Kapitel 131 |
|
Paper 131 |
Verdens Religioner |
|
The World’s Religions |
131:0.1 (1442.1) MENS Jesus, Gonod og Ganid opholdt sig i Alexandria, brugte den unge mand meget af sin tid og en ikke ubetydelig sum af sin fars penge på at lave en samling af verdensreligionernes lære om Gud og hans forhold til det dødelige menneske. Ganid ansatte mere end tres lærde oversættere til at lave dette sammendrag af verdens religiøse doktriner om guderne. Og det bør gøres klart i denne optegnelse, at alle disse læresætninger, der skildrer monoteisme, i vid udstrækning stammer direkte eller indirekte fra Makiventa Melkisedeks missionærers forkyndelser, som drog ud fra deres hovedkvarter i Salem for at sprede læren om én Gud—den Højeste—til jordens ender. |
|
131:0.1 (1442.1) DURING the Alexandrian sojourn of Jesus, Gonod, and Ganid, the young man spent much of his time and no small sum of his father’s money making a collection of the teachings of the world’s religions about God and his relations with mortal man. Ganid employed more than threescore learned translators in the making of this abstract of the religious doctrines of the world concerning the Deities. And it should be made plain in this record that all these teachings portraying monotheism were largely derived, directly or indirectly, from the preachments of the missionaries of Machiventa Melchizedek, who went forth from their Salem headquarters to spread the doctrine of one God—the Most High—to the ends of the earth. |
131:0.2 (1442.2) Vi præsenterer nedenfor et sammendrag over Ganids manuskripter, som han udarbejdede i Alexandria og Rom, og som blev bevaret i Indien i hundreder af år efter hans død. Han indsamlede dette materiale under ti overskrifter, som følger: |
|
131:0.2 (1442.2) There is presented herewith an abstract of Ganid’s manuscript, which he prepared at Alexandria and Rome, and which was preserved in India for hundreds of years after his death. He collected this material under ten heads, as follows: |
1. Kynikerne ^top |
|
1. Cynicism ^top |
131:1.1 (1442.3) De resterende læresætninger fra Melkisedeks disciple, bortset fra dem, der fortsatte i den jødiske religion, blev bedst bevaret i kynikernes doktriner. Ganids udvalg omfattede følgende: |
|
131:1.1 (1442.3) The residual teachings of the disciples of Melchizedek, excepting those which persisted in the Jewish religion, were best preserved in the doctrines of the Cynics. Ganid’s selection embraced the following: |
131:1.2 (1442.4) “Gud er den højeste; han er himlens og jordens Højeste. Gud er evighedens fuldendte cirkel, og han hersker over universernes univers. Han er den eneste skaber af himlene og jorden. Når han dekreterer en ting, så er den ting. Vores Gud er én Gud, og han er medfølende og barmhjertig. Alt, hvad der er højt, helligt, sandt og smukt, er som vores Gud. Den Højeste er himlens og jordens lys; han er Gud i øst, vest, nord og syd. |
|
131:1.2 (1442.4) “God is supreme; he is the Most High of heaven and earth. God is the perfected circle of eternity, and he rules the universe of universes. He is the sole maker of the heavens and the earth. When he decrees a thing, that thing is. Our God is one God, and he is compassionate and merciful. Everything that is high, holy, true, and beautiful is like our God. The Most High is the light of heaven and earth; he is the God of the east, the west, the north, and the south. |
131:1.3 (1442.5) “Selv hvis jorden skulle forgå, ville den Højestes lysende ansigt bestå majestætisk og i herlighed. Den Højeste er den første og den sidste, altings begyndelse og ende. Der er kun denne ene Gud, og hans navn er Sandhed. Gud eksisterer for sig selv, og i ham er ingen vrede og fjendtlighed; han er udødelig og uendelig. Vor Gud er almægtig og generøs. Selvom han har mange manifestationer, tilbeder vi kun Gud selv. Gud ved alt—vores hemmeligheder og vores udtalelser; han ved også, hvad hver enkelt af os fortjener. Hans styrke er lig med alle ting. |
|
131:1.3 (1442.5) “Even if the earth should pass away, the resplendent face of the Supreme would abide in majesty and glory. The Most High is the first and the last, the beginning and the end of everything. There is but this one God, and his name is Truth. God is self-existent, and he is devoid of all anger and enmity; he is immortal and infinite. Our God is omnipotent and bounteous. While he has many manifestations, we worship only God himself. God knows all—our secrets and our proclamations; he also knows what each of us deserves. His might is equal to all things. |
131:1.4 (1442.6) “Gud er en fredsgiver og en trofast beskytter af alle, der frygter og stoler på ham. Han giver frelse til alle, der tjener ham. Hele skaberværket eksisterer i den Højestes styrke. Hans guddommelige kærlighed udspringer af hans styrkes hellighed, og hengivenhed er født af hans storheds styrke. Den Højeste har dekreteret foreningen af krop og sjæl og har udstyret mennesket med sin egen ånd. Det, mennesket gør, må få en ende, men det, Skaberen gør, fortsætter for evigt. Vi får viden fra menneskets erfaring, men vi får visdom fra kontemplationen af Den Højeste. |
|
131:1.4 (1442.6) “God is a peace giver and a faithful protector of all who fear and trust him. He gives salvation to all who serve him. All creation exists in the power of the Most High. His divine love springs forth from the holiness of his power, and affection is born of the might of his greatness. The Most High has decreed the union of body and soul and has endowed man with his own spirit. What man does must come to an end, but what the Creator does goes on forever. We gain knowledge from the experience of man, but we derive wisdom from the contemplation of the Most High. |
131:1.5 (1443.1) “Gud lader det regne på jorden, han lader solen skinne på det spirende korn, og han giver os den rige høst af dette livs goder og den evige frelse i den kommende verden. Vores Gud har stor autoritet; hans navn er Fremragende, og hans natur er ubegribelig. Når du er syg, er det den Højeste, der helbreder dig. Gud er fuld af godhed mod alle mennesker; vi har ingen ven som den Højeste. Hans barmhjertighed fylder alle steder, og hans godhed omfatter alle sjæle. Den Højeste er uforanderlig, og han er vores hjælper i enhver nødens stund. Uanset hvor du vender dig hen for at bede, er der Den Højestes ansigt og vores Guds åbne øre. Du kan gemme dig for mennesker, men ikke for Gud. Gud er ikke langt væk fra os; han er allestedsnærværende. Gud fylder alle steder og bor i hjertet på den mand, der frygter hans hellige navn. Skabelsen er i Skaberen, og Skaberen i sin skabelse. Vi søger efter den Højeste og finder ham så i vores hjerter. Man går på jagt efter en kær ven, og så opdager man ham i sin sjæl. |
|
