Kapitel 129 |
|
Paper 129 |
Jesu Senere Voksenliv |
|
The Later Adult Life of Jesus |
129:0.1 (1419.1) JESUS havde fuldstændig løsrevet sig fra ledelsen af Nazaret familiens indre anliggender og fra den direkte vejledning af dens familiemedlemmer. Han fortsatte indtil sin dåb, med at bidrage til familiens økonomi, og han nærede en levende personlig interesse i alle sine brødres og søstres åndelige velfærd. Altid var han parat til at gøre alt, hvad der var menneskeligt muligt for hans enke mors trivsel og glæde. |
|
129:0.1 (1419.1) JESUS had fully and finally separated himself from the management of the domestic affairs of the Nazareth family and from the immediate direction of its individuals. He continued, right up to the event of his baptism, to contribute to the family finances and to take a keen personal interest in the spiritual welfare of every one of his brothers and sisters. And always was he ready to do everything humanly possible for the comfort and happiness of his widowed mother. |
129:0.2 (1419.2) Menneskesønnen havde nu omhyggeligt forberedt sig på permanent løsrivelse fra hjemmet i Nazaret. Det var ikke let at gøre for ham. Jesus underholdt en naturlig kærlighed til sin familie. Han elskede sin familie, og hans naturlige hengivenhed var blevet kraftigt forstærket af hans ekstraordinære hengivenhed for dem. Jo mere vi skænker os til vore medmennesker, jo mere vil vi elsker dem, og da Jesus havde givet sig så fuldt til sin familie, elskede han dem med en stor og inderlig kærlighed. |
|
129:0.2 (1419.2) The Son of Man had now made every preparation for detaching himself permanently from the Nazareth home; and this was not easy for him to do. Jesus naturally loved his people; he loved his family, and this natural affection had been tremendously augmented by his extraordinary devotion to them. The more fully we bestow ourselves upon our fellows, the more we come to love them; and since Jesus had given himself so fully to his family, he loved them with a great and fervent affection. |
129:0.3 (1419.3) Hele familien var langsomt vågnet op til den erkendelse, at Jesus var ved at forlade dem. Den forestående afskedssorg blev kun mildnet af hans metode til gradvist at forberede dem til den dag, hvor han ville informere dem om sin hensigt om at forlade dem. I mere end fire år, mærkede de, at han havde planer for denne endelige afsked. |
|
129:0.3 (1419.3) All the family had slowly awakened to the realization that Jesus was making ready to leave them. The sadness of the anticipated separation was only tempered by this graduated method of preparing them for the announcement of his intended departure. For more than four years they discerned that he was planning for this eventual separation. |
1. Det syvogtyvende år (21 e.kr.) ^top |
|
1. The Twenty-Seventh Year (A.D. 21) ^top |
129:1.1 (1419.4) I januar dette år, 21 e.Kr., tog Jesus en regnfuld søndag morgen en simpel farvel til sin familie og sagde kun, at han var på vej til Tiberias og at han ville besøge andre byer rundt om Genesaret sø. Så forlod han dem, for aldrig igen at være et regelmæssig medlem af denne husstand. |
|
129:1.1 (1419.4) In January of this year, a.d. 21, on a rainy Sunday morning, Jesus took unceremonious leave of his family, only explaining that he was going over to Tiberias and then on a visit to other cities about the Sea of Galilee. And thus he left them, never again to be a regular member of that household. |
129:1.2 (1419.5) Han tilbragte en uge i Tiberias, den nye by, som snart skulle efterfølge Sepphoris som hovedstad i Galilæa. Da han der fandt så lidt der interesserede ham, fortsatte han til Magdalene, derefter til Betsajda og derefter til Kapernaum, hvor han standsede for at hilse på sin fars ven Zebedæus. Zebedæus sønner var fiskere, han selv var en bådebygger. Jesus af Nazaret var ekspert i at forme og bygge både. Han var en mester i at arbejde med træ. Zebedæus havde længe kendt til dygtigheden af håndværkeren fra Nazaret. I lang tid havde Zebedæus tænkt på forbedringer i de både, som han byggede. Han fremlagde nu sine planer for Jesus og tilbød den besøgende tømrer at komme med i hans selskab, og Jesus accepterede med glæde. |
|
129:1.2 (1419.5) He spent one week at Tiberias, the new city which was soon to succeed Sepphoris as the capital of Galilee; and finding little to interest him, he passed on successively through Magdala and Bethsaida to Capernaum, where he stopped to pay a visit to his father’s friend Zebedee. Zebedee’s sons were fishermen; he himself was a boatbuilder. Jesus of Nazareth was an expert in both designing and building; he was a master at working with wood; and Zebedee had long known of the skill of the Nazareth craftsman. For a long time Zebedee had contemplated making improved boats; he now laid his plans before Jesus and invited the visiting carpenter to join him in the enterprise, and Jesus readily consented. |
129:1.3 (1419.6) Jesus arbejdede med Zebedæus kun lidt over et år, men i løbet af denne tid, skabte han en ny bådtype og etablerede helt nyt bådebygnings metoder. Med en ny overlegen teknik og stærkt forbedrede metoder til dampning af bådebrædderne begyndte Jesus og Zebedæus at bygge både af en meget bedre type, et fartøj, som var betydeligt mere sikkert at sejle med på søen end de ældre typer. I flere år havde Zebedæus mere arbejde med at producere disse både af den nye type end hans lille virksomhed kunne klare. På mindre end fem år var stort set alle fartøjer på søen bygget på Zebedæus værft i Kapernaum. Jesus blev kendt af fiskere i Galilæa som den, der havde konstrueret de nye både. |
|
129:1.3 (1419.6) Jesus worked with Zebedee only a little more than one year, but during that time he created a new style of boat and established entirely new methods of boatmaking. By superior technique and greatly improved methods of steaming the boards, Jesus and Zebedee began to build boats of a very superior type, craft which were far more safe for sailing the lake than were the older types. For several years Zebedee had more work, turning out these new-style boats, than his small establishment could handle; in less than five years practically all the craft on the lake had been built in the shop of Zebedee at Capernaum. Jesus became well known to the Galilean fisherfolk as the designer of the new boats. |
