Kapitel 131 |
|
Paper 131 |
Verdens Religioner |
|
The World’s Religions |
131:0.1 (1442.1) UNDER den tid Jesus, Gonod og Ganid opholdt sig i Alexandria brugte den unge mand, meget af sin tid og ikke ringe sum af sin fars penge til at lave en samling af læren om verdensreligionernes indeholdt om Gud og hans forhold til dødelige mennesker. Ganid beskæftigede mere end tres lærde oversætter til at fremstille dette sammendrag af de religiøse doktriner i verden vedrørende Guddommene. Det bør gøres klart i denne fremstilling, at alle disse lærdomme var et udtryk for monoteisme nedstammende for en stor dels vedkommende, direkte eller indirekte, fra forkyndelse som udgik fra Machiventa Melkisedeks missionærer, som drog ud fra dets centrum i Salem for at sprede læren om én Gud - den Højeste - til alle verdens hjørner. |
|
131:0.1 (1442.1) DURING the Alexandrian sojourn of Jesus, Gonod, and Ganid, the young man spent much of his time and no small sum of his father’s money making a collection of the teachings of the world’s religions about God and his relations with mortal man. Ganid employed more than threescore learned translators in the making of this abstract of the religious doctrines of the world concerning the Deities. And it should be made plain in this record that all these teachings portraying monotheism were largely derived, directly or indirectly, from the preachments of the missionaries of Machiventa Melchizedek, who went forth from their Salem headquarters to spread the doctrine of one God—the Most High—to the ends of the earth. |
131:0.2 (1442.2) Vi præsenterer nedenfor et sammendrag over Ganids manuskripter, som han udarbejdede i Alexandria og Rom, og som blev bevaret i Indien i hundreder af år efter hans død. Han indsamlede dette materiale under ti overskrifter, som følger: |
|
131:0.2 (1442.2) There is presented herewith an abstract of Ganid’s manuscript, which he prepared at Alexandria and Rome, and which was preserved in India for hundreds of years after his death. He collected this material under ten heads, as follows: |
1. Kynikerne ^top |
|
1. Cynicism ^top |
131:1.1 (1442.3) De resterende lærdomme fra Melkisedeks disciple, med undtagelse af dem som var i den jødiske religion, var de bedst bevarede i kynikernes doktriner. Ganids valg omfattede følgende: |
|
131:1.1 (1442.3) The residual teachings of the disciples of Melchizedek, excepting those which persisted in the Jewish religion, were best preserved in the doctrines of the Cynics. Ganid’s selection embraced the following: |
131:1.2 (1442.4) "Gud er øverst; Han er den Højeste i himlen og på jorden. Gud er den fuldkomne evighedens cirkel, og han hersker over universernes univers. Han er himlernes og jordens eneste skaber. Når han dekreterer noget, så bliver dette noget til. Vor Gud er den eneste Gud, og han er barmhjertig og nådig. Alt, som er højt, helligt, sandt og smukt er som vor Gud. Den Højeste er himlens og jordens lys; han er Gud over øst, vest, nord og syd. |
|
131:1.2 (1442.4) “God is supreme; he is the Most High of heaven and earth. God is the perfected circle of eternity, and he rules the universe of universes. He is the sole maker of the heavens and the earth. When he decrees a thing, that thing is. Our God is one God, and he is compassionate and merciful. Everything that is high, holy, true, and beautiful is like our God. The Most High is the light of heaven and earth; he is the God of the east, the west, the north, and the south. |
131:1.3 (1442.5) "Selv hvis jorden skulle forgå, ville den Højestes lysende ansigt bestå majestætisk og i herlighed. Den Højeste er den første og den sidste, altings begyndelse og ende. Der er kun denne ene Gud, og hans navn er Sandhed. Gud eksisterer for sig selv, og i ham er ingen vrede og fjendtlighed. Han er udødelig og uendelig. Vor Gud er almægtig og generøs. Selvom han har mange manifestationer, tilbeder vi kun Gud selv. Gud ved alt - vores hemmeligheder og vores udtalelser. Han ved også, hvad hver enkelt af os fortjener. Intet er større end hans styrke. |
|
131:1.3 (1442.5) “Even if the earth should pass away, the resplendent face of the Supreme would abide in majesty and glory. The Most High is the first and the last, the beginning and the end of everything. There is but this one God, and his name is Truth. God is self-existent, and he is devoid of all anger and enmity; he is immortal and infinite. Our God is omnipotent and bounteous. While he has many manifestations, we worship only God himself. God knows all—our secrets and our proclamations; he also knows what each of us deserves. His might is equal to all things. |
131:1.4 (1442.6) "Gud er en fredsgiver og en trofast beskytter af alle, der frygter og stoler på ham. Han giver frelse til alle, der tjener ham. Hele skabelsen eksisterer i den Højestes styrke. Hans guddommelige kærlighed flyder frem fra herligheden i hans styrke, og hengivenheden er født ved styrken i hans storhed. Den Højeste har dekreteret foreningen af krop og sjæl og har givet mennesket med sin egen ånd. Hvad mennesket gør, skal have en ende, men hvad Skaberen gør fortsætter for evigt. Vi får kendskab gennem den menneskelige erfaring, men visdom kommer fra betragtninger af den Højeste. |
|
131:1.4 (1442.6) “God is a peace giver and a faithful protector of all who fear and trust him. He gives salvation to all who serve him. All creation exists in the power of the Most High. His divine love springs forth from the holiness of his power, and affection is born of the might of his greatness. The Most High has decreed the union of body and soul and has endowed man with his own spirit. What man does must come to an end, but what the Creator does goes on forever. We gain knowledge from the experience of man, but we derive wisdom from the contemplation of the Most High. |
131:1.5 (1443.1) "Gud lader det regne på jorden, han får solen til at skinne på frø som spirer, og han giver os den rigelige høst af det gode i dette liv og evig frelse i den næste verden. Vor Gud er stærk, hans navn er Fremragende og hans væsen uforståelig. Når du er syg, er det den Højeste, der helbreder dig. Gud er fuld af godhed mod alle mennesker. Vi har ingen ven ligesom den Højeste. Hans nåde trænger ind overalt og hans godhed omfatter alle sjæle. Den Højeste er uforanderlig, og han er vores hjælper i hver nødens stund. Uanset hvor du end vender dig når du beder, der er den Højestes ansigt og vor Guds åbent øre. Du kan skjule dig fra mennesker, men ikke for Gud. Gud er ikke langt fra os; han er allestedsnærværende. Gud trænger ind overalt og bor i hjertet af det menneske, der frygter hans hellige navn. Skabelsen er i Skaberen og Skaberen i sin skabelse. Vi søger efter den Højeste og derefter finder vi ham i vores hjerte. Du er på udkig efter en kær ven, og så vil du finde ham i din sjæl. |
|
131:1.5 (1443.1) “God pours rain upon the earth, he causes the sun to shine upon the sprouting grain, and he gives us the abundant harvest of the good things of this life and eternal salvation in the world to come. Our God enjoys great authority; his name is Excellent and his nature is unfathomable. When you are sick, it is the Most High who heals you. God is full of goodness toward all men; we have no friend like the Most High. His mercy fills all places and his goodness encompasses all souls. The Most High is changeless; and he is our helper in every time of need. Wherever you turn to pray, there is the face of the Most High and the open ear of our God. You may hide yourself from men, but not from God. God is not a great distance from us; he is omnipresent. God fills all places and lives in the heart of the man who fears his holy name. Creation is in the Creator and the Creator in his creation. We search for the Most High and then find him in our hearts. You go in quest of a dear friend, and then you discover him within your soul. |
131:1.6 (1443.2) "Det menneske, der kender Gud ser alle mennesker som deres ligemænd; de er hans brødre. De, der er egoistiske, dem, der ikke bekymrer sig om deres jordiske brødre, har kun træthed som deres belønning. De, der elsker deres medmennesker, og som har et rent hjerte skal se Gud. Gud glemmer aldrig oprigtighed. Han fører dem, der har et oprigtigt hjerte til sandheden, for Gud er sandhed. |
|
131:1.6 (1443.2) “The man who knows God looks upon all men as equal; they are his brethren. Those who are selfish, those who ignore their brothers in the flesh, have only weariness as their reward. Those who love their fellows and who have pure hearts shall see God. God never forgets sincerity. He will guide the honest of heart into the truth, for God is truth. |
131:1.7 (1443.3) "Bortkast dine fejl og overvind det onde i dit liv med den levende sandheds kærlighed. Tilbagebetal ondt med det gode i alle dine transaktioner med mennesker. Herren Gud er barmhjertig og kærlig, han er den, der tilgiver. Lad os elske Gud, fordi han elskede os først. Med hjælp fra Guds kærlighed og ved hans nåde bliver vi frelst. Rig og fattig er brødre. Gud er deres Fader. Gør ikke mod andre det onde, du ikke ønsker at man skal gøre imod dig. |
|
131:1.7 (1443.3) “In your lives overthrow error and overcome evil by the love of the living truth. In all your relations with men do good for evil. The Lord God is merciful and loving; he is forgiving. Let us love God, for he first loved us. By God’s love and through his mercy we shall be saved. Poor men and rich men are brothers. God is their Father. The evil you would not have done you, do not to others. |
131:1.8 (1443.4) "På alle tidspunkter påkald hans navn, og som du tror på hans navn, så skal din bøn blive hørt. Hvilken stor ære det er at tilbede den Højeste! Alle verdener og universerne tilbeder den Højeste. Giv tak med alle dine bønner - hæv dig til at tilbede. From tilbedelse afskyr det onde og forbyder synd. Lad os altid prise navnet på den Højeste. Det menneske, der søger tilflugt i den Højeste skjuler sine fejl i universet. Når du står foran Gud med et rent hjerte, bliver du frygtløs for hele skabelsen. Den Højeste er som en kærlig far og mor, han elsker virkelig os, hans børn på jorden. Vor Gud vil tilgive os og føre vore skridt til frelsens vej. Han tager os ved hånden og fører os til sig selv. Gud redder dem, der stoler på ham. Han tvinger ikke mennesket til at tjene sit navn. |
|
131:1.8 (1443.4) “At all times call upon his name, and as you believe in his name, so shall your prayer be heard. What a great honor it is to worship the Most High! All the worlds and the universes worship the Most High. And with all your prayers give thanks—ascend to worship. Prayerful worship shuns evil and forbids sin. At all times let us praise the name of the Most High. The man who takes shelter in the Most High conceals his defects from the universe. When you stand before God with a clean heart, you become fearless of all creation. The Most High is like a loving father and mother; he really loves us, his children on earth. Our God will forgive us and guide our footsteps into the ways of salvation. He will take us by the hand and lead us to himself. God saves those who trust him; he does not compel man to serve his name. |
131:1.9 (1443.5) "Hvis den Højeste tro er kommet ind i dit hjerte, forbliver du fri fra frygt i alle dage i dit liv. Forarg dig ikke over de ugudeliges velstand. Frygt ikke dem, der plotter onde planer. Lad sjælen vende sig bort fra synd og sæt hele din lid til frelsens Gud. Den vandrende dødeliges trætte sjæl finder evig hvile i armene hos den Højeste. Det kloge menneske hungrer efter den guddommelige omfavnelse. Jordens barn længes efter tryghed i den Universelle Faders arme. Det ædle menneske søger efter den høje tilstand, hvor den dødelige sjæl blandes med den Højestes Ånd. Gud er retfærdig: de frugter, vi ikke modtager fra vores beplantninger i denne verden, dem, får vi i den næste verden.” |