131:1.5 (1443.1) “God pours rain upon the earth, he causes the sun to shine upon the sprouting grain, and he gives us the abundant harvest of the good things of this life and eternal salvation in the world to come. Our God enjoys great authority; his name is Excellent and his nature is unfathomable. When you are sick, it is the Most High who heals you. God is full of goodness toward all men; we have no friend like the Most High. His mercy fills all places and his goodness encompasses all souls. The Most High is changeless; and he is our helper in every time of need. Wherever you turn to pray, there is the face of the Most High and the open ear of our God. You may hide yourself from men, but not from God. God is not a great distance from us; he is omnipresent. God fills all places and lives in the heart of the man who fears his holy name. Creation is in the Creator and the Creator in his creation. We search for the Most High and then find him in our hearts. You go in quest of a dear friend, and then you discover him within your soul. |
131:1.6 (1443.2) “Det menneske, der kender Gud, ser på alle mennesker som lige; de er hans brødre. De, der er egoistiske, de, der ignorerer deres brødre i kødet, har kun træthed som deres belønning. De, der elsker deres medmennesker, og som har rene hjerter, skal se Gud. Gud glemmer aldrig oprigtighed. Han vil lede de ærlige hjerter ind i sandheden, for Gud er sandhed. |
|
131:1.6 (1443.2) “The man who knows God looks upon all men as equal; they are his brethren. Those who are selfish, those who ignore their brothers in the flesh, have only weariness as their reward. Those who love their fellows and who have pure hearts shall see God. God never forgets sincerity. He will guide the honest of heart into the truth, for God is truth. |
131:1.7 (1443.3) “I jeres liv skal I omstyrte fejl og overvinde det onde ved kærlighed til den levende sandhed. I alle jeres forhold til mennesker skal I gøre godt mod ondt. Gud Herren er barmhjertig og kærlig, han tilgiver. Lad os elske Gud, for han elskede os først. Ved Guds kærlighed og gennem hans barmhjertighed skal vi blive frelst. Fattige og rige er brødre. Gud er deres fader. Det onde, du ikke vil have gjort mod dig selv, skal du ikke gøre mod andre. |
|
131:1.7 (1443.3) “In your lives overthrow error and overcome evil by the love of the living truth. In all your relations with men do good for evil. The Lord God is merciful and loving; he is forgiving. Let us love God, for he first loved us. By God’s love and through his mercy we shall be saved. Poor men and rich men are brothers. God is their Father. The evil you would not have done you, do not to others. |
131:1.8 (1443.4) “Påkald altid hans navn, og som du tror på hans navn, skal din bøn blive hørt. Hvilken stor ære det er at tilbede Den Højeste! Alle verdener og universer tilbeder den Højeste. Og med alle jeres bønner skal I takke—stige op til tilbedelse. Tilbedelse i bøn skyr det onde og forbyder synd. Lad os til enhver tid lovprise Den Højestes navn. Den mand, der søger ly hos den Højeste, skjuler sine fejl for universet. Når man står foran Gud med et rent hjerte, bliver man frygtløs over for hele skabelsen. Den Højeste er som en kærlig far og mor; han elsker virkelig os, sine børn på jorden. Vores Gud vil tilgive os og lede vores fodspor ind på frelsens veje. Han vil tage os ved hånden og føre os til sig selv. Gud frelser dem, der stoler på ham; han tvinger ikke mennesker til at tjene hans navn. |
|
131:1.8 (1443.4) “At all times call upon his name, and as you believe in his name, so shall your prayer be heard. What a great honor it is to worship the Most High! All the worlds and the universes worship the Most High. And with all your prayers give thanks—ascend to worship. Prayerful worship shuns evil and forbids sin. At all times let us praise the name of the Most High. The man who takes shelter in the Most High conceals his defects from the universe. When you stand before God with a clean heart, you become fearless of all creation. The Most High is like a loving father and mother; he really loves us, his children on earth. Our God will forgive us and guide our footsteps into the ways of salvation. He will take us by the hand and lead us to himself. God saves those who trust him; he does not compel man to serve his name. |
131:1.9 (1443.5) “Hvis troen på den Højeste er kommet ind i dit hjerte, så skal du være fri for frygt i alle dit livs dage. Frygt ikke for de ugudeliges fremgang, frygt ikke for dem, der lægger onde planer, lad sjælen vende sig bort fra synden og sæt hele din lid til frelsens Gud. Den trætte sjæl hos den vandrende dødelige finder evig hvile i Den Højestes arme; det vise menneske hungrer efter den guddommelige omfavnelse; jordens barn længes efter trygheden i den Universelle Faders arme. Den ædle menneske søger den høje stand, hvor den dødeliges sjæl smelter sammen med den Højestes ånd. Gud er retfærdig: Den frugt, vi ikke får af vores plantninger i denne verden, skal vi få i den næste.” |
|
131:1.9 (1443.5) “If the faith of the Most High has entered your heart, then shall you abide free from fear throughout all the days of your life. Fret not yourself because of the prosperity of the ungodly; fear not those who plot evil; let the soul turn away from sin and put your whole trust in the God of salvation. The weary soul of the wandering mortal finds eternal rest in the arms of the Most High; the wise man hungers for the divine embrace; the earth child longs for the security of the arms of the Universal Father. The noble man seeks for that high estate wherein the soul of the mortal blends with the spirit of the Supreme. God is just: What fruit we receive not from our plantings in this world we shall receive in the next.” |
2. Jødedommen ^top |
|
2. Judaism ^top |
131:2.1 (1444.1) Keniterne i Palæstina reddede meget af Melkisedeks lære, og fra disse optegnelser, som blev bevaret og modificeret af jøderne, foretog Jesus og Ganid følgende udvælgelse: |
|
131:2.1 (1444.1) The Kenites of Palestine salvaged much of the teaching of Melchizedek, and from these records, as preserved and modified by the Jews, Jesus and Ganid made the following selection: |
131:2.2 (1444.2) “I begyndelsen skabte Gud himlene og jorden og alt, hvad der er deri. Og se, alt, hvad han skabte, var meget godt. Herren, han er Gud; der er ingen ved siden af ham i himlen ovenover eller på jorden nedenunder. Derfor skal du elske Herren din Gud af hele dit hjerte og af hele din sjæl og af al styrke. Jorden skal være fuld af kundskab om Herren, som vandet dækker havet. Himlen forkynder Guds herlighed, og himmelhvælvingen viser hans værk. Dag efter dag taler de, nat efter nat viser de kundskab. Der er ingen tale eller sprog, hvor deres stemme ikke bliver hørt. Herrens værk er stort, og i visdom har han skabt alle ting; Herrens storhed er uudgrundelig. Han kender stjernernes tal, han kalder dem alle ved deres navn. |
