning i Jerusalem. I den lange kamp mellem synspunkterne i de østlige og vestlige skoler for hebraisk tænkning overtog Jerusalem og resten af Vesten og Levanten generelt det vestlige jødiske eller modificeret hellenistiske synspunkt.   121:6.1 (1338.4) By the close of the first century before Christ the religious thought of Jerusalem had been tremendously influenced and somewhat modified by Greek cultural teachings and even by Greek philosophy. In the long contest between the views of the Eastern and Western schools of Hebrew thought, Jerusalem and the rest of the Occident and the Levant in general adopted the Western Jewish or modified Hellenistic viewpoint.
121:6.2 (1338.5) På Jesu tid var tre sprog fremherskende i Palæstina: Almindelige mennesker talte en eller anden dialekt af aramæisk; præsterne og rabbinerne talte hebraisk; de uddannede klasser og de bedre lag af jøder talte generelt græsk. Den tidlige oversættelse af de hebraiske skrifter til græsk i Alexandria var i høj grad ansvarlig for den efterfølgende dominans af den græske fløj af jødisk kultur og teologi. Og de kristne læreres skrifter udkom snart på det samme sprog. Jødedommens renæssance kan dateres til den græske oversættelse af de hebraiske skrifter. Det var en afgørende indflydelse, som senere afgjorde, at Paulus’ kristne kult bevægede sig mod vest i stedet for mod øst.   121:6.2 (1338.5) In the days of Jesus three languages prevailed in Palestine: The common people spoke some dialect of Aramaic; the priests and rabbis spoke Hebrew; the educated classes and the better strata of Jews in general spoke Greek. The early translation of the Hebrew scriptures into Greek at Alexandria was responsible in no small measure for the subsequent predominance of the Greek wing of Jewish culture and theology. And the writings of the Christian teachers were soon to appear in the same language. The renaissance of Judaism dates from the Greek translation of the Hebrew scriptures. This was a vital influence which later determined the drift of Paul’s Christian cult toward the West instead of toward the East.
121:6.3 (1338.6) Selvom den helleniserede jødiske tro var meget lidt påvirket af epikuræernes lære, var den meget væsentligt påvirket af Platons filosofi og stoikernes doktriner om selvfornægtelse. Stoicismens store indtrængen er eksemplificeret i Makkabæernes Fjerde Bog; gennemtrængningen af både platonisk filosofi og stoiske doktriner er udstillet i Salomons Visdom. De helleniserede jøder gav de hebraiske skrifter en så allegorisk fortolkning, at de ikke fandt det vanskeligt at bringe den hebraiske teologi i overensstemmelse med deres ærede Aristoteles-filosofi. Men alt dette førte til en katastrofal forvirring, indtil Filon af Alexandria tog fat på problemerne og begyndte at harmonisere og systematisere græsk filosofi og hebraisk teologi til et kompakt og ret konsistent system for religiøs tro og praksis. Og det var denne senere lære om kombineret græsk filosofi og hebraisk teologi, der var fremherskende i Palæstina, da Jesus levede og underviste, og som Paulus brugte som fundament til at bygge sin mere avancerede og oplysende kristendomskult på.   121:6.3 (1338.6) Though the Hellenized Jewish beliefs were very little influenced by the teachings of the Epicureans, they were very materially affected by the philosophy of Plato and the self-abnegation doctrines of the Stoics. The great inroad of Stoicism is exemplified by the Fourth Book of the Maccabees; the penetration of both Platonic philosophy and Stoic doctrines is exhibited in the Wisdom of Solomon. The Hellenized Jews brought to the Hebrew scriptures such an allegorical interpretation that they found no difficulty in conforming Hebrew theology with their revered Aristotelian philosophy. But this all led to disastrous confusion until these problems were taken in hand by Philo of Alexandria, who proceeded to harmonize and systemize Greek philosophy and Hebrew theology into a compact and fairly consistent system of religious belief and practice. And it was this later teaching of combined Greek philosophy and Hebrew theology that prevailed in Palestine when Jesus lived and taught, and which Paul utilized as the foundation on which to build his more advanced and enlightening cult of Christianity.
121:6.4 (1338.7) Filon var en stor lærer; ikke siden Moses har der levet en mand, som har haft så stor indflydelse på den vestlige verdens etiske og religiøse tænkning. Når det gælder kombinationen af de bedre elementer i samtidige systemer af etisk og religiøs lære, har der været syv fremragende menneskelige lærere: Sethard, Moses, Zoroaster, Lao-tse, Buddha, Philo og Paulus.   121:6.4 (1338.7) Philo was a great teacher; not since Moses had there lived a man who exerted such a profound influence on the ethical and religious thought of the Occidental world. In the matter of the combination of the better elements in contemporaneous systems of ethical and religious teachings, there have been seven outstanding human teachers: Sethard, Moses, Zoroaster, Lao-tse, Buddha, Philo, and Paul.