|
131:1.9 (1443.5) “If the faith of the Most High has entered your heart, then shall you abide free from fear throughout all the days of your life. Fret not yourself because of the prosperity of the ungodly; fear not those who plot evil; let the soul turn away from sin and put your whole trust in the God of salvation. The weary soul of the wandering mortal finds eternal rest in the arms of the Most High; the wise man hungers for the divine embrace; the earth child longs for the security of the arms of the Universal Father. The noble man seeks for that high estate wherein the soul of the mortal blends with the spirit of the Supreme. God is just: What fruit we receive not from our plantings in this world we shall receive in the next.” |
2. Jødedommen ^top |
|
2. Judaism ^top |
131:2.1 (1444.1) Keniterne i Palæstina reddede meget af Melkisedekske lærdomme fra glemslen, og fra disse optegnelser - som de er blevet bevaret og modificeret af jøderne - gjorde Jesus og Ganid følgende valg: |
|
131:2.1 (1444.1) The Kenites of Palestine salvaged much of the teaching of Melchizedek, and from these records, as preserved and modified by the Jews, Jesus and Ganid made the following selection: |
131:2.2 (1444.2) "I begyndelsen skabte Gud himlen og jorden og alt, der er i og på dem. Og se, alt, hvad han havde skabt var meget god. Herren, han er Gud. Der er ingen anden end ham oppe i himlen eller på jorden. Derfor skal du elske Herren din Gud af hele dit hjerte og af hele din sjæl og af hele din styrke. Jorden skal være fuld af kundskab om Herren, ligesom dybden af havet er fuld af vand. Himlen forkynder om Guds ære, hvælvingen proklamerer hans værk. Dag efter dag ytrer tale, nat efter nat viser viden. Der er ingen tale eller sprog, hvor deres stemme ikke bliver hørt. Herrens arbejde er stort, og i visdom har han gjort alt. Herrens storhed er uransagelig. Han kender stjernernes antal, han kalder dem alle ved navn. |
|
131:2.2 (1444.2) “In the beginning God created the heavens and the earth and all things therein. And, behold, all he created was very good. The Lord, he is God; there is none beside him in heaven above or upon the earth beneath. Therefore shall you love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might. The earth shall be full of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea. The heavens declare the glory of God, and the firmament shows his handiwork. Day after day utters speech; night after night shows knowledge. There is no speech or language where their voice is not heard. The Lord’s work is great, and in wisdom has he made all things; the greatness of the Lord is unsearchable. He knows the number of the stars; he calls them all by their names. |
131:2.3 (1444.3) "Stor er Herrens magt, og hans forståelse er uendelig. Dette siger Herren: "Som himlen er højere end jorden, er mine veje højt over jeres veje og mine planer over jeres planer." Gud åbenbarer de dybe og hemmelige ting, for lyset bor hos ham. Barmhjertig og nådig er Herren, tålmodig og rig på godhed og sandhed. Herren er god og retvisende. Han fører de ydmyge med omdømme. Smag og se, at Herren er god! Salig er den, der stoler på Herren. Gud er vor tilflugt og styrke, en konstant hjælp i nøden. |
|
131:2.3 (1444.3) “The power of the Lord is great and his understanding infinite. Says the Lord: ‘As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts higher than your thoughts.’ God reveals the deep and secret things because the light dwells with him. The Lord is merciful and gracious; he is long-suffering and abundant in goodness and truth. The Lord is good and upright; the meek will he guide in judgment. Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts God. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
131:2.4 (1444.4) "Herrens barmhjertighed er fra evighed til evighed over dem, der frygter ham, og hans retfærdighed endda til vores børnebørn. Nådig og barmhjertig er Herren. Herren er god mod alle, og hans barmhjertighed er over alle hans skabelser. Han helbreder dem der har knuste hjerter og deres sår forbinder han. Hvor skal jeg gå fra Guds ånd? Hvor skal jeg flygte fra den guddommelige tilstedeværelse? Thi så siger den Høje og Ophøjede Ene, som lever i evigheden og som hedder den Hellige: "Jeg bor i hellighed op i højden, men også i den med et sønderknust hjerte og en ydmyg ånd!" Ingen kan gemme sig fra vor Gud, for han fylder himmel og jord. Lad himlen være glad og jorden juble. Lad alle mennesker siger, at Herren er nu den, der regerer! Tak Herren, for hans barmhjertighed varer til evig tid. |
|
131:2.4 (1444.4) “The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness even to our children’s children. The Lord is gracious and full of compassion. The Lord is good to all, and his tender mercies are over all his creation; he heals the brokenhearted and binds up their wounds. Whither shall I go from God’s spirit? whither shall I flee from the divine presence? Thus says the High and Lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: ‘I dwell in the high and holy place; also with him who is of a contrite heart and a humble spirit!’ None can hide himself from our God, for he fills heaven and earth. Let the heavens be glad and let the earth rejoice. Let all nations say: The Lord reigns! Give thanks to God, for his mercy endures forever. |
131:2.5 (1444.5) "Himlen forkynder Guds retfærdighed, og alle folk har set hans herlighed. Det er Gud, som har gjort os, og ikke vi selv. Vi er hans folk, fårene på hans græs eng. Hans nåde er evig, og hans sandhed holder ud til alle generationer. Vor Gud er den, der styrer blandt alle folk. Lad jorden blive opfyldt med hans herlighed! O at menneskene kunne prise Herren for hans godhed og hans vidunderlige gaver til menneskenes børn! |
|
131:2.5 (1444.5) “The heavens declare God’s righteousness, and all the people have seen his glory. It is God who has made us, and not we ourselves; we are his people, the sheep of his pasture. His mercy is everlasting, and his truth endures to all generations. Our God is governor among the nations. Let the earth be filled with his glory! O that men would praise the Lord for his goodness and for his wonderful gifts to the children of men! |
131:2.6 (1444.6) "Gud har gjort mennesket lidt mindre end guddommelig og kronede det med kærlighed og barmhjertighed. Herren kender de retfærdiges vej, men de ugudelige skal omkomme. Frygt for Herren er begyndelsen til visdom, at kende den Højeste er at forstå. Så siger den almægtige Gud: 'Gå foran mig og vær fuldkommen. 'Glem ikke at stolthed går før ødelæggelse og hovmod, før et fald. Den som hersker over sin ånd, er bedre end den, der indtager en by. Dette siger Gud Herren, den Hellige, "Hvis du vender om og er åndelig stille skal du blive frelst; i stilhed og tillid, vil du være stærk. 'De der håber på Herren får nye kræfter; de stiger i højde med vinger som ørne. De skal løbe og ikke blive trætte, de skal går uden at blive svage. Herren giver dig hvile fra din frygt. Dette siger Herren: "Frygt ikke, for jeg er med dig. Mist ikke modet, for jeg er din Gud. Jeg vil styrke dig, og jeg vil hjælpe dig, jeg holder dig oppe med min retfærdige højre hånd.' |
|
131:2.6 (1444.6) “God has made man a little less than divine and has crowned him with love and mercy. The Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish. The fear of the Lord is the beginning of wisdom; the knowledge of the Supreme is understanding. Says the Almighty God: ‘Walk before me and be perfect.’ Forget not that pride goes before destruction and a haughty spirit before a fall. He who rules his own spirit is mightier than he who takes a city. Says the Lord God, the Holy One: ‘In returning to your spiritual rest shall you be saved; in quietness and confidence shall be your strength.’ They who wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles. They shall run and not be weary; they shall walk and not be faint. The Lord shall give you rest from your fear. Says the Lord: ‘Fear not, for I am with you. Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you; I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.’ |
131:2.7 (1445.1) "Gud er vor Fader, Herren er vor frelser. Gud har skabt universets hærskarer, og han holder dem alle i live. Hans retfærdighed er ligesom enorme bjerge, og hans dom som det store dyb. Han får os til at drikke af floden af hans fornøjelser, og i hans lys ser vi lys. Det er godt at takke Herren og at lovsynge den Højeste, for at vise hengivenhed om morgenen og den guddommelige trofasthed hver aften. Guds rige er et evigt rige, og hans herredømme er fra generation til generation. Herren er min hyrde, jeg skal ikke ønske. Han lader mig ligge i grønne enge, han leder mig til de fredfyldte vande. Han genskaber min sjæl. Han fører mig på retfærdighedens stier. Hvis jeg går i dalen af dødens skygge, vil jeg ej frygte ondt, for Gud er med mig. Godhed og troskab følger mig i mit liv hver dag, og jeg vil bo i Herrens hus for evigt. |
|
131:2.7 (1445.1) “God is our Father; the Lord is our redeemer. God has created the universal hosts, and he preserves them all. His righteousness is like the mountains and his judgment like the great deep. He causes us to drink of the river of his pleasures, and in his light we shall see light. It is good to give thanks to the Lord and to sing praises to the Most High; to show forth loving-kindness in the morning and the divine faithfulness every night. God’s kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures throughout all generations. The Lord is my shepherd; I shall not want. He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside still waters. He restores my soul. He leads me in the paths of righteousness. Yes, even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for God is with me. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord forever. |
131:2.8 (1445.2) "Jahve er min frelses Gud, derfor stoler jeg på det guddommelige navn. Jeg stoler på Herren af hele mit hjerte. Jeg stoler ikke på min egen forståelse. I alle mine måder tror jeg på ham, og han skal lede mine veje. Herren er trofast. Han holder sit ord til dem, der tjener ham. De retfærdige skal leve af sin tro. Hvis det ikke går godt, er det fordi synden lurer ved døren. Mennesker høster det onde, de pløjer ned og den synd, de sår. Vær ikke bange på grund af de onde. Hvis du huser fordærv i dit hjerte, Herren hører dig ikke. Hvis du synder imod Gud, skader du også din egen sjæl. Gud vil bringe ethvert menneskes arbejde til dom med alt, hvad der er hemmeligt, det være sig godt eller ondt. Som en mand tænker i sit hjerte, således er han. |
|
131:2.8 (1445.2) “Yahweh is the God of my salvation; therefore in the divine name will I put my trust. I will trust in the Lord with all my heart; I will lean not upon my own understanding. In all my ways I will acknowledge him, and he shall direct my paths. The Lord is faithful; he keeps his word with those who serve him; the just shall live by his faith. If you do not well, it is because sin lies at the door; men reap the evil they plough and the sin they sow. Fret not yourself because of evildoers. If you regard iniquity in your heart, the Lord will not hear you; if you sin against God, you also wrong your own soul. God will bring every man’s work to judgment with every secret thing, whether it be good or evil. As a man thinks in his heart, so is he. |