|
131:2.2 (1444.2) “In the beginning God created the heavens and the earth and all things therein. And, behold, all he created was very good. The Lord, he is God; there is none beside him in heaven above or upon the earth beneath. Therefore shall you love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your might. The earth shall be full of the knowledge of the Lord as the waters cover the sea. The heavens declare the glory of God, and the firmament shows his handiwork. Day after day utters speech; night after night shows knowledge. There is no speech or language where their voice is not heard. The Lord’s work is great, and in wisdom has he made all things; the greatness of the Lord is unsearchable. He knows the number of the stars; he calls them all by their names. |
131:2.3 (1444.3) “Herrens magt er stor og hans forstand uendelig. Herren siger: ‘Som himlene er højere end jorden, således er mine veje højere end jeres veje, og mine tanker højere end jeres tanker’. Gud afslører de dybe og hemmelige ting, fordi lyset bor hos ham. Herren er barmhjertig og nådig, han er langmodig og rig på godhed og sandhed. Herren er god og retfærdig; de ydmyge vil han vejlede i dommen. Smag og se, at Herren er god! Velsignet er det menneske, som stoler på Gud. Gud er vores tilflugt og styrke, en nærværende hjælp i nøden. |
|
131:2.3 (1444.3) “The power of the Lord is great and his understanding infinite. Says the Lord: ‘As the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts higher than your thoughts.’ God reveals the deep and secret things because the light dwells with him. The Lord is merciful and gracious; he is long-suffering and abundant in goodness and truth. The Lord is good and upright; the meek will he guide in judgment. Taste and see that the Lord is good! Blessed is the man who trusts God. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
131:2.4 (1444.4) “Herrens barmhjertighed er fra evighed til evighed over dem, der frygter ham og hans retfærdighed, selv til vore børns børn. Herren er nådig og fuld af medfølelse. Herren er god mod alle, og hans barmhjertighed er over hele hans skaberværk; han helbreder de sønderknuste og forbinder deres sår. Hvorhen skal jeg gå fra Guds ånd? Hvorhen skal jeg flygte fra det guddommelige nærvær? Således siger den høje og ophøjede, der bor i evigheden, hvis navn er Hellig: ‘Jeg bor på det høje og hellige sted; også hos den, der har et sønderknust hjerte og en ydmyg ånd!’ Ingen kan skjule sig for vores Gud, for han fylder himmel og jord. Lad himlene være glade, og lad jorden juble. Lad alle nationer sige: Herren regerer! Tak Gud, for hans barmhjertighed varer evigt. |
|
131:2.4 (1444.4) “The mercy of the Lord is from everlasting to everlasting upon those who fear him and his righteousness even to our children’s children. The Lord is gracious and full of compassion. The Lord is good to all, and his tender mercies are over all his creation; he heals the brokenhearted and binds up their wounds. Whither shall I go from God’s spirit? whither shall I flee from the divine presence? Thus says the High and Lofty One who inhabits eternity, whose name is Holy: ‘I dwell in the high and holy place; also with him who is of a contrite heart and a humble spirit!’ None can hide himself from our God, for he fills heaven and earth. Let the heavens be glad and let the earth rejoice. Let all nations say: The Lord reigns! Give thanks to God, for his mercy endures forever. |
131:2.5 (1444.5) “Himlene forkynder Guds retfærdighed, og alle folk har set hans herlighed. Det er Gud, der har skabt os, og ikke vi selv; vi er hans folk, fårene på hans græsgang. Hans barmhjertighed er evig, og hans sandhed varer ved i alle slægter. Vores Gud er hersker over nationerne. Lad jorden blive fyldt med hans herlighed! O, at mennesker ville prise Herren for hans godhed og for hans vidunderlige gaver til menneskenes børn! |
|
131:2.5 (1444.5) “The heavens declare God’s righteousness, and all the people have seen his glory. It is God who has made us, and not we ourselves; we are his people, the sheep of his pasture. His mercy is everlasting, and his truth endures to all generations. Our God is governor among the nations. Let the earth be filled with his glory! O that men would praise the Lord for his goodness and for his wonderful gifts to the children of men! |
131:2.6 (1444.6) “Gud har gjort mennesket lidt mindre end guddommeligt og har kronet det med kærlighed og barmhjertighed. Herren kender den retfærdiges vej, men den ugudeliges vej skal gå til grunde. Frygt for Herren er begyndelsen til visdom; kundskab om den Højeste er forståelse. Den almægtige Gud siger: ‘Gå foran mig og vær fuldkommen.’ Glem ikke, at stolthed går forud for ødelæggelse og en hovmodig ånd forud for fald. Den, der styrer sin egen ånd, er mægtigere end den, der indtager en by. Siger Gud Herren, den Hellige: ‘Ved at vende tilbage til din åndelige hvile skal du blive frelst; i stilhed og tillid skal være din styrke.’ De, der venter på Herren, skal få nye kræfter, de skal stige op med vinger som ørne. De skal løbe og ikke blive trætte, de skal vandre og ikke blive svage. Herren skal give dig hvile fra din frygt. Herren siger: ‘Frygt ikke, for jeg er med jer. Vær ikke forfærdede, for jeg er jeres Gud. Jeg vil styrke dig, jeg vil hjælpe dig, ja, jeg vil støtte dig med min retfærdigheds højre hånd.’ |
|
131:2.6 (1444.6) “God has made man a little less than divine and has crowned him with love and mercy. The Lord knows the way of the righteous, but the way of the ungodly shall perish. The fear of the Lord is the beginning of wisdom; the knowledge of the Supreme is understanding. Says the Almighty God: ‘Walk before me and be perfect.’ Forget not that pride goes before destruction and a haughty spirit before a fall. He who rules his own spirit is mightier than he who takes a city. Says the Lord God, the Holy One: ‘In returning to your spiritual rest shall you be saved; in quietness and confidence shall be your strength.’ They who wait upon the Lord shall renew their strength; they shall mount up with wings like eagles. They shall run and not be weary; they shall walk and not be faint. The Lord shall give you rest from your fear. Says the Lord: ‘Fear not, for I am with you. Be not dismayed, for I am your God. I will strengthen you; I will help you; yes, I will uphold you with the right hand of my righteousness.’ |
