Kapitel 128 |
|
Paper 128 |
Jesu Tidlige Manddomstid |
|
Jesus’ Early Manhood |
128:0.1 (1407.1) DA JESUS af Nazaret kom ind i de tidlige år af sit voksne liv, havde han levet og fortsatte med at leve som en normal, gennemsnitlig person, der bor på jorden. Jesus kom ind i denne verden, ligesom alle andre børn; han havde intet at gøre med valg af sine forældre. Han valgte imidlertid denne verden, som den planet, hvor han ville påtage sig sin syvende og sidste overdragelse, hans inkarnation i lighed med dødelig kød, men ellers kom han til verden på en naturlig måde, voksede op som barn af denne verden og kæmpede med omskiftelserne i hans omgivelser lige som andre dødelige i denne og lignende verdener. |
|
128:0.1 (1407.1) AS JESUS of Nazareth entered upon the early years of his adult life, he had lived, and continued to live, a normal and average human life on earth. Jesus came into this world just as other children come; he had nothing to do with selecting his parents. He did choose this particular world as the planet whereon to carry out his seventh and final bestowal, his incarnation in the likeness of mortal flesh, but otherwise he entered the world in a natural manner, growing up as a child of the realm and wrestling with the vicissitudes of his environment just as do other mortals on this and on similar worlds. |
128:0.2 (1407.2) Vær altid opmærksom på det dobbelte formål med Mikaels overdragelse på Urantia: |
|
128:0.2 (1407.2) Always be mindful of the twofold purpose of Michael’s bestowal on Urantia: |
128:0.3 (1407.3) 1. At beherske oplevelsen af at leve et fuldt liv af den menneskelige tilværelse i kødet, at opfylde sin suverænitet i Nebadon. |
|
128:0.3 (1407.3) 1. The mastering of the experience of living the full life of a human creature in mortal flesh, the completion of his sovereignty in Nebadon. |
128:0.4 (1407.4) 2. At åbenbare den Universelle Fader til de dødelige indbyggere i verdener af tid og rum og til effektivt at føre disse samme dødelige til en bedre forståelse af den Universelle Fader. |
|
128:0.4 (1407.4) 2. The revelation of the Universal Father to the mortal dwellers on the worlds of time and space and the more effective leading of these same mortals to a better understanding of the Universal Father. |
128:0.5 (1407.5) Alle andre fordele for de skabte væsener og for universet var underordnet og sekundært til hovedformålet med overdragelsen i dødelig form. |
|
128:0.5 (1407.5) All other creature benefits and universe advantages were incidental and secondary to these major purposes of the mortal bestowal. |
1. Det enogtyvende år (15 e.kr.) ^top |
|
1. The Twenty-First Year (A.D. 15) ^top |
128:1.1 (1407.6) Da Jesus nåede voksenalderen, begyndte han for alvor og med fuld selvbevidsthed at fuldføre oplevelsen af at mestre viden om livet hos sin laveste form for intelligente skabninger og derved endelig og fuldt ud gøre sig fortjent til retten til ubetinget herredømme over sit selvskabte univers. Han påtog sig denne storslåede opgave i fuld erkendelse af sin dobbelte natur. Men han havde allerede effektivt kombineret disse to naturer til én—Jesus af Nazaret. |
|
128:1.1 (1407.6) With the attainment of adult years Jesus began in earnest and with full self-consciousness the task of completing the experience of mastering the knowledge of the life of his lowest form of intelligent creatures, thereby finally and fully earning the right of unqualified rulership of his self-created universe. He entered upon this stupendous task fully realizing his dual nature. But he had already effectively combined these two natures into one—Jesus of Nazareth. |
128:1.2 (1407.7) Joshua ben Joseph vidste godt, at han var en mand, en dødelig mand, født af en kvinde. Det fremgår af valget af hans første titel, Menneskesønnen. Han bestod i sandhed af kød og blod, og selv nu, hvor han med suveræn autoritet præsiderer over et helt univers’ skæbne, bærer han stadig titlen som Menneskesøn blandt sine mange velfortjente titler. Det er bogstaveligt talt sandt, at den Universelle Faders skabende Ord of all three of them—Skabersønnen—blev “gjort til kød og boede som et menneske i riget på Urantia.” Han arbejdede, blev træt, hvilede og sov. Han sultede og tilfredsstillede sin trang med mad; han tørstede og slukkede sin tørst med vand. Han oplevede hele spektret af menneskelige følelser og sindsstemninger; han blev “prøvet i alle ting, ligesom I er,” og han led og døde. |
|
128:1.2 (1407.7) Joshua ben Joseph knew full well that he was a man, a mortal man, born of woman. This is shown in the selection of his first title, the Son of Man. He was truly a partaker of flesh and blood, and even now, as he presides in sovereign authority over the destinies of a universe, he still bears among his numerous well-earned titles that of Son of Man. It is literally true that the creative Word—the Creator Son—of the Universal Father was “made flesh and dwelt as a man of the realm on Urantia.” He labored, grew weary, rested, and slept. He hungered and satisfied such cravings with food; he thirsted and quenched his thirst with water. He experienced the full gamut of human feelings and emotions; he was “in all things tested, even as you are,” and he suffered and died. |
128:1.3 (1407.8) Han opnåede viden og erfaring og kombinerede dem til visdom, ligesom andre dødelige i dette rige gør. Indtil efter sin dåb benyttede han sig ikke af nogen overnaturlig kraft. Han brugte ingen midler, som ikke var en del af hans menneskelige begavelse som søn af Josef og Maria. |
|
128:1.3 (1407.8) He obtained knowledge, gained experience, and combined these into wisdom, just as do other mortals of the realm. Until after his baptism he availed himself of no supernatural power. He employed no agency not a part of his human endowment as a son of Joseph and Mary. |
128:1.4 (1408.1) Hvad angår egenskaberne fra hans førmenneskelige eksistens, tømte han sig selv. Før han påbegyndte sit offentlige arbejde, var hans viden om mennesker og begivenheder helt begrænset af ham selv. Han var et sandt menneske blandt mennesker. |
|
128:1.4 (1408.1) As to the attributes of his prehuman existence, he emptied himself. Prior to the beginning of his public work his knowledge of men and events was wholly self-limited. He was a true man among men. |
128:1.5 (1408.2) Det er evigt og herligt sandt: “Vi har en høj hersker, som kan berøres af vores svagheder. Vi har en hersker, som på alle punkter er blevet prøvet og fristet som vi, men uden synd.” Og da han selv har lidt, er blevet prøvet og prøvet, er han rigeligt i stand til at forstå og tjene dem, der er forvirrede og nødlidende. |
|
128:1.5 (1408.2) It is forever and gloriously true: “We have a high ruler who can be touched with the feeling of our infirmities. We have a Sovereign who was in all points tested and tempted like as we are, yet without sin.” And since he himself has suffered, being tested and tried, he is abundantly able to understand and minister to those who are confused and distressed. |
128:1.6 (1408.3) Tømreren fra Nazaret forstod nu fuldt ud det arbejde, der lå foran ham, men han valgte at leve sit menneskeliv i den kanal, hvor det naturligt flød. Og på nogle af disse områder er han virkelig et eksempel for sine dødelige skabninger, som der står skrevet: “Lad dette sind være i jer, som også var i Kristus Jesus, der, da han var af Guds natur, ikke fandt det mærkeligt at være lig med Gud. Men han gjorde sig selv ubetydelig og tog en skabnings skikkelse på sig og blev født i menneskets skikkelse. Og da han var blevet menneske, ydmygede han sig og blev lydig til døden, ja, til døden på korset.” |
|
128:1.6 (1408.3) The Nazareth carpenter now fully understood the work before him, but he chose to live his human life in the channel of its natural flowing. And in some of these matters he is indeed an example to his mortal creatures, even as it is recorded: “Let this mind be in you which was also in Christ Jesus, who, being of the nature of God, thought it not strange to be equal with God. But he made himself to be of little import and, taking upon himself the form of a creature, was born in the likeness of mankind. And being thus fashioned as a man, he humbled himself and became obedient to death, even the death of the cross.” |
128:1.7 (1408.4) Han levede sit jordiske liv, ligesom alle andre i den menneskelige familie kan leve deres, “som i kødets dage så ofte fremsatte bønner og anråbelser, selv med stærke følelser og tårer, til ham, der er i stand til at frelse fra alt ondt, og hans bønner var effektive, fordi han troede.” Derfor tilkom det ham i enhver henseende at blive skabt som sine brødre, så han kunne blive en barmhjertig og forstående suveræn hersker over dem. |
|
128:1.7 (1408.4) He lived his mortal life just as all others of the human family may live theirs, “who in the days of the flesh so frequently offered up prayers and supplications, even with strong feelings and tears, to Him who is able to save from all evil, and his prayers were effective because he believed.” Wherefore it behooved him in every respect to be made like his brethren that he might become a merciful and understanding sovereign ruler over them. |
128:1.8 (1408.5) Han var aldrig i tvivl om sin menneskelige natur; den var selvindlysende og altid til stede i hans bevidsthed. Men om hans guddommelige natur var der altid plads til tvivl og formodninger, i hvert fald var det sandt lige indtil hans dåb. Selvrealiseringen af guddommelighed var en langsom og, fra et menneskeligt synspunkt, en naturlig evolutionær åbenbaring. Denne åbenbaring og selvrealisering af guddommelighed begyndte i Jerusalem, da han ikke var helt tretten år gammel, med den første overnaturlige begivenhed i hans menneskelige eksistens; og denne oplevelse af selvrealisering af hans guddommelige natur blev afsluttet på tidspunktet for hans anden overnaturlige oplevelse, mens han var i kødet, episoden i forbindelse med hans dåb af Johannes i Jordan, hvilken begivenhed markerede begyndelsen på hans offentlige karriere med tjeneste og undervisning. |
|
