Kapitel 129   Paper 129
Jesu Senere Voksenliv   The Later Adult Life of Jesus
129:0.1 (1419.1) JESUS havde helt og endeligt adskilt sig fra ledelsen af Nazaret-familiens hjemlige anliggender og fra den umiddelbare ledelse af dens individer. Han fortsatte, helt frem til sin dåb, med at bidrage til familiens økonomi og med at interessere sig personligt for hver enkelt af sine brødres og søstres åndelige velfærd. Og han var altid parat til at gøre alt, hvad der var menneskeligt muligt, for at hans enkemor kunne føle sig tryg og lykkelig.   129:0.1 (1419.1) JESUS had fully and finally separated himself from the management of the domestic affairs of the Nazareth family and from the immediate direction of its individuals. He continued, right up to the event of his baptism, to contribute to the family finances and to take a keen personal interest in the spiritual welfare of every one of his brothers and sisters. And always was he ready to do everything humanly possible for the comfort and happiness of his widowed mother.
129:0.2 (1419.2) Menneskesønnen havde nu gjort alle forberedelser til at løsrive sig permanent fra hjemmet i Nazaret, og det var ikke let for ham at gøre. Jesus elskede af natur sit folk; han elskede sin familie, og denne naturlige hengivenhed var blevet voldsomt forøget af hans ekstraordinære hengivenhed over for dem. Jo mere vi giver os selv til vores medmennesker, jo mere kommer vi til at elske dem; og eftersom Jesus havde givet sig selv så fuldt ud til sin familie, elskede han dem med en stor og inderlig hengivenhed.   129:0.2 (1419.2) The Son of Man had now made every preparation for detaching himself permanently from the Nazareth home; and this was not easy for him to do. Jesus naturally loved his people; he loved his family, and this natural affection had been tremendously augmented by his extraordinary devotion to them. The more fully we bestow ourselves upon our fellows, the more we come to love them; and since Jesus had given himself so fully to his family, he loved them with a great and fervent affection.
129:0.3 (1419.3) Hele familien var langsomt vågnet op til erkendelsen af, at Jesus var ved at gøre sig klar til at forlade dem. Sorgen over den forventede adskillelse blev kun dæmpet af denne gradvise metode til at forberede dem på meddelelsen om hans planlagte afrejse. I mere end fire år havde de fornemmet, at han planlagde denne endelige adskillelse.   129:0.3 (1419.3) All the family had slowly awakened to the realization that Jesus was making ready to leave them. The sadness of the anticipated separation was only tempered by this graduated method of preparing them for the announcement of his intended departure. For more than four years they discerned that he was planning for this eventual separation.
1. Det syvogtyvende år (21 e.kr.) ^top   1. The Twenty-Seventh Year (A.D. 21) ^top
129:1.1 (1419.4) I januar i år, 21 e.Kr., på en regnfuld søndag morgen, tog Jesus uden videre afsked med sin familie og forklarede kun, at han skulle over til Tiberias og derefter på besøg i andre byer omkring Galilæas Sø. Og således forlod han dem for aldrig mere at blive et fast medlem af den husstand.   129:1.1 (1419.4) In January of this year, a.d. 21, on a rainy Sunday morning, Jesus took unceremonious leave of his family, only explaining that he was going over to Tiberias and then on a visit to other cities about the Sea of Galilee. And thus he left them, never again to be a regular member of that household.
129:1.2 (1419.5) Han tilbragte en uge i Tiberias, den nye by, som snart skulle efterfølge Sepphoris som Galilæas hovedstad, og da han ikke fandt meget, der interesserede ham, fortsatte han gennem Magdala og Bethsaida til Kapernaum, hvor han stoppede for at besøge sin fars ven Zebedæus. Zebedæus’ sønner var fiskere, han selv var bådebygger. Jesus af Nazaret var ekspert i både at designe og bygge; han var en mester i at arbejde med træ, og Zebedæus havde længe kendt til den dygtige håndværker fra Nazaret. I lang tid havde Zebedæus overvejet at lave bedre både; nu lagde han sine planer frem for Jesus og inviterede den besøgende tømrer til at deltage i foretagendet, og Jesus indvilligede gerne.   129:1.2 (1419.5) He spent one week at Tiberias, the new city which was soon to succeed Sepphoris as the capital of Galilee; and finding little to interest him, he passed on successively through Magdala and Bethsaida to Capernaum, where he stopped to pay a visit to his father’s friend Zebedee. Zebedee’s sons were fishermen; he himself was a boatbuilder. Jesus of Nazareth was an expert in both designing and building; he was a master at working with wood; and Zebedee had long known of the skill of the Nazareth craftsman. For a long time Zebedee had contemplated making improved boats; he now laid his plans before Jesus and invited the visiting carpenter to join him in the enterprise, and Jesus readily consented.
129:1.3 (1419.6) Jesus arbejdede kun sammen med Zebedæus i lidt mere end et år, men i løbet af den tid skabte han en ny bådtype og etablerede helt nye metoder til bådfremstilling. Ved hjælp af overlegen teknik og stærkt forbedrede metoder til at dampe brædderne begyndte Jesus og Zebedæus at bygge både af en meget overlegen type, som var langt mere sikre at sejle på søen med end de ældre typer. I flere år havde Zebedæus mere arbejde med at fremstille disse både i den nye stil, end hans lille virksomhed kunne klare; på mindre end fem år var praktisk talt alle bådene på søen blevet bygget i Zebedæus’ værksted i Kapernaum. Jesus blev velkendt blandt fiskerne i Galilæa som designeren af de nye både.   129:1.3 (1419.6) Jesus worked with Zebedee only a little more than one year, but during that time he created a new style of boat and established entirely new methods of boatmaking. By superior technique and greatly improved methods of steaming the boards, Jesus and Zebedee began to build boats of a very superior type, craft which were far more safe for sailing the lake than were the older types. For several years Zebedee had more work, turning out these new-style boats, than his small establishment could handle; in less than five years practically all the craft on the lake had been built in the shop of Zebedee at Capernaum. Jesus became well known to the Galilean fisherfolk as the designer of the new boats.