129:1.4 (1420.1) Zebedæus var en moderat velhavende mand. Hans bådebygnings værft lå ved søen syd for Kapernaum, og hans hjem var placeret længere nede af kysten nær fiskerihavnen i Betsajda. Jesus levede i Zebedæus hjem i løbet af året, og lidt mere, da han forblev i Kapernaum. Han havde længe arbejdet alene i verden, dvs. uden en far, og han nød i høj grad denne periode, hvor han arbejdede med en far og partner. |
|
129:1.4 (1420.1) Zebedee was a moderately well-to-do man; his boatbuilding shops were on the lake to the south of Capernaum, and his home was situated down the lake shore near the fishing headquarters of Bethsaida. Jesus lived in the home of Zebedee during the year and more he remained at Capernaum. He had long worked alone in the world, that is, without a father, and greatly enjoyed this period of working with a father-partner. |
129:1.5 (1420.2) Zebedæus kone, Salome, var en slægtning til Annas, den tidligere ypperstepræst i Jerusalem og stadig den mest indflydelsesrige gruppe af saddukæerne, der var blevet afsat kun otte år tidligere. Salome blev en stor beundrer af Jesus. Hun elskede ham, som hun elskede sine egne sønner, James, Johannes og David, mens hendes fire døtre betragtede Jesus som deres ældre bror. Jesus gik ofte ud og fiskede med James, Johannes og David, og de vidste, at han var en erfaren fisker samt en dygtig bådebygger. |
|
129:1.5 (1420.2) Zebedee’s wife, Salome, was a relative of Annas, onetime high priest at Jerusalem and still the most influential of the Sadducean group, having been deposed only eight years previously. Salome became a great admirer of Jesus. She loved him as she loved her own sons, James, John, and David, while her four daughters looked upon Jesus as their elder brother. Jesus often went out fishing with James, John, and David, and they learned that he was an experienced fisherman as well as an expert boatbuilder. |
129:1.6 (1420.3) Igennem hele dette år sendte Jesus penge hver måned til James. Han vendte tilbage til Nazaret i oktober for at deltage i Martas bryllup. Efterfølgende var han ikke i Nazaret i over to år, indtil han vendte tilbage kort før Simon og Judas dobbelt bryllup. |
|
129:1.6 (1420.3) All this year Jesus sent money each month to James. He returned to Nazareth in October to attend Martha’s wedding, and he was not again in Nazareth for over two years, when he returned shortly before the double wedding of Simon and Jude. |
129:1.7 (1420.4) Igennem dette år byggede Jesus både og fortsatte med at observere, hvordan mennesker levede på jorden. Ofte gik han ned for at besøge karavanestationen, da Kapernaum, lå på den direkte rejse rute fra Damaskus til syd. Kapernaum var en stærk romersk militærpost, og garnisonens øverstbefalende var en ikke-jøde, der troede på Jahve, en "from mand", som jøderne plejede at betegne disse proselytter. Denne officer tilhørte en velhavende romersk familie, og han tog på sig opgaven at hjælpe med at opbygge en smuk synagoge i Kapernaum. Den var blevet overdraget til jøderne kort før Jesus kom til at leve med Zebedæus. Jesus, førte gudstjenesterne i denne nye synagoge i mere end halvdelen af tiden dette år, og en del af karavanefolkene, der tilfældigvis deltog, huskede ham som tømreren fra Nazaret. |
|
129:1.7 (1420.4) Throughout this year Jesus built boats and continued to observe how men lived on earth. Frequently he would go down to visit at the caravan station, Capernaum being on the direct travel route from Damascus to the south. Capernaum was a strong Roman military post, and the garrison’s commanding officer was a gentile believer in Yahweh, “a devout man,” as the Jews were wont to designate such proselytes. This officer belonged to a wealthy Roman family, and he took it upon himself to build a beautiful synagogue in Capernaum, which had been presented to the Jews a short time before Jesus came to live with Zebedee. Jesus conducted the services in this new synagogue more than half the time this year, and some of the caravan people who chanced to attend remembered him as the carpenter from Nazareth. |
129:1.8 (1420.5) Når det kom til betaling af skatter, registrerede Jesus sig selv som en "praktiserende håndværker i Kapernaum". Fra denne dag til slutningen af hans liv var han kendt som bosiddende i Kapernaum. Han anmeldte aldrig noget anden lovligt opholdssted, selv om han tillod andre, at forskellige årsager, at angive Damaskus, Bethany, Nazaret, og selv Alexandria som hans hjemsted |
|
129:1.8 (1420.5) When it came to the payment of taxes, Jesus registered himself as a “skilled craftsman of Capernaum.” From this day on to the end of his earth life he was known as a resident of Capernaum. He never claimed any other legal residence, although he did, for various reasons, permit others to assign his residence to Damascus, Bethany, Nazareth, and even Alexandria. |
129:1.9 (1420.6) I synagogen i Kapernaum, fandt han mange nye bøger i bibliotekets kister, og han tilbragte mindst fem aftener om ugen med intensiv undersøgelse. En aften blev brugt til socialt samvær med ældre mennesker, og en aften tilbragte han med de unge. Det var Jesu personlighed, noget behageligt og inspirerende som ufejlbarligt tiltrak de unge. Han fik dem altid til at føle sig godt tilpas i hans selskab. Måske var den store hemmelighed, hvorfor han kom så godt overens med dem i det dobbelte faktum, at han altid var interesseret i, hvad de gjorde, mens han sjældent gav dem råd, medmindre de bad om det. |
|
129:1.9 (1420.6) At the Capernaum synagogue he found many new books in the library chests, and he spent at least five evenings a week at intense study. One evening he devoted to social life with the older folks, and one evening he spent with the young people. There was something gracious and inspiring about the personality of Jesus which invariably attracted young people. He always made them feel at ease in his presence. Perhaps his great secret in getting along with them consisted in the twofold fact that he was always interested in what they were doing, while he seldom offered them advice unless they asked for it. |
129:1.10 (1420.7) Zebedæus familie næsten tilbad Jesus, og de udeblev aldrig fra møderne med spørgsmål og svar, som han gav hver aften efter aftensmaden, inden han gik over til synagogen for at studere. Også de unge i nabolaget kom ofte ind for at deltage i disse møder efter aftensmaden. På disse små samlinger annonceret Jesus en alsidig og avanceret undervisning, lige så avanceret som de kunne forstå. Han talte ganske frit med dem, og udtrykke sine idéer og idealer om politik, sociologi, videnskab og filosofi, men han gav aldrig udtryk for en endelig autoritet, undtagen når man diskuterede religion - forholdet mellem mennesket og Gud. |