128:1.8 (1408.5) Of his human nature he was never in doubt; it was self-evident and always present in his consciousness. But of his divine nature there was always room for doubt and conjecture, at least this was true right up to the event of his baptism. The self-realization of divinity was a slow and, from the human standpoint, a natural evolutionary revelation. This revelation and self-realization of divinity began in Jerusalem when he was not quite thirteen years old with the first supernatural occurrence of his human existence; and this experience of effecting the self-realization of his divine nature was completed at the time of his second supernatural experience while in the flesh, the episode attendant upon his baptism by John in the Jordan, which event marked the beginning of his public career of ministry and teaching. |
128:1.9 (1408.6) Mellem disse to himmelske besøg, det ene i hans trettende år og det andet ved hans dåb, skete der intet overnaturligt eller overmenneskeligt i denne inkarnerede Skabersøns liv. Ikke desto mindre var barnet fra Betlehem, drengen, ungdommen og manden fra Nazaret, i virkeligheden den inkarnerede Skaber af et univers; men han brugte aldrig noget af denne kraft, og han benyttede sig heller ikke af himmelske personligheders vejledning, bortset fra sine skytsengle, i sit menneskelige liv indtil den dag, hvor han blev døbt af Johannes. Og vi, der vidner således, ved, hvad vi taler om. |
|
128:1.9 (1408.6) Between these two celestial visitations, one in his thirteenth year and the other at his baptism, there occurred nothing supernatural or superhuman in the life of this incarnated Creator Son. Notwithstanding this, the babe of Bethlehem, the lad, youth, and man of Nazareth, was in reality the incarnated Creator of a universe; but he never once used aught of this power, nor did he utilize the guidance of celestial personalities, aside from that of his guardian seraphim, in the living of his human life up to the day of his baptism by John. And we who thus testify know whereof we speak. |
128:1.10 (1408.7) Dog var han i alle disse år af sit liv i kødet virkelig guddommelig. Han var faktisk en af Paradisfaders Skabersønner. Da han havde viet sine kræfter til sin offentlige karriere, efterfulgt den tekniske afslutning af hans rent menneskelige erfaring af at erhverve suverænitet, tøvede han ikke med offentligt at indrømme, at han var Guds Søn. Han tøvede ikke med at forkynde, “Jeg er Alfa og Omega, begyndelsen og enden, den første og den sidste.” Han protesterede ikke i de senere år, når han blev kaldt Herlighedens Herre, Hersker af universet, Gud Herren af al skabelse, den Hellige Ene af Israel, Herren til alle, vor Herre og vor Gud, Gud hos os, der har et navn over alle navne, og i alle verdener, Almægtigheden i universet, denne skabelsens Universsind, Den hos hvem alle visdommens og kundskabens skatte er skjult, Ham, hvis fylde fylder alt i alt, den evige Guds evige ord, ham der var før alle ting og i hvem alle ting består, Skaberen af himlen og jorden, Opretholderen af universet, Dommeren over hele jorden, Giveren af evigt liv, den Sande Hyrde, verdnernes Befrier og Kaptajn af vores frelse. |
|
128:1.10 (1408.7) And yet, throughout all these years of his life in the flesh he was truly divine. He was actually a Creator Son of the Paradise Father. When once he had espoused his public career, subsequent to the technical completion of his purely mortal experience of sovereignty acquirement, he did not hesitate publicly to admit that he was the Son of God. He did not hesitate to declare, “I am Alpha and Omega, the beginning and the end, the first and the last.” He made no protest in later years when he was called Lord of Glory, Ruler of a Universe, the Lord God of all creation, the Holy One of Israel, the Lord of all, our Lord and our God, God with us, having a name above every name and on all worlds, the Omnipotence of a universe, the Universe Mind of this creation, the One in whom are hid all treasures of wisdom and knowledge, the fullness of Him who fills all things, the eternal Word of the eternal God, the One who was before all things and in whom all things consist, the Creator of the heavens and the earth, the Upholder of a universe, the Judge of all the earth, the Giver of life eternal, the True Shepherd, the Deliverer of the worlds, and the Captain of our salvation. |
128:1.11 (1409.1) Han har aldrig gjort indsigelse mod nogen af disse titler, når de blev anvendt om ham, efter han var blevet befriet fra sit rent menneskelige liv til de senere år af hans selvbevidsthed om den guddommelige tjeneste i menneskelig form for menneskeheden og til gavn for menneskeheden i denne verden og for alle andre verdener. Jesus har kun gjort indsigelse til en enkelt titel om ham: Det var engang han blev kaldt Immanuel, svarede han blot, “Det er ikke mig, det er min ældste bror.” |
|
128:1.11 (1409.1) He never objected to any of these titles as they were applied to him subsequent to the emergence from his purely human life into the later years of his self-consciousness of the ministry of divinity in humanity, and for humanity, and to humanity on this world and for all other worlds. Jesus objected to but one title as applied to him: When he was once called Immanuel, he merely replied, “Not I, that is my elder brother.” |
128:1.12 (1409.2) Altid, selv efter hans fremkomst i den større sammenhæng i livet på jorden, var Jesus underdanigt underlagt Faderens vilje i himlen. |
|
128:1.12 (1409.2) Always, even after his emergence into the larger life on earth, Jesus was submissively subject to the will of the Father in heaven. |
128:1.13 (1409.3) Efter sin dåb tænkte han ikke på at tillade sine oprigtige troende og taknemmelige tilhængere at tilbede ham. Selv mens han kæmpede med fattigdom og knoklede med sine hænder for at skaffe det nødvendige til sin familie, voksede hans bevidsthed om, at han var Guds søn; han vidste, at han var skaberen af himlene og denne jord, hvor han nu levede sin menneskelige eksistens. Og de mange himmelske væsener i hele det store univers vidste også, at denne mand fra Nazaret var deres elskede suveræne og skabende far. En dyb spænding gennemsyrede Nebadons univers i alle disse år; alle himmelske øjne var konstant fokuseret på Urantia—på Palæstina. |
|
128:1.13 (1409.3) After his baptism he thought nothing of permitting his sincere believers and grateful followers to worship him. Even while he wrestled with poverty and toiled with his hands to provide the necessities of life for his family, his awareness that he was a Son of God was growing; he knew that he was the maker of the heavens and this very earth whereon he was now living out his human existence. And the hosts of celestial beings throughout the great and onlooking universe likewise knew that this man of Nazareth was their beloved Sovereign and Creator-father. A profound suspense pervaded the universe of Nebadon throughout these years; all celestial eyes were continuously focused on Urantia—on Palestine. |
128:1.14 (1409.4) I år tog Jesus op til Jerusalem med Josef for at fejre påsken. Efter at have taget James med til templet for at blive indviet, anså han det for sin pligt at tage Josef med. Jesus udviste aldrig nogen form for partiskhed i forhold til sin familie. Han tog med Josef til Jerusalem ad den sædvanlige rute gennem Jordandalen, men han vendte tilbage til Nazaret langs vejen øst for Jordan som førte gennem Amathus. På vej ned langs Jordanfloden fortalte Jesus Josef om den jødiske historie, og på tilbagevejen fortalte han ham om oplevelserne for de såkaldte stammer Ruben, Gad og Gilead, som traditionelt havde boet i disse områder øst for floden. |
|
128:1.14 (1409.4) This year Jesus went up to Jerusalem with Joseph to celebrate the Passover. Having taken James to the temple for consecration, he deemed it his duty to take Joseph. Jesus never exhibited any degree of partiality in dealing with his family. He went with Joseph to Jerusalem by the usual Jordan valley route, but he returned to Nazareth by the east Jordan way, which led through Amathus. Going down the Jordan, Jesus narrated Jewish history to Joseph and on the return trip told him about the experiences of the reputed tribes of Ruben, Gad, and Gilead that traditionally had dwelt in these regions east of the river. |
128:1.15 (1409.5) Josef stillede Jesus mange ledende spørgsmål om hans livsmission, men til de fleste af disse spørgsmål svarede Jesus kun, “Min time er endnu ikke kommet.” Men i disse intime diskussioner faldt der mange ord, som Josef huskede under de efterfølgende års bevægende begivenheder. Sammen med Josef tilbragte Jesus denne påske sammen med sine tre venner i Betania, som han havde for vane, når han var i Jerusalem for at deltage i disse højtider. |
|
128:1.15 (1409.5) Joseph asked Jesus many leading questions concerning his life mission, but to most of these inquiries Jesus would only reply, “My hour has not yet come.” However, in these intimate discussions many words were dropped which Joseph remembered during the stirring events of subsequent years. Jesus, with Joseph, spent this Passover with his three friends at Bethany, as was his custom when in Jerusalem attending these festival commemorations. |
2. Det toogtyvende år (16 e.kr.) ^top |
|
2. The Twenty-Second Year (A.D. 16) ^top |
128:2.1 (1409.6) Det var et af de mange år, hvor Jesu brødre og søstre stod over for de prøvelser og trængsler, der er særegne for ungdomsårenes problemer og tilpasninger. Jesus havde nu brødre og søstre i alderen fra syv til atten år, og han havde travlt med at hjælpe dem med at tilpasse sig de nye opvågninger i deres intellektuelle og følelsesmæssige liv. Han var derfor nødt til at kæmpe med ungdomsårenes problemer, efterhånden som de manifesterede sig i hans yngre brødres og søstres liv. |
|
128:2.1 (1409.6) This was one of several years during which Jesus’ brothers and sisters were facing the trials and tribulations peculiar to the problems and readjustments of adolescence. Jesus now had brothers and sisters ranging in ages from seven to eighteen, and he was kept busy helping them to adjust themselves to the new awakenings of their intellectual and emotional lives. He had thus to grapple with the problems of adolescence as they became manifest in the lives of his younger brothers and sisters. |
128:2.2 (1410.1) I år blev Simon færdig med skolen og begyndte at arbejde sammen med Jesus’ gamle legekammerat og altid beredvillige forsvarer, stenhuggeren Jakob. Som et resultat af flere familiekonferencer blev det besluttet, at det ikke var klogt, at alle drengene begyndte som tømrere. Man mente, at ved at diversificere deres fag ville de være parate til at tage kontrakter på at opføre hele bygninger. Igen havde de ikke alle haft travlt, da tre af dem havde arbejdet som tømrere på fuld tid. |