129:1.4 (1420.1) Zebedæus var en moderat velhavende mand; hans bådebyggeri lå ved søen syd for Kapernaum, og hans hjem lå nede ved søbredden i nærheden af fiskerihovedkvarteret i Betsaida. Jesus boede i Zebedæus’ hjem i det år og mere, han opholdt sig i Kapernaum. Han havde længe arbejdet alene i verden, det vil sige uden en far, og nød i høj grad denne periode, hvor han arbejdede sammen med en far-partner.   129:1.4 (1420.1) Zebedee was a moderately well-to-do man; his boatbuilding shops were on the lake to the south of Capernaum, and his home was situated down the lake shore near the fishing headquarters of Bethsaida. Jesus lived in the home of Zebedee during the year and more he remained at Capernaum. He had long worked alone in the world, that is, without a father, and greatly enjoyed this period of working with a father-partner.
129:1.5 (1420.2) Zebedæus’ kone, Salome, var i familie med Annas, den tidligere ypperstepræst i Jerusalem og stadig den mest indflydelsesrige i den saddukæiske gruppe, som var blevet afsat kun otte år tidligere. Salome blev en stor beundrer af Jesus. Hun elskede ham, som hun elskede sine egne sønner, James, John og David, mens hendes fire døtre betragtede Jesus som deres ældre bror. Jesus tog ofte ud at fiske med James, John og David, og de lærte, at han både var en erfaren fisker og en dygtig bådebygger.   129:1.5 (1420.2) Zebedee’s wife, Salome, was a relative of Annas, onetime high priest at Jerusalem and still the most influential of the Sadducean group, having been deposed only eight years previously. Salome became a great admirer of Jesus. She loved him as she loved her own sons, James, John, and David, while her four daughters looked upon Jesus as their elder brother. Jesus often went out fishing with James, John, and David, and they learned that he was an experienced fisherman as well as an expert boatbuilder.
129:1.6 (1420.3) Hele dette år sendte Jesus penge til James hver måned. Han vendte tilbage til Nazaret i oktober for at deltage i Martas bryllup, og han var ikke i Nazaret igen i over to år, da han vendte tilbage kort før Simon og Jude’s dobbeltbryllup.   129:1.6 (1420.3) All this year Jesus sent money each month to James. He returned to Nazareth in October to attend Martha’s wedding, and he was not again in Nazareth for over two years, when he returned shortly before the double wedding of Simon and Jude.
129:1.7 (1420.4) I løbet af dette år byggede Jesus både og fortsatte med at observere, hvordan mennesker levede på jorden. Ofte gik han ned for at besøge karavanestationen, Kapernaum, som lå på den direkte rejserute fra Damaskus mod syd. Kapernaum var en stærk romersk militærpost, og garnisonens øverstbefalende var en ikke-jødisk Jahve-troende, “en from mand,” som jøderne plejede at kalde sådanne proselytter. Denne officer tilhørte en velhavende romersk familie, og han påtog sig at bygge en smuk synagoge i Kapernaum, som var blevet foræret til jøderne kort tid før, Jesus kom for at bo hos Zebedæus. Jesus holdt gudstjeneste i denne nye synagoge mere end halvdelen af tiden dette år, og nogle af de karavanefolk, der tilfældigvis var til stede, huskede ham som tømreren fra Nazaret.   129:1.7 (1420.4) Throughout this year Jesus built boats and continued to observe how men lived on earth. Frequently he would go down to visit at the caravan station, Capernaum being on the direct travel route from Damascus to the south. Capernaum was a strong Roman military post, and the garrison’s commanding officer was a gentile believer in Yahweh, “a devout man,” as the Jews were wont to designate such proselytes. This officer belonged to a wealthy Roman family, and he took it upon himself to build a beautiful synagogue in Capernaum, which had been presented to the Jews a short time before Jesus came to live with Zebedee. Jesus conducted the services in this new synagogue more than half the time this year, and some of the caravan people who chanced to attend remembered him as the carpenter from Nazareth.
129:1.8 (1420.5) Når det kom til betaling af skat, registrerede Jesus sig selv som en “dygtig håndværker fra Kapernaum.” Fra denne dag og til slutningen af hans jordiske liv var han kendt som en beboer i Kapernaum. Han påberåbte sig aldrig nogen anden lovlig bopæl, selvom han af forskellige grunde tillod andre at tildele hans bopæl til Damaskus, Betania, Nazaret og endda Alexandria.   129:1.8 (1420.5) When it came to the payment of taxes, Jesus registered himself as a “skilled craftsman of Capernaum.” From this day on to the end of his earth life he was known as a resident of Capernaum. He never claimed any other legal residence, although he did, for various reasons, permit others to assign his residence to Damascus, Bethany, Nazareth, and even Alexandria.
129:1.9 (1420.6) I synagogen i Kapernaum fandt han mange nye bøger i bibliotekskisterne, og han brugte mindst fem aftener om ugen på intense studier. En aften brugte han på det sociale liv med de ældre, og en aften tilbragte han sammen med de unge. Der var noget elskværdigt og inspirerende ved Jesu personlighed, som altid tiltrak unge mennesker. Han fik dem altid til at føle sig godt tilpas i hans nærvær. Måske bestod hans store hemmelighed i, at han altid var interesseret i, hvad de lavede, samtidig med at han sjældent gav dem råd, medmindre de bad om det.   129:1.9 (1420.6) At the Capernaum synagogue he found many new books in the library chests, and he spent at least five evenings a week at intense study. One evening he devoted to social life with the older folks, and one evening he spent with the young people. There was something gracious and inspiring about the personality of Jesus which invariably attracted young people. He always made them feel at ease in his presence. Perhaps his great secret in getting along with them consisted in the twofold fact that he was always interested in what they were doing, while he seldom offered them advice unless they asked for it.