121:6.5 (1339.1) Mange, men ikke alle, af Filons inkonsekvenser, som skyldtes et forsøg på at kombinere græsk mystisk filosofi og romerske stoiske doktriner med hebræernes legalistiske teologi, erkendte Paulus og eliminerede dem klogt fra sin førkristne grundlæggende teologi. Filon banede vejen for, at Paulus i højere grad kunne genoprette konceptet om Paradisets Treenighed, som længe havde ligget i dvale i jødisk teologi. Kun på ét punkt formåede Paulus ikke at holde trit med Filon eller at overgå læren fra denne velhavende og veluddannede jøde fra Alexandria, og det var læren om forsoningen; Filon lærte, at man kun kunne blive befriet fra læren om tilgivelse ved at udgyde blod. Han havde muligvis også et klarere billede af Tankeretternes virkelighed og tilstedeværelse end Paulus. Men Paulus’ teori om arvesynden, læren om arvelig skyld og medfødt ondskab og forløsning derfra, var delvist af mithraisk oprindelse og havde ikke meget til fælles med hebraisk teologi, Filons filosofi eller Jesu lære. Nogle faser af Paulus’ lære om arvesynden og forsoningen var oprindelige fra ham selv.   121:6.5 (1339.1) Many, but not all, of Philo’s inconsistencies resulting from an effort to combine Greek mystical philosophy and Roman Stoic doctrines with the legalistic theology of the Hebrews, Paul recognized and wisely eliminated from his pre-Christian basic theology. Philo led the way for Paul more fully to restore the concept of the Paradise Trinity, which had long been dormant in Jewish theology. In only one matter did Paul fail to keep pace with Philo or to transcend the teachings of this wealthy and educated Jew of Alexandria, and that was the doctrine of the atonement; Philo taught deliverance from the doctrine of forgiveness only by the shedding of blood. He also possibly glimpsed the reality and presence of the Thought Adjusters more clearly than did Paul. But Paul’s theory of original sin, the doctrines of hereditary guilt and innate evil and redemption therefrom, was partially Mithraic in origin, having little in common with Hebrew theology, Philo’s philosophy, or Jesus’ teachings. Some phases of Paul’s teachings regarding original sin and the atonement were original with himself.
121:6.6 (1339.2) Johannesevangeliet, den sidste af fortællingerne om Jesu jordiske liv, var henvendt til de vestlige folk og præsenterer sin historie meget i lyset af synspunktet hos de senere alexandrinske kristne, som også var disciple af Filons lære.   121:6.6 (1339.2) The Gospel of John, the last of the narratives of Jesus’ earth life, was addressed to the Western peoples and presents its story much in the light of the viewpoint of the later Alexandrian Christians, who were also disciples of the teachings of Philo.
121:6.7 (1339.3) Omkring Kristi tid skete der en mærkelig vending i holdningen til jøderne i Alexandria, og fra denne tidligere jødiske højborg udgik der en voldsom bølge af forfølgelse, som endda nåede til Rom, hvorfra mange tusinde blev forvist. Men en sådan kampagne med misrepræsentation var kortvarig; meget snart genoprettede den kejserlige regering fuldt ud jødernes indskrænkede frihedsrettigheder i hele imperiet.   121:6.7 (1339.3) At about the time of Christ a strange reversion of feeling toward the Jews occurred in Alexandria, and from this former Jewish stronghold there went forth a virulent wave of persecution, extending even to Rome, from which many thousands were banished. But such a campaign of misrepresentation was short-lived; very soon the imperial government fully restored the curtailed liberties of the Jews throughout the empire.
121:6.8 (1339.4) Overalt i hele den vide verden, hvor jøderne end befandt sig spredt af handel eller undertrykkelse, holdt de alle enstemmigt deres hjerte fastgjort til det hellige tempel i Jerusalem. Jødisk teologi overlevede faktisk, som fortolket og praktiseret i Jerusalem, selv om den flere gange blev reddet fra glemsel ved rettidig indgriben af visse babyloniske lærere.   121:6.8 (1339.4) Throughout the whole wide world, no matter where the Jews found themselves dispersed by commerce or oppression, all with one accord kept their hearts centered on the holy temple at Jerusalem. Jewish theology did survive as it was interpreted and practiced at Jerusalem, notwithstanding that it was several times saved from oblivion by the timely intervention of certain Babylonian teachers.
121:6.9 (1339.5) Så mange som to og en halv million af disse spredte jøder plejede at komme til Jerusalem for at fejre deres nationale religiøse festivaler. Uanset de teologiske eller filosofiske forskelle, der eksisterede mellem den østlige (babyloniske) og vestlige (hellenske) jøder, var de alle enige om, at Jerusalem var centrum for deres tilbedelse, og at de hele tiden så frem til Messias komme.   121:6.9 (1339.5) As many as two and one-half million of these dispersed Jews used to come to Jerusalem for the celebration of their national religious festivals. And no matter what the theologic or philosophic differences of the Eastern (Babylonian) and the Western (Hellenic) Jews, they were all agreed on Jerusalem as the center of their worship and in ever looking forward to the coming of the Messiah.