|
128:2.2 (1410.1) This year Simon graduated from school and began work with Jesus’ old boyhood playmate and ever-ready defender, Jacob the stone mason. As a result of several family conferences it was decided that it was unwise for all the boys to take up carpentry. It was thought that by diversifying their trades they would be prepared to take contracts for putting up entire buildings. Again, they had not all kept busy since three of them had been working as full-time carpenters. |
128:2.3 (1410.2) Jesus fortsatte i år med at færdiggøre huse og snedkerarbejde, men brugte det meste af sin tid på værkstedet for karavanerne. James var begyndt at skiftes til at være med på værkstedet. Sidst på året, da der ikke var så meget tømrerarbejde i Nazaret, lod Jesus James være ansvarlig for værkstedet og Josef ved hjemmebænken, mens han tog over til Sepphoris for at arbejde med en smed. Han arbejdede med metaller i seks måneder og blev meget dygtig ved ambolten. |
|
128:2.3 (1410.2) Jesus continued this year at house finishing and cabinetwork but spent most of his time at the caravan repair shop. James was beginning to alternate with him in attendance at the shop. The latter part of this year, when carpenter work was slack about Nazareth, Jesus left James in charge of the repair shop and Joseph at the home bench while he went over to Sepphoris to work with a smith. He worked six months with metals and acquired considerable skill at the anvil. |
128:2.4 (1410.3) Før han begyndte sit nye arbejde i Sepphoris, holdt Jesus en af sine periodiske familiekonferencer og indsatte højtideligt James, som dengang var lige over 18 år gammel, som familiens fungerende overhoved. Han lovede sin bror hjertelig støtte og fuldt samarbejde og krævede formelle løfter om lydighed over for James fra hvert medlem af familien. Fra denne dag påtog James sig det fulde økonomiske ansvar for familien, og Jesus udbetalte sine ugentlige bidrag til sin bror. Jesus tog aldrig igen tøjlerne ud af James’ hænder. Mens han arbejdede i Sepphoris, kunne han have gået hjem hver aften, hvis det var nødvendigt, men han holdt sig med vilje væk og angav vejret og andre grunde, men hans sande motiv var at træne James og Joseph i at bære ansvaret for familien. Han havde påbegyndt den langsomme proces med at vænne sin familie fra. Hver sabbat vendte Jesus tilbage til Nazaret, og nogle gange i løbet af ugen, når lejligheden krævede det, for at observere, hvordan den nye plan fungerede, for at give råd og komme med nyttige forslag. |
|
128:2.4 (1410.3) Before taking up his new employment at Sepphoris, Jesus held one of his periodic family conferences and solemnly installed James, then just past eighteen years old, as acting head of the family. He promised his brother hearty support and full co-operation and exacted formal promises of obedience to James from each member of the family. From this day James assumed full financial responsibility for the family, Jesus making his weekly payments to his brother. Never again did Jesus take the reins out of James’s hands. While working at Sepphoris he could have walked home every night if necessary, but he purposely remained away, assigning weather and other reasons, but his true motive was to train James and Joseph in the bearing of the family responsibility. He had begun the slow process of weaning his family. Each Sabbath Jesus returned to Nazareth, and sometimes during the week when occasion required, to observe the working of the new plan, to give advice and offer helpful suggestions. |
128:2.5 (1410.4) Da Jesus boede en stor del af tiden i Sepphoris i seks måneder, fik han en ny mulighed for at lære det ikke-jødiske livssyn bedre at kende. Han arbejdede sammen med ikke-jøder, boede sammen med ikke-jøder, og på alle mulige måder studerede han nøje og omhyggeligt deres levevis og ikke-jødiske tankegang. |
|
128:2.5 (1410.4) Living much of the time in Sepphoris for six months afforded Jesus a new opportunity to become better acquainted with the gentile viewpoint of life. He worked with gentiles, lived with gentiles, and in every possible manner did he make a close and painstaking study of their habits of living and of the gentile mind. |
128:2.6 (1410.5) De moralske standarder i Herodes Antipas’ hjemby var så langt under selv karavanebyen Nazarets, at Jesus efter seks måneders ophold i Sepphoris ikke var utilbøjelig til at finde en undskyldning for at vende tilbage til Nazaret. Den gruppe, han arbejdede for, skulle i gang med offentligt arbejde i både Sepphoris og den nye by Tiberias, og Jesus var utilbøjelig til at have noget at gøre med nogen form for beskæftigelse under Herodes Antipas’ opsyn. Og der var endnu andre grunde til, at Jesus mente, det var klogt af ham at tage tilbage til Nazaret. Da han vendte tilbage til værkstedet, påtog han sig ikke igen den personlige ledelse af familiens anliggender. Han arbejdede sammen med James på værkstedet og lod ham så vidt muligt fortsætte med at holde opsyn med hjemmet. James’ styring af familiens udgifter og hans administration af hjemmets budget var uforstyrret. |
|
128:2.6 (1410.5) The moral standards of this home city of Herod Antipas were so far below those of even the caravan city of Nazareth that after six months’ sojourn at Sepphoris Jesus was not averse to finding an excuse for returning to Nazareth. The group he worked for were to become engaged on public work in both Sepphoris and the new city of Tiberias, and Jesus was disinclined to have anything to do with any sort of employment under the supervision of Herod Antipas. And there were still other reasons which made it wise, in the opinion of Jesus, for him to go back to Nazareth. When he returned to the repair shop, he did not again assume the personal direction of family affairs. He worked in association with James at the shop and as far as possible permitted him to continue oversight of the home. James’s management of family expenditures and his administration of the home budget were undisturbed. |
128:2.7 (1410.6) Det var netop ved en sådan klog og gennemtænkt planlægning, at Jesus banede vejen for sin endelige tilbagetrækning fra aktiv deltagelse i familiens anliggender. Da James havde haft to års erfaring som fungerende overhoved for familien—og to hele år før han (James) skulle giftes—fik Joseph ansvaret for husholdningens midler og blev betroet den generelle ledelse af hjemmet. |
|
128:2.7 (1410.6) It was by just such wise and thoughtful planning that Jesus prepared the way for his eventual withdrawal from active participation in the affairs of his family. When James had had two years’ experience as acting head of the family—and two full years before he (James) was to be married—Joseph was placed in charge of the household funds and intrusted with the general management of the home. |
3. Det treogtyvende år (17 e.kr.) ^top |
|
3. The Twenty-Third Year (A.D. 17) ^top |
128:3.1 (1411.1) I år var det økonomiske pres lidt mindre, da fire var i arbejde. Miriam tjente en del på at sælge mælk og smør, og Marta var blevet en dygtig væver. Købsprisen på værkstedet var over en tredjedel betalt. Situationen var sådan, at Jesus stoppede med at arbejde i tre uger for at tage Simon med til Jerusalem til påsken, og det var den længste periode væk fra det daglige slid, han havde haft, siden hans far døde. |
|
128:3.1 (1411.1) This year the financial pressure was slightly relaxed as four were at work. Miriam earned considerable by the sale of milk and butter; Martha had become an expert weaver. The purchase price of the repair shop was over one third paid. The situation was such that Jesus stopped work for three weeks to take Simon to Jerusalem for the Passover, and this was the longest period away from daily toil he had enjoyed since the death of his father. |
128:3.2 (1411.2) De rejste til Jerusalem via Dekapolis og gennem Pella, Gerasa, Philadelphia, Heshbon og Jeriko. De vendte tilbage til Nazaret ad kystvejen og kom forbi Lydda, Joppe, Cæsarea og derfra rundt om Karmelbjerget til Ptolemais og Nazaret. Denne rejse gjorde Jesus ret godt bekendt med hele Palæstina nord for Jerusalem. |
|
128:3.2 (1411.2) They journeyed to Jerusalem by way of the Decapolis and through Pella, Gerasa, Philadelphia, Heshbon, and Jericho. They returned to Nazareth by the coast route, touching Lydda, Joppa, Caesarea, thence around Mount Carmel to Ptolemais and Nazareth. This trip fairly well acquainted Jesus with the whole of Palestine north of the Jerusalem district. |
128:3.3 (1411.3) I Philadelphia stiftede Jesus og Simon bekendtskab med en købmand fra Damaskus, som blev så glad for parret fra Nazaret, at han insisterede på, at de skulle tage med ham til hans hovedkvarter i Jerusalem. Mens Simon var til stede i templet, brugte Jesus meget af sin tid på at tale med denne veluddannede og meget berejste verdensmand. Denne købmand ejede over fire tusind kameler; han havde interesser over hele den romerske verden og var nu på vej til Rom. Han foreslog, at Jesus skulle komme til Damaskus for at deltage i hans orientalske importvirksomhed, men Jesus forklarede, at han ikke følte sig berettiget til at tage så langt væk fra sin familie lige nu. Men på vejen hjem tænkte han meget på disse fjerne byer og de endnu fjernere lande i Fjernvesten og Fjernøsten, som han så ofte havde hørt karavanens passagerer og konduktører tale om. |
|
128:3.3 (1411.3) At Philadelphia Jesus and Simon became acquainted with a merchant from Damascus who developed such a great liking for the Nazareth couple that he insisted they stop with him at his Jerusalem headquarters. While Simon gave attendance at the temple, Jesus spent much of his time talking with this well-educated and much-traveled man of world affairs. This merchant owned over four thousand caravan camels; he had interests all over the Roman world and was now on his way to Rome. He proposed that Jesus come to Damascus to enter his Oriental import business, but Jesus explained that he did not feel justified in going so far away from his family just then. But on the way back home he thought much about these distant cities and the even more remote countries of the Far West and the Far East, countries he had so frequently heard spoken of by the caravan passengers and conductors. |
128:3.4 (1411.4) Simon nød i høj grad sit besøg i Jerusalem. Han blev behørigt optaget i det israelske samfund ved påskeindvielsen af de nye sønner af buddet. Mens Simon deltog i påskens ceremonier, blandede Jesus sig med de mange besøgende og deltog i mange interessante personlige samtaler med adskillige ikke-jødiske proselytter. |