129:1.10 (1420.7) Zebedæus-familien tilbad næsten Jesus, og de undlod aldrig at deltage i de konferencer med spørgsmål og svar, som han holdt hver aften efter aftensmaden, før han tog af sted til synagogen for at studere. De unge naboer kom også ofte for at deltage i disse møder efter aftensmaden. Til disse små forsamlinger gav Jesus varieret og avanceret undervisning, lige så avanceret, som de kunne forstå. Han talte ganske frit med dem og gav udtryk for sine ideer og idealer om politik, sociologi, videnskab og filosofi, men han formastede sig aldrig til at tale med autoritativ endegyldighed, undtagen når han diskuterede religion—menneskets forhold til Gud.   129:1.10 (1420.7) The Zebedee family almost worshiped Jesus, and they never failed to attend the conferences of questions and answers which he conducted each evening after supper before he departed for the synagogue to study. The youthful neighbors also came in frequently to attend these after-supper meetings. To these little gatherings Jesus gave varied and advanced instruction, just as advanced as they could comprehend. He talked quite freely with them, expressing his ideas and ideals about politics, sociology, science, and philosophy, but never presumed to speak with authoritative finality except when discussing religion—the relation of man to God.
129:1.11 (1421.1) En gang om ugen holdt Jesus et møde med hele husstanden, butikken og landarbejderne, for Zebedæus havde mange ansatte. Og det var blandt disse arbejdere, at Jesus første gang blev kaldt “Mesteren.” De elskede ham alle sammen. Han nød sit arbejde hos Zebedæus i Kapernaum, men han savnede børnene, der legede ude ved siden af tømrerværkstedet i Nazaret.   129:1.11 (1421.1) Once a week Jesus held a meeting with the entire household, shop, and shore helpers, for Zebedee had many employees. And it was among these workers that Jesus was first called “the Master.” They all loved him. He enjoyed his labors with Zebedee in Capernaum, but he missed the children playing out by the side of the Nazareth carpenter shop.
129:1.12 (1421.2) Af Zebedæussønnerne var James den, der var mest interesseret i Jesus som lærer, som filosof. Johannes gik mest op i hans religiøse lære og meninger. David respekterede ham som mekaniker, men tog sig ikke meget af hans religiøse synspunkter og filosofiske lære.   129:1.12 (1421.2) Of the sons of Zebedee, James was the most interested in Jesus as a teacher, as a philosopher. John cared most for his religious teaching and opinions. David respected him as a mechanic but took little stock in his religious views and philosophic teachings.
129:1.13 (1421.3) Ofte kom Jude over på sabbatten for at høre Jesus tale i synagogen og blev hængende for at besøge ham. Og jo mere Jude så af sin ældste bror, jo mere blev han overbevist om, at Jesus var en virkelig stor mand.   129:1.13 (1421.3) Frequently Jude came over on the Sabbath to hear Jesus talk in the synagogue and would tarry to visit with him. And the more Jude saw of his eldest brother, the more he became convinced that Jesus was a truly great man.
129:1.14 (1421.4) I år gjorde Jesus store fremskridt i den opadgående beherskelse af sit menneskelige sind og opnåede nye og høje niveauer af bevidst kontakt med sin indre Tankeretter.   129:1.14 (1421.4) This year Jesus made great advances in the ascendant mastery of his human mind and attained new and high levels of conscious contact with his indwelling Thought Adjuster.
129:1.15 (1421.5) Dette år var det sidste, hvor Jesus levede på ét og samme sted. Aldrig mere tilbragte Jesus et helt år på ét sted eller i én virksomhed. Dagene for hans pilgrimsrejser på jorden nærmede sig hastigt. Perioder med intens aktivitet lå ikke langt ude i fremtiden, men mellem hans enkle, men intenst aktive liv i fortiden og hans endnu mere intense og anstrengende offentlige tjeneste skulle der nu gå et par år med omfattende rejser og meget forskelligartet personlig aktivitet. Hans uddannelse som et menneske i denne verden skulle være afsluttet, før han kunne begynde sin karriere i undervisning og prædiken som den fuldkomne gudsmenneske i de guddommelige og eftermenneskelige faser af sin Urantia-overdragelse.   129:1.15 (1421.5) This was the last year of his settled life. Never again did Jesus spend a whole year in one place or at one undertaking. The days of his earth pilgrimages were rapidly approaching. Periods of intense activity were not far in the future, but there were now about to intervene between his simple but intensely active life of the past and his still more intense and strenuous public ministry, a few years of extensive travel and highly diversified personal activity. His training as a man of the realm had to be completed before he could enter upon his career of teaching and preaching as the perfected God-man of the divine and posthuman phases of his Urantia bestowal.
2. Det otteogtyvende år (22 e.kr.) ^top   2. The Twenty-Eighth Year (A.D. 22) ^top
129:2.1 (1421.6) I marts 22 e.Kr. tog Jesus afsked med Zebedæus og Kapernaum. Han bad om en lille sum penge til at dække sine udgifter til Jerusalem. Mens han arbejdede hos Zebedæus, havde han kun trukket små pengesummer, som han hver måned sendte til familien i Nazaret. Den ene måned kom Josef ned til Kapernaum for at hente pengene; den næste måned kom Jude over til Kapernaum, fik pengene af Jesus og tog dem med op til Nazaret. Judas hovedkvarter for fiskeriet lå kun et par kilometer syd for Kapernaum.   129:2.1 (1421.6) In March, a.d. 22, Jesus took leave of Zebedee and of Capernaum. He asked for a small sum of money to defray his expenses to Jerusalem. While working with Zebedee he had drawn only small sums of money, which each month he would send to the family at Nazareth. One month Joseph would come down to Capernaum for the money; the next month Jude would come over to Capernaum, get the money from Jesus, and take it up to Nazareth. Jude’s fishing headquarters was only a few miles south of Capernaum.
129:2.2 (1421.7) Da Jesus tog afsked med Zebedæus’ familie, indvilligede han i at blive i Jerusalem indtil påsketiden, og de lovede alle at være til stede ved den begivenhed. De arrangerede endda at fejre påskemåltidet sammen. De sørgede alle, da Jesus forlod dem, især Zebedæus’ døtre.   129:2.2 (1421.7) When Jesus took leave of Zebedee’s family, he agreed to remain in Jerusalem until Passover time, and they all promised to be present for that event. They even arranged to celebrate the Passover supper together. They all sorrowed when Jesus left them, especially the daughters of Zebedee.
