Kapitel 13   Paper 13
Paradisets Hellige Sfærer   The Sacred Spheres of Paradise
13:0.1 (143.1) MELLEM DEN centrale Paradis ø og de inderste af Havonas planetariske kredsløb er der beliggende i rummet tre mindre kredsløb af specielle sfærer. Det inderste kredsløb består af den Universelle Faders syv hemmelige sfærer; den anden gruppe indeholder den Evige Søns syv lysende verdener; i den yderste er de syv umådelige store sfærer af den Uendelige Ånd, de syv Mesterånders udøvende hovedkvartersverdener.   13:0.1 (143.1) BETWEEN the central Isle of Paradise and the innermost of the Havona planetary circuits there are situated in space three lesser circuits of special spheres. The innermost circuit consists of the seven secret spheres of the Universal Father; the second group is composed of the seven luminous worlds of the Eternal Son; in the outermost are the seven immense spheres of the Infinite Spirit, the executive-headquarters worlds of the Seven Master Spirits.
13:0.2 (143.2) Disse tre syv-verdenskredsløb med Faderen, Sønnen og Ånden er sfærer af uovertruffen storhed og ufattelig herlighed. Selv deres materielle eller fysiske konstruktioner er af en klasse uåbenbaret for dig. Hvert kredsløb er forskelligt i materiale, og hver verden i hvert kredsløb er forskellig bortset fra Sønnens syv verdener, som er ens i fysisk sammensætning. Alle enogtyve er enorme sfærer, og hver gruppe af syv er eviggjort på forskellig måde. Så vidt vi ved, så har de altid været det; ligesom Paradiset er de evige. Der eksisterer hverken optegnelser eller overleveringer af deres oprindelse.   13:0.2 (143.2) These three seven-world circuits of the Father, the Son, and the Spirit are spheres of unexcelled grandeur and unimagined glory. Even their material or physical construction is of an order unrevealed to you. Each circuit is diverse in material, and each world of each circuit is different excepting the seven worlds of the Son, which are alike in physical constitution. All twenty-one are enormous spheres, and each group of seven is differently eternalized. As far as we know they have always been; like Paradise they are eternal. There exists neither record nor tradition of their origin.
13:0.3 (143.3) Den Universelle Faders syv hemmelige sfærer, der cirkulerer om Paradiset i umiddelbar nærhed af den evige ø, reflekterer stærkt den åndelige lysstyrke fra de evige Guddommes centrale stråling, og udstråler dette lys af guddommelig herlighed udover hele Paradiset og selv ud på Havonas syv kredsløb.   13:0.3 (143.3) The seven secret spheres of the Universal Father, circulating about Paradise in close proximity to the eternal Isle, are highly reflective of the spiritual luminosity of the central shining of the eternal Deities, shedding this light of divine glory throughout Paradise and even upon the seven circuits of Havona.
13:0.4 (143.4) På den Evige Søns syv hellige verdener synes den åndelig lysstyrkes upersonlige energier, at have deres oprindelse. Ingen personlige væsener må opholde sig på nogle af disse syv lysende riger. Med åndelig herlighed oplyser de hele Paradis og Havona, og de retningsstyrer ren åndelig udstråling til de syv superuniverser. Disse strålende sfærer af det andet kredsløb udsender ligeledes deres lys (lys uden varme) til Paradiset og til de en milliard verdener i det syv kredsløbende centralunivers.   13:0.4 (143.4) On the seven sacred worlds of the Eternal Son there appear to take origin the impersonal energies of spirit luminosity. No personal being may sojourn on any of these seven shining realms. With spiritual glory they illuminate all Paradise and Havona, and they directionize pure spirit luminosity to the seven superuniverses. These brilliant spheres of the second circuit likewise emit their light (light without heat) to Paradise and to the billion worlds of the seven-circuited central universe.
13:0.5 (143.5) Den Uendelige Ånds syv verdener er optaget af de Syv Mesterånder, som præsiderer over de syv superuniversers skæbner, og udsender den åndelige oplysning fra guddommens Tredje Person til disses skabelser af tid og rum. Og hele Havona, men Paradisøen er ikke, badet i disse åndeliggørende påvirkninger.   13:0.5 (143.5) The seven worlds of the Infinite Spirit are occupied by the Seven Master Spirits, who preside over the destinies of the seven superuniverses, sending forth the spiritual illumination of the Third Person of Deity to these creations of time and space. And all Havona, but not the Isle of Paradise, is bathed in these spiritualizing influences.
13:0.6 (143.6) Selvom Faderens verdener er ultimative statussfærer for alle Fader-begavede personligheder, er dette ikke deres eksklusive funktion. Mange andre væsener og entiteter end personlige opholder sig i disse verdener. Hver verden i Faderens kredsløb og i Åndens kredsløb har en særskilt type af permanent statsborgerskab, men vi tror, at Sønnens verdener er beboet af ensartede typer af andre end personlige væsener. Faderfragmenter er blandt de indfødte i Divington; de andre ordrer af permanent statsborgerskab er ikke åbenbaret for dig.   13:0.6 (143.6) Although the worlds of the Father are ultimate status spheres for all Father-endowed personalities, this is not their exclusive function. Many beings and entities other than personal sojourn on these worlds. Each world in the circuit of the Father and the circuit of the Spirit has a distinct type of permanent citizenship, but we think the Son’s worlds are inhabited by uniform types of other-than-personal beings. Father fragments are among the natives of Divinington; the other orders of permanent citizenship are unrevealed to you.
13:0.7 (143.7) De enogtyve Paradis satellitter tjener mange formål i både central og superuniverserne som ikke er åbenbaret i disse beretninger. Du er i stand til kun at forstå så lidt af livet på disse sfærer, så du ikke kan håbe på at opnå blot et sammenhængende billede af dem, hverken hvad angår deres art eller funktion; der foregår tusindvis af aktiviteter, som ikke er åbenbaret for dig. Disse enogtyve sfærer omfavner potentialet af mesteruniversets funktion. Disse kapitler indeholder kun et flygtigt glimt af visse afgrænsede aktiviteter, der angår storuniversets nuværende universalder—snarere en af de syv sektorer af storuniverset.   13:0.7 (143.7) The twenty-one Paradise satellites serve many purposes in both central and superuniverses not disclosed in these narratives. You are able to understand so little of the life of these spheres that you cannot hope to gain anything like a consistent view of them, either as to nature or function; thousands of activities are there going on which are unrevealed to you. These twenty-one spheres embrace the potentials of the function of the master universe. These papers afford only a fleeting glimpse of certain circumscribed activities pertaining to the present universe age of the grand universe—rather, one of the seven sectors of the grand universe.