131:2.7 (1445.1) “Gud er vor fader, Herren er vor forløser. Gud har skabt de universelle hærskarer, og han bevarer dem alle. Hans retfærdighed er som bjergene og hans dom som det store dyb. Han lader os drikke af sin glædes flod, og i hans lys skal vi se lys. Det er godt at takke Herren og lovsynge den Højeste; at vise sin godhed om morgenen og den guddommelige trofasthed hver nat. Guds rige er et evigt rige, og hans herredømme varer ved i alle slægter. Herren er min hyrde, jeg skal ikke mangle noget. Han lader mig ligge på grønne enge, han fører mig til det stille vand. Han genopretter min sjæl. Han leder mig på retfærdighedens stier. Ja, selv om jeg vandrer i dødsskyggens dal, frygter jeg intet ondt, for Gud er med mig. Godhed og barmhjertighed skal følge mig alle mine dage, og jeg skal bo i Herrens hus til evig tid. |
|
131:2.7 (1445.1) “God is our Father; the Lord is our redeemer. God has created the universal hosts, and he preserves them all. His righteousness is like the mountains and his judgment like the great deep. He causes us to drink of the river of his pleasures, and in his light we shall see light. It is good to give thanks to the Lord and to sing praises to the Most High; to show forth loving-kindness in the morning and the divine faithfulness every night. God’s kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures throughout all generations. The Lord is my shepherd; I shall not want. He makes me to lie down in green pastures; he leads me beside still waters. He restores my soul. He leads me in the paths of righteousness. Yes, even though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil, for God is with me. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall dwell in the house of the Lord forever. |
131:2.8 (1445.2) “Jahve er min frelses Gud; derfor vil jeg sætte min lid til det guddommelige navn. Jeg vil stole på Herren af hele mit hjerte, jeg vil ikke læne mig op ad min egen forstand. På alle mine veje vil jeg anerkende ham, og han skal lede mine stier. Herren er trofast; han holder sit ord med dem, der tjener ham; den retfærdige skal leve af sin tro. Hvis du ikke har det godt, er det, fordi synden ligger for døren; mennesker høster det onde, de pløjer, og den synd, de sår. Bekymr dig ikke om de onde. Hvis du betragter uretfærdighed i dit hjerte, vil Herren ikke høre dig; hvis du synder mod Gud, gør du også din egen sjæl uret. Gud vil dømme alle menneskers gerninger og alle hemmeligheder, hvad enten de er gode eller onde. Som et menneske tænker i sit hjerte, sådan er han. |
|
131:2.8 (1445.2) “Yahweh is the God of my salvation; therefore in the divine name will I put my trust. I will trust in the Lord with all my heart; I will lean not upon my own understanding. In all my ways I will acknowledge him, and he shall direct my paths. The Lord is faithful; he keeps his word with those who serve him; the just shall live by his faith. If you do not well, it is because sin lies at the door; men reap the evil they plough and the sin they sow. Fret not yourself because of evildoers. If you regard iniquity in your heart, the Lord will not hear you; if you sin against God, you also wrong your own soul. God will bring every man’s work to judgment with every secret thing, whether it be good or evil. As a man thinks in his heart, so is he. |
131:2.9 (1445.3) “Herren er nær ved alle, der påkalder ham i oprigtighed og sandhed. Gråden kan vare en nat, men glæden kommer om morgenen. Et glad hjerte gør godt som en medicin. Intet godt vil Gud holde tilbage fra dem, der vandrer retskaffent. Frygt Gud og hold hans bud, for det er hele menneskets pligt. Således siger Herren, som skabte himlene, og som formede jorden: ‘Der er ingen Gud ved siden af mig, en retfærdig Gud og en frelser. Se til mig og bliv frelst, alle jordens ender. Hvis I søger mig, skal I finde mig, hvis I leder efter mig af hele jeres hjerte.’ De sagtmodige skal arve jorden og glæde sig over fredens overflod. Den, der sår uretfærdighed, skal høste ulykke; den, der sår vind, skal høste hvirvelvind. |
|
131:2.9 (1445.3) “The Lord is near all who call upon him in sincerity and in truth. Weeping may endure for a night, but joy comes in the morning. A merry heart does good like a medicine. No good thing will God withhold from those who walk uprightly. Fear God and keep his commandments, for this is the whole duty of man. Thus says the Lord who created the heavens and who formed the earth: ‘There is no God beside me, a just God and a savior. Look to me and be saved, all the ends of the earth. If you seek me, you shall find me if you search for me with all your heart.’ The meek shall inherit the earth and shall delight themselves in the abundance of peace. Whoever sows iniquity shall reap calamity; they who sow the wind shall reap the whirlwind. |
131:2.10 (1445.4) “‘Kom nu, lad os tænke sammen,’ siger Herren, ‘Om end jeres synder er som skarlagen, skal de blive hvide som sne. Om de så er røde som purpur, skal de blive som uld.’ Men der er ingen fred for de ugudelige; det er dine egne synder, der har holdt de gode ting tilbage fra dig. Gud er mit ansigts sundhed og min sjæls glæde. Den evige Gud er min styrke; han er vores bolig, og nedenunder er de evige arme. Herren er nær ved dem, der har et knust hjerte; han frelser alle, der har en barnlig ånd. Den retfærdiges trængsler er mange, men Herren udfrier ham af dem alle. Overlad din vej til Herren—stol på ham—og han vil føre den ud i livet. Den, der bor i den Højestes skjul, skal blive i den Almægtiges skygge. |
|
131:2.10 (1445.4) “‘Come now, let us reason together,’ says the Lord, ‘Though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow. Though they be red like crimson, they shall be as wool.’ But there is no peace for the wicked; it is your own sins which have withheld the good things from you. God is the health of my countenance and the joy of my soul. The eternal God is my strength; he is our dwelling place, and underneath are the everlasting arms. The Lord is near to those who are brokenhearted; he saves all who have a childlike spirit. Many are the afflictions of the righteous man, but the Lord delivers him out of them all. Commit your way to the Lord—trust him—and he will bring it to pass. He who dwells in the secret place of the Most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
131:2.11 (1445.5) “Elsk din næste som dig selv, bær ikke nag til nogen. Alt, hvad du hader, skal du ikke gøre mod nogen. Elsk din broder, for Herren har sagt: ‘Jeg vil elske mine børn frit.’ Den retfærdiges vej er som et skinnende lys, der skinner mere og mere indtil den perfekte dag. De, der er kloge, skal skinne som himmelhvælvingen, og de, der vender mange til retfærdighed, som stjernerne for evigt og altid. Lad den ugudelige opgive sin onde vej og den uretfærdige sine oprørske tanker. Herren siger: ‘Lad dem vende tilbage til mig, så vil jeg forbarme mig over dem; jeg vil tilgive i rigt mål.’ |
|