129:2.3 (1421.8) Før han forlod Kapernaum, havde Jesus en lang samtale med sin nyfundne ven og nære følgesvend, John Zebedee. Han fortalte John, at han overvejede at rejse meget, indtil “min time kommer” og bad John om at handle i hans sted med hensyn til at sende nogle penge til familien i Nazaret hver måned, indtil de midler, han havde til gode, skulle være opbrugt. Og John gav ham dette løfte: “Min lærer, gå i gang med dine forretninger, gør dit arbejde i verden; jeg vil handle for dig i denne eller enhver anden sag, og jeg vil våge over din familie, ligesom jeg ville pleje min egen mor og tage mig af mine egne brødre og søstre. Jeg vil udbetale dine midler, som min far har, som du har anvist, og som de måtte være nødvendige, og når dine penge er brugt, hvis jeg ikke modtager flere fra dig, og hvis din mor er i nød, så vil jeg dele min egen indtjening med hende. Gå din vej i fred. Jeg vil handle i dit sted i alle disse sager.”   129:2.3 (1421.8) Before leaving Capernaum, Jesus had a long talk with his new-found friend and close companion, John Zebedee. He told John that he contemplated traveling extensively until “my hour shall come” and asked John to act in his stead in the matter of sending some money to the family at Nazareth each month until the funds due him should be exhausted. And John made him this promise: “My Teacher, go about your business, do your work in the world; I will act for you in this or any other matter, and I will watch over your family even as I would foster my own mother and care for my own brothers and sisters. I will disburse your funds which my father holds as you have directed and as they may be needed, and when your money has been expended, if I do not receive more from you, and if your mother is in need, then will I share my own earnings with her. Go your way in peace. I will act in your stead in all these matters.”
129:2.4 (1422.1) Efter at Jesus var rejst til Jerusalem, rådførte John sig derfor med sin far, Zebedee, om de penge, han skyldte Jesus, og han var overrasket over, at det var så stor en sum. Da Jesus havde overladt sagen helt i deres hænder, blev de enige om, at det ville være en bedre plan at investere disse midler i fast ejendom og bruge indtægterne til at hjælpe familien i Nazaret; og da Zebedæus kendte til et lille hus i Kapernaum, som var belånt og til salg, bad han John om at købe dette hus med Jesus’ penge og holde ejendomsretten i tillid for sin ven. Og John gjorde, som hans far rådede ham til. I to år blev huslejen betalt af på lånet, og dette beløb, forøget med en vis stor fond, som Jesus sendte op til John for at blive brugt efter familiens behov, svarede næsten til beløbet for denne forpligtelse; og Zebedæus sørgede for forskellen, så John betalte resten af lånet, da det forfaldt, og derved sikrede han sig klar ejendomsret til dette toværelses hus. På denne måde blev Jesus ejer af et hus i Kapernaum, men han havde ikke fået noget at vide om det.   129:2.4 (1422.1) Therefore, after Jesus had departed for Jerusalem, John consulted with his father, Zebedee, regarding the money due Jesus, and he was surprised that it was such a large sum. As Jesus had left the matter so entirely in their hands, they agreed that it would be the better plan to invest these funds in property and use the income for assisting the family at Nazareth; and since Zebedee knew of a little house in Capernaum which carried a mortgage and was for sale, he directed John to buy this house with Jesus’ money and hold the title in trust for his friend. And John did as his father advised him. For two years the rent of this house was applied on the mortgage, and this, augmented by a certain large fund which Jesus presently sent up to John to be used as needed by the family, almost equaled the amount of this obligation; and Zebedee supplied the difference, so that John paid up the remainder of the mortgage when it fell due, thereby securing clear title to this two-room house. In this way Jesus became the owner of a house in Capernaum, but he had not been told about it.
129:2.5 (1422.2) Da familien i Nazaret hørte, at Jesus var rejst fra Kapernaum, troede de, uden at kende til den økonomiske aftale med John, at tiden var inde til, at de skulle klare sig uden yderligere hjælp fra Jesus. Jakob huskede sin kontrakt med Jesus, og med hjælp fra sine brødre påtog han sig straks det fulde ansvar for at tage sig af familien.   129:2.5 (1422.2) When the family at Nazareth heard that Jesus had departed from Capernaum, they, not knowing of this financial arrangement with John, believed the time had come for them to get along without any further help from Jesus. James remembered his contract with Jesus and, with the help of his brothers, forthwith assumed full responsibility for the care of the family.
129:2.6 (1422.3) Men lad os gå tilbage og observere Jesus i Jerusalem. I næsten to måneder brugte han størstedelen af sin tid på at lytte til diskussionerne i templet med lejlighedsvise besøg i de forskellige rabbinerskoler. De fleste af sabbatsdagene tilbragte han i Betania.   129:2.6 (1422.3) But let us go back to observe Jesus in Jerusalem. For almost two months he spent the greater part of his time listening to the temple discussions with occasional visits to the various schools of the rabbis. Most of the Sabbath days he spent at Bethany.
129:2.7 (1422.4) Jesus havde taget et brev med til Jerusalem fra Salome, Zebedæus’ kone, som præsenterede ham for den tidligere ypperstepræst, Annas, som “en, den samme som min egen søn.” Annas tilbragte meget tid sammen med ham og tog ham personligt med på besøg på de mange akademier for Jerusalems religiøse lærere. Mens Jesus grundigt inspicerede disse skoler og omhyggeligt observerede deres undervisningsmetoder, stillede han aldrig så meget som et eneste spørgsmål offentligt. Selvom Annas betragtede Jesus som en stor mand, var han i tvivl om, hvordan han skulle rådgive ham. Han indså det tåbelige i at foreslå, at han skulle gå i en af Jerusalems skoler som elev, og alligevel vidste han godt, at Jesus aldrig ville få status som en almindelig lærer, eftersom han aldrig var blevet uddannet i disse skoler.   129:2.7 (1422.4) Jesus had carried with him to Jerusalem a letter from Salome, Zebedee’s wife, introducing him to the former high priest, Annas, as “one, the same as my own son.” Annas spent much time with him, personally taking him to visit the many academies of the Jerusalem religious teachers. While Jesus thoroughly inspected these schools and carefully observed their methods of teaching, he never so much as asked a single question in public. Although Annas looked upon Jesus as a great man, he was puzzled as to how to advise him. He recognized the foolishness of suggesting that he enter any of the schools of Jerusalem as a student, and yet he well knew Jesus would never be accorded the status of a regular teacher inasmuch as he had never been trained in these schools.