|
129:1.10 (1420.7) The Zebedee family almost worshiped Jesus, and they never failed to attend the conferences of questions and answers which he conducted each evening after supper before he departed for the synagogue to study. The youthful neighbors also came in frequently to attend these after-supper meetings. To these little gatherings Jesus gave varied and advanced instruction, just as advanced as they could comprehend. He talked quite freely with them, expressing his ideas and ideals about politics, sociology, science, and philosophy, but never presumed to speak with authoritative finality except when discussing religion—the relation of man to God. |
129:1.11 (1421.1) En gang om ugen holdt Jesus et møde med alle, der arbejdede i husstanden, på kajen og på stranden, for Zebedæus havde mange medarbejdere. Det var blandt disse arbejdere, at Jesus først blev kaldt "Mester". Alle elskede ham. Han nød sit arbejde med Zebedæus i Kapernaum, men han savnede børnene, der plejede at spille udenfor ved siden af tømrer butikken i Nazaret. |
|
129:1.11 (1421.1) Once a week Jesus held a meeting with the entire household, shop, and shore helpers, for Zebedee had many employees. And it was among these workers that Jesus was first called “the Master.” They all loved him. He enjoyed his labors with Zebedee in Capernaum, but he missed the children playing out by the side of the Nazareth carpenter shop. |
129:1.12 (1421.2) Af Zebedæus sønner, var James den mest interesseret i Jesus som lærer, som filosof. Johannes kunne bedst lide hans religiøse undervisning og meninger. David respekterede ham som professionel, men brød sig ikke så meget om hans religiøse synspunkter og filosofiske lære. |
|
129:1.12 (1421.2) Of the sons of Zebedee, James was the most interested in Jesus as a teacher, as a philosopher. John cared most for his religious teaching and opinions. David respected him as a mechanic but took little stock in his religious views and philosophic teachings. |
129:1.13 (1421.3) Ofte kom Juda over på sabbatten for at høre Jesus tale i synagogen, og han plejede at blive hængende i et stykke tid sammen med ham. Jo mere Juda så sin ældste bror, des mere overbevist blev han, at Jesus virkelig var en stor mand. |
|
129:1.13 (1421.3) Frequently Jude came over on the Sabbath to hear Jesus talk in the synagogue and would tarry to visit with him. And the more Jude saw of his eldest brother, the more he became convinced that Jesus was a truly great man. |
129:1.14 (1421.4) Dette år gjorte Jesus store fremskridt i en stadig mere avanceret beherskelse af hans menneskelige sind og nåede nye og høje niveauer af bevidst kontakt med sin iboende Tankeretter. |
|
129:1.14 (1421.4) This year Jesus made great advances in the ascendant mastery of his human mind and attained new and high levels of conscious contact with his indwelling Thought Adjuster. |
129:1.15 (1421.5) Dette år var det sidste, hvor Jesus levede på ét og samme sted. Aldrig mere, tilbragte Jesus et helt år på ét sted eller i et foretagende. Tidspunktet for hans jordiske pilgrimsfærd nærmede sig hurtigt. Perioder med intens aktivitet var ikke langt ude i fremtiden, men nu var der et par år med omfattende rejser og alsidig personlig aktivitet, som kom mellem hans enkle, men intenst aktive liv i fortiden og hans stadig mere intense og anstrengende offentlig tjeneste. Hans uddannelse som et menneske i denne verden skulle være afsluttet, før han kunne begynde sin karriere i undervisning og prædiken som den fuldkomne Gud-menneske, som han var under de guddommelige og eftermenneskelige faser i hans Urantia overdragelse. |
|
129:1.15 (1421.5) This was the last year of his settled life. Never again did Jesus spend a whole year in one place or at one undertaking. The days of his earth pilgrimages were rapidly approaching. Periods of intense activity were not far in the future, but there were now about to intervene between his simple but intensely active life of the past and his still more intense and strenuous public ministry, a few years of extensive travel and highly diversified personal activity. His training as a man of the realm had to be completed before he could enter upon his career of teaching and preaching as the perfected God-man of the divine and posthuman phases of his Urantia bestowal. |
2. Det otteogtyvende år (22 e.kr.) ^top |
|
2. The Twenty-Eighth Year (A.D. 22) ^top |
129:2.1 (1421.6) I marts år 22 e.Kr. tog Jesus afsked med Zebedæus og Kapernaum. Han bad om en lille sum penge til at dække sine udgifter til rejsen til Jerusalem. Mens han arbejdede med Zebedæus havde han kun fået små beløb hver måned, som han sendte til familien i Nazaret. En måned kom Joseph ned til Kapernaum for at hente pengene. En anden måned kunne Judas komme over til Kapernaum for at få pengene fra Jesus, og tage dem med sig til Nazaret. Judas fiskeri hovedkvarter var kun nogle kilometer syd for Kapernaum. |
|
129:2.1 (1421.6) In March, a.d. 22, Jesus took leave of Zebedee and of Capernaum. He asked for a small sum of money to defray his expenses to Jerusalem. While working with Zebedee he had drawn only small sums of money, which each month he would send to the family at Nazareth. One month Joseph would come down to Capernaum for the money; the next month Jude would come over to Capernaum, get the money from Jesus, and take it up to Nazareth. Jude’s fishing headquarters was only a few miles south of Capernaum. |
129:2.2 (1421.7) Da Jesus tog afsked med Zebedæus familie, indvilligede han i at blive i Jerusalem til påsken, og de lovede alle at dukke op til begivenheden. De var også enige om at spise påskemåltidet sammen. De var alle triste, da Jesus forlod dem, i særdeleshed Zebedæus døtre. |
|
129:2.2 (1421.7) When Jesus took leave of Zebedee’s family, he agreed to remain in Jerusalem until Passover time, and they all promised to be present for that event. They even arranged to celebrate the Passover supper together. They all sorrowed when Jesus left them, especially the daughters of Zebedee. |