131:2.9 (1445.3) "Herren er nær alle dem, der kalder på ham i oprigtighed og sandhed. Gråd kan være for en nat, men glæden kommer i morgen. Et muntert hjerte er en god medicin. Herren har ikke nægtet dem noget godt som vandrer retfærdigt og ærligt. Frygt Gud og hold hans bud, det er alle menneskers fulde pligt. Så siger Herren, som skabte himlene og som dannede Jorden: "Udover mig er der ingen Gud, en retfærdig Gud og en Frelser. Vend jer til mig, så skal du blive frelst, helt til jordens ende. Hvis du søger mig, skal du finde mig, når du søger mig af hele dit hjerte." Den sagtmodige skal arve jorden, og skal glæde sig i overflod af fred. Den som sår uret, han skal høste ulykke. De, der sår vind, skal høste hvirvelvinden. |
|
131:2.9 (1445.3) “The Lord is near all who call upon him in sincerity and in truth. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. A merry heart does good like a medicine. No good thing will God withhold from those who walk uprightly. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. Thus says the Lord who created the heavens and who formed the earth: ‘There is no God beside me, a just God and a savior. Look to me and be saved, all the ends of the earth. If you seek me, you shall find me if you search for me with all your heart.’ The meek shall inherit the earth and shall delight themselves in the abundance of peace. Whoever sows iniquity shall reap calamity; they who sow the wind shall reap the whirlwind. |
131:2.10 (1445.4) "Kom, lad os gå i rette sammen,” siger Herren. 'Er jeres synder som skarlagen, kan de blive hvide som sne. Om end de er røde som purpur, kan de blive som uld. "Men der er ingen fred for de ugudelige. Det er jeres egne synder, som har tilbageholdt jer fra det gode. Gud er sundheden i mit ansigt og glæden ved min sjæl. Den evige Gud er min styrke. Han er vor tilflugt, og nedenunder er de evige Arme. Herren er nær ved dem, der har et knust hjerte. Han gemmer alle, der har barnets ånd. De retfærdige må lide meget, men Herren leverer ham ud af alt. Overdrag din sag til Herren - stol på ham - han vil bringe det til at passere. Den, der bor i den Højestes hemmelige sted, han skal forblive i skyggen af den Almægtige. |
|
131:2.10 (1445.4) “‘Come now, let us reason together,’ says the Lord, ‘Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.’ But there is no peace for the wicked; it is your own sins which have withheld the good things from you. God is the health of my countenance and the joy of my soul. The eternal God is my strength; he is our dwelling place, and underneath are the everlasting arms. The Lord is near to those who are brokenhearted; he saves all who have a childlike spirit. Many are the afflictions of the righteous man, but the Lord delivers him out of them all. Commit your way to the Lord—trust him—and he will bring it to pass. He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
131:2.11 (1445.5) "Elsk din næste som dig selv; bær ikke nag til nogen. Hvad som helst du hader, gør ikke dette mod noget menneske. Elsk din broder, for Herren har sagt, "Jeg ønsker at elske mine børn uforbeholdent. 'De retfærdiges sti er som skinnende lys, der vokser i styrke, indtil dagen når sin fuldkommenhed. Den kloge skal skinne som lysstyrken på himmelhvælvingen, og de, der vender mange til retfærdighed vil skinne som stjernerne for evigt. Lad de ugudelige forlade de onde veje, og den uretfærdige sine oprørske tanker. Herren siger: "Må de vende tilbage til mig, og jeg vil have barmhjertighed med dem. Jeg vil skænke rigeligt med tilgivelse. |
|
131:2.11 (1445.5) “Love your neighbor as yourself; bear a grudge against no man. Whatsoever you hate do to no man. Love your brother, for the Lord has said: ‘I will love my children freely.’ The path of the just is as a shining light which shines more and more until the perfect day. They who are wise shall shine as the brightness of the firmament and they who turn many to righteousness as the stars forever and ever. Let the wicked forsake his evil way and the unrighteous man his rebellious thoughts. Says the Lord: ‘Let them return to me, and I will have mercy on them; I will abundantly pardon.’ |
131:2.12 (1446.1) "Så siger Gud, himlens og jordens skaber: 'Stor fred har de, der elsker min lov. Mine bud er: Du skal elske mig af hele dit hjerte. Du må ikke have andre guder end mig. Du må ikke misbruge mit navn. Husk at holde sabbatten hellig. Ær din far og din mor. Du må ikke slå ihjel. Du må ikke begå ægteskabsbrud. Du må ikke stjæle. Du må ikke vidne falsk. Du skal ikke være grådig. |
|
131:2.12 (1446.1) “Says God, the creator of heaven and earth: ‘Great peace have they who love my law. My commandments are: You shall love me with all your heart; you shall have no gods before me; you shall not take my name in vain; remember the Sabbath day to keep it holy; honor your father and mother; you shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not covet.’ |
131:2.13 (1446.2) "Og til alle, der elsker Herren over alle ting og deres nabo som sig selv, siger himlens Gud: "Jeg vil forløse dig fra graven. Jeg vil købe dig fri fra døden. Jeg vil være barmhjertig til dine børn, og retskaffen. Har jeg ikke sagt om mine skabninger på jorden, I er sønner af den levende Gud? Og har jeg ikke elsket dig med en evig kærlighed? Har jeg ikke kaldt dig til at blive som mig og bo hos mig i Paradiset, i al evighed? '” |
|
131:2.13 (1446.2) “And to all who love the Lord supremely and their neighbors like themselves, the God of heaven says: ‘I will ransom you from the grave; I will redeem you from death. I will be merciful to your children, as well as just. Have I not said of my creatures on earth, you are the sons of the living God? And have I not loved you with an everlasting love? Have I not called you to become like me and to dwell forever with me in Paradise?’” |
3. Buddhismen ^top |
|
3. Buddhism ^top |
131:3.1 (1446.3) Ganid var chokeret, da han opdagede, hvor tæt buddhismen kom til at være en storslået og smuk religion uden Gud, uden en personlig og universel Guddom. Han fandt dog nogle optegnelser om nogle tidligere overbevisninger som afspejlede noget af den indflydelse af de Melkisedekske missionærer, der fortsatte deres arbejde i Indien helt op til tidspunktet for Buddha. Jesus og Ganid indsamlede følgende fremstillinger fra den buddhistiske litteratur: |
|
131:3.1 (1446.3) Ganid was shocked to discover how near Buddhism came to being a great and beautiful religion without God, without a personal and universal Deity. However, he did find some record of certain earlier beliefs which reflected something of the influence of the teachings of the Melchizedek missionaries who continued their work in India even to the times of Buddha. Jesus and Ganid collected the following statements from the Buddhist literature: |
131:3.2 (1446.4) "Fra et rent hjerte, vil glæden vælde op til det uendelige. Hele mit væsen vil have fred i denne overjordiske glæde. Min sjæl er fuld af tilfredshed, og mit hjerte flyder over med den stille fredsfyldte lyksalighed. Jeg har ingen frygt, jeg er fri for angst. Jeg er i sikkerhed, og mine fjender kan ikke bekymre mig. Jeg er tilfreds med frugterne af min tillid. Jeg har fundet, at det er let at nærme sig den udødelige. Jeg beder for tro til at bevare mig på den lange rejse. Jeg ved, at tro hinsides ikke vil svigte mig. Jeg ved, det går godt for mine brødre, hvis de er opfyldt af troen på den Udødelige, den samme tro, som giver beskedenhed, integritet, visdom, mod, viden og udholdenhed. Lad os afstå fra sorg og opgive frygten. Lad os med tro gribe fat i sand retfærdighed og ægte udholdenhed. Må vi lære at meditere på retfærdighed og barmhjertighed. Tro er menneskets sande rigdom; det er begavelsen af dyd og ære. |
|
131:3.2 (1446.4) “Out of a pure heart shall gladness spring forth to the Infinite; all my being shall be at peace with this supermortal rejoicing. My soul is filled with content, and my heart overflows with the bliss of peaceful trust. I have no fear; I am free from anxiety. I dwell in security, and my enemies cannot alarm me. I am satisfied with the fruits of my confidence. I have found the approach to the Immortal easy of access. I pray for faith to sustain me on the long journey; I know that faith from beyond will not fail me. I know my brethren will prosper if they become imbued with the faith of the Immortal, even the faith that creates modesty, uprightness, wisdom, courage, knowledge, and perseverance. Let us forsake sorrow and disown fear. By faith let us lay hold upon true righteousness and genuine manliness. Let us learn to meditate on justice and mercy. Faith is man’s true wealth; it is the endowment of virtue and glory. |
131:3.3 (1446.5) "Uretfærdighed er foragtelig, synd er elendig. Det onde er nedværdigende, uanset om den dyrkes i tanken eller udføres i handling. Smerte og sorg følger i det ondes vej som støvet følger vinden. Lykke og fred i sindet er den rene tanke og det dydige liv som skyggen følger indholdet af materielle ting. Det onde er frugten af fejlrettet tænkning. Det er ondt at se synden hvor der ikke er synd, ikke at se nogen synd, hvor der er synd. Det onde er vejen til de falske lærdomme. De, der undgår det onde ved at se tingene som de er vinder glæde ved således at omfavne sandheden. Lav en ende på din elendighed ved at afsky synd. Når du kigger op mod den ædle, vend dig væk fra synd med hele dit hjerte. Forsvar ikke ondskab, undskyld ikke synden. Når du stræber efter at gøre det godt igen for dine tidligere synder, vil du få styrke til at modstå fremtidige fristelser til synd. Tilbageholdenhed er født af anger. Lad intet galt være ukendt for den Ædle. |
|
131:3.3 (1446.5) “Unrighteousness is contemptible; sin is despicable. Evil is degrading, whether held in thought or wrought out in deeds. Pain and sorrow follow in the path of evil as the dust follows the wind. Happiness and peace of mind follow pure thinking and virtuous living as the shadow follows the substance of material things. Evil is the fruit of wrongly directed thinking. It is evil to see sin where there is no sin; to see no sin where there is sin. Evil is the path of false doctrines. Those who avoid evil by seeing things as they are gain joy by thus embracing the truth. Make an end of your misery by loathing sin. When you look up to the Noble One, turn away from sin with a whole heart. Make no apology for evil; make no excuse for sin. By your efforts to make amends for past sins you acquire strength to resist future tendencies thereto. Restraint is born of repentance. Leave no fault unconfessed to the Noble One. |
131:3.4 (1447.1) "Livslyst og glæde er belønningen for gerninger godt klaret og til den Udødeliges ære. Intet menneske kan berøve dig friheden i dit eget sind. Når din religiøse tro har frigjort dit hjerte, når sindet er stabilt og ubevægeligt som et bjerg, så vil freden i sjælen flyde rolig som vandet i en flod. De, der er sikker på frelsen er for evigt fri fra begær, misundelse, had og illusioner om rigdom. Mens tro er energi til et bedre liv, skal du konsekvent arbejde for din egen frelse. Hvis du vil være sikker på din endelige frelse, så sørg for, at du oprigtigt forsøger at opfylde al retfærdighed. Dyrk hjertets forsikring, som kommer indefra, og kom dermed til at nyde ekstasen af den evige frelse. |
|