|
128:3.4 (1411.4) Simon greatly enjoyed his visit to Jerusalem. He was duly received into the commonwealth of Israel at the Passover consecration of the new sons of the commandment. While Simon attended the Passover ceremonies, Jesus mingled with the throngs of visitors and engaged in many interesting personal conferences with numerous gentile proselytes. |
128:3.5 (1411.5) Den måske mest bemærkelsesværdige af alle disse kontakter var den med en ung hellenist ved navn Stefanus. Denne unge mand var på sit første besøg i Jerusalem og mødte tilfældigvis Jesus torsdag eftermiddag i påskeugen. Mens de begge spadserede rundt og så på det asmonæiske palads, begyndte Jesus den afslappede samtale, der resulterede i, at de blev interesserede i hinanden, og som førte til en fire timer lang diskussion om livsstilen og den sande Gud og hans tilbedelse. Stefanus var meget imponeret over, hvad Jesus sagde; han glemte aldrig hans ord. |
|
128:3.5 (1411.5) Perhaps the most notable of all these contacts was the one with a young Hellenist named Stephen. This young man was on his first visit to Jerusalem and chanced to meet Jesus on Thursday afternoon of Passover week. While they both strolled about viewing the Asmonean palace, Jesus began the casual conversation that resulted in their becoming interested in each other, and which led to a four-hour discussion of the way of life and the true God and his worship. Stephen was tremendously impressed with what Jesus said; he never forgot his words. |
128:3.6 (1411.6) Og det var den samme Stefanus, som senere blev en troende i Jesu lære, og hvis mod til at forkynde dette tidlige evangelium resulterede i, at han blev stenet til døde af rasende jøder. Noget af Stefans ekstraordinære mod til at proklamere sit syn på det nye evangelium var et direkte resultat af dette tidligere interview med Jesus. Men Stefanus anede aldrig, at den galilæer, han havde talt med omkring femten år tidligere, var den samme person, som han senere proklamerede som verdens Frelser, og som han så snart skulle dø for og dermed blive den første martyr for den nyudviklede kristne tro. Da Stefanus opgav sit liv som prisen for sit angreb på det jødiske tempel og dets traditionelle praksis, stod der en ved navn Saulus, en borger fra Tarsus. Og da Saulus så, hvordan denne græker kunne dø for sin tro, blev der i hans hjerte vækket de følelser, som til sidst fik ham til at gå ind for den sag, som Stefanus døde for; senere blev han den aggressive og ukuelige Paulus, filosoffen, hvis ikke den eneste grundlægger af den kristne religion. |
|
128:3.6 (1411.6) And this was the same Stephen who subsequently became a believer in the teachings of Jesus, and whose boldness in preaching this early gospel resulted in his being stoned to death by irate Jews. Some of Stephen’s extraordinary boldness in proclaiming his view of the new gospel was the direct result of this earlier interview with Jesus. But Stephen never even faintly surmised that the Galilean he had talked with some fifteen years previously was the very same person whom he later proclaimed the world’s Savior, and for whom he was so soon to die, thus becoming the first martyr of the newly evolving Christian faith. When Stephen yielded up his life as the price of his attack upon the Jewish temple and its traditional practices, there stood by one named Saul, a citizen of Tarsus. And when Saul saw how this Greek could die for his faith, there were aroused in his heart those emotions which eventually led him to espouse the cause for which Stephen died; later on he became the aggressive and indomitable Paul, the philosopher, if not the sole founder, of the Christian religion. |
128:3.7 (1412.1) Søndagen efter påskeugen begav Simon og Jesus sig på vej tilbage til Nazaret. Simon glemte aldrig, hvad Jesus havde lært ham på denne tur. Han havde altid elsket Jesus, men nu følte han, at han var begyndt at lære sin far-bror at kende. De havde mange samtaler, mens de rejste gennem landet og tilberedte deres måltider ved vejkanten. De kom hjem torsdag middag, og Simon holdt familien vågen til langt ud på natten og fortalte om sine oplevelser. |
|
128:3.7 (1412.1) On the Sunday after Passover week Simon and Jesus started on their way back to Nazareth. Simon never forgot what Jesus taught him on this trip. He had always loved Jesus, but now he felt that he had begun to know his father-brother. They had many heart-to-heart talks as they journeyed through the country and prepared their meals by the wayside. They arrived home Thursday noon, and Simon kept the family up late that night relating his experiences. |
128:3.8 (1412.2) Maria var meget oprørt over Simons beretning om, at Jesus brugte det meste af sin tid i Jerusalem på at “besøge de fremmede, især dem fra de fjerne lande.” Jesu familie kunne aldrig forstå hans store interesse for mennesker, hans trang til at besøge dem, lære om deres måde at leve på og finde ud af, hvad de tænkte på. |
|
128:3.8 (1412.2) Mary was much upset by Simon’s report that Jesus spent most of the time when in Jerusalem “visiting with the strangers, especially those from the far countries.” Jesus’ family never could comprehend his great interest in people, his urge to visit with them, to learn about their way of living, and to find out what they were thinking about. |
128:3.9 (1412.3) Familien i Nazaret blev mere og mere opslugt af deres umiddelbare og menneskelige problemer; Jesu fremtidige mission blev ikke ofte nævnt, og han selv talte meget sjældent om sin fremtidige karriere. Hans mor tænkte sjældent på, at han var et lovende barn. Hun var langsomt ved at opgive tanken om, at Jesus skulle opfylde nogen guddommelig mission på jorden, men til tider blev hendes tro genoplivet, når hun stoppede op og mindedes Gabriels besøg, før barnet blev født. |
|
128:3.9 (1412.3) More and more the Nazareth family became engrossed with their immediate and human problems; not often was mention made of the future mission of Jesus, and very seldom did he himself speak of his future career. His mother rarely thought about his being a child of promise. She was slowly giving up the idea that Jesus was to fulfill any divine mission on earth, yet at times her faith was revived when she paused to recall the Gabriel visitation before the child was born. |
4. Damaskusepisoden ^top |
|
4. The Damascus Episode ^top |
128:4.1 (1412.4) De sidste fire måneder af dette år tilbragte Jesus i Damaskus som gæst hos den købmand, han først mødte i Philadelphia, da han var på vej til Jerusalem. En repræsentant for denne købmand havde opsøgt Jesus, da han var på gennemrejse i Nazaret, og eskorteret ham til Damaskus. Denne delvist jødiske købmand foreslog at bruge en ekstraordinær sum penge på at etablere en skole for religiøs filosofi i Damaskus. Han planlagde at skabe et center for læring, som ville udkonkurrere Alexandria. Og han foreslog, at Jesus straks skulle begynde en lang rundrejse til verdens uddannelsescentre som forberedelse til at blive leder af dette nye projekt. Dette var en af de største fristelser, som Jesus nogensinde blev udsat for i løbet af sin rent menneskelige karriere. |
|
128:4.1 (1412.4) The last four months of this year Jesus spent in Damascus as the guest of the merchant whom he first met at Philadelphia when on his way to Jerusalem. A representative of this merchant had sought out Jesus when passing through Nazareth and escorted him to Damascus. This part-Jewish merchant proposed to devote an extraordinary sum of money to the establishment of a school of religious philosophy at Damascus. He planned to create a center of learning which would out-rival Alexandria. And he proposed that Jesus should immediately begin a long tour of the world’s educational centers preparatory to becoming the head of this new project. This was one of the greatest temptations that Jesus ever faced in the course of his purely human career. |
128:4.2 (1412.5) Denne købmand bragte Jesus en gruppe på tolv købmænd og bankfolk, som indvilligede i at støtte denne nyligt projekterede skole. Jesus viste dyb interesse for den foreslåede skole, hjalp dem med at planlægge dens organisation, men udtrykte altid frygt for, at hans andre og uudtalte, men forudgående forpligtelser ville forhindre ham i at acceptere ledelsen af et så prætentiøst foretagende. Hans kommende velgører var vedholdende, og han hyrede Jesus til et vellønnet oversættelsesarbejde hos sig selv, mens han, hans kone og deres sønner og døtre forsøgte at overtale Jesus til at acceptere den tilbudte ære. Men han ville ikke gå med til det. Han vidste godt, at hans mission på jorden ikke skulle støttes af lærde institutioner; han vidste, at han ikke måtte forpligte sig det mindste til at lade sig lede af “menneskers råd,” uanset hvor velmenende de var. |
|
128:4.2 (1412.5) Presently this merchant brought before Jesus a group of twelve merchants and bankers who agreed to support this newly projected school. Jesus manifested deep interest in the proposed school, helped them plan for its organization, but always expressed the fear that his other and unstated but prior obligations would prevent his accepting the direction of such a pretentious enterprise. His would-be benefactor was persistent, and he profitably employed Jesus at his home doing some translating while he, his wife, and their sons and daughters sought to prevail upon Jesus to accept the proffered honor. But he would not consent. He well knew that his mission on earth was not to be supported by institutions of learning; he knew that he must not obligate himself in the least to be directed by the “councils of men,” no matter how well-intentioned. |
128:4.3 (1412.6) Han, som blev afvist af de religiøse ledere i Jerusalem, selv efter at han havde demonstreret sit lederskab, blev anerkendt og hyldet som en mesterlærer af forretningsmændene og bankfolkene i Damaskus, og alt dette, da han var en obskur og ukendt tømrer fra Nazaret. |
|
128:4.3 (1412.6) He who was rejected by the Jerusalem religious leaders, even after he had demonstrated his leadership, was recognized and hailed as a master teacher by the businessmen and bankers of Damascus, and all this when he was an obscure and unknown carpenter of Nazareth. |