1. Faderens syv hellige verdener ^top   1. The Seven Sacred Worlds of the Father ^top
13:1.1 (144.1) Faderens kredsløb af hellige livssfærer indeholder de eneste iboende personlighedshemmeligheder i universernes univers. Disse paradissatellitter, det inderste af de tre kredsløb, er de eneste forbudte domæner som har med personlighed at gøre i centraluniverset. Nedre Paradis og Sønnens verdener er ligeledes lukket for personligheder, men ingen af disse riger er på nogen måde direkte berørt af personlighed.   13:1.1 (144.1) The Father’s circuit of sacred life spheres contains the only inherent personality secrets in the universe of universes. These satellites of Paradise, the innermost of the three circuits, are the only forbidden domains concerned with personality in the central universe. Nether Paradise and the worlds of the Son are likewise closed to personalities, but neither of those realms is in any way directly concerned with personality.
13:1.2 (144.2) Faderens paradisverdener styres af den højeste orden af de stationære Treenighedsønner, Overhøjhedens Treenigede Hemmeligheder. Om disse verdener kan jeg kun fortælle lidt; af deres mangfoldige aktiviteter kan jeg fortælle endnu mindre. Denne information vedrører kun de væsener, der fungerer derpå og som går ud derfra. Og selvom jeg er lidt familiær med seks af disse specielle verdener, er jeg aldrig landet på Divinington; den verden er fuldstændig forbudt for mig.   13:1.2 (144.2) The Paradise worlds of the Father are directed by the highest order of the Stationary Sons of the Trinity, the Trinitized Secrets of Supremacy. Of these worlds I can tell little; of their manifold activities I may tell less. Such information concerns only those beings who function thereon and go forth therefrom. And though I am somewhat familiar with six of these special worlds, never have I landed on Divinington; that world is wholly forbidden to me.
13:1.3 (144.3) En af grundene til hemmeligholdelsen af disse verdener er, fordi hver af disse hellige sfærer nyder en specialiseret repræsentation, eller manifestation, af de guddomme, der udgør Paradis-treenigheden; ikke en personlighed, men en enestående tilstedeværelse af Guddommelighed, som kun kan værdsættes og forstås af de særlige intelligente grupper, der er bosiddende på, eller har adgang til den relevante sfære. Overhøjhedens Treenigede Hemmeligheder er de personlige repræsentanter for disse specialiserede og upersonlige tilstedeværelser af Guddommelighed. Og Overhøjhedens Hemmeligheder er i høj grad personlige væsener, fremragende begavet og ganske vidunderligt tilpasset deres ophøjede og krævende arbejde.   13:1.3 (144.3) One of the reasons for the secrecy of these worlds is because each of these sacred spheres enjoys a specialized representation, or manifestation, of the Deities composing the Paradise Trinity; not a personality, but a unique presence of Divinity which can only be appreciated and comprehended by those particular groups of intelligences resident on, or admissible to, that particular sphere. The Trinitized Secrets of Supremacy are the personal agents of these specialized and impersonal presences of Divinity. And the Secrets of Supremacy are highly personal beings, superbly endowed and marvelously adapted to their exalted and exacting work.
13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. Denne verden er, i en enestående betydning, “Faderens favn,” den Universelle Faders personlige fællesskabsfære, og der er en særlig manifestation af hans guddommelighed. Divinington er Tankeretternes Paradis samlingssted, men det er også hjemsted for talrige andre entiteter, personligheder, og andre væsener, der har deres oprindelse i den Universelle Fader. Mange personligheder udover den Evige Søn er en direkte oprindelse af den Universelle Faders isolerede handlinger. Kun Faderfragmenterne og de personligheder og andre væsener af direkte og eksklusiv oprindelse i den Universelle Fader omgås og fungerer på denne bolig.   13:1.4 (144.4) 1. DIVININGTON. This world is, in a unique sense, the “bosom of the Father,” the personal-communion sphere of the Universal Father, and thereon is a special manifestation of his divinity. Divinington is the Paradise rendezvous of the Thought Adjusters, but it is also the home of numerous other entities, personalities, and other beings taking origin in the Universal Father. Many personalities besides the Eternal Son are of direct origin by the solitary acts of the Universal Father. Only the Father fragments and those personalities and other beings of direct and exclusive origin in the Universal Father fraternize and function on this abode.
13:1.5 (144.5) Diviningtons hemmeligheder inkluderer hemmeligheden bag overdragelsen og missionen af Tankeretterne. Deres natur, oprindelse, og teknikken til deres kontakt med de ydmyge skabninger i de evolutionære verdener er en hemmelighed for denne Paradissfære. Disse forbløffende transaktioner vedrører ikke personligt alle os andre, og derfor anser guddommene det for passende at tilbageholde visse aspekter af denne store og guddommelige tjeneste fra vores fulde forståelse. I det omfang, vi kommer i kontakt med denne fase af guddommelig aktivitet, er vi tilladt fuldt kendskab til disse transaktioner, men angående de fortrolige detaljer om denne store overdragelse er vi ikke fuldt informeret.   13:1.5 (144.5) The secrets of Divinington include the secret of the bestowal and mission of Thought Adjusters. Their nature, origin, and the technique of their contact with the lowly creatures of the evolutionary worlds is a secret of this Paradise sphere. These amazing transactions do not personally concern the rest of us, and therefore do the Deities deem it proper to withhold certain features of this great and divine ministry from our full understanding. In so far as we come in contact with this phase of divine activity, we are permitted full knowledge of these transactions, but concerning the intimate details of this great bestowal we are not fully informed.
13:1.6 (145.1) Denne sfære rummer også hemmelighederne om karakteren, formålet, og aktiviteterne for alle andre former for Fader fragmenters, for Tyngdekraft Budbringerne, og andre skare af væsener uåbenbarede for jer. Det er højst sandsynligt, at de sandheder, der vedrører Divinington, som er tilbageholdt for mig, hvis de afsløres, blot ville forvirre og hæmme mig i mit nuværende arbejde, og endnu en gang, er de måske uden for min væsensordens begrebsmæssige kapacitet.   13:1.6 (145.1) This sphere also holds the secrets of the nature, purpose, and activities of all other forms of Father fragments, of the Gravity Messengers, and of hosts of other beings unrevealed to you. It is highly probable that those truths pertaining to Divinington which are withheld from me, if revealed, would merely confuse and handicap me in my present work, and still again, perhaps they are beyond the conceptual capacity of my order of being.
13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. Denne sfære er “Sønnens favn,” den Evige Søns personlige modtagelses verden. Det er Paradishovedkvarteret for Guds nedstigning og opstigende Sønner, når og efter, at de er fuldt akkrediteret og endeligt godkendt. Denne verden er Paradisets hjemsted for alle Sønner af den Evige Søn og hans samordnede og tilknyttede Sønner. Der er talrige ordener af guddommelige Sønner knyttet til denne himmelske bolig, som ikke er blevet åbenbaret for dødelige, da de ikke er involveret med opstigningsplanen for menneskets åndelige udvikling gennem universerne og videre til Paradis.   13:1.7 (145.2) 2. SONARINGTON. This sphere is the “bosom of the Son,” the personal receiving world of the Eternal Son. It is the Paradise headquarters of the descending and ascending Sons of God when, and after, they are fully accredited and finally approved. This world is the Paradise home for all Sons of the Eternal Son and of his co-ordinate and associate Sons. There are numerous orders of divine sonship attached to this supernal abode which have not been revealed to mortals since they are not concerned with the plans of the ascension scheme of human spiritual progression through the universes and on to Paradise.