131:3.4 (1447.1) “Cheerfulness and gladness are the rewards of deeds well done and to the glory of the Immortal. No man can rob you of the liberty of your own mind. When the faith of your religion has emancipated your heart, when the mind, like a mountain, is settled and immovable, then shall the peace of the soul flow tranquilly like a river of waters. Those who are sure of salvation are forever free from lust, envy, hatred, and the delusions of wealth. While faith is the energy of the better life, nevertheless, must you work out your own salvation with perseverance. If you would be certain of your final salvation, then make sure that you sincerely seek to fulfill all righteousness. Cultivate the assurance of the heart which springs from within and thus come to enjoy the ecstasy of eternal salvation. |
131:3.5 (1447.2) "Ingen religionsudøvere der fortsætter med at være doven, magelig, svag, inaktiv, skamløs og egoistisk kan håbe på at blive oplyst af den udødelige visdom. Men den, der er tankevækkende, forsigtig, reflekterende, inderlig og oprigtig kan allerede under det jordiske liv nå den højeste oplysning som den guddommelige visdommens fred og frihed bringer. Husk, at enhver handling skal få sin belønning. Det onde resulterer i sorg og synd ender i smerte. Glæde og lykke udspringer af et godt liv. Selv forbryderen har en sæson af nåde før frugterne af hans onde gerninger modnes, men uundgåeligt kommer tiden for hele høsten fra de onde gerninger. Lad ingen tænke let om synd og sige i sit hjerte: "Straffen for forseelser vedrører ikke mig." Hvad du gør, vil blive gjort til dig, i henhold til visdommens dom. Uretfærdighed mod dine medmennesker skal komme tilbage til dig. De skabte kan ikke undslippe skæbnen af deres gerninger. |
|
131:3.5 (1447.2) “No religionist may hope to attain the enlightenment of immortal wisdom who persists in being slothful, indolent, feeble, idle, shameless, and selfish. But whoso is thoughtful, prudent, reflective, fervent, and earnest—even while he yet lives on earth—may attain the supreme enlightenment of the peace and liberty of divine wisdom. Remember, every act shall receive its reward. Evil results in sorrow and sin ends in pain. Joy and happiness are the outcome of a good life. Even the evildoer enjoys a season of grace before the time of the full ripening of his evil deeds, but inevitably there must come the full harvest of evil-doing. Let no man think lightly of sin, saying in his heart: ‘The penalty of wrongdoing shall not come near me.’ What you do shall be done to you, in the judgment of wisdom. Injustice done to your fellows shall come back upon you. The creature cannot escape the destiny of his deeds. |
131:3.6 (1447.3) "Narren siger i sit hjerte:" Det onde når mig ikke," men sikkerhed findes kun når sjælen længes efter tilrettevisning og sindet søger visdom. Det kloge menneske er en ædel sjæl, som er venligt selv blandt sine fjender, rolig blandt de forargede og generøs blandt de grådige. Egen kærlighed er som ukrudt på en god eng. Selviskhed fører til sorg, konstant angst dræber. Det tæmmede sind bringer lykke. Den største er den kriger, der overvinder og underlægger sig selv. Tilbageholdenhed i alle ting er godt. Den alene er en højerestående person, der værdsætter dyden og opfylder sin pligt. Lad ikke vrede og had mester dig. Tal ikke grimt om nogen. Tilfredshed er den største rigdom. Hvad der er givet med omtanke er godt gemt. Gør ikke mod andre, hvad du ikke ønsker, at man skal gøre mod dig. Tilbagebetal ondt med godt, overvinde det onde med det gode. |
|
131:3.6 (1447.3) “The fool has said in his heart, ‘Evil shall not overtake me’; but safety is found only when the soul craves reproof and the mind seeks wisdom. The wise man is a noble soul who is friendly in the midst of his enemies, tranquil among the turbulent, and generous among the grasping. Love of self is like weeds in a goodly field. Selfishness leads to grief; perpetual care kills. The tamed mind yields happiness. He is the greatest of warriors who overcomes and subdues himself. Restraint in all things is good. He alone is a superior person who esteems virtue and is observant of his duty. Let not anger and hate master you. Speak harshly of no one. Contentment is the greatest wealth. What is given wisely is well saved. Do not to others those things you would not wish done to you. Pay good for evil; overcome evil with the good. |
131:3.7 (1447.4) "En retfærdig sjæl er mere ønskeligt end suverænitet over hele jorden. Udødeligheden er oprigtighedens mål; døden er slutningen af et tankeløst liv. De, der er oprigtig vil ikke dø, de tankeløse er allerede døde. Salige er de, som har indsigt i den tilstand, hvor døden ikke eksisterer. De, der torturerer de levende finder næppe lykken efter døden. De uselviske stiger til himlen, hvor de glæder sig i den uendelige gavmildhedens lyksalighed og fortsætter med at vokse i ædel generøsitet. Hver dødelig der tænker retfærdigt, taler ædelt og handler uselvisk vil ikke kun nyde dyden heraf under det korte liv her, men skal også, når kroppen er blevet opløst, fortsætte med at nyde himlens glæder.” |
|
131:3.7 (1447.4) “A righteous soul is more to be desired than the sovereignty of all the earth. Immortality is the goal of sincerity; death, the end of thoughtless living. Those who are earnest die not; the thoughtless are dead already. Blessed are they who have insight into the deathless state. Those who torture the living will hardly find happiness after death. The unselfish go to heaven, where they rejoice in the bliss of infinite liberality and continue to increase in noble generosity. Every mortal who thinks righteously, speaks nobly, and acts unselfishly shall not only enjoy virtue here during this brief life but shall also, after the dissolution of the body, continue to enjoy the delights of heaven.” |
4. Hinduismen ^top |
|
4. Hinduism ^top |
131:4.1 (1447.5) Melkisedeks missionærer bragte læren om én Gud med sig, uanset hvor de rejste. Meget af denne monoteistiske undervisning, sammen med andre og tidligere opfattelser, blev en del af den senere hinduistiske lære. Jesus og Ganid udarbejdet følgende uddrag: |
|
131:4.1 (1447.5) The missionaries of Melchizedek carried the teachings of the one God with them wherever they journeyed. Much of this monotheistic doctrine, together with other and previous concepts, became embodied in the subsequent teachings of Hinduism. Jesus and Ganid made the following excerpts: |
131:4.2 (1448.1) "Han er den store Gud, i enhver henseende uovertruffen. Han er Herren, som omfatter alle ting. Han er skaberen og overvågeren af universernes univers. Gud er én Gud, han er alene og af ham selv, han er den eneste. Og denne ene Gud er vor Skaber og vor sjæls endelige skæbne. Den Højeste Ene er lysende ud over al beskrivelse, han er Lysets Lys. Dette guddommelige lys oplyser hvert hjerte og hver verden. Gud er vor beskytter - han står ved sine skabningers side - og dem, der lærer ham at kende blive udødelige. Gud er en stor energikilde. Han er den store sjæl. Han udøver universelt herredømme over alle. Denne ene Gud er kærlig, hæderlig og elskelig. Vor Gud er højst i styrke, og lever i det højeste sted. Denne sande Person er evig og guddommelig, han er Himlens oprindelige Herre. Alle profeterne har hyldet ham, og han har åbenbaret sig for os. Vi tilbeder ham. O Højeste Person, væsenernes oprindelse, skabelsens Herre og universets hersker, åbenbar for os, dine skabninger, den magt, der gør det muligt for dig altid at være til stede! Gud skabte solen og stjernerne. Han er genial, autentisk og selv-eksisterende. Hans evige viden er guddommeligt klog. Den Evige er uigennemtrængt af det onde. Eftersom at universet opstod fra Gud, styrer han det i overensstemmelse hermed. Han er årsagen til skabelsen, og derfor har alt sin oprindelse i ham. |
|
131:4.2 (1448.1) “He is the great God, in every way supreme. He is the Lord who encompasses all things. He is the creator and controller of the universe of universes. God is one God; he is alone and by himself; he is the only one. And this one God is our Maker and the last destiny of the soul. The Supreme One is brilliant beyond description; he is the Light of Lights. Every heart and every world is illuminated by this divine light. God is our protector—he stands by the side of his creatures—and those who learn to know him become immortal. God is the great source of energy; he is the Great Soul. He exercises universal lordship over all. This one God is loving, glorious, and adorable. Our God is supreme in power and abides in the supreme abode. This true Person is eternal and divine; he is the primal Lord of heaven. All the prophets have hailed him, and he has revealed himself to us. We worship him. O Supreme Person, source of beings, Lord of creation, and ruler of the universe, reveal to us, your creatures, the power whereby you abide immanent! God has made the sun and the stars; he is bright, pure, and self-existent. His eternal knowledge is divinely wise. The Eternal is unpenetrated by evil. Inasmuch as the universe sprang from God, he does rule it appropriately. He is the cause of creation, and hence are all things established in him. |
131:4.3 (1448.2) "Gud er enhver god mands sikker havn i tider med nød; den Udødelige Ene bekymrer sig for hele menneskeheden. Guds frelse er stærk og hans venlighed elskelig. Han er en kærlig beskytter, en velsignet forsvarer. Herren siger: "Jeg bor i deres egen sjæl som en lampe af visdom. Jeg er den pragt af det pragtfulde og godheden af det gode. Hvor to eller tre mødes, der er selv jeg. "Den skabte kan ikke undslippe Skaberens tilstedeværelse. Hvor mange gange det dødelige øje blinker, selv det ved Herren, og vi tilbeder dette guddommelige væsen som vores uadskillelige følgesvend. Han er overalt, han er sprudlende, allestedsnærværende og uendelig god. Herren er vor Hersker, vores beskytter og vores højeste tilsynsførende, og hans urtids ånd bor i den dødelige sjæl. Det Evige Vidne til last og dyd bor i det menneskelige hjerte. Lad os længe meditere på den tilbedelsesværdige og den guddommelige Livsgiveren; må hans ånd fuldt ud lede vore tanker. Før os fra det uvirkelige til den virkelige verden! Før os fra mørke til lys! Før os fra død til udødelighed! |
|
131:4.3 (1448.2) “God is the sure refuge of every good man when in need; the Immortal One cares for all mankind. God’s salvation is strong and his kindness is gracious. He is a loving protector, a blessed defender. Says the Lord: ‘I dwell within their own souls as a lamp of wisdom. I am the splendor of the splendid and the goodness of the good. Where two or three gather together, there am I also.’ The creature cannot escape the presence of the Creator. The Lord even counts the ceaseless winking of every mortal’s eyes; and we worship this divine Being as our inseparable companion. He is all-prevailing, bountiful, omnipresent, and infinitely kind. The Lord is our ruler, shelter, and supreme controller, and his primeval spirit dwells within the mortal soul. The Eternal Witness to vice and virtue dwells within man’s heart. Let us long meditate on the adorable and divine Vivifier; let his spirit fully direct our thoughts. From this unreal world lead us to the real! From darkness lead us to the light! From death guide us to immortality! |