129:2.8 (1422.5) Nu nærmede tiden for påsken sig, og sammen med skarer fra alle kanter ankom Zebedæus og hele hans familie fra Kapernaum til Jerusalem. De standsede alle ved Annas’ rummelige hjem, hvor de fejrede påsken som én lykkelig familie.   129:2.8 (1422.5) Presently the time of the Passover drew near, and along with the throngs from every quarter there arrived at Jerusalem from Capernaum, Zebedee and his entire family. They all stopped at the spacious home of Annas, where they celebrated the Passover as one happy family.
129:2.9 (1422.6) Inden påskeugen sluttede, mødte Jesus ved et tilfælde en velhavende rejsende og hans søn, en ung mand på omkring 17 år. De rejsende kom fra Indien, og da de var på vej til Rom og forskellige andre steder ved Middelhavet, havde de aftalt at ankomme til Jerusalem under påsken i håb om at finde nogen, som de kunne engagere som tolk for dem begge og som lærer for sønnen. Faderen insisterede på, at Jesus skulle rejse med dem. Jesus fortalte ham om sin familie, og at det næppe var rimeligt at rejse væk i næsten to år, hvor de måske ville komme i nød. Derpå foreslog denne rejsende fra Orienten at give Jesus et års løn i forskud, så han kunne betro pengene til sine venner, så hans familie var sikret mod nød. Og Jesus indvilligede i at foretage rejsen.   129:2.9 (1422.6) Before the end of this Passover week, by apparent chance, Jesus met a wealthy traveler and his son, a young man about seventeen years of age. These travelers hailed from India, and being on their way to visit Rome and various other points on the Mediterranean, they had arranged to arrive in Jerusalem during the Passover, hoping to find someone whom they could engage as interpreter for both and tutor for the son. The father was insistent that Jesus consent to travel with them. Jesus told him about his family and that it was hardly fair to go away for almost two years, during which time they might find themselves in need. Whereupon, this traveler from the Orient proposed to advance to Jesus the wages of one year so that he could intrust such funds to his friends for the safeguarding of his family against want. And Jesus agreed to make the trip.
129:2.10 (1423.1) Jesus overgav denne store sum til John, søn af Zebedee. Og I har fået at vide, hvordan John brugte disse penge til at afvikle pantet i Kapernaum-ejendommen. Jesus betroede Zebedæus alt om denne middelhavsrejse, men han pålagde ham ikke at fortælle det til nogen, ikke engang til sit eget kød og blod, og Zebedæus afslørede aldrig sin viden om, hvor Jesus befandt sig i løbet af denne lange periode på næsten to år. Før Jesus vendte tilbage fra denne rejse, havde familien i Nazaret næsten opgivet ham som død. Kun forsikringerne fra Zebedæus, som tog op til Nazaret med sin søn John ved flere lejligheder, holdt håbet i live i Marias hjerte.   129:2.10 (1423.1) Jesus turned this large sum over to John the son of Zebedee. And you have been told how John applied this money toward the liquidation of the mortgage on the Capernaum property. Jesus took Zebedee fully into his confidence regarding this Mediterranean journey, but he enjoined him to tell no man, not even his own flesh and blood, and Zebedee never did disclose his knowledge of Jesus’ whereabouts during this long period of almost two years. Before Jesus’ return from this trip the family at Nazareth had just about given him up as dead. Only the assurances of Zebedee, who went up to Nazareth with his son John on several occasions, kept hope alive in Mary’s heart.
129:2.11 (1423.2) I denne periode havde familien i Nazaret det rigtig godt; Jude havde øget sit bidrag betragteligt og fortsatte med dette ekstra bidrag, indtil han blev gift. På trods af at de ikke havde brug for megen hjælp, havde John Zebedee for vane at tage gaver med hver måned til Maria og Ruth, som Jesus havde instrueret ham i.   129:2.11 (1423.2) During this time the Nazareth family got along very well; Jude had considerably increased his quota and kept up this extra contribution until he was married. Notwithstanding that they required little assistance, it was the practice of John Zebedee to take presents each month to Mary and Ruth, as Jesus had instructed him.
3. Det niogtyvende år (23 e.kr.) ^top   3. The Twenty-Ninth Year (A.D. 23) ^top
129:3.1 (1423.3) Hele Jesu niogtyvende år blev brugt på at afslutte rundrejsen i Middelhavsverdenen. De vigtigste begivenheder, så vidt vi har tilladelse til at afsløre disse oplevelser, udgør emnerne i de fortællinger, der følger umiddelbart efter dette kapitel.   129:3.1 (1423.3) The whole of Jesus’ twenty-ninth year was spent finishing up the tour of the Mediterranean world. The main events, as far as we have permission to reveal these experiences, constitute the subjects of the narratives which immediately follow this paper.
129:3.2 (1423.4) Under hele denne rejse gennem den romerske verden var Jesus, af mange årsager, kendt som den skriftlærde fra Damaskus. På Korinth og andre steder under tilbagerejsen var han dog kendt som den jødiske privatlærer.   129:3.2 (1423.4) Throughout this tour of the Roman world, for many reasons, Jesus was known as the Damascus scribe. At Corinth and other stops on the return trip he was, however, known as the Jewish tutor.
129:3.3 (1423.5) Dette var en begivenhedsrig periode i Jesu liv. Under denne rejse, knyttede han mange kontakter med sine medmennesker, men denne erfaring udgør en fase i hans liv, som han aldrig åbenbarede for noget medlem af hans familie eller nogen af apostlene. Jesus levede sit jordiske liv og forlod denne verden uden at nogen (undtagen Zebedæus af Betsajda) fik at vide, at han havde gjort denne omfattende tur. Nogle af hans venner troede, han var vendt tilbage til Damaskus, andre troede, han havde taget til Indien. Hans egen familie var tilbøjelig til at tro, at han var i Alexandria, da de vidste, at han engang var blevet inviteret til at komme der for at blive stedfortrædende chazan.   129:3.3 (1423.5) This was an eventful period in Jesus’ life. While on this journey he made many contacts with his fellow men, but this experience is a phase of his life which he never revealed to any member of his family nor to any of the apostles. Jesus lived out his life in the flesh and departed from this world without anyone (save Zebedee of Bethsaida) knowing that he had made this extensive trip. Some of his friends thought he had returned to Damascus; others thought he had gone to India. His own family inclined to the belief that he was in Alexandria, as they knew that he had once been invited to go there for the purpose of becoming an assistant chazan.