129:2.3 (1421.8) Før Jesus forlod Kapernaum, havde han en lang snak med sin nyfundne ven og tæt følgesvend, Johannes Zebedæus. Han fortalte Johannes, at han agtede at foretage en omfattende rejse, indtil "hans time ville komme" og bad Johannes om at handle i hans sted i forbindelse med hver måned at sende nogle penge til familien i Nazaret, så længe indtil de midler, han havde, var opbrugt. Johannes gav ham dette løfte: ”Min lærer, gør dine ærinder, gør dit arbejde i verden. Jeg vil repræsentere dig i denne eller hvilken sag overhovedet, og jeg vil se til din familie, som jeg ville tage mig af min egen mor og omsorg for mine egne brødre og søstre. Jeg vil udbetale dine midler, som min far plejer, som du har anvist mig i henhold til de behov, der måtte opstå. Når dine penge er løber ud og hvis jeg ikke får mere af dig, og hvis din mor er i nød, så vil jeg give hende af min egen indkomst. Gå din vej i fred. Jeg vil handle i dit sted i alle disse spørgsmål." |
|
129:2.3 (1421.8) Before leaving Capernaum, Jesus had a long talk with his new-found friend and close companion, John Zebedee. He told John that he contemplated traveling extensively until “my hour shall come” and asked John to act in his stead in the matter of sending some money to the family at Nazareth each month until the funds due him should be exhausted. And John made him this promise: “My Teacher, go about your business, do your work in the world; I will act for you in this or any other matter, and I will watch over your family even as I would foster my own mother and care for my own brothers and sisters. I will disburse your funds which my father holds as you have directed and as they may be needed, and when your money has been expended, if I do not receive more from you, and if your mother is in need, then will I share my own earnings with her. Go your way in peace. I will act in your stead in all these matters.” |
129:2.4 (1422.1) Efter Jesus var afrejst for Jerusalem, konsulterede Johannes med sin far Zebedæus, om de penge, som Jesus havde udestående, og han var overrasket over, at det var sådan en stor sum. Da Jesus havde overladt sagen helt i deres hænder, blev de enige om, at det ville være bedst at investere disse midler i en ejendom og bruge indtægterne fra det for at hjælpe familien i Nazaret. Siden Zebedæus kendte et lille hus i Kapernaum, som blev belånt, og var til salg, foreslog han, at Johannes skulle købe huset med Jesus penge og forvalte ejerskabet til Jesus. Johannes gjorde, som hans far rådede ham. I to år blev lejeindtægten fra huset brugt til afbetalinger på lånet, og dette sammen med nogle større beløb, som Jesus kort tid efter sendte op til Johannes, der skulle bruges i overensstemmelse med familiens behov, dækkede næsten hele gælden. Zebedæus indskød forskellen, så Johannes betalte den resterende del af lånet, når det forfaldt, og sikrede dermed titel til dette toværelses hus. På denne måde blev Jesus ejer af et hus i Kapernaum, men selv vidste han endnu ikke om det. |
|
129:2.4 (1422.1) Therefore, after Jesus had departed for Jerusalem, John consulted with his father, Zebedee, regarding the money due Jesus, and he was surprised that it was such a large sum. As Jesus had left the matter so entirely in their hands, they agreed that it would be the better plan to invest these funds in property and use the income for assisting the family at Nazareth; and since Zebedee knew of a little house in Capernaum which carried a mortgage and was for sale, he directed John to buy this house with Jesus’ money and hold the title in trust for his friend. And John did as his father advised him. For two years the rent of this house was applied on the mortgage, and this, augmented by a certain large fund which Jesus presently sent up to John to be used as needed by the family, almost equaled the amount of this obligation; and Zebedee supplied the difference, so that John paid up the remainder of the mortgage when it fell due, thereby securing clear title to this two-room house. In this way Jesus became the owner of a house in Capernaum, but he had not been told about it. |
129:2.5 (1422.2) Da familien i Nazaret hørte, at Jesus havde forladt Kapernaum, troede de, da de ikke vidste om hans finansielle aftale med Johannes, at tiden var kommet for dem til at klare sig uden yderligere hjælp fra Jesus. James huskede sin kontrakt med Jesus og tog med hjælp fra sine brødre det fulde ansvar for familien. |
|
129:2.5 (1422.2) When the family at Nazareth heard that Jesus had departed from Capernaum, they, not knowing of this financial arrangement with John, believed the time had come for them to get along without any further help from Jesus. James remembered his contract with Jesus and, with the help of his brothers, forthwith assumed full responsibility for the care of the family. |
129:2.6 (1422.3) Men lad os gå tilbage for at se, hvad Jesus gjorde i Jerusalem. I næsten to måneder tilbragte han det meste af sin tid med at lytte til tempeldiskussionerne og besøgte lejlighedsvis de forskellige rabbinske skoler. De fleste af Sabbatdagene, fejrede han i Bethany. |
|
129:2.6 (1422.3) But let us go back to observe Jesus in Jerusalem. For almost two months he spent the greater part of his time listening to the temple discussions with occasional visits to the various schools of the rabbis. Most of the Sabbath days he spent at Bethany. |
129:2.7 (1422.4) Jesus havde medbragt et brev til Jerusalem fra Salome, Zebedæus kone, hvilket introducerede ham til den tidligere ypperstepræst, Annas, som "en der for mig er ligesom min egen søn." Annas brugte meget tid sammen med ham og tog ham personligt med på besøg til de mange akademier som de religiøse lærere i Jerusalem styrede. Selvom Jesus indgående undersøgte disse skoler og nøje observerede deres undervisningsmetoder, stillede han aldrig selv et enkelt spørgsmål i offentligheden. Selvom Annas så på Jesus som en stor mand, var han forundret over, hvordan han skulle råde ham. Han indså, at det ville være latterligt at antyde, at Jesus skulle begynde som elev i en af skolerne i Jerusalem, og samtidig vidste han godt, at Jesus aldrig ville have status af faste lærere, fordi han aldrig var blevet trænet i disse skoler. |
|
129:2.7 (1422.4) Jesus had carried with him to Jerusalem a letter from Salome, Zebedee’s wife, introducing him to the former high priest, Annas, as “one, the same as my own son.” Annas spent much time with him, personally taking him to visit the many academies of the Jerusalem religious teachers. While Jesus thoroughly inspected these schools and carefully observed their methods of teaching, he never so much as asked a single question in public. Although Annas looked upon Jesus as a great man, he was puzzled as to how to advise him. He recognized the foolishness of suggesting that he enter any of the schools of Jerusalem as a student, and yet he well knew Jesus would never be accorded the status of a regular teacher inasmuch as he had never been trained in these schools. |