13:1.8 (145.3) Sonaringtons hemmeligheder omfatter hemmeligheden af inkarnationen af de guddommelige Sønner. Når en Guds søn bliver en menneskesøn, bogstaveligt talt født af en kvinde, som det skete i jeres verden for nittenhundrede år siden, er det et universelt mysterium. Det finder sted over alt i universerne, og det er en Sonarington-hemmelighed om guddommelig sønskab. Retterne er Gudfaderens mysterium. Inkarnationen af de guddommelige Sønner er et mysterium om Gud sønnen; det er en hemmelighed omhyggelig gemt i Sonaringtons syvende sektor, et rige gennemtrængt af ingen undtagen dem, der personligt har gennemgået denne enestående oplevelse. Det er kun de faser af inkarnation, der har at gøre med jeres opstigende karriere som er blevet bragt til jeres kendskab. Der er mange andre faser af mysteriet om inkarnationen af Paradisets Sønner af uåbenbarede typer på missioner af universtjeneste, som er uoplyst for jer. Og der er stadig andre Sonarington-mysterier.   13:1.8 (145.3) The secrets of Sonarington include the secret of the incarnation of the divine Sons. When a Son of God becomes a Son of Man, is literally born of woman, as occurred on your world nineteen hundred years ago, it is a universal mystery. It is occurring right along throughout the universes, and it is a Sonarington secret of divine sonship. The Adjusters are a mystery of God the Father. The incarnation of the divine Sons is a mystery of God the Son; it is a secret locked up in the seventh sector of Sonarington, a realm penetrated by none save those who have personally passed through this unique experience. Only those phases of incarnation having to do with your ascension career have been brought to your notice. There are many other phases of the mystery of the incarnation of the Paradise Sons of unrevealed types on missions of universe service which are undisclosed to you. And there are still other Sonarington mysteries.
13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. Denne verden er “Åndens favn,” Paradisets hjemsted for de høje væsener, som udelukkende repræsenterer den Uendelige Ånd. Her samles de Syv Mesterånder og visse af deres afkom fra alle universerne. På denne himmelske bolig findes der også talrige uåbenbarede ordener af åndelige personligheder, væsener, der er tildelt universets mangfoldige aktiviteter, der ikke er forbundet med planerne om at opløfte tidens dødelige skabninger til evighedens Paradisniveauer.   13:1.9 (145.4) 3. SPIRITINGTON. This world is the “bosom of the Spirit,” the Paradise home of the high beings that exclusively represent the Infinite Spirit. Here forgather the Seven Master Spirits and certain of their offspring from all universes. At this celestial abode may also be found numerous unrevealed orders of spirit personalities, beings assigned to the manifold activities of the universe not associated with the plans of upstepping the mortal creatures of time to the Paradise levels of eternity.
13:1.10 (145.5) Spiritingtons hemmeligheder involverer refleksionens uigennemtrængelige mysterier. Vi kan fortælle jer om refleksionsevnens enorme og universelt fænomen, især da det virker på de syv superuniversers hovedkvartersverdener, men vi kan aldrig fuldt ud forklare dette fænomen, for vi forstår det ikke helt. Meget, rigtig meget, forstår vi, men mange grundlæggende detaljer er stadig et mysterium for os. Refleksionen er en af Gud Åndens hemmeligheder. I er blevet instrueret om refleksionens funktioner i forhold til opstigningsplanen for dødelig overlevelse, og det fungerer således, men refleksionen er også et uundværlig element ved den normale funktion af universets talrige andre faser af aktiviteter. Den Uendelige Ånds egenskaber er også anvendt i andre kanaler end dem til indsamling af efterretninger og informationformidling. Og der er andre hemmeligheder ved Spiritington.   13:1.10 (145.5) The secrets of Spiritington involve the impenetrable mysteries of reflectivity. We tell you of the vast and universal phenomenon of reflectivity, more particularly as it is operative on the headquarters worlds of the seven superuniverses, but we never fully explain this phenomenon, for we do not fully understand it. Much, very much, we do comprehend, but many basic details are still mysterious to us. Reflectivity is a secret of God the Spirit. You have been instructed concerning reflectivity functions in relation to the ascension scheme of mortal survival, and it does so operate, but reflectivity is also an indispensable feature of the normal working of numerous other phases of universe occupation. This endowment of the Infinite Spirit is also utilized in channels other than those of intelligence gathering and information dissemination. And there are other secrets of Spiritington.
13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. Denne planet er “Faderen og Sønnens favn,” og er den hemmelige sfære for visse uåbenbarede væsener, som har deres oprindelse i Faderen og Sønnens handlinger. Dette er også Paradisets hjemsted for mange forherligede væsener af kompleks herkomst, dem vis oprindelse er kompliceret på grund af de mange forskellige teknikker, der er operative i de syv superuniverser. Mange grupper af væsener samles i denne verden, hvis identitet ikke er åbenbaret for de dødelige på Urantia.   13:1.11 (145.6) 4. VICEGERINGTON. This planet is the “bosom of the Father and the Son” and is the secret sphere of certain unrevealed beings who take origin by the acts of the Father and the Son. This is also the Paradise home of many glorified beings of complex ancestry, those whose origin is complicated because of the many diverse techniques operative in the seven superuniverses. Many groups of beings forgather on this world whose identity has not been revealed to Urantia mortals.
13:1.12 (146.1) Vicegeringtons hemmeligheder inkluderer treenighedsgørelsens hemmelighederne, og treenighedsgørelse udgør hemmeligheden bag autoritet til at repræsentere Treenigheden, til at fungere som gudernes stedfortrædere. Autoritet til at repræsentere Treenigheden knytter sig kun til de væsener, åbenbarede eller uåbenbarede, som er treeniget, skabt, eventueret, eller eviggjort af to eller alle tre af Paradistreenigheden. Personligheder frembragt til eksistens af visse typer af glorificerede skabningers treenighedshandlinger repræsenterer ikke andet end det begrebsmæssige potentiale, der er mobiliseret i denne treenighed, selv om sådanne skabninger kan bestige vejen til Guddommens omfavnelse, der er åben for alle af deres slags.   13:1.12 (146.1) The secrets of Vicegerington include the secrets of trinitization, and trinitization constitutes the secret of authority to represent the Trinity, to act as vicegerents of the Gods. Authority to represent the Trinity attaches only to those beings, revealed and unrevealed, who are trinitized, created, eventuated, or eternalized by any two or all three of the Paradise Trinity. Personalities brought into being by the trinitizing acts of certain types of glorified creatures represent no more than the conceptual potential mobilized in that trinitization, albeit such creatures may ascend the path of Deity embrace open to all of their kind.