7. Jøderne og ikke-jøderne ^top   7. Jews and Gentiles ^top
121:7.1 (1339.6) På Jesu tid var jøderne nået frem til en afklaret opfattelse af deres oprindelse, historie og skæbne. De havde opbygget en mur af adskillelse mellem sig selv og den ikke-jødiske verden; de så på alle ikke-jødiske måder med fuldkommen foragt. De tilbad lovens bogstav og hengav sig til en form for selvretfærdighed baseret på en falsk stolthed over deres afstamning. De havde dannet sig forudfattede meninger om den lovede Messias, og de fleste af disse forventninger forestillede sig en Messias, der ville komme som en del af deres nationale og racemæssige historie. For hebræerne på den tid var jødisk teologi uigenkaldeligt afgjort, for evigt fastlåst.   121:7.1 (1339.6) By the times of Jesus the Jews had arrived at a settled concept of their origin, history, and destiny. They had built up a rigid wall of separation between themselves and the gentile world; they looked upon all gentile ways with utter contempt. They worshiped the letter of the law and indulged a form of self-righteousness based upon the false pride of descent. They had formed preconceived notions regarding the promised Messiah, and most of these expectations envisaged a Messiah who would come as a part of their national and racial history. To the Hebrews of those days Jewish theology was irrevocably settled, forever fixed.
121:7.2 (1339.7) Jesu lære og praksis med hensyn til tolerance og venlighed var i modstrid med jødernes mangeårige holdning til andre folkeslag, som de betragtede som hedninge. I generationer havde jøderne næret en holdning til omverdenen, som gjorde det umuligt for dem at acceptere Mesterens lære om menneskets åndelige broderskab. De var uvillige til at dele Jahve på lige fod med ikke-jøderne og var ligeledes uvillige til at acceptere en som Guds Søn, der underviste i så nye og mærkelige doktriner.   121:7.2 (1339.7) The teachings and practices of Jesus regarding tolerance and kindness ran counter to the long-standing attitude of the Jews toward other peoples whom they considered heathen. For generations the Jews had nourished an attitude toward the outside world which made it impossible for them to accept the Master’s teachings about the spiritual brotherhood of man. They were unwilling to share Yahweh on equal terms with the gentiles and were likewise unwilling to accept as the Son of God one who taught such new and strange doctrines.
121:7.3 (1340.1) De skriftkloge, farisæerne og præsteskabet holdt jøderne i en forfærdelig trældom af ritualer og legalisme, en trældom som var meget mere ægte end det romerske politiske herredømme indebar. Jøderne på Jesu tid blev ikke kun holdt i underkastelse til loven, men var lige så bundet af slaviske krav fra traditionernes, slaviske krav, som involverede og invaderede alle områder af det personlige og sociale liv. Disse minutiøse regler for adfærd forfulgte og dominerede enhver loyal jøde, og det er ikke mærkeligt, at de straks afviste en af deres egne, som formastede sig til at ignorere deres hellige traditioner, og som vovede at lade hånt om deres længe ærede regler for social adfærd. De kunne næppe se med velvilje på læren fra en, der ikke tøvede med at kollidere med dogmer, som de anså for at være blevet indstiftet af fader Abraham selv. Moses havde givet dem deres lov, og de ville ikke gå på kompromis.   121:7.3 (1340.1) The scribes, the Pharisees, and the priesthood held the Jews in a terrible bondage of ritualism and legalism, a bondage far more real than that of the Roman political rule. The Jews of Jesus’ time were not only held in subjugation to the law but were equally bound by the slavish demands of the traditions, which involved and invaded every domain of personal and social life. These minute regulations of conduct pursued and dominated every loyal Jew, and it is not strange that they promptly rejected one of their number who presumed to ignore their sacred traditions, and who dared to flout their long-honored regulations of social conduct. They could hardly regard with favor the teachings of one who did not hesitate to clash with dogmas which they regarded as having been ordained by Father Abraham himself. Moses had given them their law and they would not compromise.
121:7.4 (1340.2) I det første århundrede efter Kristus var de anerkendte læreres, de skriftkloges, mundtlige fortolkning af loven blevet en højere autoritet end selve den skrevne lov. Og alt dette gjorde det lettere for visse af jødernes religiøse ledere at få folket til at modsætte sig accepten af et nyt evangelium.   121:7.4 (1340.2) By the time of the first century after Christ the spoken interpretation of the law by the recognized teachers, the scribes, had become a higher authority than the written law itself. And all this made it easier for certain religious leaders of the Jews to array the people against the acceptance of a new gospel.