131:2.11 (1445.5) “Love your neighbor as yourself; bear a grudge against no man. Whatsoever you hate do to no man. Love your brother, for the Lord has said: ‘I will love my children freely.’ The path of the just is as a shining light which shines more and more until the perfect day. They who are wise shall shine as the brightness of the firmament and they who turn many to righteousness as the stars forever and ever. Let the wicked forsake his evil way and the unrighteous man his rebellious thoughts. Says the Lord: ‘Let them return to me, and I will have mercy on them; I will abundantly pardon.’ |
131:2.12 (1446.1) “Siger Gud, himlens og jordens skaber: ‘Stor fred har de, der elsker min lov. Mine bud er: Du skal elske mig af hele dit hjerte, du skal ikke have nogen guder før mig, du må ikke misbruge mit navn, husk sabbatsdagen og hold den hellig, ær din far og mor, du må ikke slå ihjel, du må ikke begå ægteskabsbrud, du må ikke stjæle, du må ikke vidne falsk, du må ikke begære.’ |
|
131:2.12 (1446.1) “Says God, the creator of heaven and earth: ‘Great peace have they who love my law. My commandments are: You shall love me with all your heart; you shall have no gods before me; you shall not take my name in vain; remember the Sabbath day to keep it holy; honor your father and mother; you shall not kill; you shall not commit adultery; you shall not steal; you shall not bear false witness; you shall not covet.’ |
131:2.13 (1446.2) “Og til alle, der elsker Herren højt og deres naboer som sig selv, siger himlens Gud: ‘Jeg vil løse jer fra graven, jeg vil forløse jer fra døden. Jeg vil være barmhjertig mod jeres børn og retfærdig. Har jeg ikke sagt om mine skabninger på jorden: I er sønner af den levende Gud? Og har jeg ikke elsket jer med en evig kærlighed? Har jeg ikke kaldt jer til at blive som mig og bo for evigt med mig i Paradis?’” |
|
131:2.13 (1446.2) “And to all who love the Lord supremely and their neighbors like themselves, the God of heaven says: ‘I will ransom you from the grave; I will redeem you from death. I will be merciful to your children, as well as just. Have I not said of my creatures on earth, you are the sons of the living God? And have I not loved you with an everlasting love? Have I not called you to become like me and to dwell forever with me in Paradise?’” |
3. Buddhismen ^top |
|
3. Buddhism ^top |
131:3.1 (1446.3) Ganid var chokeret over at opdage, hvor tæt buddhismen var på at være en stor og smuk religion uden Gud, uden en personlig og universel guddom. Han fandt dog nogle optegnelser over visse tidligere overbevisninger, som afspejlede noget af indflydelsen fra læren fra Melkisedek-missionærerne, som fortsatte deres arbejde i Indien selv på Buddhas tid. Jesus og Ganid indsamlede følgende udsagn fra den buddhistiske litteratur: |
|
131:3.1 (1446.3) Ganid was shocked to discover how near Buddhism came to being a great and beautiful religion without God, without a personal and universal Deity. However, he did find some record of certain earlier beliefs which reflected something of the influence of the teachings of the Melchizedek missionaries who continued their work in India even to the times of Buddha. Jesus and Ganid collected the following statements from the Buddhist literature: |
131:3.2 (1446.4) “Ud af et rent hjerte skal glæde springe frem til det uendelige; hele mit væsen skal være i fred med denne overjordiske glæde. Min sjæl er fyldt med tilfredshed, og mit hjerte flyder over med den fredelige tillids lyksalighed. Jeg har ingen frygt; jeg er fri for ængstelse. Jeg bor i sikkerhed, og mine fjender kan ikke skræmme mig. Jeg er tilfreds med frugterne af min tillid. Jeg har fundet vejen til det udødelige let tilgængelig. Jeg beder om tro til at støtte mig på den lange rejse; jeg ved, at troen fra det hinsides ikke vil svigte mig. Jeg ved, at mine brødre vil få fremgang, hvis de bliver gennemsyret af den udødeliges tro, selv den tro, der skaber beskedenhed, retskaffenhed, visdom, mod, viden og udholdenhed. Lad os forlade sorgen og fornægte frygten. Lad os ved tro holde fast i sand retfærdighed og ægte menneskelighed. Lad os lære at meditere over retfærdighed og barmhjertighed. Troen er menneskets sande rigdom; den er dydens og herlighedens gave. |
|
131:3.2 (1446.4) “Out of a pure heart shall gladness spring forth to the Infinite; all my being shall be at peace with this supermortal rejoicing. My soul is filled with content, and my heart overflows with the bliss of peaceful trust. I have no fear; I am free from anxiety. I dwell in security, and my enemies cannot alarm me. I am satisfied with the fruits of my confidence. I have found the approach to the Immortal easy of access. I pray for faith to sustain me on the long journey; I know that faith from beyond will not fail me. I know my brethren will prosper if they become imbued with the faith of the Immortal, even the faith that creates modesty, uprightness, wisdom, courage, knowledge, and perseverance. Let us forsake sorrow and disown fear. By faith let us lay hold upon true righteousness and genuine manliness. Let us learn to meditate on justice and mercy. Faith is man’s true wealth; it is the endowment of virtue and glory. |
131:3.3 (1446.5) “Uretfærdighed er foragteligt, synd er afskyeligt. Ondskab er nedværdigende, hvad enten den holdes i tanker eller udøves i handlinger. Smerte og sorg følger på ondskabens vej, som støvet følger vinden. Lykke og fred i sindet følger ren tænkning og dydig levevis, som skyggen følger substansen af materielle ting. Ondskab er frugten af forkert rettet tænkning. Det er ondt at se synd, hvor der ikke er synd; ikke at se synd, hvor der er synd. Ondskab er vejen til falske doktriner. De, der undgår det onde ved at se tingene, som de er, opnår glæde ved således at omfavne sandheden. Gør en ende på din elendighed ved at afsky synden. Når du ser op til Den Ædle, så vend dig bort fra synden af hele dit hjerte. Giv ingen undskyldning for det onde; giv ingen undskyldning for synd. Ved at gøre bod for tidligere synder opnår du styrke til at modstå fremtidige tendenser. Tilbageholdenhed er født af anger. Efterlad ingen fejl uindrømmet til Den Ædle. |
|
131:3.3 (1446.5) “Unrighteousness is contemptible; sin is despicable. Evil is degrading, whether held in thought or wrought out in deeds. Pain and sorrow follow in the path of evil as the dust follows the wind. Happiness and peace of mind follow pure thinking and virtuous living as the shadow follows the substance of material things. Evil is the fruit of wrongly directed thinking. It is evil to see sin where there is no sin; to see no sin where there is sin. Evil is the path of false doctrines. Those who avoid evil by seeing things as they are gain joy by thus embracing the truth. Make an end of your misery by loathing sin. When you look up to the Noble One, turn away from sin with a whole heart. Make no apology for evil; make no excuse for sin. By your efforts to make amends for past sins you acquire strength to resist future tendencies thereto. Restraint is born of repentance. Leave no fault unconfessed to the Noble One. |