13:1.13 (146.2) Ikke treenigede væsener forstår ikke fuldt ud teknikken for treenighedsgørelse enten af to eller tre Skabere eller af visse skabninger. I vil aldrig helt forstå sådan et fænomen medmindre, i en meget fjern fremtid af jeres glorificerede karriere, at I forsøger og lykkes med et sådan eventyr, i modsat fald så vil disse Vicegeringtons hemmeligheder altid være forbudt for jer. Men for mig, som er et højt væsen af Treenigheds-oprindelse, er alle Vicegeringtons sektorer åbne. Jeg forstår fuldt ud og lige så fuldt og helligt beskytter jeg hemmeligheden af min oprindelse og skæbne.   13:1.13 (146.2) Nontrinitized beings do not fully understand the technique of trinitization by either two or three Creators or by certain creatures. You will never fully understand such a phenomenon unless, in the far-distant future of your glorified career, you should essay and succeed in such an adventure, because otherwise these secrets of Vicegerington will always be forbidden you. But to me, a high Trinity-origin being, all sectors of Vicegerington are open. I fully understand, and just as fully and sacredly protect, the secret of my origin and destiny.
13:1.14 (146.3) Der er stadig andre former og faser af treenighedsgørelse som ikke er blevet bragt til menneskets kendskab på Urantia, og disse oplevelser, i deres personlige aspekter, er behørigt beskyttet i Vicegeringtons hemmelige sektor.   13:1.14 (146.3) There are still other forms and phases of trinitization which have not been brought to the notice of the Urantia peoples, and these experiences, in their personal aspects, are duly protected in the secret sector of Vicegerington.
13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. Denne verden er “Faderen og Åndens favn,” og mødested for en storslået skare af uåbenbarede væsener af oprindelse i den Universelle Fader og den Uendelige Ånds fælles handlinger, væsener, der desuden får del i Faderens karaktertræk ud over deres åndelige arv.   13:1.15 (146.4) 5. SOLITARINGTON. This world is the “bosom of the Father and the Spirit” and is the rendezvous of a magnificent host of unrevealed beings of origin in the conjoint acts of the Universal Father and the Infinite Spirit, beings who partake of the traits of the Father in addition to their Spirit inheritance.
13:1.16 (146.5) Dette er også hjemsted for de Enlige Budbringere og for andre personligheder af superengle ordener. I kender så få af disse væsener; der er et umådelige antal ordener, uåbenbaret på Urantia. Fordi de er hjemmehørende i den femte verden, følger det ikke nødvendigvis, at Faderen intet havde at gøre med skabelsen af Enlige Budbringere eller deres superengle medarbejdere, men i denne universtidsalder har han at gøre med deres funktion. Under den nuværende universtidsalder er dette også statussfæren for Universets Styrkeledere.   13:1.16 (146.5) This is also the home of the Solitary Messengers and of other personalities of the superangelic orders. You know of very few of these beings; there are vast numbers of orders unrevealed on Urantia. Because they are domiciled on the fifth world, it does not necessarily follow that the Father had aught to do with the creation of Solitary Messengers or their superangelic associates, but in this universe age he does have to do with their function. During the present universe age this is also the status sphere of the Universe Power Directors.
13:1.17 (146.6) Der er talrige andre ordener af åndelige personligheder, væsener ukendt for det dødelige menneske, som betragter Solitarington som deres paradisiske hjemmesfære. Det bør erindres, at alle divisioner og niveauer af universets aktiviteter er lige så fuldt forsynet med åndelige tjenere, som det rige er, der beskæftiger sig med at hjælpe det dødelige menneske med at stige op til sin guddommelige paradisskæbne.   13:1.17 (146.6) There are numerous additional orders of spirit personalities, beings unknown to mortal man, who look upon Solitarington as their Paradise home sphere. It should be remembered that all divisions and levels of universe activities are just as fully provided with spirit ministers as is the realm concerned with helping mortal man ascend to his divine Paradise destiny.
13:1.18 (146.7) Solitaringtons hemmeligheder. Foruden nogle af treenighedsgørelsens hemmeligheder, så rummer denne verden hemmeligheden vedrørende det personlige forhold mellem den Uendelige Ånd og nogle af den Tredje Kilde og Centers højere afkom. På Solitarington findes mysterierne om den intime forening af talrige uåbenbarede ordener med Faderens, Sønnens, og Åndens ånder, med Treenighedens trefoldige ånd, og med den Højeste, den Ultimative, og den Højeste-Ultimative ånd.   13:1.18 (146.7) The secrets of Solitarington. Besides certain secrets of trinitization, this world holds the secrets of the personal relation of the Infinite Spirit with certain of the higher offspring of the Third Source and Center. On Solitarington are held the mysteries of the intimate association of numerous unrevealed orders with the spirits of the Father, of the Son, and of the Spirit, with the threefold spirit of the Trinity, and with the spirits of the Supreme, the Ultimate, and the Supreme-Ultimate.
13:1.19 (146.8) 6. SERAFINGTON. Denne sfære er “Sønnen og Åndens favn,” og er hjemme verdenen for en uhyre skarer af uåbenbarede væsener skabt af Sønnen og Ånden. Dette er også skæbnesfære for alle englehærernes, inklusive supernafer, sekonafer, og serafer. Der tjener også i centraluniverset og de yderliggende universer mange ordener af prægtige ånder, som ikke er “tjenende ånder til dem, som skal arve frelse.” Alle disse åndelige arbejdere på alle niveauer og riger af universaktiviteter betragter Serafington som deres Paradishjem.   13:1.19 (146.8) 6. SERAPHINGTON. This sphere is the “bosom of the Son and the Spirit” and is the home world of the vast hosts of unrevealed beings created by the Son and the Spirit. This is also the destiny sphere of all ministering orders of the angelic hosts, including supernaphim, seconaphim, and seraphim. There also serve in the central and outlying universes many orders of superb spirits who are not “ministering spirits to those who shall be heirs of salvation.” All these spirit workers in all levels and realms of universe activities look upon Seraphington as their Paradise home.