128:4.4 (1412.7) Han talte aldrig om dette tilbud til sin familie, og i slutningen af dette år var han tilbage i Nazaret og passede sine daglige pligter, som om han aldrig var blevet fristet af de smigrende forslag fra sine venner i Damaskus. Disse mænd fra Damaskus forbandt heller aldrig den senere borger fra Kapernaum, som vendte op og ned på hele jødedommen, med den tidligere tømrer fra Nazaret, som havde vovet at afslå den ære, som deres kombinerede rigdom kunne have skaffet dem. |
|
128:4.4 (1412.7) He never spoke about this offer to his family, and the end of this year found him back in Nazareth going about his daily duties just as if he had never been tempted by the flattering propositions of his Damascus friends. Neither did these men of Damascus ever associate the later citizen of Capernaum who turned all Jewry upside down with the former carpenter of Nazareth who had dared to refuse the honor which their combined wealth might have procured. |
128:4.5 (1413.1) Jesus gjorde meget ud af at adskille forskellige episoder i sit liv, så de i verdens øjne aldrig blev forbundet med hinanden som et enkelt individs gerninger. Mange gange i de efterfølgende år lyttede han til opremsningen af netop denne historie om den mærkelige galilæer, der afslog muligheden for at grundlægge en skole i Damaskus for at konkurrere med Alexandria. |
|
128:4.5 (1413.1) Jesus most cleverly and intentionally contrived to detach various episodes of his life so that they never became, in the eyes of the world, associated together as the doings of a single individual. Many times in subsequent years he listened to the recital of this very story of the strange Galilean who declined the opportunity of founding a school in Damascus to compete with Alexandria. |
128:4.6 (1413.2) Et formål, som Jesus havde i tankerne, da han forsøgte at adskille visse dele af sin jordiske erfaring, var at forhindre opbygningen af en så alsidig og spektakulær karriere, som ville få efterfølgende generationer til at ære læreren i stedet for at adlyde den sandhed, han havde levet og lært. Jesus ønskede ikke at opbygge en sådan menneskelig præstation, som ville tiltrække opmærksomhed fra hans lære. Meget tidligt erkendte han, at hans tilhængere ville blive fristet til at formulere en religion om ham, som kunne blive en konkurrent til evangeliet om det rige, som han havde til hensigt at forkynde for verden. Derfor forsøgte han konsekvent at undertrykke alt i sin begivenhedsrige karriere, som han mente kunne tjene denne naturlige menneskelige tendens til at ophøje læreren i stedet for at forkynde hans lære. |
|
128:4.6 (1413.2) One purpose which Jesus had in mind, when he sought to segregate certain features of his earthly experience, was to prevent the building up of such a versatile and spectacular career as would cause subsequent generations to venerate the teacher in place of obeying the truth which he had lived and taught. Jesus did not want to build up such a human record of achievement as would attract attention from his teaching. Very early he recognized that his followers would be tempted to formulate a religion about him which might become a competitor of the gospel of the kingdom that he intended to proclaim to the world. Accordingly, he consistently sought to suppress everything during his eventful career which he thought might be made to serve this natural human tendency to exalt the teacher in place of proclaiming his teachings. |
128:4.7 (1413.3) Det samme motiv forklarer også, hvorfor han tillod sig at være kendt under forskellige titler i forskellige epoker af sit mangfoldige liv på jorden. Igen ønskede han ikke at øve utilbørlig indflydelse på sin familie eller andre, som kunne få dem til at tro på ham imod deres ærlige overbevisning. Han nægtede altid at drage unødig eller uretfærdig fordel af det menneskelige sind. Han ønskede ikke, at mennesker skulle tro på ham, medmindre deres hjerter var lydhøre over for de åndelige realiteter, der blev åbenbaret i hans lære. |
|
128:4.7 (1413.3) This same motive also explains why he permitted himself to be known by different titles during various epochs of his diversified life on earth. Again, he did not want to bring any undue influence to bear upon his family or others which would lead them to believe in him against their honest convictions. He always refused to take undue or unfair advantage of the human mind. He did not want men to believe in him unless their hearts were responsive to the spiritual realities revealed in his teachings. |
128:4.8 (1413.4) I slutningen af dette år kørte hjemmet i Nazaret nogenlunde problemfrit. Børnene var ved at vokse op, og Maria var ved at vænne sig til, at Jesus var væk hjemmefra. Han fortsatte med at overdrage sin indtjening til James til familiens underhold og beholdt kun en lille del til sine umiddelbare personlige udgifter. |
|
128:4.8 (1413.4) By the end of this year the Nazareth home was running fairly smoothly. The children were growing up, and Mary was becoming accustomed to Jesus’ being away from home. He continued to turn over his earnings to James for the support of the family, retaining only a small portion for his immediate personal expenses. |
128:4.9 (1413.5) Som årene gik, blev det sværere at indse, at denne mand var Guds søn på jorden. Han så ud til at blive som et individ i verden, bare et menneske blandt andre mennesker. Og det var bestemt af Faderen i himlen, at overdragelsen skulle udfolde sig på netop denne måde. |
|
128:4.9 (1413.5) As the years passed, it became more difficult to realize that this man was a Son of God on earth. He seemed to become quite like an individual of the realm, just another man among men. And it was ordained by the Father in heaven that the bestowal should unfold in this very way. |
5. Det fireogtyvende år (18 e.kr.) ^top |
|
5. The Twenty-Fourth Year (A.D. 18) ^top |
128:5.1 (1413.6) Dette var Jesus’ første år med relativ frihed fra familieansvar. James havde stor succes med at styre hjemmet med Jesus’ hjælp til rådgivning og økonomi. |
|
128:5.1 (1413.6) This was Jesus’ first year of comparative freedom from family responsibility. James was very successful in managing the home with Jesus’ help in counsel and finances. |
128:5.2 (1413.7) Ugen efter påsken i år kom en ung mand fra Alexandria ned til Nazaret for at arrangere et møde senere på året mellem Jesus og en gruppe alexandrinske jøder på et eller andet sted på den palæstinensiske kyst. Mødet blev fastsat til midten af juni, og Jesus tog over til Cæsarea for at mødes med fem fremtrædende jøder fra Alexandria, som bønfaldt ham om at etablere sig i deres by som religiøs lærer og tilbød som en tilskyndelse til at begynde med stillingen som assistent for chazanen i deres hovedsynagoge. |
|
128:5.2 (1413.7) The week following the Passover of this year a young man from Alexandria came down to Nazareth to arrange for a meeting, later in the year, between Jesus and a group of Alexandrian Jews at some point on the Palestinian coast. This conference was set for the middle of June, and Jesus went over to Caesarea to meet with five prominent Jews of Alexandria, who besought him to establish himself in their city as a religious teacher, offering as an inducement to begin with, the position of assistant to the chazan in their chief synagogue. |
128:5.3 (1414.1) Talsmændene for denne komité forklarede Jesus, at Alexandria var udset til at blive hovedkvarter for jødisk kultur i hele verden; at den hellenistiske tendens i jødiske anliggender praktisk talt havde udkonkurreret den babyloniske tankegang. De mindede Jesus om de ildevarslende oprørslyde i Jerusalem og hele Palæstina og forsikrede ham om, at ethvert oprør fra de palæstinensiske jøder ville være lig med nationalt selvmord, at Roms jernhånd ville knuse oprøret på tre måneder, og at Jerusalem ville blive ødelagt og templet nedrevet, så der ikke ville blive efterladt en sten på en anden. |
|
128:5.3 (1414.1) The spokesmen for this committee explained to Jesus that Alexandria was destined to become the headquarters of Jewish culture for the entire world; that the Hellenistic trend of Jewish affairs had virtually outdistanced the Babylonian school of thought. They reminded Jesus of the ominous rumblings of rebellion in Jerusalem and throughout Palestine and assured him that any uprising of the Palestinian Jews would be equivalent to national suicide, that the iron hand of Rome would crush the rebellion in three months, and that Jerusalem would be destroyed and the temple demolished, that not one stone would be left upon another. |
128:5.4 (1414.2) Jesus lyttede til alt, hvad de havde at sige, takkede dem for deres tillid, og da han afviste at tage til Alexandria, sagde han i bund og grund: “Min time er endnu ikke kommet.” De var ikke overraskede over hans tilsyneladende ligegyldighed over for den ære, de havde forsøgt at give ham. Før de tog afsked med Jesus, overrakte de ham en pung som tegn på hans alexandrinske venners agtelse og som kompensation for den tid og de udgifter, han havde haft ved at komme til Cæsarea for at konferere med dem. Men han afviste også pengene og sagde: “Josefs hus har aldrig modtaget almisser, og vi kan ikke spise andres brød, så længe jeg har stærke arme, og mine brødre kan arbejde.” |
|
128:5.4 (1414.2) Jesus listened to all they had to say, thanked them for their confidence, and, in declining to go to Alexandria, in substance said, “My hour has not yet come.” They were nonplused by his apparent indifference to the honor they had sought to confer upon him. Before taking leave of Jesus, they presented him with a purse in token of the esteem of his Alexandrian friends and in compensation for the time and expense of coming over to Caesarea to confer with them. But he likewise refused the money, saying: “The house of Joseph has never received alms, and we cannot eat another’s bread as long as I have strong arms and my brothers can labor.” |
128:5.5 (1414.3) Hans venner fra Egypten satte sejl hjemad, og når de i de følgende år hørte rygter om bådebyggeren fra Kapernaum, der skabte så meget røre i Palæstina, var der kun få af dem, der antog, at han var det voksne barn fra Betlehem og den samme mærkeligt optrædende galilæer, som så ubesværet havde afvist invitationen til at blive en stor lærer i Alexandria. |
|
128:5.5 (1414.3) His friends from Egypt set sail for home, and in subsequent years, when they heard rumors of the Capernaum boatbuilder who was creating such a commotion in Palestine, few of them surmised that he was the babe of Bethlehem grown up and the same strange-acting Galilean who had so unceremoniously declined the invitation to become a great teacher in Alexandria. |