121:7.5 (1340.3) Disse omstændigheder gjorde det umuligt for jøderne at opfylde deres guddommelige skæbne som budbringere af det nye evangelium om religionsfrihed og åndelig frihed. De kunne ikke bryde traditionens lænker. Jeremias havde fortalt om “loven, der skal skrives i menneskers hjerter,” Ezekiel havde talt om en “ny ånd, der skal leve i menneskets sjæl,” og salmisten havde bedt om, at Gud ville “skabe et rent hjerte indeni og forny en ret ånd.” Men da den jødiske religion om gode gerninger og slaveri under loven blev ofre for den stagnerende traditionalistiske træghed, flyttede den religiøse evolutions bevægelsesmomentum vestpå til de europæiske folk.   121:7.5 (1340.3) These circumstances rendered it impossible for the Jews to fulfill their divine destiny as messengers of the new gospel of religious freedom and spiritual liberty. They could not break the fetters of tradition. Jeremiah had told of the “law to be written in men’s hearts,” Ezekiel had spoken of a “new spirit to live in man’s soul,” and the Psalmist had prayed that God would “create a clean heart within and renew a right spirit.” But when the Jewish religion of good works and slavery to law fell victim to the stagnation of traditionalistic inertia, the motion of religious evolution passed westward to the European peoples.
121:7.6 (1340.4) Og derfor blev et andet folk opfordret til at bringe en fremadskridende teologi til verden, et læresystem, der indeholdt grækernes filosofi, romernes lov, hebræernes moral og evangeliet om personlighedens hellighed og åndelige frihed, formuleret af Paulus og baseret på Jesu lære.   121:7.6 (1340.4) And so a different people were called upon to carry an advancing theology to the world, a system of teaching embodying the philosophy of the Greeks, the law of the Romans, the morality of the Hebrews, and the gospel of personality sanctity and spiritual liberty formulated by Paul and based on the teachings of Jesus.
121:7.7 (1340.5) Paulus’ kristendomskult udstillede sin moral som et jødisk fødselsmærke. Jøderne betragtede historien som Guds forsyn—Jahve på arbejde. Grækerne bragte klarere begreber om det evige liv til den nye lære. Paulus’ doktriner var påvirket af teologi og filosofi, ikke kun af Jesus’ lære, men også af Platon og Filon. I etikken var han ikke kun inspireret af Kristus, men også af stoikerne.   121:7.7 (1340.5) Paul’s cult of Christianity exhibited its morality as a Jewish birthmark. The Jews viewed history as the providence of God—Yahweh at work. The Greeks brought to the new teaching clearer concepts of the eternal life. Paul’s doctrines were influenced in theology and philosophy not only by Jesus’ teachings but also by Plato and Philo. In ethics he was inspired not only by Christ but also by the Stoics.
121:7.8 (1340.6) Jesu evangelium, som det blev manifesteret i Paulus kult baseret på Antiokisk kristendommen, blev blandet med følgende læresætninger:   121:7.8 (1340.6) The gospel of Jesus, as it was embodied in Paul’s cult of Antioch Christianity, became blended with the following teachings:
121:7.9 (1340.7) 1. Det filosofiske ræsonnement hos de græske proselytter til jødedommen, herunder nogle af deres begreber om det evige liv.   121:7.9 (1340.7) 1. The philosophic reasoning of the Greek proselytes to Judaism, including some of their concepts of the eternal life.
121:7.10 (1340.8) 2. De tiltalende lærdomme i de fremherskende mysteriekulter, især Mithraskultens lærdomme om forløsning, soning og frelse ved hjælp af et offer fra en eller anden gud.   121:7.10 (1340.8) 2. The appealing teachings of the prevailing mystery cults, especially the Mithraic doctrines of redemption, atonement, and salvation by the sacrifice made by some god.
121:7.11 (1340.9) 3. Den robuste moral i den etablerede jødiske religion.   121:7.11 (1340.9) 3. The sturdy morality of the established Jewish religion.
121:7.12 (1341.1) Det romerske middelhavsrige, det parthiske rige og de omkringliggende folkeslag på Jesus’ tid havde alle rå og primitive ideer om verdens geografi, astronomi, sundhed og sygdom, og de var naturligvis forbløffede over de nye og opsigtsvækkende udtalelser fra tømreren fra Nazaret. Forestillingerne om åndebesættelse, god og dårlig, gjaldt ikke kun mennesker, men enhver sten og ethvert træ blev af mange betragtet som besat af ånder. Dette var en fortryllet tidsalder, og alle troede på mirakler som almindelige begivenheder.   121:7.12 (1341.1) The Mediterranean Roman Empire, the Parthian kingdom, and the adjacent peoples of Jesus’ time all held crude and primitive ideas regarding the geography of the world, astronomy, health, and disease; and naturally they were amazed by the new and startling pronouncements of the carpenter of Nazareth. The ideas of spirit possession, good and bad, applied not merely to human beings, but every rock and tree was viewed by many as being spirit possessed. This was an enchanted age, and everybody believed in miracles as commonplace occurrences.