129:2.8 (1422.5) Nu nærmere påsketiden sig, og sammen med flokke af mennesker fra alle sider ankom Zebedæus og hele hans familie fra Kapernaum, til Jerusalem. De rykkede alle ind i Annas rummelige hjem, hvor de fejrede påsken som en lykkelig familie. |
|
129:2.8 (1422.5) Presently the time of the Passover drew near, and along with the throngs from every quarter there arrived at Jerusalem from Capernaum, Zebedee and his entire family. They all stopped at the spacious home of Annas, where they celebrated the Passover as one happy family. |
129:2.9 (1422.6) Før denne påskeuge var ovre, mødte Jesus, ved en tilsyneladende tilfældighed, en velhavende rejsende og hans søn, en ung mand på omkring sytten år gammel. Disse rejsende kom fra Indien, og da var de på vej til Rom og andre steder ved Middelhavet, havde de planlagt at komme til Jerusalem under påskehøjtiden, i håb om at finde nogen, de kunne ansætte som tolk for dem begge og vejleder for sønnen. Faderen insisterede på, at Jesus skulle acceptere at ledsage dem på turen. Jesus fortalte om sin familie og sagde, at det næppe var rigtigt at forlade dem i næsten to år, i hvilket tidsrum familien de kunne komme i problemer. Så foreslog denne rejsende fra Orienten, at Jesus kunne modtage et års løn i forvejen, så han kunne overdrage disse midler til sine venner for at sikre familien eventuelle behov. Så samtykkede Jesus om at foretage rejsen. |
|
129:2.9 (1422.6) Before the end of this Passover week, by apparent chance, Jesus met a wealthy traveler and his son, a young man about seventeen years of age. These travelers hailed from India, and being on their way to visit Rome and various other points on the Mediterranean, they had arranged to arrive in Jerusalem during the Passover, hoping to find someone whom they could engage as interpreter for both and tutor for the son. The father was insistent that Jesus consent to travel with them. Jesus told him about his family and that it was hardly fair to go away for almost two years, during which time they might find themselves in need. Whereupon, this traveler from the Orient proposed to advance to Jesus the wages of one year so that he could intrust such funds to his friends for the safeguarding of his family against want. And Jesus agreed to make the trip. |
129:2.10 (1423.1) Jesus betroede denne store sum penge til Johannes, søn af Zebedæus. I har fået at vide, hvordan Johannes brugte disse penge til at afvikle lånet på ejendommen i Kapernaum. Jesus gjorde Zebedæus til sin fulde fortrolige vedrørende denne middelhavsrejse, men han pålagde ham ikke at fortælle nogen om det, ikke engang for Zebedæus nærmeste. Han afslørede aldrig, at han vidste, hvor Jesus var i disse to lange år. Før Jesu tilbagevenden fra denne tur havde familien på Nazaret næsten allerede opgivet håbet om at se ham igen i live. Kun Zebedæus forsikring, når han flere gange gik op til Nazaret med sin søn Johannes, holdt håbet i live i Marias hjerte. |
|
129:2.10 (1423.1) Jesus turned this large sum over to John the son of Zebedee. And you have been told how John applied this money toward the liquidation of the mortgage on the Capernaum property. Jesus took Zebedee fully into his confidence regarding this Mediterranean journey, but he enjoined him to tell no man, not even his own flesh and blood, and Zebedee never did disclose his knowledge of Jesus’ whereabouts during this long period of almost two years. Before Jesus’ return from this trip the family at Nazareth had just about given him up as dead. Only the assurances of Zebedee, who went up to Nazareth with his son John on several occasions, kept hope alive in Mary’s heart. |
129:2.11 (1423.2) I løbet af denne tid klarede nazaretfamilien sig godt. Juda havde betydeligt øget sin andel af betalingen og fortsatte med at give dette ekstra bidrag indtil han blev gift. Selvom Maria og Ruth ikke behøvede yderligere hjælp havde Johannes Zebedæus for vane hver måned bringe en gave til dem, som Jesus havde pålagt ham. |
|
129:2.11 (1423.2) During this time the Nazareth family got along very well; Jude had considerably increased his quota and kept up this extra contribution until he was married. Notwithstanding that they required little assistance, it was the practice of John Zebedee to take presents each month to Mary and Ruth, as Jesus had instructed him. |
3. Det niogtyvende år (23 e.kr.) ^top |
|
3. The Twenty-Ninth Year (A.D. 23) ^top |
129:3.1 (1423.3) Hele hans niogtyvende år Jesus brugte til at fuldføre rejsen i Middelhavs verden. De vigtigste begivenheder, som vi har tilladelse til at afsløre vedrørende disse oplevelser, udgør emnerne for de historier, der følger umiddelbart efter dette kapitel. |
|
129:3.1 (1423.3) The whole of Jesus’ twenty-ninth year was spent finishing up the tour of the Mediterranean world. The main events, as far as we have permission to reveal these experiences, constitute the subjects of the narratives which immediately follow this paper. |
129:3.2 (1423.4) Under hele denne rejse gennem den romerske verden var Jesus, af mange årsager, kendt som den skriftlærde fra Damaskus. På Korinth og andre steder under tilbagerejsen var han dog kendt som den jødiske privatlærer. |
|
129:3.2 (1423.4) Throughout this tour of the Roman world, for many reasons, Jesus was known as the Damascus scribe. At Corinth and other stops on the return trip he was, however, known as the Jewish tutor. |
129:3.3 (1423.5) Dette var en begivenhedsrig periode i Jesu liv. Under denne rejse, knyttede han mange kontakter med sine medmennesker, men denne erfaring udgør en fase i hans liv, som han aldrig åbenbarede for noget medlem af hans familie eller nogen af apostlene. Jesus levede sit jordiske liv og forlod denne verden uden at nogen (undtagen Zebedæus af Betsajda) fik at vide, at han havde gjort denne omfattende tur. Nogle af hans venner troede, han var vendt tilbage til Damaskus, andre troede, han havde taget til Indien. Hans egen familie var tilbøjelig til at tro, at han var i Alexandria, da de vidste, at han engang var blevet inviteret til at komme der for at blive stedfortrædende chazan. |
|
129:3.3 (1423.5) This was an eventful period in Jesus’ life. While on this journey he made many contacts with his fellow men, but this experience is a phase of his life which he never revealed to any member of his family nor to any of the apostles. Jesus lived out his life in the flesh and departed from this world without anyone (save Zebedee of Bethsaida) knowing that he had made this extensive trip. Some of his friends thought he had returned to Damascus; others thought he had gone to India. His own family inclined to the belief that he was in Alexandria, as they knew that he had once been invited to go there for the purpose of becoming an assistant chazan. |