128:5.6 (1414.4) Jesus vendte tilbage til Nazaret. Resten af dette år var de mest begivenhedsløse seks måneder i hele hans karriere. Han nød dette midlertidige pusterum fra det sædvanlige program af problemer, der skulle løses, og vanskeligheder, der skulle overvindes. Han kommunikerede meget med sin Far i himlen og gjorde enorme fremskridt i beherskelsen af sit menneskelige sind. |
|
128:5.6 (1414.4) Jesus returned to Nazareth. The remainder of this year was the most uneventful six months of his whole career. He enjoyed this temporary respite from the usual program of problems to solve and difficulties to surmount. He communed much with his Father in heaven and made tremendous progress in the mastery of his human mind. |
128:5.7 (1414.5) Men menneskelige anliggender i tidens og rummets verdener kører ikke problemfrit ret længe ad gangen. I december havde James en privat samtale med Jesus, hvor han forklarede, at han var meget forelsket i Esta, en ung kvinde fra Nazaret, og at de på et tidspunkt gerne ville giftes, hvis det kunne arrangeres. Han gjorde opmærksom på, at Josef snart ville blive atten år gammel, og at det ville være en god oplevelse for ham at få en chance for at tjene som familiens fungerende overhoved. Jesus gav samtykke til James’ ægteskab to år senere, forudsat at han i den mellemliggende tid havde trænet Josef ordentligt til at overtage ledelsen af hjemmet. |
|
128:5.7 (1414.5) But human affairs on the worlds of time and space do not run smoothly for long. In December James had a private talk with Jesus, explaining that he was much in love with Esta, a young woman of Nazareth, and that they would sometime like to be married if it could be arranged. He called attention to the fact that Joseph would soon be eighteen years old, and that it would be a good experience for him to have a chance to serve as the acting head of the family. Jesus gave consent for James’s marriage two years later, provided he had, during the intervening time, properly trained Joseph to assume direction of the home. |
128:5.8 (1414.6) Og nu begyndte der at ske ting og sager—ægteskab var i luften. James’ succes med at få Jesu samtykke til sit ægteskab gjorde Miriam modig nok til at henvende sig til sin bror-far med sine planer. Jakob, den yngre stenhugger, engang selvudnævnt forkæmper for Jesus, nu forretningsforbindelse med James og Josef, havde længe forsøgt at få Miriams hånd i ægteskab. Efter at Miriam havde lagt sine planer frem for Jesus, gav han ordre til, at Jakob skulle komme til ham med en formel anmodning om hende og lovede sin velsignelse til ægteskabet, så snart hun følte, at Marta var kompetent til at påtage sig sine pligter som ældste datter. |
|
128:5.8 (1414.6) And now things began to happen—marriage was in the air. James’s success in gaining Jesus’ assent to his marriage emboldened Miriam to approach her brother-father with her plans. Jacob, the younger stone mason, onetime self-appointed champion of Jesus, now business associate of James and Joseph, had long sought to gain Miriam’s hand in marriage. After Miriam had laid her plans before Jesus, he directed that Jacob should come to him making formal request for her and promised his blessing for the marriage just as soon as she felt that Martha was competent to assume her duties as eldest daughter. |
128:5.9 (1414.7) Når han var hjemme, fortsatte han med at undervise i aftenskolen tre gange om ugen, læste ofte i skrifterne i synagogen på sabbatten, besøgte sin mor, underviste børnene og opførte sig i det hele taget som en værdig og respekteret borger i Nazaret i Israels rige. |
|
128:5.9 (1414.7) When at home, he continued to teach the evening school three times a week, read the Scriptures often in the synagogue on the Sabbath, visited with his mother, taught the children, and in general conducted himself as a worthy and respected citizen of Nazareth in the commonwealth of Israel. |
6. Det femogtyvende år (19 e.kr.) ^top |
|
6. The Twenty-Fifth Year (A.D. 19) ^top |
128:6.1 (1415.1) Dette år begyndte med, at Nazaret-familien alle var ved godt helbred og var vidne til, at alle børnene afsluttede deres almindelige skolegang med undtagelse af noget arbejde, som Marta skulle udføre for Ruth. |
|
128:6.1 (1415.1) This year began with the Nazareth family all in good health and witnessed the finishing of the regular schooling of all the children with the exception of certain work which Martha must do for Ruth. |
128:6.2 (1415.2) Jesus var et af de mest robuste og raffinerede eksemplarer af manddom, der har vist sig på jorden siden Adams dage. Hans fysiske udvikling var fantastisk. Hans sind var aktivt, skarpt og gennemtrængende—sammenlignet med den gennemsnitlige mentalitet i hans samtid havde det udviklet gigantiske proportioner—og hans ånd var virkelig menneskeligt guddommelig. |
|
128:6.2 (1415.2) Jesus was one of the most robust and refined specimens of manhood to appear on earth since the days of Adam. His physical development was superb. His mind was active, keen, and penetrating—compared with the average mentality of his contemporaries, it had developed gigantic proportions—and his spirit was indeed humanly divine. |
128:6.3 (1415.3) Familiens økonomi var i den bedste forfatning, siden Josefs ejendom var afhændet. De sidste afdrag var blevet betalt på karavanens værksted; de skyldte ikke nogen noget, og for første gang i årevis havde de lidt penge til overs. Da dette var tilfældet, og da han havde taget sine andre brødre med til Jerusalem til deres første påskeceremonier, besluttede Jesus at ledsage Juda (som lige var blevet færdig med synagogeskolen) på hans første besøg i templet. |
|
128:6.3 (1415.3) The family finances were in the best condition since the disappearance of Joseph’s estate. The final payments had been made on the caravan repair shop; they owed no man and for the first time in years had some funds ahead. This being true, and since he had taken his other brothers to Jerusalem for their first Passover ceremonies, Jesus decided to accompany Jude (who had just graduated from the synagogue school) on his first visit to the temple. |
128:6.4 (1415.4) De rejste op til Jerusalem og tilbage på samme måde gennem Jordandalen, da Jesus var bange for vanskeligheder, hvis han tog sin unge bror gennem Samaria. Allerede i Nazaret var Juda flere gange kommet i mindre problemer på grund af sit forhastede sindelag kombineret med sine stærke patriotiske følelser. |
|
128:6.4 (1415.4) They went up to Jerusalem and returned by the same route, the Jordan valley, as Jesus feared trouble if he took his young brother through Samaria. Already at Nazareth Jude had got into slight trouble several times because of his hasty disposition, coupled with his strong patriotic sentiments. |
128:6.5 (1415.5) De ankom til Jerusalem i rette tid og var på vej til deres første besøg i templet, hvis syn havde rørt og begejstret Juda helt ind i sjælens dyb, da de tilfældigvis mødte Lazarus fra Betania. Mens Jesus talte med Lazarus og forsøgte at arrangere deres fælles fejring af påsken, startede Juda virkelige problemer for dem alle. Tæt på stod en romersk vagt, som kom med nogle upassende bemærkninger om en jødisk pige, der gik forbi. Juda rødmede af indignation og var ikke sen til at udtrykke sin harme over en sådan upassende bemærkning direkte til soldaten, så han kunne høre det. Nu var de romerske legionærer meget følsomme over for alt, hvad der grænsede til jødisk respektløshed, så vagten satte straks Jude under arrest. Det var for meget for den unge patriot, og før Jesus kunne nå at sende ham et advarende blik, havde han udtalt sig voldsomt om sine indestængte antiromerske følelser, hvilket kun gjorde en dårlig sag værre. Jude, med Jesus ved sin side, blev straks ført til militærfængslet. |
|
128:6.5 (1415.5) They arrived at Jerusalem in due time and were on their way for a first visit to the temple, the very sight of which had stirred and thrilled Jude to the very depths of his soul, when they chanced to meet Lazarus of Bethany. While Jesus talked with Lazarus and sought to arrange for their joint celebration of the Passover, Jude started up real trouble for them all. Close at hand stood a Roman guard who made some improper remarks regarding a Jewish girl who was passing. Jude flushed with fiery indignation and was not slow in expressing his resentment of such an impropriety directly to and within hearing of the soldier. Now the Roman legionnaires were very sensitive to anything bordering on Jewish disrespect; so the guard promptly placed Jude under arrest. This was too much for the young patriot, and before Jesus could caution him by a warning glance, he had delivered himself of a voluble denunciation of pent-up anti-Roman feelings, all of which only made a bad matter worse. Jude, with Jesus by his side, was taken at once to the military prison. |
128:6.6 (1415.6) Jesus forsøgte at få enten en øjeblikkelig høring for Juda eller hans løsladelse i tide til påskefesten samme aften, men det lykkedes ham ikke. Da den næste dag var en “hellig sammenkomst” i Jerusalem, ville selv romerne ikke formaste sig til at høre anklager mod en jøde. Derfor forblev Juda indespærret indtil om morgenen den anden dag efter sin arrestation, og Jesus blev i fængslet sammen med ham. De var ikke til stede i templet ved ceremonien, hvor lovens sønner blev optaget som fuldgyldige borgere i Israel. Juda gennemgik ikke denne formelle ceremoni i flere år, før han næste gang var i Jerusalem ved en påske og i forbindelse med sit propagandaarbejde for zeloterne, den patriotiske organisation, som han tilhørte, og som han var meget aktiv i. |
|
128:6.6 (1415.6) Jesus endeavored to obtain either an immediate hearing for Jude or else his release in time for the Passover celebration that evening, but he failed in these attempts. Since the next day was a “holy convocation” in Jerusalem, even the Romans would not presume to hear charges against a Jew. Accordingly, Jude remained in confinement until the morning of the second day after his arrest, and Jesus stayed at the prison with him. They were not present in the temple at the ceremony of receiving the sons of the law into the full citizenship of Israel. Jude did not pass through this formal ceremony for several years, until he was next in Jerusalem at a Passover and in connection with his propaganda work in behalf of the Zealots, the patriotic organization to which he belonged and in which he was very active. |