131:4.4 (1448.3) "Med vores hjerter renset for alt had, lad os tilbede den Evige. Vor Gud er Herre over bøn. Han hører sine børn græde. Må alle mennesker underkaste sig deres vilje til ham, den Bestemte. Lad os glæde os i gavmildheden hos bønnens Herre, Gør bønnen til din inderste ven og tilbed støtten for din sjæl. "Hvis du blot ville tilbede mig i kærlighed," siger den Evige, " vil jeg give dig visdom til at nå mig, for min tilbedelse er alle skabningers fælles dyd." Gud er den, der lyser op i det dystre, og han er styrken af dem, der er svage. Da Gud er vores stærke ven, har vi ingen frygt længere. Vi priser den aldrig besejrede Erobrerens navn. Vi tilbeder ham, fordi han er den, der er trofast og evigt hjælper mennesket. Gud er vor sikre leder og aldrig svigtende vejledning. Han er den storartet forælder af himlen og jorden, og han besidder ubegrænset energi og uendelige visdom. Hans pragt er sublim og hans skønhed guddommelig. Han er den øverste tilflugt i universet og den uforanderlige vogter af den evige lov. Vor Gud er Livets Herre og alle menneskers Trøster. Han elsker menneskeheden og hjælpe dem, der er ramt. Han er giveren af liv og den menneskelige floks gode hyrde. Gud er vor fader, bror og ven. Og vi længes efter at kende denne Gud i vores indre væsen. |
|
131:4.4 (1448.3) “With our hearts purged of all hate, let us worship the Eternal. Our God is the Lord of prayer; he hears the cry of his children. Let all men submit their wills to him, the Resolute. Let us delight in the liberality of the Lord of prayer. Make prayer your inmost friend and worship your soul’s support. ‘If you will but worship me in love,’ says the Eternal, ‘I will give you the wisdom to attain me, for my worship is the virtue common to all creatures.’ God is the illuminator of the gloomy and the power of those who are faint. Since God is our strong friend, we have no more fear. We praise the name of the never-conquered Conqueror. We worship him because he is man’s faithful and eternal helper. God is our sure leader and unfailing guide. He is the great parent of heaven and earth, possessed of unlimited energy and infinite wisdom. His splendor is sublime and his beauty divine. He is the supreme refuge of the universe and the changeless guardian of everlasting law. Our God is the Lord of life and the Comforter of all men; he is the lover of mankind and the helper of those who are distressed. He is our life giver and the Good Shepherd of the human flocks. God is our father, brother, and friend. And we long to know this God in our inner being. |
131:4.5 (1448.4) "Vi har lært at vinde tro med vores hjertes længsel. Vi har nået visdom til at mestre vores sind, og med visdommen, har vi oplevet fred i den Højeste. Den, der er fuld af tro tilbeder virkelig når hans indre selv er helt fokuseret på Gud. Vor Gud bærer himlen som en kappe. Han lever også i de andre seks udbredte universer. Han er den højeste af alle og i alle. Vi beder om tilgivelse fra Herren for alle vores forbrydelser mod vores medmennesker, og vi ønsker at løse vores ven fra det onde, han har gjort for os. Vores ånd afskyr alt ondt, derfor, o Herre, fri os fra alle spor af synd. Vi beder til Gud, som er en trøster, beskytter, og frelser - en der elsker os. |
|
131:4.5 (1448.4) “We have learned to win faith by the yearning of our hearts. We have attained wisdom by the restraint of our senses, and by wisdom we have experienced peace in the Supreme. He who is full of faith worships truly when his inner self is intent upon God. Our God wears the heavens as a mantle; he also inhabits the other six wide-spreading universes. He is supreme over all and in all. We crave forgiveness from the Lord for all of our trespasses against our fellows; and we would release our friend from the wrong he has done us. Our spirit loathes all evil; therefore, O Lord, free us from all taint of sin. We pray to God as a comforter, protector, and savior—one who loves us. |
131:4.6 (1449.1) "Universvogterens Ånd kommer ind i det simple væsens krop. Det menneske er klogt, der tilbeder den Ene Gud. De, der stræber efter perfektion skal faktisk kender Herren den Højeste. Alle, som kender den Højestes salige tryghed er aldrig bange, for den Højeste siger til dem, der tjener ham, "Frygt ikke, for jeg er med dig." Forsynets Gud er vor Fader. Gud er sandhed. Og det er Guds ønske, at hans skabninger skal forstå ham - så de absolut ville komme til at kende sandheden. Sandheden er evig, den fastholder universet. Vores største ønske bør være forening med den Højeste. Den Store Overvåger er den som forårsager alle ting - alt udvikler sig fra ham. Og det er hele pligten: Lad ingen gøre til en anden, hvad der ville være frastødende på sig selv. værdsæt ikke ondskab, slå ikke den, der slår dig, besejre vrede med barmhjertighed, og overvinde had med venlighed. Og alt dette skal vi gøre, fordi Gud er en god ven og en nådig fader, der tilgiver alle vore jordiske lovovertrædelser. |
|
131:4.6 (1449.1) “The spirit of the Universe Keeper enters the soul of the simple creature. That man is wise who worships the One God. Those who strive for perfection must indeed know the Lord Supreme. He never fears who knows the blissful security of the Supreme, for the Supreme says to those who serve him, ‘Fear not, for I am with you.’ The God of providence is our Father. God is truth. And it is the desire of God that his creatures should understand him—come fully to know the truth. Truth is eternal; it sustains the universe. Our supreme desire shall be union with the Supreme. The Great Controller is the generator of all things—all evolves from him. And this is the sum of duty: Let no man do to another what would be repugnant to himself; cherish no malice, smite not him who smites you, conquer anger with mercy, and vanquish hate by benevolence. And all this we should do because God is a kind friend and a gracious father who remits all our earthly offenses. |
131:4.7 (1449.2) "Gud er vor Fader, jorden vores mor, og universet vores fødested. Uden Gud er sjælen en fange; at kende Gud gør sjælen fri. Gennem meditation over Gud, ved forening med ham, kommer befrielsen fra ondskabens illusioner og den ultimative frelse fra alle materielle lænker. Når mennesket skal rulle rummet op som et stykke læder, så få det onde en afslutning, fordi mennesket har fundet Gud. O Gud, frels os fra den trefoldige fordærvelse af helvede - begær, vrede og grådighed! O sjæl, bind dig for åndens kamp for udødelighed! Når det jordiske liv vil ende, tøv ikke med at opgive denne krop for et mere passende og smuk form og vågne op i den Højestes og Udødeliges verdener, hvor der ikke er nogen frygt, sorg, sult, tørst, eller død. At kende Gud er at bryde dødens bånd. Den sjæl, som kender Gud stiger i universet som fløde i mælken til overfladen. Vi tilbeder Gud, altings håndværkeren, den Store Sjæl, som altid har sit hjemsted i sine væseners hjerter. Og dem, der ved, at Gud troner i det menneskelige hjerte er bestemt til at blive som ham - udødelig. Det onde skal lades i stikken i denne verden, men dyd følger sjælen til himlen. |
|
131:4.7 (1449.2) “God is our Father, the earth our mother, and the universe our birthplace. Without God the soul is a prisoner; to know God releases the soul. By meditation on God, by union with him, there comes deliverance from the illusions of evil and ultimate salvation from all material fetters. When man shall roll up space as a piece of leather, then will come the end of evil because man has found God. O God, save us from the threefold ruin of hell—lust, wrath, and avarice! O soul, gird yourself for the spirit struggle of immortality! When the end of mortal life comes, hesitate not to forsake this body for a more fit and beautiful form and to awake in the realms of the Supreme and Immortal, where there is no fear, sorrow, hunger, thirst, or death. To know God is to cut the cords of death. The God-knowing soul rises in the universe like the cream appears on top of the milk. We worship God, the all-worker, the Great Soul, who is ever seated in the heart of his creatures. And they who know that God is enthroned in the human heart are destined to become like him—immortal. Evil must be left behind in this world, but virtue follows the soul to heaven. |
131:4.8 (1449.3) "Det er kun de onde, der siger: Universet har hverken sandhed eller en hersker, det var kun beregnet til vores lyster. Sådanne sjæle er vildledt af deres lille intellekt. Så de udlevere sig selv til glæde for deres lyster og fratager deres sjæle glæderne af dyd og retfærdighedens nydelse. Hvad kunne være større end at opleve frelse fra synd? Enhver, der har set den Højeste er udødelig. Menneskets kødelige venner kan ikke overleve døden; kun dyden vandrer ved menneskets side, når det rejser videre mod glædesfyldte og solbeskinnede områder i Paradiset.” |
|
131:4.8 (1449.3) “It is only the wicked who say: The universe has neither truth nor a ruler; it was only designed for our lusts. Such souls are deluded by the smallness of their intellects. They thus abandon themselves to the enjoyment of their lusts and deprive their souls of the joys of virtue and the pleasures of righteousness. What can be greater than to experience salvation from sin? The man who has seen the Supreme is immortal. Man’s friends of the flesh cannot survive death; virtue alone walks by man’s side as he journeys ever onward toward the gladsome and sunlit fields of Paradise.” |
5. Zarathustras lære ^top |
|
5. Zoroastrianism ^top |
131:5.1 (1449.4) Zarathustra selv havde direkte kontakt med efterkommerne til de tidligere Melkisedekske missionærer, og deres lære om den ene Gud blev en central undervisning i den religion, som han grundlagde i Persien. Bortset fra jødedommen indeholdt ingen af datidens religioner mere af denne lære fra Salem. Fra denne religions skrifter tog Ganid følgende uddrag: |
|
131:5.1 (1449.4) Zoroaster was himself directly in contact with the descendants of the earlier Melchizedek missionaries, and their doctrine of the one God became a central teaching in the religion which he founded in Persia. Aside from Judaism, no religion of that day contained more of these Salem teachings. From the records of this religion Ganid made the following excerpts: |
131:5.2 (1450.1) "Alt kommer fra og tilhører den ene Gud - alvidende, god, retfærdig, hellig, skinnende og strålende. Denne vor Gud er kilden til alt lys. Han er Skaberen, alle gode formåls Gud og beskytter af retfærdighed i universet. Det er klogt at fokusere sit liv, så de handler i overensstemmelse med ånden i sandhed. Gud er altseende, og han ser både de onde og deres onde gerninger og de retfærdiges gode gerninger; vor Gud overvåger alle ting med et blinkende øje. Hans berøring er en helbredende berøring. Herren er en almægtig velgører. Gud strækker sin godtgørende hånd til både retfærdige og uretfærdige. Gud etablerede verden og besluttede belønningen for det gode og for det onde. Den alvidende Gud har lovet udødelighed til de fromme sjæle, der tror rent og handle retfærdigt. Hvad du allerhøjst ønsker, sådan skal du blive. Solens lys er som visdom for dem, der skelner Gud i universet. |
|
131:5.2 (1450.1) “All things come from, and belong to, the One God—all-wise, good, righteous, holy, resplendent, and glorious. This, our God, is the source of all luminosity. He is the Creator, the God of all good purposes, and the protector of the justice of the universe. The wise course in life is to act in consonance with the spirit of truth. God is all-seeing, and he beholds both the evil deeds of the wicked and the good works of the righteous; our God observes all things with a flashing eye. His touch is the touch of healing. The Lord is an all-powerful benefactor. God stretches out his beneficent hand to both the righteous and the wicked. God established the world and ordained the rewards for good and for evil. The all-wise God has promised immortality to the pious souls who think purely and act righteously. As you supremely desire, so shall you be. The light of the sun is as wisdom to those who discern God in the universe. |