131:3.4 (1447.1) “Livslyst og glæde er belønningen for veludførte gerninger og til ære for den udødelige. Intet menneske kan berøve dig friheden til dit eget sind. Når troen på din religion har frigjort dit hjerte, når sindet, som et bjerg, er stabiliseret og urokkeligt, så vil sjælens fred flyde roligt som en flod af vand. De, der er sikre på frelse, er for evigt fri for begær, misundelse, had og illusioner om rigdom. Selvom troen er energien til et bedre liv, må du ikke desto mindre arbejde på din egen frelse med udholdenhed. Hvis du vil være sikker på din endelige frelse, så sørg for, at du oprigtigt søger at opfylde al retfærdighed. Dyrk hjertets vished, som udspringer indefra, og kom således til at nyde den evige frelses ekstase. |
|
131:3.4 (1447.1) “Cheerfulness and gladness are the rewards of deeds well done and to the glory of the Immortal. No man can rob you of the liberty of your own mind. When the faith of your religion has emancipated your heart, when the mind, like a mountain, is settled and immovable, then shall the peace of the soul flow tranquilly like a river of waters. Those who are sure of salvation are forever free from lust, envy, hatred, and the delusions of wealth. While faith is the energy of the better life, nevertheless, must you work out your own salvation with perseverance. If you would be certain of your final salvation, then make sure that you sincerely seek to fulfill all righteousness. Cultivate the assurance of the heart which springs from within and thus come to enjoy the ecstasy of eternal salvation. |
131:3.5 (1447.2) “Ingen religionsudøvere kan håbe på at opnå den udødelige visdoms oplysning, hvis han fortsætter med at være doven, sløv, svag, uvirksom, skamløs og egoistisk. Men den, der er eftertænksom, klog, reflekterende, inderlig og oprigtig—selv mens han endnu lever på jorden—kan opnå den højeste oplysning om den guddommelige visdoms fred og frihed. Husk, at enhver handling får sin belønning. Ondskab resulterer i sorg, og synd ender i smerte. Glæde og lykke er resultatet af et godt liv. Selv den onde nyder en nådens tid, før hans onde gerninger modnes fuldt ud, men uundgåeligt kommer den fulde høst af de onde gerninger. Lad ingen tage let på synden og sige i sit hjerte: ‘Straffen for uretfærdighed skal ikke komme mig nær.’ Det, du gør, skal ske for dig, ifølge visdommens dom. Uretfærdighed begået mod dine medmennesker skal komme tilbage til dig. Skabningen kan ikke undslippe skæbnen for sine gerninger. |
|
131:3.5 (1447.2) “No religionist may hope to attain the enlightenment of immortal wisdom who persists in being slothful, indolent, feeble, idle, shameless, and selfish. But whoso is thoughtful, prudent, reflective, fervent, and earnest—even while he yet lives on earth—may attain the supreme enlightenment of the peace and liberty of divine wisdom. Remember, every act shall receive its reward. Evil results in sorrow and sin ends in pain. Joy and happiness are the outcome of a good life. Even the evildoer enjoys a season of grace before the time of the full ripening of his evil deeds, but inevitably there must come the full harvest of evil-doing. Let no man think lightly of sin, saying in his heart: ‘The penalty of wrongdoing shall not come near me.’ What you do shall be done to you, in the judgment of wisdom. Injustice done to your fellows shall come back upon you. The creature cannot escape the destiny of his deeds. |
131:3.6 (1447.3) “Narren har sagt i sit hjerte: ‘Det onde skal ikke overmande mig’; men sikkerhed findes kun, når sjælen higer efter irettesættelse, og sindet søger visdom. Den kloge mand er en ædel sjæl, der er venlig midt i sine fjender, rolig blandt de urolige og gavmild blandt de grådige. Kærlighed til sig selv er som ukrudt på en god mark. Selviskhed fører til sorg; evig omsorg dræber. Det tæmmede sind giver lykke. Den er den største kriger, som overvinder og underkuer sig selv. Tilbageholdenhed i alle ting er godt. Han alene er en overlegen person, der værdsætter dyd og er opmærksom på sin pligt. Lad ikke vrede og had beherske dig. Tal ikke hårdt om nogen. Tilfredshed er den største rigdom. Hvad der gives med omtanke, er godt gemt. Gør ikke mod andre, hvad du ikke ønsker, der skal gøres mod dig. Gør godt med ondt; overvind det onde med det gode. |
|
131:3.6 (1447.3) “The fool has said in his heart, ‘Evil shall not overtake me’; but safety is found only when the soul craves reproof and the mind seeks wisdom. The wise man is a noble soul who is friendly in the midst of his enemies, tranquil among the turbulent, and generous among the grasping. Love of self is like weeds in a goodly field. Selfishness leads to grief; perpetual care kills. The tamed mind yields happiness. He is the greatest of warriors who overcomes and subdues himself. Restraint in all things is good. He alone is a superior person who esteems virtue and is observant of his duty. Let not anger and hate master you. Speak harshly of no one. Contentment is the greatest wealth. What is given wisely is well saved. Do not to others those things you would not wish done to you. Pay good for evil; overcome evil with the good. |
131:3.7 (1447.4) “En retfærdig sjæl er mere eftertragtet end herredømmet over hele jorden. Udødelighed er målet for oprigtighed; døden er enden på et tankeløst liv. De, der er oprigtige, dør ikke; de tankeløse er allerede døde. Velsignede er de, der har indsigt i den dødsløse tilstand. De, der torturerer de levende, vil næppe finde lykke efter døden. De uselviske kommer i himlen, hvor de glæder sig over den uendelige gavmildheds lyksalighed og fortsætter med at vokse i ædel gavmildhed. Enhver dødelig, der tænker retfærdigt, taler ædelt og handler uselvisk, vil ikke kun nyde dyden her i dette korte liv, men vil også, efter kroppens opløsning, fortsætte med at nyde himlens glæder.” |
|
131:3.7 (1447.4) “A righteous soul is more to be desired than the sovereignty of all the earth. Immortality is the goal of sincerity; death, the end of thoughtless living. Those who are earnest die not; the thoughtless are dead already. Blessed are they who have insight into the deathless state. Those who torture the living will hardly find happiness after death. The unselfish go to heaven, where they rejoice in the bliss of infinite liberality and continue to increase in noble generosity. Every mortal who thinks righteously, speaks nobly, and acts unselfishly shall not only enjoy virtue here during this brief life but shall also, after the dissolution of the body, continue to enjoy the delights of heaven.” |