129:3.4 (1423.6) Da Jesus vendte tilbage til Palæstina, gjorde han intet for at ændre familiens opfattelse, om at han havde rejst fra Jerusalem til Alexandria. Han lod dem blive i deres tro på, at han havde brugt al den tid, han havde været væk fra Palæstina i denne lærdommens og kulturens by. Kun bådebyggeren Zebedæus af Betsajda kendte de faktiske omstændigheder i denne henseende, og Zebedæus sagde ikke noget til nogen.   129:3.4 (1423.6) When Jesus returned to Palestine, he did nothing to change the opinion of his family that he had gone from Jerusalem to Alexandria; he permitted them to continue in the belief that all the time he had been absent from Palestine had been spent in that city of learning and culture. Only Zebedee the boatbuilder of Bethsaida knew the facts about these matters, and Zebedee told no one.
129:3.5 (1423.7) I alle jeres bestræbelser på at dechifrere betydningen af Jesu liv på Urantia, må I huske på motivationen for Mikaels overdragelse. Hvis I ønsker at forstå betydningen af mange af hans tilsyneladende mærkelige gerninger, må I indse formålet med hans ophold i jeres verden. Han var hele tiden omhyggelig med ikke at opbygge en alt for tiltrækkende og opmærksomhedskrævende personlig karriere. Han ønskede ikke at komme med usædvanlige eller overvældende appeller til sine medmennesker. Han var dedikeret til arbejdet med at åbenbare den himmelske Fader for sine medmennesker og var samtidig indviet til den sublime opgave at leve sit jordiske liv, alt imens han var underlagt den samme paradisiske Faders vilje.   129:3.5 (1423.7) In all your efforts to decipher the meaning of Jesus’ life on Urantia, you must be mindful of the motivation of the Michael bestowal. If you would comprehend the meaning of many of his apparently strange doings, you must discern the purpose of his sojourn on your world. He was consistently careful not to build up an overattractive and attention-consuming personal career. He wanted to make no unusual or overpowering appeals to his fellow men. He was dedicated to the work of revealing the heavenly Father to his fellow mortals and at the same time was consecrated to the sublime task of living his mortal earth life all the while subject to the will of the same Paradise Father.
129:3.6 (1424.1) Det vil også altid være en hjælp til at forstå Jesu liv på jorden, hvis alle dødelige studerende af denne guddommelige overdragelse vil huske, at mens han levede dette inkarnerede liv Urantia, levede han det for hele sit univers. Der var noget særligt og inspirerende forbundet med det liv, han levede i den dødelige naturs kød for hver eneste beboede sfære i hele Nebadons univers. Det samme gælder også for alle de verdener, der er blevet beboelige siden den begivenhedsrige tid, hvor han opholdt sig på Urantia. Og det vil ligeledes være tilfældet for alle verdener, der måtte blive beboet af viljesvæsener i hele dette lokalunivers’ fremtidige historie.   129:3.6 (1424.1) It will also always be helpful in understanding Jesus’ life on earth if all mortal students of this divine bestowal will remember that, while he lived this life of incarnation on Urantia, he lived it for his entire universe. There was something special and inspiring associated with the life he lived in the flesh of mortal nature for every single inhabited sphere throughout all the universe of Nebadon. The same is also true of all those worlds which have become habitable since the eventful times of his sojourn on Urantia. And it will likewise be equally true of all worlds which may become inhabited by will creatures in all the future history of this local universe.
129:3.7 (1424.2) Menneskesønnen afsluttede praktisk talt sin pædagogiske kontakttræning med de forskellige folkeslag i verden på sin tid og i sin generation i løbet af og gennem erfaringerne fra denne rundrejse i den romerske verden. Da han vendte tilbage til Nazaret, havde han ved hjælp af denne rejseuddannelse næsten lært, hvordan mennesket levede og udfoldede sin eksistens på Urantia.   129:3.7 (1424.2) The Son of Man, during the time and through the experiences of this tour of the Roman world, practically completed his educational contact-training with the diversified peoples of the world of his day and generation. By the time of his return to Nazareth, through the medium of this travel-training he had just about learned how man lived and wrought out his existence on Urantia.
129:3.8 (1424.3) Det egentlige formål med hans rejse omkring Middelhavet var at kende mennesker. Han kom meget tæt på hundredvis af mennesker på denne rejse. Han mødte og elskede alle slags mennesker, rige og fattige, høje og lave, sorte og hvide, uddannede og uuddannede, kultiverede og ukultiverede, dyriske og åndelige, religiøse og irreligiøse, moralske og umoralske.   129:3.8 (1424.3) The real purpose of his trip around the Mediterranean basin was to know men. He came very close to hundreds of humankind on this journey. He met and loved all manner of men, rich and poor, high and low, black and white, educated and uneducated, cultured and uncultured, animalistic and spiritual, religious and irreligious, moral and immoral.