8. Tidigere skriftlige fremstillinger ^top   8. Previous Written Records ^top
121:8.1 (1341.2) I overensstemmelse med vores mandat har vi så vidt muligt bestræbt os på at udnytte og til en vis grad koordinere de eksisterende optegnelser, der har at gøre med Jesus liv på Urantia. Selvom vi har haft adgang til apostlen Andreas’ forsvundne optegnelser og har nydt godt af samarbejdet med en lang række himmelske væsener, der var på jorden, da Mikael blev overdraget (især hans nu Personlige Retter), har det været vores formål også at gøre brug af de såkaldte Matthæus-, Markus-, Lukas- og Johannesevangelier.   121:8.1 (1341.2) As far as possible, consistent with our mandate, we have endeavored to utilize and to some extent co-ordinate the existing records having to do with the life of Jesus on Urantia. Although we have enjoyed access to the lost record of the Apostle Andrew and have benefited from the collaboration of a vast host of celestial beings who were on earth during the times of Michael’s bestowal (notably his now Personalized Adjuster), it has been our purpose also to make use of the so-called Gospels of Matthew, Mark, Luke, and John.
121:8.2 (1341.3) Disse optegnelser i Det Nye Testamente har deres oprindelse i følgende omstændigheder:   121:8.2 (1341.3) These New Testament records had their origin in the following circumstances:
121:8.3 (1341.4) 1. Markusevangeliet. Johannes Markus skrev den tidligste (bortset fra Andreas’ notater), korteste og mest enkle beretning om Jesu liv. Han præsenterede Mesteren som en tjener, som et menneske blandt mennesker. Selv om Markus var en dreng, der dvælede ved mange af de scener, han skildrer, er hans optegnelser i virkeligheden Simon Peters evangelium. Han var tidligt forbundet med Peter, senere med Paulus. Markus skrev denne beretning på opfordring af Peter og efter indtrængende bøn fra kirken i Rom. Da han vidste, hvor konsekvent Mesteren nægtede at nedskrive sin lære, da han var på jorden og i levende live, tøvede Markus, ligesom apostlene og andre ledende disciple, med at nedskrive den. Men Peter mente, at kirken i Rom havde brug for en sådan skriftlig fortælling, og Markus indvilligede i at forberede den. Han lavede mange notater, før Peter døde i år 67, og i overensstemmelse med den disposition, som Peter og kirken i Rom havde godkendt, begyndte han at skrive kort efter Peters død. Evangeliet var færdigt i slutningen af år 68 e.Kr. Markus skrev udelukkende ud fra sin egen og Peters hukommelse. Optegnelsen er siden blevet ændret betydeligt, adskillige passager er blevet taget ud, og noget senere stof er blevet tilføjet til sidst for at erstatte den sidste femtedel af det oprindelige evangelium, som gik tabt fra det første manuskript, før det nogensinde blev kopieret. Denne optegnelse af Markus, sammen med Andreas’ og Matthæus’ noter, var det skriftlige grundlag for alle efterfølgende evangeliefortællinger, som forsøgte at skildre Jesu liv og lære.   121:8.3 (1341.4) 1. The Gospel by Mark. John Mark wrote the earliest (excepting the notes of Andrew), briefest, and most simple record of Jesus’ life. He presented the Master as a minister, as man among men. Although Mark was a lad lingering about many of the scenes which he depicts, his record is in reality the Gospel according to Simon Peter. He was early associated with Peter; later with Paul. Mark wrote this record at the instigation of Peter and on the earnest petition of the church at Rome. Knowing how consistently the Master refused to write out his teachings when on earth and in the flesh, Mark, like the apostles and other leading disciples, was hesitant to put them in writing. But Peter felt the church at Rome required the assistance of such a written narrative, and Mark consented to undertake its preparation. He made many notes before Peter died in a.d. 67, and in accordance with the outline approved by Peter and for the church at Rome, he began his writing soon after Peter’s death. The Gospel was completed near the end of a.d. 68. Mark wrote entirely from his own memory and Peter’s memory. The record has since been considerably changed, numerous passages having been taken out and some later matter added at the end to replace the latter one fifth of the original Gospel, which was lost from the first manuscript before it was ever copied. This record by Mark, in conjunction with Andrew’s and Matthew’s notes, was the written basis of all subsequent Gospel narratives which sought to portray the life and teachings of Jesus.
121:8.4 (1341.5) 2. Mattæusevangeliet. Det såkaldte Mattæusevangelium er beretningen om Mesterens liv, som blev skrevet til opbyggelse af jødiske kristne. Forfatteren til denne optegnelse søger konstant at vise i Jesus’ liv, at meget af det, han gjorde, var for at “det skulle opfyldes, som var talt ved profeten.” Mattæusevangeliet portrætterer Jesus som en søn af David og viser ham med stor respekt for loven og profeterne.   121:8.4 (1341.5) 2. The Gospel of Matthew. The so-called Gospel according to Matthew is the record of the Master’s life which was written for the edification of Jewish Christians. The author of this record constantly seeks to show in Jesus’ life that much which he did was that “it might be fulfilled which was spoken by the prophet.” Matthew’s Gospel portrays Jesus as a son of David, picturing him as showing great respect for the law and the prophets.