131:5.3 (1450.2) "Pris Gud ved at søge de ting, der behager Den Vise. Tilbed Lysets Gud ved med glæde at vandre på stierne, der er blevet bestemt i den religion, han har åbenbaret. Der er kun én Højeste Gud, Lysets Herre. Vi tilbeder ham, som skabte vandene, planterne, dyr, jorden og himlen. Vor Gud er Herren, den mest velgørende. Vi tilbeder den skønneste, mest gavmilde Udødelige, der har det evige lys. Gud er længst væk fra os, og samtidig nærmest til os, fordi han bor i vores sjæl. Vor Gud er Paradisets guddommelige og helligste Ånd, og dog er han mere venlig mod mennesker end den venligste blandt alle skabte. Gud er mest hjælpsom mod os i denne største af alle opgaver: at lære ham at kende. Gud er vores mest beundringsværdige og retfærdige ven. Han er vores visdom, vores liv og vitalitet i vores sjæl og krop. Gennem vores gode tanker giver den kloge Skaber os mulighed for at gøre hans vilje og dermed opnå realiseringen af alt, hvad der er guddommeligt perfekt. |
|
131:5.3 (1450.2) “Praise God by seeking the pleasure of the Wise One. Worship the God of light by joyfully walking in the paths ordained by his revealed religion. There is but one Supreme God, the Lord of Lights. We worship him who made the waters, plants, animals, the earth, and the heavens. Our God is Lord, most beneficent. We worship the most beauteous, the bountiful Immortal, endowed with eternal light. God is farthest from us and at the same time nearest to us in that he dwells within our souls. Our God is the divine and holiest Spirit of Paradise, and yet he is more friendly to man than the most friendly of all creatures. God is most helpful to us in this greatest of all businesses, the knowing of himself. God is our most adorable and righteous friend; he is our wisdom, life, and vigor of soul and body. Through our good thinking the wise Creator will enable us to do his will, thereby attaining the realization of all that is divinely perfect. |
131:5.4 (1450.3) "Herre, lær os at leve dette liv i kødet, mens vi forbereder det næste liv i ånden. Tal med os, Herre, og vi vil adlyde dig. Lær os de gode stier, så vi kan gå lige. Skænk os at opnå forening med dig. Vi ved, at den religion er den rette som fører til forening med retfærdighed. Gud er vor kloge natur, vores bedste tanke og vore retfærdige handlinger. Må Gud skænke os forening med den guddommelige ånd og udødelighed i sig selv! |
|
131:5.4 (1450.3) “Lord, teach us how to live this life in the flesh while preparing for the next life of the spirit. Speak to us, Lord, and we will do your bidding. Teach us the good paths, and we will go right. Grant us that we may attain union with you. We know that the religion is right which leads to union with righteousness. God is our wise nature, best thought, and righteous act. May God grant us unity with the divine spirit and immortality in himself! |
131:5.5 (1450.4) "Den Vises religion renser den troende fra alle onde tanker og syndige gerninger. Jeg bøjer mig i anger før himlens Gud, hvis jeg har forbrudt mig i tanke, ord eller gerning - bevidst eller ubevidst - og jeg beder om nåde og ros for tilgivelse. Jeg ved, at når jeg bekender synden vil den blive fjernet fra min sjæl, hvis min hensigt er ikke at gøre ondt igen. Jeg ved, at tilgivelse løser syndens bånd. De, som gør ondt, vil blive straffet, men dem, der følger sandheden skal komme til at nyde saligheden i en evig frelse. Tag gennem din barmhjertighed styr på os og tilse vores sjæle med frelsende kraft. Vi påberåber os barmhjertighed, fordi vi stræber efter at opnå perfektion; Vi vil gerne være ligesom Gud.” |
|
131:5.5 (1450.4) “This religion of the Wise One cleanses the believer from every evil thought and sinful deed. I bow before the God of heaven in repentance if I have offended in thought, word, or act—intentionally or unintentionally—and I offer prayers for mercy and praise for forgiveness. I know when I make confession, if I purpose not to do again the evil thing, that sin will be removed from my soul. I know that forgiveness takes away the bonds of sin. Those who do evil shall receive punishment, but those who follow truth shall enjoy the bliss of an eternal salvation. Through grace lay hold upon us and minister saving power to our souls. We claim mercy because we aspire to attain perfection; we would be like God.” |
6. Suduanismen (jainismen) ^top |
|
6. Suduanism (Jainism) ^top |
131:6.1 (1450.5) Den tredje gruppe af religiøse troende i Indien som bevarede læren om én Gud - hvad der var tilbage af den Melkisedekske undervisning - blev i de dage kaldt suduanister. Senere er disse troende blevet kendt som jainismens tilhængere. De lærte: |
|
131:6.1 (1450.5) The third group of religious believers who preserved the doctrine of one God in India—the survival of the Melchizedek teaching—were known in those days as the Suduanists. Latterly these believers have become known as followers of Jainism. They taught: |
131:6.2 (1450.6) "Himlens Herre er den øverste. De, der synder, vil ikke stige op i højden, men dem, der går langs retfærdighedens stier vil finde en plads i himlen. Vi har vished om efterlivet, hvis vi kender sandheden. Den menneskelige sjæl kan stige op til den højeste himmel for at udvikle sin sande åndelige natur, for at opnå perfektion. Den himmelske tilstand frigør mennesket fra syndens slaveri og introducerer mennesket til de endelige lyksaligheder; den retfærdige har allerede oplevet en ende af synd og alle relaterede lidelser. Jeget er menneskets uovervindelig fjende, og jeget fremstår som menneskets fire største lidenskaber: vrede, stolthed, bedrag og grådighed. Menneskets største sejr er at erobre sig selv. Når mennesket vender sig til Gud om tilgivelse, og når det derefter tør nyde denne frihed, er det befriet fra frygt. Mennesket bør rejse gennem livet behandlende sine medskabninger som han selv ønsker at blive behandlet.” |
|
131:6.2 (1450.6) “The Lord of Heaven is supreme. Those who commit sin will not ascend on high, but those who walk in the paths of righteousness shall find a place in heaven. We are assured of the life hereafter if we know truth. The soul of man may ascend to the highest heaven, there to develop its true spiritual nature, to attain perfection. The estate of heaven delivers man from the bondage of sin and introduces him to the final beatitudes; the righteous man has already experienced an end of sin and all its associated miseries. Self is man’s invincible foe, and self is manifested as man’s four greatest passions: anger, pride, deceit, and greed. Man’s greatest victory is the conquest of himself. When man looks to God for forgiveness, and when he makes bold to enjoy such liberty, he is thereby delivered from fear. Man should journey through life treating his fellow creatures as he would like to be treated.” |
7. Shintoreligionen ^top |
|
7. Shinto ^top |
131:7.1 (1451.1) Først for nylig er disse manuskripter vedrørende denne religion fra Fjernøsten blevet klassificeret i biblioteket i Alexandria. Det var den eneste verdensreligion som Ganid ikke havde hørt om. Selv denne tro indeholdt rester af Melkisedeks tidligere lære, som vist i følgende uddrag: |
|
131:7.1 (1451.1) Only recently had the manuscripts of this Far-Eastern religion been lodged in the Alexandrian library. It was the one world religion of which Ganid had never heard. This belief also contained remnants of the earlier Melchizedek teachings as is shown by the following abstracts: |
131:7.2 (1451.2) "Så siger Herren:" I er alle modtagere af min guddommelige kraft. Alle mennesker har adgang til min nåde. Jeg får stor glæde af at de retfærdiges antal mangedobles over hele jorden. Både i den smukke natur og i de menneskelige dyder, søger Himlens prins at åbenbare sig og vise sin retfærdige natur. Siden oldtidens folk ikke kendte mit navn, fremtræder jeg ved at blive født ind i verden som et synligt væsen og udholde en sådan ydmygelse, at mennesket ikke ville glemme mit navn. Jeg er den, der har skabt himmel og jord. Solen, månen og alle stjernerne adlyder min vilje. Jeg er hersker over alle skabninger på land og i de fire have. Selvom jeg er stor og den øverste har jeg respekt for den fattige mands bøn. Hvis nogen skabning ønsker at tilbede mig, vil jeg høre hans bøn og opfylde hans hjertes ønske." |
|
131:7.2 (1451.2) “Says the Lord: ‘You are all recipients of my divine power; all men enjoy my ministry of mercy. I derive great pleasure in the multiplication of righteous men throughout the land. In both the beauties of nature and the virtues of men does the Prince of Heaven seek to reveal himself and to show forth his righteous nature. Since the olden people did not know my name, I manifested myself by being born into the world as a visible existence and endured such abasement even that man should not forget my name. I am the maker of heaven and earth; the sun and the moon and all the stars obey my will. I am the ruler of all creatures on land and in the four seas. Although I am great and supreme, still I have regard for the prayer of the poorest man. If any creature will worship me, I will hear his prayer and grant the desire of his heart.’ |
131:7.3 (1451.3) '' Hver gang mennesket giver efter for angst, tager det et skridt væk fra stien som hjertets ånd ønsker at føre det på. "Hovmod tilslører Gud. Hvis du vil opnå himmelsk hjælp, læg da væk din stolthed; hver tøddel af stolthed tilslører det frelsende lys som en stor sky. Hvis ikke alt er i orden i dit sind, er det nytteløst at bede om, hvad der er i det ydre. "Hvis jeg hører jeres bønner, er det fordi du kommer til mig med et rent hjerte, fri for løgn og hykleri, med en sjæl, der afspejler sandheden som et spejl. Hvis du ønsker at opnå udødelighed, forsag verden og kom til mig.’” |
|
131:7.3 (1451.3) “‘Every time man yields to anxiety, he takes one step away from the leading of the spirit of his heart.’ Pride obscures God. If you would obtain heavenly help, put away your pride; every hair of pride shuts off saving light, as it were, by a great cloud. If you are not right on the inside, it is useless to pray for that which is on the outside. ‘If I hear your prayers, it is because you come before me with a clean heart, free from falsehood and hypocrisy, with a soul which reflects truth like a mirror. If you would gain immortality, forsake the world and come to me.’” |
8. Taoismen ^top |
|
8. Taoism ^top |
131:8.1 (1451.4) De Melkisedekske budbringere trængte langt ind i Kina, og læren om én Gud blev en del af den tidlige proklamation af flere kinesiske religioner. Den der længst bevarede og indeholdt det meste af den monoteistiske sandhed var taoisme, og Ganid indsamlet følgende fra grundlæggernes skrifter: |
|
131:8.1 (1451.4) The messengers of Melchizedek penetrated far into China, and the doctrine of one God became a part of the earlier teachings of several Chinese religions; the one persisting the longest and containing most of the monotheistic truth was Taoism, and Ganid collected the following from the teachings of its founder: |
131:8.2 (1451.5) "Hvor ren og beroligende er den Højeste, og alligevel så stærk og kraftfuld, så dyb og uoverskuelige! Denne himlens Gud er altings æret forfader. Hvis du kender den evige, er du oplyst og klog. Hvis du ikke kender den Evige, så manifesteres uvidenheden som ondskab, og dermed opstår syndens lidenskaber. Denne vidunderlige skabning eksisterede før himlen og jorden var. Han er virkelig åndelig, han står alene og forandres ikke. Han er faktisk verdens moder, og hele skabelsen kredser omkring ham. Denne Store Ene uddeler sig til menneskerne, hvilket gør det muligt for dem at udmærke sig og for at overleve. Selv hvis man kun har lidt viden kan man dog vandre ad den Højestes veje; man kan være i overensstemmelse med himlens vilje. |