129:3.9 (1424.4) På denne Middelhavsrejse gjorde Jesus store fremskridt i sin menneskelige opgave med at mestre det materielle og jordiske sind, og hans indre Retter gjorde store fremskridt i opstigningen og den åndelige erobring af det samme menneskelige intellekt. Ved slutningen af denne tur vidste Jesus praktisk talt—med al menneskelig sikkerhed—at han var en Guds søn, en skabersøn af den universelle Fader. Retteren var mere og mere i stand til at fremkalde skyggefulde erindringer i Menneskesønnens sind om hans oplevelse i Paradis sammen med sin guddommelige Fader, før han nogensinde kom til at organisere og administrere dette lokalunivers i Nebadon. Således bragte Retteren lidt efter lidt de nødvendige erindringer om hans tidligere og guddommelige eksistens i de forskellige epoker i den næsten evige fortid til Jesu menneskelige bevidsthed. Den sidste episode af hans førmenneskelige erfaring, der blev bragt frem af Retteren, var hans afskedskonference med Immanuel af Salvington, lige før han overgav sin bevidste personlighed for at påbegynde inkarnationen på Urantia. Og dette endelige erindringsbillede af den førmenneskelige eksistens blev tydeliggjort i Jesu bevidsthed på selve dagen for hans dåb af Johannes i Jordan.   129:3.9 (1424.4) On this Mediterranean journey Jesus made great advances in his human task of mastering the material and mortal mind, and his indwelling Adjuster made great progress in the ascension and spiritual conquest of this same human intellect. By the end of this tour Jesus virtually knew—with all human certainty—that he was a Son of God, a Creator Son of the Universal Father. The Adjuster more and more was able to bring up in the mind of the Son of Man shadowy memories of his Paradise experience in association with his divine Father ere he ever came to organize and administer this local universe of Nebadon. Thus did the Adjuster, little by little, bring to Jesus’ human consciousness those necessary memories of his former and divine existence in the various epochs of the well-nigh eternal past. The last episode of his prehuman experience to be brought forth by the Adjuster was his farewell conference with Immanuel of Salvington just before his surrender of conscious personality to embark upon the Urantia incarnation. And this final memory picture of prehuman existence was made clear in Jesus’ consciousness on the very day of his baptism by John in the Jordan.
4. Mennesket jesus ^top   4. The Human Jesus ^top
129:4.1 (1424.5) For de himmelske intelligenser i lokaluniverset var denne middelhavsrejse den mest spændende af alle Jesu oplevelser på jorden, i hvert fald af hele hans karriere lige op til korsfæstelsen og hans død. Dette var den fascinerende periode i hanspersonlige tjeneste, i modsætning til den snart følgende epoke med offentlig tjeneste. Denne unikke episode var så meget desto mere fængslende, fordi han på dette tidspunkt stadig var tømreren fra Nazaret, bådebyggeren fra Kapernaum, den skriftlærde fra Damaskus; han var stadig Menneskesønnen. Han havde endnu ikke opnået den fuldstændige beherskelse af sit menneskelige sind; Retteren havde ikke fuldt ud behersket og modvirket den dødelige identitet. Han var stadig et menneske blandt mennesker.   129:4.1 (1424.5) To the onlooking celestial intelligences of the local universe, this Mediterranean trip was the most enthralling of all Jesus’ earth experiences, at least of all his career right up to the event of his crucifixion and mortal death. This was the fascinating period of his personal ministry in contrast with the soon-following epoch of public ministry. This unique episode was all the more engrossing because he was at this time still the carpenter of Nazareth, the boatbuilder of Capernaum, the scribe of Damascus; he was still the Son of Man. He had not yet achieved the complete mastery of his human mind; the Adjuster had not fully mastered and counterparted the mortal identity. He was still a man among men.
129:4.2 (1425.1) Menneskesønnens rent menneskelige religiøse oplevelse—hans personlige åndelige vækst—nåede næsten sit højdepunkt i løbet af dette niogtyvende år. Denne oplevelse af åndelig udvikling var en konsekvent gradvis vækst fra det øjeblik, hvor hans Tankeretter ankom, indtil dagen for fuldførelsen og bekræftelsen af det naturlige og normale menneskelige forhold mellem menneskets materielle sind og åndens sindelag—fænomenet med at gøre disse to sind til ét, den oplevelse, som Menneskesønnen som en inkarneret dødelig i riget opnåede som fuldbyrdelse og endegyldighed på dagen for sin dåb i Jordanfloden.   129:4.2 (1425.1) The purely human religious experience—the personal spiritual growth—of the Son of Man well-nigh reached the apex of attainment during this, the twenty-ninth year. This experience of spiritual development was a consistently gradual growth from the moment of the arrival of his Thought Adjuster until the day of the completion and confirmation of that natural and normal human relationship between the material mind of man and the mind-endowment of the spirit—the phenomenon of the making of these two minds one, the experience which the Son of Man attained in completion and finality, as an incarnated mortal of the realm, on the day of his baptism in the Jordan.
129:4.3 (1425.2) I løbet af disse år, hvor han tilsyneladende ikke deltog i så mange perioder med formelt fællesskab med sin Far i himlen, perfektionerede han stadig mere effektive metoder til personlig kommunikation med Paradisfaderens åndelige tilstedeværelse i sit indre. Han levede et virkeligt liv, et fuldt liv og et virkelig normalt, naturligt og gennemsnitligt liv i kødet. Han ved af personlig erfaring, hvad der svarer til hele summen og substansen af det liv, mennesker lever i de materielle verdener i tid og rum.   129:4.3 (1425.2) Throughout these years, while he did not appear to engage in so many seasons of formal communion with his Father in heaven, he perfected increasingly effective methods of personal communication with the indwelling spirit presence of the Paradise Father. He lived a real life, a full life, and a truly normal, natural, and average life in the flesh. He knows from personal experience the equivalent of the actuality of the entire sum and substance of the living of the life of human beings on the material worlds of time and space.
129:4.4 (1425.3) Menneskesønnen oplevede det brede spektrum af menneskelige følelser, som strækker sig fra fantastisk glæde til dyb sorg. Han var et glædens barn og et væsen med et sjældent godt humør; på samme måde var han en “sorgens mand og kendt med elendighed.” I åndelig forstand gennemlevede han det jordiske liv fra bund til top, fra begyndelse til slutning. Fra et materielt synspunkt kan det se ud, som om han slap for at gennemleve begge de sociale ekstremer i den menneskelige eksistens, men intellektuelt blev han helt fortrolig med menneskehedens hele og komplette erfaring.   129:4.4 (1425.3) The Son of Man experienced those wide ranges of human emotion which reach from superb joy to profound sorrow. He was a child of joy and a being of rare good humor; likewise was he a “man of sorrows and acquainted with grief.” In a spiritual sense, he did live through the mortal life from the bottom to the top, from the beginning to the end. From a material point of view, he might appear to have escaped living through both social extremes of human existence, but intellectually he became wholly familiar with the entire and complete experience of humankind.