13:1.20 (147.1) Serafingtons hemmeligheder indeholder et trefoldigt mysterium, hvoraf jeg kun må omtale et—mysteriet om serafisk transport. Evnen hos forskellige orener af serafer og beslægtede åndelige væsener til at omslutte indeni deres åndeform alle ordener af ikke-materielle personligheder og bære dem væk på længere interplanetariske rejser, er en hemmelighed bevaret i Serafingtons hellige sektorer. Transportseraferne forstår dette mysterium, men de fortæller det ikke til alle os andre, eller måske kan de ikke. De andre mysterier på Serafington angår de personlige oplevelser af visse typer af åndelige opvartere, som endnu ikke er åbenbaret for dødelige. Og vi afstår fra at diskutere sådanne hemmeligheder af nært beslægtede væsener fordi I næsten kan forstå sådanne nære eksistensordener, og det ville være at betragte det som et tillidsbrud, at præsentere selv vores delvise viden om sådanne fænomener.   13:1.20 (147.1) The secrets of Seraphington involve a threefold mystery, only one of which I may mention—the mystery of seraphic transport. The ability of various orders of seraphim and allied spirit beings to envelop within their spirit forms all orders of nonmaterial personalities and to carry them away on lengthy interplanetary journeys, is a secret locked up in the sacred sectors of Seraphington. The transport seraphim comprehend this mystery, but they do not communicate it to the rest of us, or perhaps they cannot. The other mysteries of Seraphington pertain to the personal experiences of types of spirit servers as yet not revealed to mortals. And we refrain from discussing the secrets of such closely related beings because you can almost comprehend such near orders of existence, and it would be akin to betrayal of trust to present even our partial knowledge of such phenomena.
13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. Denne enestående verden er “Faderen, Sønnen, og Åndens favn,” mødestedet for de opstigende skabninger i rummet, modtagelsessfæren for tidens pilgrimme, som passere gennem Havona-universet på deres vej til Paradiset. Ascendington er det virkelige Paradishjem for de opstigende sjæle fra tid og rum indtil de opnår Paradisstatus. I dødelige vil tilbringe det meste af jeres Havona “ferier” på Ascendington. Under jeres Havona liv vil Ascendington være for jer, hvad omvekslingslederne var under opstigningen i lokaluniverset og i superuniverset. I vil her være engageret i tusindvis af aktiviteter, som er uden for den dødeliges fantasi. Og som på ethvert tidligere fremskridt i opstigningen mod Gud, vil jeres menneskelige selv her indgå i nye forhold til jeres guddommelige selv.   13:1.21 (147.2) 7. ASCENDINGTON. This unique world is the “bosom of the Father, Son, and Spirit,” the rendezvous of the ascendant creatures of space, the receiving sphere of the pilgrims of time who are passing through the Havona universe on their way to Paradise. Ascendington is the actual Paradise home of the ascendant souls of time and space until they attain Paradise status. You mortals will spend most of your Havona “vacations” on Ascendington. During your Havona life Ascendington will be to you what the reversion directors were during the local and superuniverse ascension. Here you will engage in thousands of activities which are beyond the grasp of mortal imagination. And as on every previous advance in the Godward ascent, your human self will here enter into new relationships with your divine self.
13:1.22 (147.3) Ascendingtons hemmeligheder inkluderer mysteriet om den gradvise og sikre opbygning i det materielle og dødelige sind af en åndelig og potentiel udødelig modstykke til karakter og identitet. Dette fænomen udgør et af universernes mest forvirrende mysterier—udviklingen af en udødelig sjæl i sindet på en dødelig og materiel skabning.   13:1.22 (147.3) The secrets of Ascendington include the mystery of the gradual and certain building up in the material and mortal mind of a spiritual and potentially immortal counterpart of character and identity. This phenomenon constitutes one of the most perplexing mysteries of the universes—the evolution of an immortal soul within the mind of a mortal and material creature.
13:1.23 (147.4) Du vil aldrig fuldt ud forstå denne mystiske transaktion indtil du når Ascendington. Og det er netop derfor, at hele Ascendington vil være åbent til dit forundrende blik. En syvende del af Ascendington er forbudt for mig—den sektor der beskæftiger sig med netop denne hemmelighed, som er (eller vil være) den eksklusive oplevelse og besiddelse af din væsentype. Denne oplevelse tilhører din menneskelige eksistensorden. Min personlighedsorden er ikke direkte berørt af sådanne transaktioner. Det er derfor forbudt for mig og eventuelt åbenbaret for dig. Men selv efter at det er åbenbaret for dig, forbliver det af en eller anden grund altid din hemmelighed. Du afslører det ikke for os eller for nogen andre væsenordener. Vi kender til den evige fusion mellem en guddommelig Retter og en udødelig sjæl af menneskelig oprindelse, men de opstigende finaliter erkender selve denne oplevelse som en absolut virkelighed.   13:1.23 (147.4) You will never fully understand this mysterious transaction until you reach Ascendington. And that is just why all Ascendington will be open to your wondering gaze. One seventh of Ascendington is forbidden to me—that sector concerned with this very secret which is (or will be) the exclusive experience and possession of your type of being. This experience belongs to your human order of existence. My order of personality is not directly concerned with such transactions. It is therefore forbidden to me and eventually revealed to you. But even after it is revealed to you, for some reason it forever remains your secret. You do not reveal it to us nor to any other order of beings. We know about the eternal fusion of a divine Adjuster and an immortal soul of human origin, but the ascendant finaliters know this very experience as an absolute reality.
2. Forholdet mellem faderens verdener ^top   2. Father-World Relationships ^top
13:2.1 (147.5) Disse hjemmeverdener af forskellige ordener af åndelige væsener er kolossale og formidabel sfærer, og de lig med Paradiset i deres mageløse skønhed og fantastiske herlighed. De er samlingsverdener, genforenings sfærer, der tjener som permanente kosmiske adresser. Som finalit vil du være hjemmehørende på Paradis, men Ascendington vil altid være din hjemmeadresse til enhver tid, selv når du påbegynder tjeneste i det ydre rum. Gennem hele evigheden vil du betragte Ascendington som dit hjem med følelsesmæssig hukommelse og mindeværdig erindringer. Når du bliver åndelig væsen på syvende trin, er det muligt at du opgiver din boligstatus på Paradiset.   13:2.1 (147.5) These home worlds of the diverse orders of spiritual beings are tremendous and stupendous spheres, and they are equal to Paradise in their matchless beauty and superb glory. They are rendezvous worlds, reunion spheres, serving as permanent cosmic addresses. As finaliters you will be domiciled on Paradise, but Ascendington will be your home address at all times, even when you enter service in outer space. Through all eternity you will regard Ascendington as your home of sentimental memories and reminiscent recollections. When you become seventh-stage spirit beings, possibly you will give up your residential status on Paradise.
13:2.2 (148.1) Hvis de ydre universer er under tilblivelse, hvis de bliver beboet af tidsskabninger med opstignings potentiale, så udleder vi, at disse fremtidsbørn også vil være bestemt til at betragte Ascendington som deres paradisiske hjemmeverden.   13:2.2 (148.1) If outer universes are in the making, if they are to be inhabited by time creatures of ascension potential, then we infer that these children of the future will also be destined to look upon Ascendington as their Paradise home world.