|
131:8.2 (1451.5) “How pure and tranquil is the Supreme One and yet how powerful and mighty, how deep and unfathomable! This God of heaven is the honored ancestor of all things. If you know the Eternal, you are enlightened and wise. If you know not the Eternal, then does ignorance manifest itself as evil, and thus do the passions of sin arise. This wondrous Being existed before the heavens and the earth were. He is truly spiritual; he stands alone and changes not. He is indeed the world’s mother, and all creation moves around him. This Great One imparts himself to men and thereby enables them to excel and to survive. Even if one has but a little knowledge, he can still walk in the ways of the Supreme; he can conform to the will of heaven. |
131:8.3 (1452.1) "Alle gode gerninger, der er af sand tjeneste kommer fra den Højeste. Alt afhænger af den Store Kilde til livet. Den Højeste søger ingen ære for sine overdragelser. Hans kraft er den højeste, selvom han forbliver skjult fra vores blik. Han forvandler uophørligt dets egenskaber, mens han perfektionerer sine skabninger. Den himmelske fornuft er langsom og tålmodig i sine planer, men sikkert på sine endelige resultater. Den Højeste breder sig udover universet og opretholder det hele. Hvor stor og stærk er ikke hans overstrømmende indflydelse og hans tiltrækning! Ægte godhed er som vand, idet det velsigner alt og skader ingenting. Og ligesom vandet opsøger den sande godhed de laveste steder, selv de niveauer, som andre undgå, og det er fordi det er beslægtet med den Højeste. Den Højeste skaber alle ting, ernærer dem i naturen og fuldfører dem i ånden. Og det er et mysterium, hvordan den Højeste fremmer, beskytter og perfektionerer den skabte uden at tvinge det. Han vejleder og styre, men uden selvhævdelse. Han formidler fremskridtet, men uden at dominere. |
|
131:8.3 (1452.1) “All good works of true service come from the Supreme. All things depend on the Great Source for life. The Great Supreme seeks no credit for his bestowals. He is supreme in power, yet he remains hidden from our gaze. He unceasingly transmutes his attributes while perfecting his creatures. The heavenly Reason is slow and patient in his designs but sure of his accomplishments. The Supreme overspreads the universe and sustains it all. How great and mighty are his overflowing influence and drawing power! True goodness is like water in that it blesses everything and harms nothing. And like water, true goodness seeks the lowest places, even those levels which others avoid, and that is because it is akin to the Supreme. The Supreme creates all things, in nature nourishing them and in spirit perfecting them. And it is a mystery how the Supreme fosters, protects, and perfects the creature without compelling him. He guides and directs, but without self-assertion. He ministers progression, but without domination. |
131:8.4 (1452.2) "Den kloge mand gør sit hjerte universelt. Det er farligt kun at have en lille smule viden. De, der stræber efter storhed skal lære sig selv at være ydmyge. I skabelsen blev den Højeste verdens moder. At vide hvem din moder er, er at realisere ens sønskab. Vis er den, der ser alle dele fra helhedens synspunkt. Forhold dig til hver person, som hvis du var i vedkommende sted. Tilbagebetal uretfærdighed med venlighed. Hvis du elsker mennesker vil de blive tiltrukket af dig - du vil ikke have problemer med at vinde deres tillid. |
|
131:8.4 (1452.2) “The wise man universalizes his heart. A little knowledge is a dangerous thing. Those who aspire to greatness must learn to humble themselves. In creation the Supreme became the world’s mother. To know one’s mother is to recognize one’s sonship. He is a wise man who regards all parts from the point of view of the whole. Relate yourself to every man as if you were in his place. Recompense injury with kindness. If you love people, they will draw near you—you will have no difficulty in winning them. |
131:8.5 (1452.3) "Den Allerhøjeste gennemtrænger alt; han er til venstre og til højre. Han opretholder hele skabelsen og bor i alle sande skabninger. Du kan ikke finde den Højeste, og du kan heller ikke gå til et sted, hvor han ikke er. Hvis mennesket indser sine onde veje og angrer synden i hjertet, så kan det søge tilgivelse; det kan slippe for straf; det kan det ændre ulykken til velsignelse. Den Højeste er den sikre tilflugtssted for al skabelse, han er vogter og frelser af menneskeheden. Søger du efter ham dagligt, skal du finde ham. Da han kan tilgive synder, er han virkelig den mest værdifulde for alle mennesker. Husk altid, at Gud belønner mennesket ikke for hvad det gør, men for hvad det er; derfor bør du udvide din hjælpende hånd til dine medmennesker uden tanke for belønning. Gør godt uden tanke for din egen fordel. |
|
131:8.5 (1452.3) “The Great Supreme is all-pervading; he is on the left hand and on the right; he supports all creation and indwells all true beings. You cannot find the Supreme, neither can you go to a place where he is not. If a man recognizes the evil of his ways and repents of sin from the heart, then may he seek forgiveness; he may escape the penalty; he may change calamity into blessing. The Supreme is the secure refuge for all creation; he is the guardian and savior of mankind. If you seek for him daily, you shall find him. Since he can forgive sins, he is indeed most precious to all men. Always remember that God does not reward man for what he does but for what he is; therefore should you extend help to your fellows without the thought of rewards. Do good without thought of benefit to the self. |
131:8.6 (1452.4) "De, der kender den eviges love er kloge. Uvidenhed om den guddommelige lov betyder elendighed og ulykke. De, der kender Guds love er frisindede. Hvis du kender den evige, så selvom din krop forgår, overlever din sjæl i åndens tjeneste. Du er virkelig klog, når du genkender din ubetydelighed. Hvis du forbliver i den eviges Lys, vil du blive oplyst af den Højeste. De, der dedikerer deres person til den Højeste er fyldt med glæde i denne stræben efter den Evige. Når mennesket dør, begynder ånden sin lange flyvning på sin storslåede hjemrejse.” |
|
131:8.6 (1452.4) “They who know the laws of the Eternal are wise. Ignorance of the divine law is misery and disaster. They who know the laws of God are liberal minded. If you know the Eternal, even though your body perish, your soul shall survive in spirit service. You are truly wise when you recognize your insignificance. If you abide in the light of the Eternal, you shall enjoy the enlightenment of the Supreme. Those who dedicate their persons to the service of the Supreme are joyous in this pursuit of the Eternal. When man dies, the spirit begins to wing its long flight on the great home journey.” |
9. Konfutses lære ^top |
|
9. Confucianism ^top |
131:9.1 (1452.5) Selv de mindste Gud erkendende af de store verdensreligioner, anerkendte monoteismen fra de Melkisedekske missionærer og deres vedholdende efterfølgere. Ganids oversigt over Konfutses læring var: |
|
131:9.1 (1452.5) Even the least God-recognizing of the world’s great religions acknowledged the monotheism of the Melchizedek missionaries and their persistent successors. Ganid’s summary of Confucianism was: |
131:9.2 (1452.6) "Hvad Himlen bestemmer er uden fejl. Sandheden er reel og guddommelig. Alt har sin begyndelse i himlen, og den Store Himmel laver ingen fejl. Himlen har udpeget mange underordnede til at hjælpe med uddannelse og opløftelse af de lavere skabninger. Stor, meget stor, er den ene Gud, som fra højden regerer over mennesket. Gud er majestætisk i sin styrke og forfærdelige i sin dom. Men denne Store Gud har givet en moralsk sans selv til mange ringere mennesker. Himlens dusør ophører aldrig. Godgørenhed er Himlens mest dyrebare gave til menneskeheden. Himlen har overdraget sin ædelhed til den menneskelige sjæl; menneskers dyder er frugten af denne egenskab med Himlens ædelhed. Den Store Himmel er altseende og følger mennesket i alt, hvad det gør. Og vi gør klogt i at kalde den Store Himmel vor Fader og vor Moder. Hvis vi således tjener vore guddommelige forfædre, så kan vi trygt bede til Himlen. Lad os altid og overalt står i ærefrygt før Himmelens Majestæt. Vi anerkender, o Gud, den Højeste og suveræne mægtige, at dommen er dit og at al nåde udgår fra det guddommelige hjerte. |
|
131:9.2 (1452.6) “What Heaven appoints is without error. Truth is real and divine. Everything originates in Heaven, and the Great Heaven makes no mistakes. Heaven has appointed many subordinates to assist in the instruction and uplifting of the inferior creatures. Great, very great, is the One God who rules man from on high. God is majestic in power and awful in judgment. But this Great God has conferred a moral sense even on many inferior people. Heaven’s bounty never stops. Benevolence is Heaven’s choicest gift to men. Heaven has bestowed its nobility upon the soul of man; the virtues of man are the fruit of this endowment of Heaven’s nobility. The Great Heaven is all-discerning and goes with man in all his doings. And we do well when we call the Great Heaven our Father and our Mother. If we are thus servants of our divine ancestors, then may we in confidence pray to Heaven. At all times and in everything let us stand in awe of the majesty of Heaven. We acknowledge, O God, the Most High and sovereign Potentate, that judgment rests with you, and that all mercy proceeds from the divine heart. |
131:9.3 (1453.1) "Gud er med os, derfor har vi ingen frygt i vores hjerter. Hvis der er nogen dyd i mig, er det en manifestation af himlen, som bliver i mig. Men denne Himmel i mig gør ofte hårde krav på min tro. Hvis Gud er med mig, har jeg besluttet ikke at have nogen tvivl i mit hjerte. Tro skal være meget tæt på sandheden i alt, og jeg forstår ikke, hvordan folk kan leve uden denne gode tro. Godt og ondt sker ikke til mennesker uden grund. Himlen beskæftiger sig med menneskets sjæl efter sit formål. Når du opdager, at du har fejlet, tøv ikke med at bekende din vildfarelse og skynd dig at rette op på sagen. |
|
131:9.3 (1453.1) “God is with us; therefore we have no fear in our hearts. If there be found any virtue in me, it is the manifestation of Heaven who abides with me. But this Heaven within me often makes hard demands on my faith. If God is with me, I have determined to have no doubt in my heart. Faith must be very near the truth of things, and I do not see how a man can live without this good faith. Good and evil do not befall men without cause. Heaven deals with man’s soul in accordance with its purpose. When you find yourself in the wrong, do not hesitate to confess your error and be quick to make amends. |
131:9.4 (1453.2) "En klog mand er beskæftiget med at søge sandheden, ikke kun for at søge livets opretholdelse. At opnå Himlens perfektion er menneskets mål. Det højerestående menneske forsøger at tilpasse sig, og det er fri for angst og frygt. Gud er med dig; nær ingen tvivl i dit hjerte. Enhver god gerning har sin belønning. Det højerestående menneske beklager sig ikke mod Himlen, og bær ikke nag mod mennesker. Hvad du ikke kan lide, når det gøres mod dig selv, gør ikke det til andre. Lad medfølelse være en del af en hvilken som helst straf. Prøv på alle måder at gøre straffen til en velsignelse, for det gør den Store Himmel. Selvom alle skabninger må dø og vende tilbage til jorden, går ånden af det ædle menneske videre for at lyse i højden og stige op til det endelige klarhedens herlige lys.” |