129:3.4 (1423.6) Da Jesus vendte tilbage til Palæstina, gjorde han intet for at ændre familiens opfattelse, om at han havde rejst fra Jerusalem til Alexandria. Han lod dem blive i deres tro på, at han havde brugt al den tid, han havde været væk fra Palæstina i denne lærdommens og kulturens by. Kun bådebyggeren Zebedæus af Betsajda kendte de faktiske omstændigheder i denne henseende, og Zebedæus sagde ikke noget til nogen. |
|
129:3.4 (1423.6) When Jesus returned to Palestine, he did nothing to change the opinion of his family that he had gone from Jerusalem to Alexandria; he permitted them to continue in the belief that all the time he had been absent from Palestine had been spent in that city of learning and culture. Only Zebedee the boatbuilder of Bethsaida knew the facts about these matters, and Zebedee told no one. |
129:3.5 (1423.7) I alle jeres bestræbelser på at dechifrere betydningen af Jesu liv på Urantia, må I huske på motivationen for Mikaels overdragelse. Hvis I ønsker at forstå betydningen af mange af hans tilsyneladende mærkelige gerninger, må I indse formålet med hans ophold i jeres verden. Han var konsekvent omhyggelig med ikke at opbygge en alt for strålende og opmærksomheds-forbrugende personlig karriere. Han ville ikke appellere til sine medmennesker med nogle usædvanlige eller overvældende ressourcer. Han dedikerede sit arbejde til at åbenbare den himmelske Fader til sine medmennesker, og havde også viet sit liv til den sublime opgave at leve som en dødelig på jorden til enhver tid underlagt viljen hos samme Fader i Paradiset. |
|
129:3.5 (1423.7) In all your efforts to decipher the meaning of Jesus’ life on Urantia, you must be mindful of the motivation of the Michael bestowal. If you would comprehend the meaning of many of his apparently strange doings, you must discern the purpose of his sojourn on your world. He was consistently careful not to build up an overattractive and attention-consuming personal career. He wanted to make no unusual or overpowering appeals to his fellow men. He was dedicated to the work of revealing the heavenly Father to his fellow mortals and at the same time was consecrated to the sublime task of living his mortal earth life all the while subject to the will of the same Paradise Father. |
129:3.6 (1424.1) Det vil også altid være hjælpsomt at forstå Jesu liv på jorden, hvis alle dødelige, der studerer denne guddommelige overdragelse vil huske, at mens han levede dette inkarnerede liv på Urantia, levede han det for hele sit univers. Der var noget særligt og inspirerende forbundet med det liv, som han i dødeligt form levede for hver eneste beboede sfære i hele Nebadon. Det samme gælder også for alle de verdener, som siden er blevet beboet af viljevæsener efter de begivenhedsrige tider af hans ophold på Urantia. Det vil ligeledes være lige så sandt for alle verdener, som kan blive beboet af viljevæsener i hele dette lokalunivers fremtidige historie. |
|
129:3.6 (1424.1) It will also always be helpful in understanding Jesus’ life on earth if all mortal students of this divine bestowal will remember that, while he lived this life of incarnation on Urantia, he lived it for his entire universe. There was something special and inspiring associated with the life he lived in the flesh of mortal nature for every single inhabited sphere throughout all the universe of Nebadon. The same is also true of all those worlds which have become habitable since the eventful times of his sojourn on Urantia. And it will likewise be equally true of all worlds which may become inhabited by will creatures in all the future history of this local universe. |
129:3.7 (1424.2) Under tiden af denne rundrejse i den romerske verden, og gennem de erfaringer, det gav, afsluttede Menneskesønnen praktisk taget sin uddannelse i at stifte bekendtskab med verdens mange folkeslag som levede i hans tid og i hans generation. Da han vendte tilbage til Nazaret havde han gennem denne uddannelse, som denne rejse gav, ganske godt lært, hvordan mennesket levede og tilrettelagde sin eksistens på Urantia. |
|
129:3.7 (1424.2) The Son of Man, during the time and through the experiences of this tour of the Roman world, practically completed his educational contact-training with the diversified peoples of the world of his day and generation. By the time of his return to Nazareth, through the medium of this travel-training he had just about learned how man lived and wrought out his existence on Urantia. |
129:3.8 (1424.3) Det egentlige formål med hans rejse omkring Middelhavet var at kende mennesket. Han kom på denne tur i meget tæt kontakt med hundredvis af repræsentanter for den menneskelige race. Han mødte og elskede alle slags mennesker: rige og fattige, ædle og enkle, sorte og hvide, lærte og ulærde, uddannede og uuddannede, kultiverede og ukultiverede, dyriske og åndelige, religiøse og irreligiøse, moralske og umoralske. |
|
129:3.8 (1424.3) The real purpose of his trip around the Mediterranean basin was to know men. He came very close to hundreds of humankind on this journey. He met and loved all manner of men, rich and poor, high and low, black and white, educated and uneducated, cultured and uncultured, animalistic and spiritual, religious and irreligious, moral and immoral. |
129:3.9 (1424.4) I løbet af denne Middelhavsrejse gjorde Jesus store fremskridt i hans menneskelige opgave med at mestre sit materielle og dødelige sind, og hans iboende Tankeretter havde stor succes i opløftelsen og den åndelige erobring af dette samme menneskelige intellekt. Ved slutningen af denne rejse, vidste Jesus i virkeligheden - så sikker som en menneske kan vide - at han var Guds Søn, en Skaber Søn til den Universelle Fader. Retteren kunne i stigende grad hente op til Menneskesønnens sind de tågede minder fra hans liv i Paradiset sammen med sin guddommelige Fader før han nogensinde kom til at organisere og administrere dette lokalunivers Nebadon. Således åbenbarede Retteren, lidt efter lidt, i Jesu menneskelige bevidsthed de nødvendige minder fra hans tidligere og guddommelig eksistens i de forskellige epoker i en noget nær evig fortid. Den sidste episode som Retteren bragte frem fra hans førmenneskelige eksistens var hans afskedskonference med Immanuel af Salvington lige før han opgav sin bevidste personlighed for at inkarnere på Urantia. Denne sidste erindring fra den førmenneskelige eksistens blev gjort klart i Jesu bevidsthed på selve dagen for hans dåb af Johannes i Jordanfloden. |