13:2.3 (148.2) Ascendington er den eneste hellige sfære, der vil være uforbeholdent åben til din inspektion som en nyankommen til Paradis. Vicegerington er den eneste hellige sfære, der helt og uforbeholdent er åben for min nøje undersøgelse. Selvom dets hemmeligheder berører min oprindelse, betragter jeg i dette universtidsalder ikke Vicegerington som mit hjem. Væsener med Treenigheds oprindelse og treenighedsgjorte væsener er ikke det samme.   13:2.3 (148.2) Ascendington is the only sacred sphere that will be unreservedly open to your inspection as a Paradise arrival. Vicegerington is the only sacred sphere that is wholly and unreservedly open to my scrutiny. Though its secrets are concerned in my origin, in this universe age I do not regard Vicegerington as my home. Trinity-origin beings and trinitized beings are not the same.
13:2.4 (148.3) Væsener med Treenigheds oprindelses væsener deler ikke fuldt ud Faderens verdener; de har deres eneste hjem på Paradisøen i umiddelbar nærhed af den allerhelligste sfære. De optræder ofte på Ascendington, “Faderen, Sønnen, Åndens favn,” hvor de omgås med deres brødre, der er kommet op fra rummets ydmyge verdener.   13:2.4 (148.3) The Trinity-origin beings do not fully share the Father’s worlds; they have their sole homes on the Isle of Paradise in close proximity to the Most Holy Sphere. They often appear on Ascendington, the “bosom of the Father-Son-Spirit,” where they fraternize with their brethren who have come up from the lowly worlds of space.
13:2.5 (148.4) Du kan antage, at Skabersønner, som er af Fader-Søn oprindelse, ville betragte Vicegerington som deres hjem, men det er ikke tilfældet i denne universtidsalder med funktioner af Gud den Syvfoldige. Og der er mange lignende problemer, som vil forvirre dig, for du vil helt sikkert møde mange vanskeligheder i du forsøger at forstå disse ting som er så tæt på Paradiset. I kan heller ikke med held gennemtænke disse spørgsmål; du ved så lidt. Og hvis du vidste mere om Faderens verdener, ville du ganske enkelt støde på flere vanskeligheder, indtil du vidste alt om dem. Status på enhver af disse hemmelige verdener opnås ved tjeneste såvel som af oprindelses natur, og de på hinanden følgende universtidsaldre kan og vil omfordele visse af disse personlighedsgrupperinger.   13:2.5 (148.4) You might assume that Creator Sons, being of Father-Son origin, would regard Vicegerington as their home, but such is not the case in this universe age of the function of God the Sevenfold. And there are many similar problems that will perplex you, for you are sure to encounter many difficulties as you attempt to understand these things which are so near Paradise. Nor can you successfully reason out these questions; you know so little. And if you knew more about the Father’s worlds, you would simply encounter more difficulties until you knew all about them. Status on any of these secret worlds is acquired by service as well as by nature of origin, and the successive universe ages may and do redistribute certain of these personality groupings.
13:2.6 (148.5) Det inderste kredsløbs verdenerne er virkelig broderlige eller status verdener mere end egentlige boligsfærer. Dødelige vil opnå en form for status på enhver af Faderens verdener bortset fra en. For eksempel: Når I dødelige når Havona, får I tilladelse til Ascendington, hvor I er meget velkomne, men I har ikke tilladelse til at besøge de andre seks hellige verdener. Efter jeres passage gennem Paradiset system og efter jeres optagelse i Finalitkorpset, får I tilladelse til Sonarington, eftersom at I er Guds sønner såvel som opstigende—og I er endda mere. Men der vil altid forblive en syvende del af Sonarington, de guddommelige Sønners inkarnationshemmeligheds sektor, som ikke vil være åben for jeres undersøgelser. Disse hemmeligheder vil aldrig blive åbenbaret til de opstigende Guds sønner.   13:2.6 (148.5) The worlds of the inner circuit are really fraternal or status worlds more than actual residential spheres. Mortals will attain some status on each of the Father’s worlds save one. For example: When you mortals attain Havona, you are granted clearance for Ascendington, where you are most welcome, but you are not permitted to visit the other six sacred worlds. Subsequent to your passage through the Paradise regime and after your admission to the Corps of the Finality, you are granted clearance for Sonarington since you are sons of God as well as ascenders—and you are even more. But there will always remain one seventh of Sonarington, the sector of the incarnation secrets of the divine Sons, which will not be open to your scrutiny. Never will those secrets be revealed to the ascendant sons of God.
13:2.7 (148.6) Til sidste vil I få fuld adgang til Ascendington og forholdsvis adgang til de andre af Faderens sfærer undtagen Divinington. Men selv når I har fået tilladelse til at lande på fem yderligere hemmelige sfærer, efter at I er blevet en finalit, så vil I ikke få tilladelse til at besøge alle sektorer af sådanne verdener. I vil heller ikke få tilladelse til at lande på Diviningtons kyster, “Faderens favn,” selvom I helt sikkert gentagne gange vil stå ved “Faderens højre hånd.” Aldrig i al evighed vil der opstå nogen nødvendighed for jeres tilstedeværelse i Tankeretternes verden.   13:2.7 (148.6) Eventually you will have full access to Ascendington and relative access to the other spheres of the Father except Divinington. But even when you are granted permission to land on five additional secret spheres, after you have become a finaliter, you will not be allowed to visit all sectors of such worlds. Nor will you be permitted to land on the shores of Divinington, the “bosom of the Father,” though you shall surely stand repeatedly at the “right hand of the Father.” Never throughout all eternity will there arise any necessity for your presence on the world of the Thought Adjusters.
13:2.8 (149.1) Disse samlings verdener af åndeligt liv er forbudt område i det omfang, at vi bliver bedt om ikke at forhandle vores adgang til disse faser på disse sfærer, som er helt uden for vores erfaringsområde. Du kan blive perfekt som skabning ligesom den Universelle Fader er guddoms perfekt, men du får ikke lov til at kende alle de erfaringsmæssige hemmeligheder, der påvirker alle andre ordener af universets personligheder. Når Skaberen har en erfaringsmæssig personligheds hemmelighed med sin skabning, så beskytter Skaberen denne hemmelighed i evig fortrolighed.   13:2.8 (149.1) These rendezvous worlds of spirit life are forbidden ground to the extent that we are asked not to negotiate entrance to those phases of these spheres which are wholly outside our realms of experience. You may become creature perfect even as the Universal Father is deity perfect, but you may not know all the experiential secrets of all other orders of universe personalities. When the Creator has an experiential personality secret with his creature, the Creator preserves that secret in eternal confidence.
13:2.9 (149.2) Alle disse hemmeligheder antages at være kendt af hele gruppen af Overhøjhedens Treenigede Hemmeligheder. Disse væsener er kun fuldt ud kendt af deres særlige verdensgrupper; de er meget lidt forstået af andre ordener. Når du har nået Paradiset, kommer du til at kende og højt elske de ti Overhøjhedens Hemmeligheder som styrer Ascendington. Bortset fra Divinington, så vil du også opnå en delvis forståelse af Overhøjhedens Hemmeligheder i Faderens andre verdener, dog ikke så perfekt som på Ascendington.   13:2.9 (149.2) All these secrets are supposedly known to the collective body of the Trinitized Secrets of Supremacy. These beings are fully known only by their special world groups; they are little comprehended by other orders. After you attain Paradise, you will know and ardently love the ten Secrets of Supremacy who direct Ascendington. Excepting Divinington, you will also achieve a partial understanding of the Secrets of Supremacy on the other worlds of the Father, though not so perfectly as on Ascendington.