121:8.5 (1341.6) Apostlen Mattæus skrev ikke dette evangelium. Det blev skrevet af Isador, en af hans disciple, som ikke kun havde Mattæus’ personlige erindring om disse begivenheder som hjælp i sit arbejde, men også en vis optegnelse, som sidstnævnte havde lavet af Jesus ord direkte efter korsfæstelsen. Denne optegnelse af Mattæus var skrevet på aramæisk; Isador skrev på græsk. Der var ingen hensigt om at bedrage ved at tilskrive produktionen til Mattæus. Det var skik på den tid, at elever på den måde ærede deres lærere.   121:8.5 (1341.6) The Apostle Matthew did not write this Gospel. It was written by Isador, one of his disciples, who had as a help in his work not only Matthew’s personal remembrance of these events but also a certain record which the latter had made of the sayings of Jesus directly after the crucifixion. This record by Matthew was written in Aramaic; Isador wrote in Greek. There was no intent to deceive in accrediting the production to Matthew. It was the custom in those days for pupils thus to honor their teachers.
121:8.6 (1342.1) Mattæus’ oprindelige optegnelse blev redigeret og tilføjet i 40 e.Kr., lige før han forlod Jerusalem for at forkynde evangeliet. Det var en privat optegnelse, og den sidste kopi blev ødelagt, da et syrisk kloster blev brændt ned i 416 e.Kr.   121:8.6 (1342.1) Matthew’s original record was edited and added to in a.d. 40 just before he left Jerusalem to engage in evangelistic preaching. It was a private record, the last copy having been destroyed in the burning of a Syrian monastery in a.d. 416.
121:8.7 (1342.2) Isador flygtede fra Jerusalem i år 70 efter Titus’ hærs indtagelse af byen og tog en kopi af Matthæus’ notater med sig til Pella. I år 71, mens han boede i Pella, skrev Isador Mattæusevangeliet. Han havde også de første fire femtedele af Markus’ fortælling med sig.   121:8.7 (1342.2) Isador escaped from Jerusalem in a.d. 70 after the investment of the city by the armies of Titus, taking with him to Pella a copy of Matthew’s notes. In the year 71, while living at Pella, Isador wrote the Gospel according to Matthew. He also had with him the first four fifths of Mark’s narrative.
121:8.8 (1342.3) 3. Lukasevangeliet. Lukas, lægen fra Antiokia i Pisidien, var en ikke-jødisk konvertit af Paulus, og han skrev en helt anden historie om Mesterens liv. Han begyndte at følge Paulus og lære om Jesu liv og lære i år 47 e.Kr. Lukas bevarer meget af “Herren Jesu Kristi nåde” i sine optegnelser, da han indsamlede disse fakta fra Paulus og andre. Lukas præsenterer Mesteren som “ven af toldere og syndere.” Han formulerede ikke sine mange noter til evangeliet før efter Paulus’ død. Lukas skrev i år 82 i Achaia. Han planlagde tre bøger om Kristi og kristendommens historie, men døde i 90 e.Kr. lige før han afsluttede det andet af disse værker, “Apostlenes Gerninger.”   121:8.8 (1342.3) 3. The Gospel by Luke. Luke, the physician of Antioch in Pisidia, was a gentile convert of Paul, and he wrote quite a different story of the Master’s life. He began to follow Paul and learn of the life and teachings of Jesus in a.d. 47. Luke preserves much of the “grace of the Lord Jesus Christ” in his record as he gathered up these facts from Paul and others. Luke presents the Master as “the friend of publicans and sinners.” He did not formulate his many notes into the Gospel until after Paul’s death. Luke wrote in the year 82 in Achaia. He planned three books dealing with the history of Christ and Christianity but died in a.d. 90 just before he finished the second of these works, the “Acts of the Apostles.”
121:8.9 (1342.4) Som materiale til udarbejdelsen af sit evangelium brugte Lukas først historien om Jesus’ liv, som Paulus havde fortalt den til ham. Lukasevangeliet er derfor på nogle måder evangeliet ifølge Paulus. Men Lukas havde andre kilder til information. Ikke alene interviewede han en lang række øjenvidner til de mange episoder i Jesus’ liv, som han fortæller om, men han havde også en kopi af Markusevangeliet, dvs. de første fire femtedele, Isadors fortælling og en kort optegnelse, som en troende ved navn Cedes havde lavet i år 78 e.Kr. i Antiokia. Lukas havde også en lemlæstet og meget redigeret kopi af nogle notater, som apostlen Andreas angiveligt havde lavet.   121:8.9 (1342.4) As material for the compilation of his Gospel, Luke first depended upon the story of Jesus’ life as Paul had related it to him. Luke’s Gospel is, therefore, in some ways the Gospel according to Paul. But Luke had other sources of information. He not only interviewed scores of eyewitnesses to the numerous episodes of Jesus’ life which he records, but he also had with him a copy of Mark’s Gospel, that is, the first four fifths, Isador’s narrative, and a brief record made in the year a.d. 78 at Antioch by a believer named Cedes. Luke also had a mutilated and much-edited copy of some notes purported to have been made by the Apostle Andrew.