128:6.7 (1415.7) Morgenen efter deres anden dag i fængsel mødte Jesus op for militærdommeren på vegne af Juda. Ved at undskylde for sin brors ungdom og ved en yderligere forklarende, men klog udtalelse med henvisning til den provokerende karakter af den episode, der havde ført til hans brors arrestation, håndterede Jesus sagen således, at dommeren gav udtryk for den opfattelse, at den unge jøde måske havde haft en mulig undskyldning for sit voldelige udbrud. Efter at have advaret Juda om ikke igen at gøre sig skyldig i en sådan ubesindighed, sagde han til Jesus, da han afskedigede dem: “I må hellere holde øje med drengen; han kan skabe en masse problemer for jer alle sammen.” Og den romerske dommer talte sandt. Juda skabte betydelige problemer for Jesus, og problemerne var altid af samme art—sammenstød med de civile myndigheder på grund af hans tankeløse og ukloge patriotiske udbrud. |
|
128:6.7 (1415.7) The morning following their second day in prison Jesus appeared before the military magistrate in behalf of Jude. By making apologies for his brother’s youth and by a further explanatory but judicious statement with reference to the provocative nature of the episode which had led up to the arrest of his brother, Jesus so handled the case that the magistrate expressed the opinion that the young Jew might have had some possible excuse for his violent outburst. After warning Jude not to allow himself again to be guilty of such rashness, he said to Jesus in dismissing them: “You had better keep your eye on the lad; he’s liable to make a lot of trouble for all of you.” And the Roman judge spoke the truth. Jude did make considerable trouble for Jesus, and always was the trouble of this same nature—clashes with the civil authorities because of his thoughtless and unwise patriotic outbursts. |
128:6.8 (1416.1) Jesus og Judas gik over til Betania for natten og forklarede, hvorfor de ikke havde overholdt deres aftale om påskemåltidet, og tog af sted til Nazaret den følgende dag. Jesus fortalte ikke familien om sin lillebrors arrestation i Jerusalem, men han havde en lang snak med Juda om denne episode omkring tre uger efter deres hjemkomst. Efter denne samtale med Jesus fortalte Juda det selv til familien. Han glemte aldrig den tålmodighed og overbærenhed, som hans bror og far havde udvist under hele denne vanskelige oplevelse. |
|
128:6.8 (1416.1) Jesus and Jude walked over to Bethany for the night, explaining why they had failed to keep their appointment for the Passover supper, and set out for Nazareth the following day. Jesus did not tell the family about his young brother’s arrest at Jerusalem, but he had a long talk with Jude about this episode some three weeks after their return. After this talk with Jesus Jude himself told the family. He never forgot the patience and forbearance his brother-father manifested throughout the whole of this trying experience. |
128:6.9 (1416.2) Det var den sidste påske, Jesus deltog i sammen med et medlem af sin egen familie. Menneskesønnen ville i stigende grad blive adskilt fra det tætte samvær med sit eget kød og blod. |
|
128:6.9 (1416.2) This was the last Passover Jesus attended with any member of his own family. Increasingly the Son of Man was to become separated from close association with his own flesh and blood. |
128:6.10 (1416.3) I år blev hans perioder med dyb meditation ofte afbrudt af Ruth og hendes legekammerater. Og altid var Jesus klar til at udskyde overvejelserne om sit fremtidige arbejde for verden og universet, så han kunne få del i den barnlige glæde og ungdommelige fryd hos disse unge, som aldrig blev trætte af at høre Jesus fortælle om sine oplevelser på de forskellige ture til Jerusalem. De nød også i høj grad hans historier om dyr og natur. |
|
128:6.10 (1416.3) This year his seasons of deep meditation were often broken into by Ruth and her playmates. And always was Jesus ready to postpone the contemplation of his future work for the world and the universe that he might share in the childish joy and youthful gladness of these youngsters, who never tired of listening to Jesus relate the experiences of his various trips to Jerusalem. They also greatly enjoyed his stories about animals and nature. |
128:6.11 (1416.4) Børnene var altid velkomne på værkstedet. Jesus sørgede for sand, klodser og sten ved siden af værkstedet, og en flok unge flokkedes der for at underholde sig selv. Når de var trætte af at lege, kiggede de mere modige ind i værkstedet, og hvis ejeren ikke havde travlt, vovede de sig ind og sagde: “Onkel Joshua, kom ud og fortæl os en stor historie.” Så førte de ham ud ved at hive i hans hænder, indtil han sad på yndlingsklippen ved hjørnet af butikken med børnene på jorden i en halvcirkel foran ham. Og hvor de små mennesker dog nød deres onkel Joshua. De var ved at lære at grine, og at grine hjerteligt. Det var almindeligt, at et eller to af de mindste børn kravlede op på hans knæ og sad der og kiggede forundret op på hans udtryksfulde ansigtstræk, mens han fortalte sine historier. Børnene elskede Jesus, og Jesus elskede børnene. |
|
128:6.11 (1416.4) The children were always welcome at the repair shop. Jesus provided sand, blocks, and stones by the side of the shop, and bevies of youngsters flocked there to amuse themselves. When they tired of their play, the more intrepid ones would peek into the shop, and if its keeper were not busy, they would make bold to go in and say, “Uncle Joshua, come out and tell us a big story.” Then they would lead him out by tugging at his hands until he was seated on the favorite rock by the corner of the shop, with the children on the ground in a semicircle before him. And how the little folks did enjoy their Uncle Joshua. They were learning to laugh, and to laugh heartily. It was customary for one or two of the smallest of the children to climb upon his knees and sit there, looking up in wonderment at his expressive features as he told his stories. The children loved Jesus, and Jesus loved the children. |
128:6.12 (1416.5) Det var svært for hans venner at forstå omfanget af hans intellektuelle aktiviteter, hvordan han så pludseligt og så fuldstændigt kunne svinge fra den dybsindige diskussion om politik, filosofi eller religion til den lette og glade leg med disse småbørn på mellem fem og ti år. Da hans egne brødre og søstre voksede op, da han fik mere fritid, og før børnebørnene kom, var han meget opmærksom på disse små. Men han levede ikke længe nok på jorden til at nyde børnebørnene særlig meget. |
|
128:6.12 (1416.5) It was difficult for his friends to comprehend the range of his intellectual activities, how he could so suddenly and so completely swing from the profound discussion of politics, philosophy, or religion to the lighthearted and joyous playfulness of these tots of from five to ten years of age. As his own brothers and sisters grew up, as he gained more leisure, and before the grandchildren arrived, he paid a great deal of attention to these little ones. But he did not live on earth long enough to enjoy the grandchildren very much. |
7. Det seksogtyvende år (20 e.kr.) ^top |
|
7. The Twenty-Sixth Year (A.D. 20) ^top |
128:7.1 (1416.6) Da dette år begyndte, blev Jesus af Nazaret stærkt bevidst om, at han besad en bred vifte af potentiel magt. Men han var også helt overbevist om, at denne magt ikke skulle bruges af hans personlighed som Menneskesønnen, i hvert fald ikke før hans time var kommet. |
|
128:7.1 (1416.6) As this year began, Jesus of Nazareth became strongly conscious that he possessed a wide range of potential power. But he was likewise fully persuaded that this power was not to be employed by his personality as the Son of Man, at least not until his hour should come. |
128:7.2 (1417.1) På dette tidspunkt tænkte han meget, men sagde kun lidt om forholdet mellem sig selv og sin Far i himlen. Og konklusionen på alle disse tanker blev udtrykt én gang i hans bøn på bakketoppen, da han sagde: “Uanset hvem jeg er, og hvilken magt jeg måtte have eller ikke have, har jeg altid været og vil altid være underlagt min Paradisfars vilje.” Og alligevel, da denne mand gik rundt i Nazaret til og fra sit arbejde, var det bogstaveligt talt sandt—som gjaldt det et stort univers—at “i ham var skjult alle visdommens og kundskabens skatte.” |
|
128:7.2 (1417.1) At this time he thought much but said little about the relation of himself to his Father in heaven. And the conclusion of all this thinking was expressed once in his prayer on the hilltop, when he said: “Regardless of who I am and what power I may or may not wield, I always have been, and always will be, subject to the will of my Paradise Father.” And yet, as this man walked about Nazareth to and from his work, it was literally true—as concerned a vast universe—that “in him were hidden all the treasures of wisdom and knowledge.” |
128:7.3 (1417.2) Hele dette år kørte familiens anliggender glat undtagen for Jude. I årevis havde James haft problemer med sin yngste bror, som ikke var tilbøjelig til at slå sig ned for at arbejde, og man kunne heller ikke regne med, at han betalte sin del af hjemmets udgifter. Selv om han boede hjemme, var han ikke samvittighedsfuld med hensyn til at tjene sin del af familiens underhold. |
|
128:7.3 (1417.2) All this year the family affairs ran smoothly except for Jude. For years James had trouble with his youngest brother, who was not inclined to settle down to work nor was he to be depended upon for his share of the home expenses. While he would live at home, he was not conscientious about earning his share of the family upkeep. |
128:7.4 (1417.3) Jesus var en fredens mand, og han var altid forlegen over Judes krigeriske bedrifter og mange patriotiske udbrud. James og Josef var for at smide ham ud, men Jesus ville ikke gå med til det. Når deres tålmodighed blev sat på en hård prøve, rådede Jesus dem blot: “Vær tålmodige. Vær kloge i jeres råd og veltalende i jeres liv, så din unge bror først kan lære den bedre vej at kende og derefter blive tvunget til at følge dig på den.” Jesu kloge og kærlige råd forhindrede et brud i familien; de forblev sammen. Men Jude blev aldrig bragt til fornuft før efter sit ægteskab. |
|