13:2.10 (149.3) Overhøjhedens Treenigede Hemmeligheder er, som deres navn antyder, relateret til den Højeste; de er også relateret med den Ultimative og til den fremtidige Højeste-Ultimative. Disse Overhøjhedens Hemmeligheder er den Højestes hemmeligheder og også den Ultimatives hemmeligheder, endda den Højeste-Ultimatives hemmeligheder.   13:2.10 (149.3) The Trinitized Secrets of Supremacy, as their name might suggest, are related to the Supreme; they are likewise related to the Ultimate and to the future Supreme-Ultimate. These Secrets of Supremacy are the secrets of the Supreme and also the secrets of the Ultimate, even the secrets of the Supreme-Ultimate.
3. Den evige søns hellige verdener ^top   3. The Sacred Worlds of the Eternal Son ^top
13:3.1 (149.4) Den Evige Søns syv lysende sfærer er verdener i de syv faser af ren åndseksistens. Disse skinnende himmellegemer er kilden til Paradisets og Havonas trefoldige lys, og deres indflydelse er for det meste, men ikke helt begrænset til centraluniverset.   13:3.1 (149.4) The seven luminous spheres of the Eternal Son are the worlds of the seven phases of pure-spirit existence. These shining orbs are the source of the threefold light of Paradise and Havona, their influence being largely, but not wholly, confined to the central universe.
13:3.2 (149.5) Personlighed er ikke til stede på disse Paradis satellitter; derfor er der meget lidt om disse rene ånde boliger, som kan præsenteres for den dødelige og materielle personlighed. Vi lærer, at disse verdener myldrer med den Evige Søns væsener som er alt andet end personlig liv. Vi udleder, at disse entiteter bliver samlet til tjeneste i de projekterede nye universer i det ydre rum. Paradis filosofferne hævder, at hver Paradis cyklus, omtrent to milliarder år af Urantia tid, er vidne til skabelsen af yderligere reserver af disse ordener i den Evige Søns hemmelige verdener.   13:3.2 (149.5) Personality is not present on these Paradise satellites; therefore is there little concerning these pure-spirit abodes which can be presented to the mortal and material personality. We are taught that these worlds teem with the otherwise-than-personal life of the beings of the Eternal Son. We infer that these entities are being assembled for ministry in the projected new universes of outer space. The Paradise philosophers maintain that each Paradise cycle, about two billion years of Urantia time, witnesses the creation of additional reserves of these orders on the secret worlds of the Eternal Son.
13:3.3 (149.6) Så vidt jeg er informeret, så har ingen personlighed nogensinde været på en eneste af disse sfærer af den Evige Søn. Jeg har aldrig fået tildelt opgaven at besøge en af disse verdener i hele min erfaring i og uden for Paradiset. Selv, de personligheder, der er medskabt af den Evige Søn besøger ikke disse verdener. Vi udleder, at alle upersonlige åndetyper—uanset herkomst—har adgang til disse åndehjem. Da jeg er en person og har en åndelig form, ville en sådan verden uden tvivl virke tom og forladt, selv hvis jeg fik lov til at besøg den. Personer med høj åndelighed er ikke tilbøjelig til tilfredsstillelse af formålsløs nysgerrighed, absolut unyttige eventyr. Der er til enhver tid alt for meget spændende og målrettet eventyr til at tillade udviklingen af nogen stor interesse for de projekter, som enten er forgæves eller uvirkelige.   13:3.3 (149.6) As far as I am informed, no personality has ever been on any one of these spheres of the Eternal Son. I have never been assigned to visit one of these worlds in all my long experience in and out of Paradise. Even the personalities cocreated by the Eternal Son do not go to these worlds. We infer that all types of impersonal spirits—regardless of parentage—are admitted to these spirit homes. As I am a person and have a spirit form, no doubt such a world would seem empty and deserted even if I were permitted to pay it a visit. High spirit personalities are not given to the gratification of purposeless curiosity, purely useless adventure. There is at all times altogether too much intriguing and purposeful adventure to permit the development of any great interest in those projects which are either futile or unreal.
4. Den uendelige ånds verdener ^top   4. The Worlds of the Infinite Spirit ^top
13:4.1 (149.7) Mellem Havonas indre kredsløb og den Evige Søns skinnende sfærer kredser den Uendelige Ånds syv himmellegemer, verdener beboet af den Uendelige Ånds afkom, af treenigede sønner glorificerede skabte personligheder, og af andre typer uåbenbarede væsener, der beskæftiger sig med effektiv administration af de mange foretagende i de forskellige områder af universaktiviteter.   13:4.1 (149.7) Between the inner circuit of Havona and the shining spheres of the Eternal Son there circle the seven orbs of the Infinite Spirit, worlds inhabited by the offspring of the Infinite Spirit, by the trinitized sons of glorified created personalities, and by other types of unrevealed beings concerned with the effective administration of the many enterprises of the various realms of universe activities.
13:4.2 (150.1) De Syv Mesterånder er de højeste og ultimative repræsentanter for den Uendelige Ånd. De opretholder deres personlige stationer, deres styrke fokus, på Paradisets periferi, men alle operationer, vedrørende deres forvaltning og styring af det storuniverset, udføres på og fra disse syv særlige udøvende sfærer af den Uendelige Ånd. De Syv Mesterånder er i virkeligheden balancehjulet mellem sind-ånd i universernes univers, en altomfattende, altomspændende, og altkoordinerende styrke med en central placering.   13:4.2 (150.1) The Seven Master Spirits are the supreme and ultimate representatives of the Infinite Spirit. They maintain their personal stations, their power focuses, on the periphery of Paradise, but all operations concerned with their management and direction of the grand universe are conducted on and from these seven special executive spheres of the Infinite Spirit. The Seven Master Spirits are, in reality, the mind-spirit balance wheel of the universe of universes, an all-embracing, all-encompassing, and all-co-ordinating power of central location.
13:4.3 (150.2) Fra disse syv specielle sfærer virker Mesterånderne for at udligne og stabiliser det kosmiske sindskredsløb i storuniverset. De har også at gøre med den differentielle åndelige holdning og tilstedeværelsen af guderne overalt i storuniverset. Fysiske reaktioner er ensartede, unuancerede, og altid øjeblikkelige og automatiske. Men erfaringsbaseret åndelig tilstedeværelse er i overensstemmelse med de underliggende betingelser eller tilstande af åndelig modtagelighed, der er iboende i de individuelle sind i områderne.   13:4.3 (150.2) From these seven special spheres the Master Spirits operate to equalize and stabilize the cosmic-mind circuits of the grand universe. They also have to do with the differential spiritual attitude and presence of the Deities throughout the grand universe. Physical reactions are uniform, unvarying, and always instantaneous and automatic. But experiential spiritual presence is in accordance with the underlying conditions or states of spiritual receptivity inherent in the individual minds of the realms.