4. Hinduismen ^top |
|
4. Hinduism ^top |
131:4.1 (1447.5) Melkisedeks missionærer bragte læren om den ene Gud med sig, uanset hvor de rejste hen. Meget af denne monoteistiske lære, sammen med andre og tidligere begreber, blev legemliggjort i hinduismens efterfølgende lære. Jesus og Ganid lavede følgende uddrag: |
|
131:4.1 (1447.5) The missionaries of Melchizedek carried the teachings of the one God with them wherever they journeyed. Much of this monotheistic doctrine, together with other and previous concepts, became embodied in the subsequent teachings of Hinduism. Jesus and Ganid made the following excerpts: |
131:4.2 (1448.1) “Han er den store Gud, på alle måder den højeste. Han er Herren, der omfatter alle ting. Han er skaberen og kontrolløren af universernes univers. Gud er én Gud; han er alene og i sig selv; han er den eneste ene. Og denne ene Gud er vores skaber og sjælens sidste skæbne. Den Højeste er strålende ud over enhver beskrivelse; han er Lysets Lys. Hvert hjerte og hver verden er oplyst af dette guddommelige lys. Gud er vores beskytter—han står ved sine skabningers side—og de, der lærer ham at kende, bliver udødelige. Gud er den store kilde til energi; han er den store sjæl. Han udøver universelt herredømme over alt. Denne ene Gud er kærlig, herlig og bedårende. Vores Gud er den højeste i magt og bor i den højeste bolig. Denne sande person er evig og guddommelig; han er himlens oprindelige Herre. Alle profeterne har hyldet ham, og han har åbenbaret sig for os. Vi tilbeder ham. O Højeste Person, væsenernes kilde, skabelsens Herre og universets hersker, åbenbar for os, dine skabninger, den kraft, hvormed du forbliver immanent! Gud har skabt solen og stjernerne; han er lys, ren og selv-eksisterende. Hans evige viden er guddommeligt vis. Det evige er ikke gennemtrængt af ondskab. Eftersom universet udsprang fra Gud, styrer han det på passende vis. Han er årsagen til skabelsen, og derfor er alle ting etableret i ham. |
|
131:4.2 (1448.1) “He is the great God, in every way supreme. He is the Lord who encompasses all things. He is the creator and controller of the universe of universes. God is one God; he is alone and by himself; he is the only one. And this one God is our Maker and the last destiny of the soul. The Supreme One is brilliant beyond description; he is the Light of Lights. Every heart and every world is illuminated by this divine light. God is our protector—he stands by the side of his creatures—and those who learn to know him become immortal. God is the great source of energy; he is the Great Soul. He exercises universal lordship over all. This one God is loving, glorious, and adorable. Our God is supreme in power and abides in the supreme abode. This true Person is eternal and divine; he is the primal Lord of heaven. All the prophets have hailed him, and he has revealed himself to us. We worship him. O Supreme Person, source of beings, Lord of creation, and ruler of the universe, reveal to us, your creatures, the power whereby you abide immanent! God has made the sun and the stars; he is bright, pure, and self-existent. His eternal knowledge is divinely wise. The Eternal is unpenetrated by evil. Inasmuch as the universe sprang from God, he does rule it appropriately. He is the cause of creation, and hence are all things established in him. |
131:4.3 (1448.2) “Gud er ethvert godt menneskes sikre tilflugt, når det er i nød; den Udødelige har omsorg for hele menneskeheden. Guds frelse er stærk, og hans godhed er nådig. Han er en kærlig beskytter, en velsignet forsvarer. Siger Herren: ‘Jeg bor i deres egne sjæle som en visdommens lampe. Jeg er det strålende af det strålende og det godes godhed. Hvor to eller tre samles, der er jeg også.’ Skabningen kan ikke undslippe Skaberens nærvær. Herren tæller selv den uophørlige blinken med øjnene hos enhver dødelig, og vi tilbeder dette guddommelige væsen som vores uadskillelige ledsager. Han er altafgørende, gavmild, allestedsnærværende og uendelig venlig. Herren er vores hersker, beskytter og øverste kontrollør, og hans oprindelige ånd bor i den dødelige sjæl. Det evige vidne til last og dyd bor i menneskets hjerte. Lad os meditere længe over den bedårende og guddommelige livgiver; lad hans ånd fuldt ud lede vores tanker. Fra denne uvirkelige verden, før os til den virkelige! Led os fra mørket til lyset! Fra døden led os til udødeligheden! |
|
131:4.3 (1448.2) “God is the sure refuge of every good man when in need; the Immortal One cares for all mankind. God’s salvation is strong and his kindness is gracious. He is a loving protector, a blessed defender. Says the Lord: ‘I dwell within their own souls as a lamp of wisdom. I am the splendor of the splendid and the goodness of the good. Where two or three gather together, there am I also.’ The creature cannot escape the presence of the Creator. The Lord even counts the ceaseless winking of every mortal’s eyes; and we worship this divine Being as our inseparable companion. He is all-prevailing, bountiful, omnipresent, and infinitely kind. The Lord is our ruler, shelter, and supreme controller, and his primeval spirit dwells within the mortal soul. The Eternal Witness to vice and virtue dwells within man’s heart. Let us long meditate on the adorable and divine Vivifier; let his spirit fully direct our thoughts. From this unreal world lead us to the real! From darkness lead us to the light! From death guide us to immortality! |
131:4.4 (1448.3) “Med vore hjerter renset for alt had, lad os tilbede den evige. Vor Gud er bønnens Herre; han hører sine børns råb. Lad alle mennesker underkaste deres vilje til ham, den beslutsomme. Lad os glæde os over bønnens Herres gavmildhed. Gør bønnen til din inderste ven, og tilbedelse til din sjæls støtte. ‘Hvis du blot vil tilbede mig i kærlighed,’ siger den Evige, ‘vil jeg give dig visdom til at nå mig, for min tilbedelse er den dyd, der er fælles for alle skabninger.’ Gud er oplyseren for de dystre og kraften for dem, der er svage. Eftersom Gud er vores stærke ven, har vi ikke mere frygt. Vi lovpriser navnet på den aldrig besejrede sejrherre. Vi tilbeder ham, fordi han er menneskets trofaste og evige hjælper. Gud er vores sikre leder og ufejlbarlige vejleder. Han er himlens og jordens store forælder, i besiddelse af ubegrænset energi og uendelig visdom. Hans pragt er sublim og hans skønhed guddommelig. Han er universets højeste tilflugtssted og den uforanderlige vogter af den evige lov. Vores Gud er livets Herre og alle menneskers trøster; han er menneskehedens elsker og hjælperen for dem, der er i nød. Han er vores livgiver og den gode hyrde for de menneskelige flokke. Gud er vores far, bror og ven. Og vi længes efter at kende denne Gud i vores indre. |