129:4.5 (1425.4) Jesus kender til tanker og følelser, drifter og impulser hos de evolutionære og opstigende dødelige i rigerne, fra fødsel til død. Han har levet det menneskelige liv fra begyndelsen af det fysiske, intellektuelle og åndelige selvskab op gennem spædbarnsalderen, barndommen, ungdommen og voksenlivet—selv til den menneskelige oplevelse af døden. Han har ikke blot gennemgået disse sædvanlige og velkendte menneskelige perioder med intellektuel og åndelig udvikling, men han har også fuldt ud højere og mere fuldt ud oplevet de højere og mere avancerede faser af menneskelig og Retterens forsoning, som så få dødelige på Urantia nogensinde opnår. Og således oplevede han det dødelige menneskes fulde liv, ikke kun som det leves på jeres verden, men også som det leves på alle andre evolutionære verdener i tid og rum, selv på den højeste og mest avancerede af alle de verdener, der er etableret i lys og liv.   129:4.5 (1425.4) Jesus knows about the thoughts and feelings, the urges and impulses, of the evolutionary and ascendant mortals of the realms, from birth to death. He has lived the human life from the beginnings of physical, intellectual, and spiritual selfhood up through infancy, childhood, youth, and adulthood—even to the human experience of death. He not only passed through these usual and familiar human periods of intellectual and spiritual advancement, but he also fully experienced those higher and more advanced phases of human and Adjuster reconciliation which so few Urantia mortals ever attain. And thus he experienced the full life of mortal man, not only as it is lived on your world, but also as it is lived on all other evolutionary worlds of time and space, even on the highest and most advanced of all the worlds settled in light and life.
129:4.6 (1425.5) Selv om dette perfekte liv, som Jesus levede i lighed med dødeligt kød måske ikke fik hans meddødeliges ubetingede og universelle godkendelse af dem, der tilfældigvis var hans samtidige på jorden, så fik det liv som Jesus af Nazaret levede i kødet og på Urantia dog den Universal Faders fulde og ubetingede accept, som på en og samme tid og i ét og samme personlighedsliv, udgørende den fulde åbenbaring af den evige Gud til det dødelige menneske og præsentationen af den fuldkomne menneskelige personlighed til den uendelige Skabers tilfredsstillelse.   129:4.6 (1425.5) Although this perfect life which he lived in the likeness of mortal flesh may not have received the unqualified and universal approval of his fellow mortals, those who chanced to be his contemporaries on earth, still, the life which Jesus of Nazareth lived in the flesh and on Urantia did receive full and unqualified acceptance by the Universal Father as constituting at one and the same time, and in one and the same personality-life, the fullness of the revelation of the eternal God to mortal man and the presentation of perfected human personality to the satisfaction of the Infinite Creator.
129:4.7 (1425.6) Og det var hans sande og højeste formål. Han kom ikke ned for at leve på Urantia som det perfekte og detaljerede eksempel for noget barn eller voksen, nogen mand eller kvinde, i den tidsalder eller nogen anden. Det er sandt, at vi alle i hans fulde, rige, smukke og ædle liv kan finde meget, der er udsøgt eksemplarisk og guddommeligt inspirerende, men det er fordi, han levede et sandt og ægte menneskeliv. Jesus levede ikke sit liv på jorden for at sætte et eksempel, som alle andre mennesker kunne kopiere. Han levede dette liv i kødet ved den samme barmhjertighedstjeneste, så I alle kan leve jeres liv på jorden; og som han levede sit dødelige liv på sin tid og som han var, så satte han derved eksemplet for os alle, så vi kan leve vores liv på vores tid og som vi er. I kan måske ikke stræbe efter at leve hans liv, men I kan vælge at leve jeres liv som han levede sit, og på samme måde. Jesus er måske ikke det tekniske og detaljerede eksempel for alle dødelige i alle tidsaldre på alle områder i dette lokalunivers, men han er for evigt inspirationen og vejledningen for alle paradis-pilgrimme fra de første opstigningsverdener op gennem et univers af universer og videre gennem Havona til Paradis. Jesus er den nye og levende vej fra mennesket til Gud, fra det delvise til det fuldkomne, fra det jordiske til det himmelske, fra tid til evighed.   129:4.7 (1425.6) And this was his true and supreme purpose. He did not come down to live on Urantia as the perfect and detailed example for any child or adult, any man or woman, in that age or any other. True it is, indeed, that in his full, rich, beautiful, and noble life we may all find much that is exquisitely exemplary, divinely inspiring, but this is because he lived a true and genuinely human life. Jesus did not live his life on earth in order to set an example for all other human beings to copy. He lived this life in the flesh by the same mercy ministry that you all may live your lives on earth; and as he lived his mortal life in his day and as he was, so did he thereby set the example for all of us thus to live our lives in our day and as we are. You may not aspire to live his life, but you can resolve to live your lives even as, and by the same means that, he lived his. Jesus may not be the technical and detailed example for all the mortals of all ages on all the realms of this local universe, but he is everlastingly the inspiration and guide of all Paradise pilgrims from the worlds of initial ascension up through a universe of universes and on through Havona to Paradise. Jesus is the new and living way from man to God, from the partial to the perfect, from the earthly to the heavenly, from time to eternity.
129:4.8 (1426.1) Ved udgangen af det niogtyvende år havde Jesus af Nazaret stort set afsluttet det liv, der kræves af dødelige, som opholder sig i kødet. Han kom til jorden som Guds fylde, der skulle åbenbares for mennesket; han var nu næsten blevet et fuldkomment menneske, der ventede på en lejlighed til at åbenbare sig for Gud. Og han gjorde alt dette, før han var fyldt tredive år.   129:4.8 (1426.1) By the end of the twenty-ninth year Jesus of Nazareth had virtually finished the living of the life required of mortals as sojourners in the flesh. He came on earth the fullness of God to be manifest to man; he had now become well-nigh the perfection of man awaiting the occasion to become manifest to God. And he did all of this before he was thirty years of age.