128:7.4 (1417.3) Jesus was a man of peace, and ever and anon was he embarrassed by Jude’s belligerent exploits and numerous patriotic outbursts. James and Joseph were in favor of casting him out, but Jesus would not consent. When their patience would be severely tried, Jesus would only counsel: “Be patient. Be wise in your counsel and eloquent in your lives, that your young brother may first know the better way and then be constrained to follow you in it.” The wise and loving counsel of Jesus prevented a break in the family; they remained together. But Jude never was brought to his sober senses until after his marriage. |
128:7.5 (1417.4) Maria talte sjældent om Jesu fremtidige mission. Når dette emne blev nævnt, svarede Jesus blot, “Min time er endnu ikke kommet.” Jesus havde næsten fuldført den vanskelige opgave at fravænne sin familie fra afhængigheden af sin personligheds umiddelbare nærvær. Han forberedte sig hurtigt på den dag, hvor han konsekvent kunne forlade hjemmet i Nazaret for at begynde den mere aktive optakt til sin virkelige tjeneste for mennesker. |
|
128:7.5 (1417.4) Mary seldom spoke of Jesus’ future mission. Whenever this subject was referred to, Jesus only replied, “My hour has not yet come.” Jesus had about completed the difficult task of weaning his family from dependence on the immediate presence of his personality. He was rapidly preparing for the day when he could consistently leave this Nazareth home to begin the more active prelude to his real ministry for men. |
128:7.6 (1417.5) Tab aldrig den kendsgerning af syne, at Jesu primære mission i hans syvende overdragelse var at tilegne sig skabningserfaring, at opnå Nebadons suverænitet. Og i indsamlingen af netop denne erfaring gav han den højeste åbenbaring af Paradisfaderen til Urantia og til hele sit lokalunivers. I tilknytning til disse formål påtog han sig også at udrede de komplicerede forhold på denne planet, som de var relateret til Lucifers oprør. |
|
128:7.6 (1417.5) Never lose sight of the fact that the prime mission of Jesus in his seventh bestowal was the acquirement of creature experience, the achievement of the sovereignty of Nebadon. And in the gathering of this very experience he made the supreme revelation of the Paradise Father to Urantia and to his entire local universe. Incidental to these purposes he also undertook to untangle the complicated affairs of this planet as they were related to the Lucifer rebellion. |
128:7.7 (1417.6) Dette år havde Jesus mere fritid end normalt, og han brugte meget tid på at oplære James i at lede værkstedet og Josef i at lede hjemmet. Maria fornemmede, at han var ved at gøre sig klar til at forlade dem. Forlade dem for at tage hvorhen? For at gøre hvad? Hun havde næsten opgivet tanken om, at Jesus var Messias. Hun kunne ikke forstå ham; hun kunne simpelthen ikke fatte sin førstefødte søn. |
|
128:7.7 (1417.6) This year Jesus enjoyed more than usual leisure, and he devoted much time to training James in the management of the repair shop and Joseph in the direction of home affairs. Mary sensed that he was making ready to leave them. Leave them to go where? To do what? She had about given up the thought that Jesus was the Messiah. She could not understand him; she simply could not fathom her first-born son. |
128:7.8 (1417.7) Jesus tilbragte meget tid dette år med de enkelte medlemmer af sin familie. Han tog dem med på lange og hyppige spadsereture op ad bakken og gennem landskabet. Før høsten tog han Jude med til morbroders gård syd for Nazaret, men Jude blev der ikke længe efter høsten. Han løb væk, og Simon fandt ham senere sammen med fiskerne ved søen. Da Simon tog ham med hjem, talte Jesus med den bortløbne dreng, og da han gerne ville være fisker, tog han med ham til Magdala og satte ham i pleje hos en slægtning, en fisker; og Juda arbejdede ret godt og regelmæssigt fra det tidspunkt og indtil sit ægteskab, og han fortsatte som fisker efter sit ægteskab. |
|
128:7.8 (1417.7) Jesus spent a great deal of time this year with the individual members of his family. He would take them for long and frequent strolls up the hill and through the countryside. Before harvest he took Jude to the farmer uncle south of Nazareth, but Jude did not remain long after the harvest. He ran away, and Simon later found him with the fishermen at the lake. When Simon brought him back home, Jesus talked things over with the runaway lad and, since he wanted to be a fisherman, went over to Magdala with him and put him in the care of a relative, a fisherman; and Jude worked fairly well and regularly from that time on until his marriage, and he continued as a fisherman after his marriage. |
128:7.9 (1418.1) Endelig var dagen kommet, hvor alle Jesu brødre havde valgt og var etableret i deres livsværk. Scenen var ved at blive sat for Jesu afrejse hjemmefra. |
|
128:7.9 (1418.1) At last the day had come when all Jesus’ brothers had chosen, and were established in, their lifework. The stage was being set for Jesus’ departure from home. |
128:7.10 (1418.2) I november fandt et dobbeltbryllup sted. James og Esta og Miriam og Jacob blev gift. Det var virkelig en glædelig begivenhed. Selv Maria var glad igen, bortset fra nu og da, når hun indså, at Jesus var ved at forberede sig på at rejse væk. Hun led under byrden af en stor uvished: Hvis bare Jesus ville sætte sig ned og tale frit med hende om det hele, som han havde gjort, da han var dreng, men han var konsekvent ikke meget meddelsom; han var dybt tavs om fremtiden. |
|
128:7.10 (1418.2) In November a double wedding occurred. James and Esta, and Miriam and Jacob were married. It was truly a joyous occasion. Even Mary was once more happy except every now and then when she realized that Jesus was preparing to go away. She suffered under the burden of a great uncertainty: If Jesus would only sit down and talk it all over freely with her as he had done when he was a boy, but he was consistently uncommunicative; he was profoundly silent about the future. |
128:7.11 (1418.3) James og hans brud, Esta, flyttede ind i et pænt lille hus i den vestlige del af byen, som de havde fået af hendes far. Mens James fortsatte med at støtte sin mors hjem, blev hans kvote halveret på grund af hans ægteskab, og Josef blev formelt indsat af Jesus som familiens overhoved. Jude sendte nu meget trofast sin andel af midlerne hjem hver måned. Jakobs og Miriams bryllupper havde en meget gavnlig indflydelse på Jude, og da han tog af sted til fiskepladserne dagen efter dobbeltbrylluppet, forsikrede han Josef om, at han kunne stole på, at han “ville gøre min fulde pligt og mere til, hvis det var nødvendigt.”Og han holdt sit løfte. |
|
128:7.11 (1418.3) James and his bride, Esta, moved into a neat little home on the west side of town, the gift of her father. While James continued his support of his mother’s home, his quota was cut in half because of his marriage, and Joseph was formally installed by Jesus as head of the family. Jude was now very faithfully sending his share of funds home each month. The weddings of James and Miriam had a very beneficial influence on Jude, and when he left for the fishing grounds, the day after the double wedding, he assured Joseph that he could depend on him “to do my full duty, and more if it is needed.” And he kept his promise. |
128:7.12 (1418.4) Miriam boede ved siden af Maria i Jakobs hjem, da Jakob den ældre var blevet stedt til hvile hos sine fædre. Marta overtog Miriams plads i hjemmet, og den nye organisation fungerede problemfrit, inden året var omme. |
|
128:7.12 (1418.4) Miriam lived next door to Mary in the home of Jacob, Jacob the elder having been laid to rest with his fathers. Martha took Miriam’s place in the home, and the new organization was working smoothly before the year ended. |
128:7.13 (1418.5) Dagen efter dette dobbeltbryllup holdt Jesus en vigtig konference med James. Han fortalte fortroligt James, at han var ved at forberede sig på at forlade hjemmet. Han gav James den fulde ejendomsret til værkstedet, abdicerede formelt og højtideligt som overhoved for Josefs hus og etablerede på den mest rørende måde sin bror James som “overhoved og beskytter af min fars hus.” Han udarbejdede, og de underskrev begge, en hemmelig aftale, hvori det blev fastsat, at James til gengæld for gaven af værkstedet fremover ville påtage sig det fulde økonomiske ansvar for familien og dermed frigøre Jesus fra alle yderligere forpligtelser i disse sager. Efter at kontrakten var underskrevet, og efter at budgettet var lagt således, at familiens faktiske udgifter ville blive dækket uden noget bidrag fra Jesus, sagde Jesus til James: “Men, min søn, jeg vil fortsætte med at sende dig noget hver måned, indtil min time er kommet, men det, jeg sender, skal du bruge, som lejligheden kræver det. Anvend mine midler til familiens fornødenheder eller fornøjelser, som du finder det passende. Brug dem i tilfælde af sygdom, eller brug dem til at imødegå de uventede nødsituationer, som kan ramme et enkelt medlem af familien.” |
|
128:7.13 (1418.5) The day after this double wedding Jesus held an important conference with James. He told James, confidentially, that he was preparing to leave home. He presented full title to the repair shop to James, formally and solemnly abdicated as head of Joseph’s house, and most touchingly established his brother James as “head and protector of my father’s house.” He drew up, and they both signed, a secret compact in which it was stipulated that, in return for the gift of the repair shop, James would henceforth assume full financial responsibility for the family, thus releasing Jesus from all further obligations in these matters. After the contract was signed, after the budget was so arranged that the actual expenses of the family would be met without any contribution from Jesus, Jesus said to James: “But, my son, I will continue to send you something each month until my hour shall have come, but what I send shall be used by you as the occasion demands. Apply my funds to the family necessities or pleasures as you see fit. Use them in case of sickness or apply them to meet the unexpected emergencies which may befall any individual member of the family.” |
128:7.14 (1418.6) Således gjorde Jesus sig klar til at gå ind i den anden, og fra hjemmet fritliggende fase af sit voksne liv, før han påbegyndte sin offentlige indtræden i sin Faders anliggender. |
|
128:7.14 (1418.6) And thus did Jesus make ready to enter upon the second and home-detached phase of his adult life before the public entrance upon his Father’s business. |