|
129:3.9 (1424.4) On this Mediterranean journey Jesus made great advances in his human task of mastering the material and mortal mind, and his indwelling Adjuster made great progress in the ascension and spiritual conquest of this same human intellect. By the end of this tour Jesus virtually knew—with all human certainty—that he was a Son of God, a Creator Son of the Universal Father. The Adjuster more and more was able to bring up in the mind of the Son of Man shadowy memories of his Paradise experience in association with his divine Father ere he ever came to organize and administer this local universe of Nebadon. Thus did the Adjuster, little by little, bring to Jesus’ human consciousness those necessary memories of his former and divine existence in the various epochs of the well-nigh eternal past. The last episode of his prehuman experience to be brought forth by the Adjuster was his farewell conference with Immanuel of Salvington just before his surrender of conscious personality to embark upon the Urantia incarnation. And this final memory picture of prehuman existence was made clear in Jesus’ consciousness on the very day of his baptism by John in the Jordan. |
4. Mennesket jesus ^top |
|
4. The Human Jesus ^top |
129:4.1 (1424.5) For lokaluniversets himmelske intelligenser, som fulgte begivenhederne, var denne Middelhavsrejse den mest fascinerende af alle Jesu jordiske erfaringer, i det mindste af alt i hans livsforløb lige op til hans korsfæstelse og jordiske død. Dette var den fascinerende periode, hvor han udførte personlig tjeneste, i modsætning til perioden af offentlig tjeneste, så snart fulgte. Denne unikke tidsperiode var så meget mere spændende, fordi han stadig var tømreren fra Nazaret, bådebyggeren fra Kapernaum, den skriftlærde fra Damaskus; og han var stadig Menneskesønnen. Han havde endnu ikke fået fuld kontrol over sit menneskelige sind. Retteren havde endnu ikke fuld kontrol over den dødelige identitet og ikke helt opbygget en ækvivalent til den. Han var stadig et menneske blandt mennesker. |
|
129:4.1 (1424.5) To the onlooking celestial intelligences of the local universe, this Mediterranean trip was the most enthralling of all Jesus’ earth experiences, at least of all his career right up to the event of his crucifixion and mortal death. This was the fascinating period of his personal ministry in contrast with the soon-following epoch of public ministry. This unique episode was all the more engrossing because he was at this time still the carpenter of Nazareth, the boatbuilder of Capernaum, the scribe of Damascus; he was still the Son of Man. He had not yet achieved the complete mastery of his human mind; the Adjuster had not fully mastered and counterparted the mortal identity. He was still a man among men. |
129:4.2 (1425.1) Den rent menneskelige religiøse oplevelse - den personlige åndelige vækst - hos Menneskesønnen nåede så godt som sit højdepunkt i løbet af dette niogtyvende år. Denne oplevelse af åndelig udvikling var en konsekvent gradvis vækst fra det øjeblik hans Tankeretter ankom frem til den dag for færdiggørelse og bekræftelse af, at det naturlige og normale menneskelige forhold mellem menneskets materielle sind og åndens sindsbegavelse - det fænomen, der indebær at disse to sind bliver et, den erfaring, som Menneskesønnen, som inkarneret dødelig på jorden, helt og i sidste ende opnåede den dag, han blev døbt i Jordanfloden. |
|
129:4.2 (1425.1) The purely human religious experience—the personal spiritual growth—of the Son of Man well-nigh reached the apex of attainment during this, the twenty-ninth year. This experience of spiritual development was a consistently gradual growth from the moment of the arrival of his Thought Adjuster until the day of the completion and confirmation of that natural and normal human relationship between the material mind of man and the mind-endowment of the spirit—the phenomenon of the making of these two minds one, the experience which the Son of Man attained in completion and finality, as an incarnated mortal of the realm, on the day of his baptism in the Jordan. |
129:4.3 (1425.2) Selv om han i disse år syntes ikke at engagere sig i så mange perioder med formel kontakt med sin Fader i himlen, perfektionerede han mere stigende effektive metoder til personlig kommunikation med den iboende ånde tilstedeværelse af Paradisfaderen. Han levede et virkeligt liv, et fuldt liv og et normal, naturlig og gennemsnitlig jordisk liv. Han ved fra personlig erfaring, hvad det egentlig og overordnede set betyder at leve det liv, som mennesker lever i tidens og rummets materielle verdener. |
|
129:4.3 (1425.2) Throughout these years, while he did not appear to engage in so many seasons of formal communion with his Father in heaven, he perfected increasingly effective methods of personal communication with the indwelling spirit presence of the Paradise Father. He lived a real life, a full life, and a truly normal, natural, and average life in the flesh. He knows from personal experience the equivalent of the actuality of the entire sum and substance of the living of the life of human beings on the material worlds of time and space. |
129:4.4 (1425.3) Menneskesønnen oplevet hele spektret af menneskelige følelser, der spænder fra ekstrem glæde til den dybeste sorg. Han var et barn af glæde og et væsen af sjælden god humor. Ligeledes var han en "lidelsernes mand og kendt med sygdom." I åndelig forstand, gennemlevede han virkelig det jordiske liv op fra bunden, fra start til slut. Fra et materielt synspunkt, kan det synes, at han ikke havde behøvet at gennemleve de sociale yderligheder i den menneskelige eksistens, men intellektuelt blev han grundigt bekendt med menneskeheden og alle oplevelsen af livet. |
|
129:4.4 (1425.3) The Son of Man experienced those wide ranges of human emotion which reach from superb joy to profound sorrow. He was a child of joy and a being of rare good humor; likewise was he a “man of sorrows and acquainted with grief.” In a spiritual sense, he did live through the mortal life from the bottom to the top, from the beginning to the end. From a material point of view, he might appear to have escaped living through both social extremes of human existence, but intellectually he became wholly familiar with the entire and complete experience of humankind. |