13:4.4 (150.3) Fysisk myndighed, tilstedeværelse og funktion er uforanderlige i alle universer, små som store. Den afvigende faktor i åndelig tilstedeværelse, eller reaktion, er den varierende forskel i dens anerkendelse og modtagelse hos vilje skabninger. Eftersom den absolutte og eksistentielle Guddoms åndelige tilstedeværelse på ingen måde influeres af de skabte væseners loyalitet eller illoyalitet, er det også rigtigt, at underabsolutte og erfaringsmæssige Guddom er definitivt og direkte påvirket af sådanne begrænsede skabningers beslutninger, valg og viljeholdninger—ved loyalitet og hengivenhed hos det enkelte væsen, planet, system, konstellation eller univers. Men denne åndelige tilstedeværelse af guddommelighed er ikke finurlig eller vilkårlig; dens erfaringsmæssige variation er iboende i personlige skabningers frie viljebegavelse.   13:4.4 (150.3) Physical authority, presence, and function are unvarying in all the universes, small or great. The differing factor in spiritual presence, or reaction, is the fluctuating differential in its recognition and reception by will creatures. Whereas the spiritual presence of absolute and existential Deity is in no manner whatever influenced by attitudes of loyalty or disloyalty on the part of created beings, at the same time it is true that the functioning presence of subabsolute and experiential Deity is definitely and directly influenced by the decisions, choices, and will-attitudes of such finite creature beings—by the loyalty and devotion of the individual being, planet, system, constellation, or universe. But this spiritual presence of divinity is not whimsical nor arbitrary; its experiential variance is inherent in the freewill endowment of personal creatures.
13:4.5 (150.4) Det, der bestemmer forskellen i åndelig tilstedeværelse, findes i jeres egne hjerter og sind og består i jeres eget valg, i jeres sinds beslutninger og i jeres egen viljes beslutning. Denne forskel er iboende i de intelligente personlige væseners frie viljesreaktioner, væsener, som den Universelle Fader har bestemt skal udøve denne frihed til at vælge. Og Guddommene er altid tro mod deres ånders ebbe og flod ved at opfylde og tilfredsstille betingelserne og kravene i denne forskel i skabningernes valgfrihed, idet de nu giver mere af deres tilstedeværelse som svar på et oprigtigt ønske om det samme og igen trækker sig tilbage fra scenen, når deres skabninger træffer en negativ beslutning i udøvelsen af deres guddommeligt skænkede valgfrihed. Og således bliver guddommelighedens ånd ydmygt lydig over for de valg, der træffes af skabningerne i rigerne.   13:4.5 (150.4) The determiner of the differential of spiritual presence exists in your own hearts and minds and consists in the manner of your own choosing, in the decisions of your minds, and in the determination of your own wills. This differential is inherent in the freewill reactions of intelligent personal beings, beings whom the Universal Father has ordained shall exercise this liberty of choosing. And the Deities are ever true to the ebb and flow of their spirits in meeting and satisfying the conditions and demands of this differential of creature choice, now bestowing more of their presence in response to a sincere desire for the same and again withdrawing themselves from the scene as their creatures decide adversely in the exercise of their divinely bestowed freedom of choice. And thus does the spirit of divinity become humbly obedient to the choosing of the creatures of the realms.
13:4.6 (150.5) De udøvende boliger for de Syv Mesterånder er i virkeligheden Paradisets hovedkvarter for de syv superuniverser og deres korrelerede segmenter i det ydre rum. Hver Mesterånd præsiderer over ét superunivers, og hver af disse syv verdener er udelukkende tildelt en af Mesterånderne. Der er bogstaveligt talt ingen fase af sub-Paradise administrationen af de syv superuniverser, som der ikke er draget omsorg for på disse udøvende verdener. De er ikke så eksklusive som Faderens eller Sønnens sfærer, og selvom beboelsesstatus er begrænset til de indfødte væsener og dem, der arbejder derpå, så er disse syv administrative planeter altid åbne for alle væsener, der ønsker at besøge dem, og som råder over de nødvendige midler til transit.   13:4.6 (150.5) The executive abodes of the Seven Master Spirits are, in reality, the Paradise headquarters of the seven superuniverses and their correlated segments in outer space. Each Master Spirit presides over one superuniverse, and each of these seven worlds is exclusively assigned to one of the Master Spirits. There is literally no phase of the sub-Paradise administration of the seven superuniverses which is not provided for on these executive worlds. They are not so exclusive as the spheres of the Father or those of the Son, and though residential status is limited to native beings and those who work thereon, these seven administrative planets are always open to all beings who desire to visit them, and who can command the necessary means of transit.
13:4.7 (151.1) For mig, er disse udøvende verdener de mest interessante og spændende steder uden for Paradis. Intet andet sted i hele det store univers kan man observere så mange varierende aktiviteter, der involver så mange forskellige ordener af levende væsener, der har noget at gøre med operationer på så mange forskellige niveauer, erhverv, som samtidig er materielle, intellektuelle og åndelige. Når jeg tildeles en periode med frigivelse fra tjeneste, og hvis jeg tilfældigvis er på Paradis eller i Havona, så fortsætter jeg til en af de Syv Mesterånders travle verdener, for der at inspirere mit sind med sådanne spektakler af foretagsomhed, hengivelse, loyalitet, visdom, og effektivitet. Intet andet sted kan jeg iagttage en så fantastisk sammenblanding af personlighedspræstationer på alle syv niveauer af universets virkelighed. Og jeg bliver altid stimuleret af aktiviteterne hos dem, der godt ved, hvordan de skal gøre deres arbejde, og som gennemgribende nyder at gøre det.   13:4.7 (151.1) To me, these executive worlds are the most interesting and intriguing spots outside of Paradise. In no other place in the wide universe can one observe such varied activities, involving so many different orders of living beings, having to do with operations on so many diverse levels, occupations at once material, intellectual, and spiritual. When I am accorded a period of release from assignment, if I chance to be on Paradise or in Havona, I usually proceed to one of these busy worlds of the Seven Master Spirits, there to inspire my mind with such spectacles of enterprise, devotion, loyalty, wisdom, and effectiveness. Nowhere else can I observe such an amazing interassociation of personality performances on all seven levels of universe reality. And I am always stimulated by the activities of those who well know how to do their work, and who so thoroughly enjoy doing it.
13:4.8 (151.2) [Præsenteret af en Fuldkommen af Visdom bestilt til således at fungere af Dagenes Ældste på Uversa.]   13:4.8 (151.2) [Presented by a Perfector of Wisdom commissioned thus to function by the Ancients of Days on Uversa.]