121:8.10 (1342.5) 4. Johannesevangeliet. Johannesevangeliet fortæller meget om Jesus’ arbejde i Judæa og omkring Jerusalem, som ikke er indeholdt i de andre optegnelser. Dette er det såkaldte Evangelium ifølge Johannes, Zebedæus’ søn, og selvom Johannes ikke skrev det, inspirerede han det. Siden det blev skrevet første gang, er det flere gange blevet redigeret, så det ser ud til at være skrevet af Johannes selv. Da denne optegnelse blev lavet, havde Johannes de andre evangelier, og han så, at meget var blevet udeladt; derfor opfordrede han i år 101 e.Kr. sin medarbejder, Nathan, en græsk jøde fra Cæsarea, til at begynde at skrive. Johannes leverede sit materiale fra hukommelsen og ved at henvise til de tre optegnelser, der allerede eksisterede. Han havde ikke sine egne skriftlige optegnelser. Epistlen, der er kendt som “Første Johannesbrev” blev skrevet af Johannes selv som et følgebrev til det arbejde, som Nathan udførte under hans ledelse.   121:8.10 (1342.5) 4. The Gospel of John. The Gospel according to John relates much of Jesus’ work in Judea and around Jerusalem which is not contained in the other records. This is the so-called Gospel according to John the son of Zebedee, and though John did not write it, he did inspire it. Since its first writing it has several times been edited to make it appear to have been written by John himself. When this record was made, John had the other Gospels, and he saw that much had been omitted; accordingly, in the year a.d. 101 he encouraged his associate, Nathan, a Greek Jew from Caesarea, to begin the writing. John supplied his material from memory and by reference to the three records already in existence. He had no written records of his own. The Epistle known as “First John” was written by John himself as a covering letter for the work which Nathan executed under his direction.
121:8.11 (1342.6) Alle disse forfattere præsenterede ærlige billeder af Jesus, som de så ham, huskede ham eller havde hørt om ham, og som deres opfattelse af disse fjerne begivenheder blev påvirket af deres efterfølgende tilslutning til Paulus’ kristendomsteologi. Og disse optegnelser, ufuldkomne som de er, har været tilstrækkelige til at ændre forløbet af Urantias historie i næsten to tusind år.   121:8.11 (1342.6) All these writers presented honest pictures of Jesus as they saw, remembered, or had learned of him, and as their concepts of these distant events were affected by their subsequent espousal of Paul’s theology of Christianity. And these records, imperfect as they are, have been sufficient to change the course of the history of Urantia for almost two thousand years.
121:8.12 (1343.1) [Anerkendelse: I udførelsen af min opgave med at gengive Jesus af Nazarets lære og genfortælle hans gerninger, har jeg trukket frit på alle kilder til optegnelser og planetarisk information. Mit vigtigste motiv har været at forberede en optegnelse, som ikke kun vil være oplysende for den generation af mennesker, der lever nu, men som også kan være til hjælp for alle fremtidige generationer. Fra det enorme lager af information, der er stillet til rådighed for mig, har jeg valgt det, der er bedst egnet til at opfylde dette formål. Så vidt muligt har jeg fået mine oplysninger fra rent menneskelige kilder. Kun når sådanne kilder har svigtet, har jeg tyet til de optegnelser, som er overmenneskelige. Når ideer og begreber om Jesu liv og lære er blevet udtrykt acceptabelt af et menneskeligt sind, har jeg altid foretrukket sådanne tilsyneladende menneskelige tankemønstre. Selvom jeg har forsøgt at tilpasse det verbale udtryk, så det bedre stemmer overens med vores opfattelse af den virkelige mening og den sande betydning af Mesterens liv og lære, har jeg så vidt muligt holdt mig til det faktiske menneskelige begreb og tankemønster i alle mine fortællinger. Jeg ved godt, at de begreber, der har deres oprindelse i det menneskelige sind, vil vise sig at være mere acceptable og nyttige for alle andre menneskelige sind. Når jeg ikke har kunnet finde de nødvendige begreber i de menneskelige optegnelser eller i menneskelige udtryk, har jeg derefter tyet til hukommelsesressourcerne hos min egen orden af jordiske væsener, mellemvæsenerne. Og når denne sekundære informationskilde har vist sig at være utilstrækkelig, har jeg uden tøven tyet til de superplanetariske informationskilder.   121:8.12 (1343.1) [Acknowledgment: In carrying out my commission to restate the teachings and retell the doings of Jesus of Nazareth, I have drawn freely upon all sources of record and planetary information. My ruling motive has been to prepare a record which will not only be enlightening to the generation of men now living, but which may also be helpful to all future generations. From the vast store of information made available to me, I have chosen that which is best suited to the accomplishment of this purpose. As far as possible I have derived my information from purely human sources. Only when such sources failed, have I resorted to those records which are superhuman. When ideas and concepts of Jesus’ life and teachings have been acceptably expressed by a human mind, I invariably gave preference to such apparently human thought patterns. Although I have sought to adjust the verbal expression the better to conform to our concept of the real meaning and the true import of the Master’s life and teachings, as far as possible, I have adhered to the actual human concept and thought pattern in all my narratives. I well know that those concepts which have had origin in the human mind will prove more acceptable and helpful to all other human minds. When unable to find the necessary concepts in the human records or in human expressions, I have next resorted to the memory resources of my own order of earth creatures, the midwayers. And when that secondary source of information proved inadequate, I have unhesitatingly resorted to the superplanetary sources of information.