129:4.5 (1425.4) Jesus kender de tanker og følelser, instinkter og impulser, af de evolutionære og opstigende dødelige af verdnerne, fra fødsel til død. Han har levet det menneskelige liv fra det fysiske, intellektuelle og åndelige selvets begyndelse gennem den tidlige spædbarnstid, barndommen, ungdommen og voksentiden - og endda gennemgået den menneskelige oplevelse af døden. Han gennemlevede ikke kun de sædvanlige og velkendte menneskelige perioder af intellektuelle og åndelige fremskridt, men han oplevede også fuldt ud højere og mere avancerede faser af forsoning mellem menneske og Retteren som så få dødelige på Urantia nogensinde opnår. Således oplevede han hele det dødelige menneskes liv, ikke kun som det leves i jeres verden, men også, som det leves på alle andre evolutionære verdner i tid og rum, selv i den højeste og mest avancerede af alle verdener etableret i lys og liv. |
|
129:4.5 (1425.4) Jesus knows about the thoughts and feelings, the urges and impulses, of the evolutionary and ascendant mortals of the realms, from birth to death. He has lived the human life from the beginnings of physical, intellectual, and spiritual selfhood up through infancy, childhood, youth, and adulthood—even to the human experience of death. He not only passed through these usual and familiar human periods of intellectual and spiritual advancement, but he also fully experienced those higher and more advanced phases of human and Adjuster reconciliation which so few Urantia mortals ever attain. And thus he experienced the full life of mortal man, not only as it is lived on your world, but also as it is lived on all other evolutionary worlds of time and space, even on the highest and most advanced of all the worlds settled in light and life. |
129:4.6 (1425.5) Selv om dette perfekte liv, som Jesus levede i lighed med dødeligt kød ikke ubetinget og generelt godkendes af hans dødelige medmennesker, af dem der tilfældigvis var hans samtidige på jorden, fik det liv som Jesus af Nazaret levede i kødet og på Urantia dog den Universal Faders fulde og ubetingede accept, fordi det udgjorde på en og samme gang og under et og samme personlighedsliv en fuld åbenbaring af den evige Gud til det dødelige menneske og præsentationen af den perfektioneret menneskelige personlighed til den uendelige Skabers tilfredshed. |
|
129:4.6 (1425.5) Although this perfect life which he lived in the likeness of mortal flesh may not have received the unqualified and universal approval of his fellow mortals, those who chanced to be his contemporaries on earth, still, the life which Jesus of Nazareth lived in the flesh and on Urantia did receive full and unqualified acceptance by the Universal Father as constituting at one and the same time, and in one and the same personality-life, the fullness of the revelation of the eternal God to mortal man and the presentation of perfected human personality to the satisfaction of the Infinite Creator. |
129:4.7 (1425.6) Dette var hans sande og højeste formål. Han kom ikke ned til Urantia for at leve som en perfekt og detaljeret eksempel for ethvert barn eller voksen, enhver mand eller enhver kvinde i den tidsalder eller nogen anden. Sandt er det, ja, det er rigtigt, at vi alle i hans fulde, rige, smukke og ædle liv kan finde meget, der er meget eksemplarisk, guddommeligt inspirerende, men det er, fordi han levede et sandt og ægte menneskeliv. Jesus levede ikke på jorden for at sætte et eksempel beregnet til at blive kopieret af alle andre mennesker. Han levede dette jordiske liv med samme nådetildeling med hvilken I alle kan leve jeres liv på jorden. Sådan som han levede sit jordiske liv i sin tid, og sådan som han var, så satte han dermed et eksempel for os alle til således at leve vores liv i vores tid, og som vi er. I bør ikke stræbe efter at leve hans liv, men I kan vælge at leve jeres liv på samme måde, som han levede sit. Jesus er måske ikke den formel og detaljeret eksempel for alle de dødelige i alle tidsaldre i alle verdener i lokaluniverset, men han er den evige kilde til inspiration og vejledning af alle pilgrimme på vej til Paradis fra deres oprindelige opstignings verdener op gennem universernes univers og videre gennem Havona til Paradiset. Jesus er den nye og levende vej fra mennesket til Gud, fra det delvise til det perfekte, fra det jordiske til det himmelske, fra tid til evighed. |
|
129:4.7 (1425.6) And this was his true and supreme purpose. He did not come down to live on Urantia as the perfect and detailed example for any child or adult, any man or woman, in that age or any other. True it is, indeed, that in his full, rich, beautiful, and noble life we may all find much that is exquisitely exemplary, divinely inspiring, but this is because he lived a true and genuinely human life. Jesus did not live his life on earth in order to set an example for all other human beings to copy. He lived this life in the flesh by the same mercy ministry that you all may live your lives on earth; and as he lived his mortal life in his day and as he was, so did he thereby set the example for all of us thus to live our lives in our day and as we are. You may not aspire to live his life, but you can resolve to live your lives even as, and by the same means that, he lived his. Jesus may not be the technical and detailed example for all the mortals of all ages on all the realms of this local universe, but he is everlastingly the inspiration and guide of all Paradise pilgrims from the worlds of initial ascension up through a universe of universes and on through Havona to Paradise. Jesus is the new and living way from man to God, from the partial to the perfect, from the earthly to the heavenly, from time to eternity. |
129:4.8 (1426.1) Mod slutningen af det niogtyvende år havde Jesus næsten færdig levet det liv der kræves af dødelige under deres jordiske liv. Han kom til jorden, repræsenterende Guds fuldkommenhed, som ville blive åbenbaret for mennesket. Han var nu blevet så godt som et fuldkommen menneske der ventede på sin mulighed for at manifestere Gud. Han gjorde alt dette, inden han var fyldte tredive år. |
|
129:4.8 (1426.1) By the end of the twenty-ninth year Jesus of Nazareth had virtually finished the living of the life required of mortals as sojourners in the flesh. He came on earth the fullness of God to be manifest to man; he had now become well-nigh the perfection of man awaiting the occasion to become manifest to God. And he did all of this before he was thirty years of age. |