|
131:9.4 (1453.2) “A wise man is occupied with the search for truth, not in seeking for a mere living. To attain the perfection of Heaven is the goal of man. The superior man is given to self-adjustment, and he is free from anxiety and fear. God is with you; have no doubt in your heart. Every good deed has its recompense. The superior man murmurs not against Heaven nor holds a grudge against men. What you do not like when done to yourself, do not to others. Let compassion be a part of all punishment; in every way endeavor to make punishment a blessing. Such is the way of Great Heaven. While all creatures must die and return to the earth, the spirit of the noble man goes forth to be displayed on high and to ascend to the glorious light of final brightness.” |
10. ”vores religion” ^top |
|
10. “Our Religion” ^top |
131:10.1 (1453.3) Efter omhyggelige bestræbelser på udarbejdelse af verdens religionernes undervisning om Paradisfaderen tog Ganid opgave på sig at formulere, hvad han anså for at være et resumé af troen om Gud, som han var kommet til som et resultat af Jesu lære. Den unge mand havde for vane at tale om disse overbevisninger som "vores religion." Dette var hans sammendrag: |
|
131:10.1 (1453.3) After the arduous labor of effecting this compilation of the teachings of the world religions concerning the Paradise Father, Ganid set himself to the task of formulating what he deemed to be a summary of the belief he had arrived at regarding God as a result of Jesus’ teaching. This young man was in the habit of referring to such beliefs as “our religion.” This was his record: |
131:10.2 (1453.4) "Herren vor Gud er den eneste Herre, og du skal elske ham af hele dit sind og af hele dit hjerte, mens du gør dit bedste for at elske alle hans børn som dig selv. Denne ene Gud er vor himmelske Fader, i hvem alle ting er, og som gennem hans ånd bor i enhver oprigtig menneskesjæl. Og vi som er Guds børn skal lære at overdrage vores sjæl til ham, som er en trofast Skaber. Med vores himmelske Fader, er alt muligt. Da han er Skaberen, der har gjord alt og alle, kan det ikke være anderledes. Selvom vi ikke kan se Gud, kan vi kender ham. Og ved daglig at leve i den himmelske Faders vilje, kan vi åbenbare ham til vores medmennesker. |
|
131:10.2 (1453.4) “The Lord our God is one Lord, and you should love him with all your mind and heart while you do your very best to love all his children as you love yourself. This one God is our heavenly Father, in whom all things consist, and who dwells, by his spirit, in every sincere human soul. And we who are the children of God should learn how to commit the keeping of our souls to him as to a faithful Creator. With our heavenly Father all things are possible. Since he is the Creator, having made all things and all beings, it could not be otherwise. Though we cannot see God, we can know him. And by daily living the will of the Father in heaven, we can reveal him to our fellow men. |
131:10.3 (1453.5) "De guddommelige rigdomme af Guds karakter må være uendelig dybe og evigt kloge. Vi kan ikke komme til klarhed på Gud gennem viden, men vi kan kende ham i vore hjerter ved personlig erfaring. Selvom vi ikke kan forstå hans retfærdighed, kan den ringeste skabning på jorden modtage hans nåde. Mens Faderen fylder universet, bor han også i vores hjerter. Menneskets sind er menneskeligt, dødelig, men ånden i mennesket er guddommeligt, udødelig. Gud er ikke kun almægtig, men også alvidende. Hvis vore jordiske forældre, med tilbøjelighed til det onde kan elske deres børn og give dem gode gaver, hvor meget mere må ikke den gode Fader i himlen så ikke vide hvor klogt det er at elske sine børn på jorden og give passende velsignelser til dem. |
|
131:10.3 (1453.5) “The divine riches of God’s character must be infinitely deep and eternally wise. We cannot search out God by knowledge, but we can know him in our hearts by personal experience. While his justice may be past finding out, his mercy may be received by the humblest being on earth. While the Father fills the universe, he also lives in our hearts. The mind of man is human, mortal, but the spirit of man is divine, immortal. God is not only all-powerful but also all-wise. If our earth parents, being of evil tendency, know how to love their children and bestow good gifts on them, how much more must the good Father in heaven know how wisely to love his children on earth and to bestow suitable blessings upon them. |
131:10.4 (1454.1) "Faderen i himlen vil ikke lade et enkelt barn på jorden omkomme, hvis dette barn har et ønske om at finde Faderen og oprigtigt ønsker at være ligesom ham. Vor Fader elsker selv den onde og er altid venlig mod den utaknemmelige. Hvis bare flere mennesker kunne kende Guds godhed ville det helt sikkert føre dem til at omvende sig fra deres onde veje og opgive alt deres bevidste synd. Alle gode ting kommer ned fra Lysenes Fader, som ikke udviser nogen variation eller skygge af forandring. Den sande Guds ånd er i det menneskelige hjerte. Han ønsker, at alle mennesker skal være som brødre. Når folk begynder at længes efter Gud så er det et tegn på, at Gud har fundet dem, og at de søger viden om ham. Vi lever i Gud og Gud bor i os. |
|
131:10.4 (1454.1) “The Father in heaven will not suffer a single child on earth to perish if that child has a desire to find the Father and truly longs to be like him. Our Father even loves the wicked and is always kind to the ungrateful. If more human beings could only know about the goodness of God, they would certainly be led to repent of their evil ways and forsake all known sin. All good things come down from the Father of light, in whom there is no variableness neither shadow of changing. The spirit of the true God is in man’s heart. He intends that all men should be brothers. When men begin to feel after God, that is evidence that God has found them, and that they are in quest of knowledge about him. We live in God and God dwells in us. |
131:10.5 (1454.2) "Jeg er ikke længere tilfreds med at tro, at Gud er Fader til hele mit folk. Jeg vil fremover også tro, at han er min Fader. Altid vil jeg forsøge at tilbede Gud med hjælp fra Sandhedens Ånd, som er min hjælper, når jeg virkelig er kommet til at kende Gud. Men frem for alt vil jeg træne mig selv til at tilbede Gud ved at lære mig at gøre Guds vilje på jorden, dvs. jeg vil gøre mit bedste for at behandle hver af mine medmennesker, præcis som jeg tror, at Gud vil have at han skal blive behandlet. Og når vi lever et sådan jordiske liv, kan vi bede Gud om meget, og han vil opfylde vores hjerters ønsker, så vi kan være bedre i stand til at tjene vores medmennesker. Og alt denne kærlige tjeneste af Guds børn udvider vores evne til at modtage og opleve glæden ved himlen, de høje fornøjelser som de himmelske ånders tjenester skænker. |
|
131:10.5 (1454.2) “I will no longer be satisfied to believe that God is the Father of all my people; I will henceforth believe that he is also my Father. Always will I try to worship God with the help of the Spirit of Truth, which is my helper when I have become really God-knowing. But first of all I am going to practice worshiping God by learning how to do the will of God on earth; that is, I am going to do my best to treat each of my fellow mortals just as I think God would like to have him treated. And when we live this sort of a life in the flesh, we may ask many things of God, and he will give us the desire of our hearts that we may be the better prepared to serve our fellows. And all of this loving service of the children of God enlarges our capacity to receive and experience the joys of heaven, the high pleasures of the ministry of the spirit of heaven. |
131:10.6 (1454.3) "Jeg vil hver dag takke Gud for hans uudsigelige gave. Jeg vil gerne rose ham for hans vidunderlige værker til menneskenes børn. For mig er han den Almægtige, Skaberen, Styrken og Nåden, men bedst af alt, han er min ånds Fader, og som hans barn på jorden, vil jeg engang stige op for at se ham. Min lærer har sagt, at jeg gennem at søge efter ham vil blive ligesom ham. I tro på Gud har jeg fået fred med ham. Denne vores nye religion er fuld af glæde, og den giver en varig lykke. Jeg er overbevist om, at jeg vil forblive tro indtil døden, og jeg helt sikkert vil få det evige livs krone. |
|
131:10.6 (1454.3) “I will every day thank God for his unspeakable gifts; I will praise him for his wonderful works to the children of men. To me he is the Almighty, the Creator, the Power, and the Mercy, but best of all, he is my spirit Father, and as his earth child I am sometime going forth to see him. And my tutor has said that by searching for him I shall become like him. By faith in God I have attained peace with him. This new religion of ours is very full of joy, and it generates an enduring happiness. I am confident that I shall be faithful even to death, and that I will surely receive the crown of eternal life. |
131:10.7 (1454.4) "Jeg lærer at teste alt og bevare det, som er godt. Hvad som helst jeg vil, at mennesker skal gøre mod mig, det vil jeg gøre for mine medmennesker. Ved denne nye tro ved jeg, at mennesket kunne blive en Guds søn, men nogle gange er jeg rystet over tanken om, at alle mennesker er mine brødre, men det skal være sandt. Jeg kan ikke se, hvordan jeg kan glædes over, at Gud er min Fader, hvis jeg samtidig nægter at acceptere mennesket som min bror. Hvem som end påberåber sig Herrens navn, skal frelses. Hvis det er sandt, så må alle mennesker være mine brødre. |
|
131:10.7 (1454.4) “I am learning to prove all things and adhere to that which is good. Whatsoever I would that men should do to me, that I will do to my fellows. By this new faith I know that man may become the son of God, but it sometimes terrifies me when I stop to think that all men are my brothers, but it must be true. I do not see how I can rejoice in the fatherhood of God while I refuse to accept the brotherhood of man. Whosoever calls upon the name of the Lord shall be saved. If that is true, then all men must be my brothers. |
131:10.8 (1454.5) "Fremover vil jeg gøre mine gode gerninger i hemmelighed; Jeg vil også bede hovedsageligt når jeg er alene. Jeg vil ikke dømme for ikke at være urimeligt mod mine medmennesker. Jeg vil lære mig at elske mine fjender; Jeg har ikke rigtig lært denne måde at være guddommelig. Selvom jeg se Gud i andre religioner, finder jeg ham i 'vores religion "at være mere smuk, kærlig, barmhjertig, personlig og positiv. Men frem for alt, er dette store og strålende væsen min åndelige fader; jeg er hans barn. Og kun ved oprigtigt at være ligesom ham vil jeg endelig finde ham og tjene ham for evigt. Til sidst har jeg en religion med en Gud, en stor Gud, og han er en Gud til evig frelse. |
|
131:10.8 (1454.5) “Henceforth will I do my good deeds in secret; I will also pray most when by myself. I will judge not that I may not be unfair to my fellows. I am going to learn to love my enemies; I have not truly mastered this practice of being Godlike. Though I see God in these other religions, I find him in ‘our religion’ as being more beautiful, loving, merciful, personal, and positive. But most of all, this great and glorious Being is my spiritual Father; I am his child. And by no other means than my honest desire to be like him, I am eventually to find him and eternally to serve him. At last I have a religion with a God, a marvelous God, and he is a God of eternal salvation.” |