121:8.13 (1343.2) De mindeoptegnelser, som jeg har samlet, og hvorfra jeg har forberedt denne fortælling om Jesu liv og lære omfatter—ud over den bevarede hukommelse materiale fra apostlen Andreas—tankeperler og højerestående begreber om Jesu lære samlet fra mere end to tusinde mennesker, der har levet på jorden fra Jesu tid, frem til tiden for udarbejdelsen af disse åbenbaringer, rettere sagt genfremstillinger. Åbenbaringstilladelsen har kun været udnyttet, når de menneskelige skrifter og begreber ikke kunne tilvejebringe et tilstrækkeligt tankemønster. Min åbenbarings kommission forbød mig at ty til ekstra-menneskelige information, så vel som udtryks kilder, før jeg kunne vidne om, at det ikke var lykkes mig i mine bestræbelser på at finde det begrebsmæssige udtryk i rent menneskelige kilder.   121:8.13 (1343.2) The memoranda which I have collected, and from which I have prepared this narrative of the life and teachings of Jesus—aside from the memory of the record of the Apostle Andrew—embrace thought gems and superior concepts of Jesus’ teachings assembled from more than two thousand human beings who have lived on earth from the days of Jesus down to the time of the inditing of these revelations, more correctly restatements. The revelatory permission has been utilized only when the human record and human concepts failed to supply an adequate thought pattern. My revelatory commission forbade me to resort to extrahuman sources of either information or expression until such a time as I could testify that I had failed in my efforts to find the required conceptual expression in purely human sources.
121:8.14 (1343.3) Selv om jeg, i samarbejde med mine elleve associerede mellemvæsen kolleger og under tilsyn af den ansvarlige Melkisedek for produktionen, har portrætteret denne beretning i overensstemmelse med min opfattelse om dens effektive disposition og som et udtryk for mit direkte ordvalg, er de fleste af de idéer og nogle af de mest effektive udtryksmåder, som jeg har brugt opstået blandt mennesker af mange folkeslag, der har levet i de mellemliggende generationer, helt op til dem, der stadig er i live på tidspunktet for dette projekt. På mange måder har jeg tjent mere som en samler og redaktør end som en original fortæller. Jeg har uden tøven anvendt disse idéer og koncepter, helst af menneskelig oprindelse, som ville gøre det muligt for mig at opnå den mest effektive beskrivelse af Jesu liv og som ville gøre mig egnet til at reproducere hans mageløse lære i den mest uimodståelig hjælpsomme og universelt opløftende sprogbrug. På vegne af broderskabet i Urantias Forende Mellemvæsener, vil jeg hermed udtrykke påskønnelse for vores store taknemmelighed til alle optegnings- og begrebsmæssige kilder som i det følgende er blevet anvendt i den videre udarbejdning med vores nye version af Jesus’ liv på jorden.]   121:8.14 (1343.3) While I, with the collaboration of my eleven associate fellow midwayers and under the supervision of the Melchizedek of record, have portrayed this narrative in accordance with my concept of its effective arrangement and in response to my choice of immediate expression, nevertheless, the majority of the ideas and even some of the effective expressions which I have thus utilized had their origin in the minds of the men of many races who have lived on earth during the intervening generations, right on down to those who are still alive at the time of this undertaking. In many ways I have served more as a collector and editor than as an original narrator. I have unhesitatingly appropriated those ideas and concepts, preferably human, which would enable me to create the most effective portraiture of Jesus’ life, and which would qualify me to restate his matchless teachings in the most strikingly helpful and universally uplifting phraseology. In behalf of the Brotherhood of the United Midwayers of Urantia, I most gratefully acknowledge our indebtedness to all sources of record and concept which have been hereinafter utilized in the further elaboration of our restatement of Jesus’ life on earth.]