|
131:4.4 (1448.3) “With our hearts purged of all hate, let us worship the Eternal. Our God is the Lord of prayer; he hears the cry of his children. Let all men submit their wills to him, the Resolute. Let us delight in the liberality of the Lord of prayer. Make prayer your inmost friend and worship your soul’s support. ‘If you will but worship me in love,’ says the Eternal, ‘I will give you the wisdom to attain me, for my worship is the virtue common to all creatures.’ God is the illuminator of the gloomy and the power of those who are faint. Since God is our strong friend, we have no more fear. We praise the name of the never-conquered Conqueror. We worship him because he is man’s faithful and eternal helper. God is our sure leader and unfailing guide. He is the great parent of heaven and earth, possessed of unlimited energy and infinite wisdom. His splendor is sublime and his beauty divine. He is the supreme refuge of the universe and the changeless guardian of everlasting law. Our God is the Lord of life and the Comforter of all men; he is the lover of mankind and the helper of those who are distressed. He is our life giver and the Good Shepherd of the human flocks. God is our father, brother, and friend. And we long to know this God in our inner being. |
131:4.5 (1448.4) “Vi har lært at vinde tro ved vores hjertes længsel. Vi har opnået visdom ved at beherske vores sanser, og ved visdom har vi oplevet fred i det højeste. Den, der er fuld af tro, tilbeder i sandhed, når hans indre selv er rettet mod Gud. Vores Gud bærer himlene som en kappe; han bebor også de seks andre vidtstrakte universer. Han er den højeste over alt og i alt. Vi beder Herren om tilgivelse for alle vores overtrædelser mod vores medmennesker; og vi vil befri vores ven fra den uret, han har gjort os. Vores ånd afskyr alt ondt; derfor, Herre, befri os fra alle syndens pletter. Vi beder til Gud som en trøster, beskytter og frelser—en, der elsker os. |
|
131:4.5 (1448.4) “We have learned to win faith by the yearning of our hearts. We have attained wisdom by the restraint of our senses, and by wisdom we have experienced peace in the Supreme. He who is full of faith worships truly when his inner self is intent upon God. Our God wears the heavens as a mantle; he also inhabits the other six wide-spreading universes. He is supreme over all and in all. We crave forgiveness from the Lord for all of our trespasses against our fellows; and we would release our friend from the wrong he has done us. Our spirit loathes all evil; therefore, O Lord, free us from all taint of sin. We pray to God as a comforter, protector, and savior—one who loves us. |
131:4.6 (1449.1) “Universets vogters ånd trænger ind i det simple væsens sjæl. Det menneske er klogt, som tilbeder den ene Gud. De, der stræber efter fuldkommenhed, må virkelig kende den Højeste Herre. Den, der kender den Højestes lyksalige tryghed, frygter aldrig, for den Højeste siger til dem, der tjener ham: ‘Frygt ikke, for jeg er med dig.’ Forsynets Gud er vores Fader. Gud er sandhed. Og det er Guds ønske, at hans skabninger skal forstå ham—komme til at kende sandheden fuldt ud. Sandheden er evig; den opretholder universet. Vores højeste ønske skal være forening med den Højeste. Den Store Styrer er skaberen af alle ting—alt udvikler sig fra ham. Og dette er summen af pligt: Lad ingen gøre mod en anden, hvad der ville være modbydeligt for ham selv; nære ingen ondskab, slå ikke den, der slår dig, overvind vrede med barmhjertighed, og overvind had med velvilje. Og alt dette skal vi gøre, fordi Gud er en venlig ven og en nådig far, som eftergiver alle vores jordiske overtrædelser. |
|
131:4.6 (1449.1) “The spirit of the Universe Keeper enters the soul of the simple creature. That man is wise who worships the One God. Those who strive for perfection must indeed know the Lord Supreme. He never fears who knows the blissful security of the Supreme, for the Supreme says to those who serve him, ‘Fear not, for I am with you.’ The God of providence is our Father. God is truth. And it is the desire of God that his creatures should understand him—come fully to know the truth. Truth is eternal; it sustains the universe. Our supreme desire shall be union with the Supreme. The Great Controller is the generator of all things—all evolves from him. And this is the sum of duty: Let no man do to another what would be repugnant to himself; cherish no malice, smite not him who smites you, conquer anger with mercy, and vanquish hate by benevolence. And all this we should do because God is a kind friend and a gracious father who remits all our earthly offenses. |
131:4.7 (1449.2) “Gud er vores far, jorden vores mor, og universet vores fødested. Uden Gud er sjælen en fange; at kende Gud frigør sjælen. Ved at meditere på Gud, ved at forene sig med ham, kommer der befrielse fra ondskabens illusioner og ultimativ frelse fra alle materielle lænker. Når mennesket ruller rummet sammen som et stykke læder, vil det være slut med det onde, fordi mennesket har fundet Gud. O Gud, frels os fra helvedes trefoldige ruin—begær, vrede og griskhed! O sjæl, gør dig klar til udødelighedens åndskamp! Når enden på det jordiske liv kommer, så tøv ikke med at forlade denne krop for en mere passende og smuk form og vågne op i den Højestes og Udødeliges rige, hvor der ikke er frygt, sorg, sult, tørst eller død. At kende Gud er at skære dødens snore over. Sjælen, der kender Gud, rejser sig i universet, som fløden dukker op på toppen af mælken. Vi tilbeder Gud, den altarbejdende, den store sjæl, som altid sidder i sine skabningers hjerte. Og de, der ved, at Gud troner i menneskehjertet, er bestemt til at blive som ham—udødelige. Det onde må efterlades i denne verden, men dyden følger sjælen til himlen. |
|
131:4.7 (1449.2) “God is our Father, the earth our mother, and the universe our birthplace. Without God the soul is a prisoner; to know God releases the soul. By meditation on God, by union with him, there comes deliverance from the illusions of evil and ultimate salvation from all material fetters. When man shall roll up space as a piece of leather, then will come the end of evil because man has found God. O God, save us from the threefold ruin of hell—lust, wrath, and avarice! O soul, gird yourself for the spirit struggle of immortality! When the end of mortal life comes, hesitate not to forsake this body for a more fit and beautiful form and to awake in the realms of the Supreme and Immortal, where there is no fear, sorrow, hunger, thirst, or death. To know God is to cut the cords of death. The God-knowing soul rises in the universe like the cream appears on top of the milk. We worship God, the all-worker, the Great Soul, who is ever seated in the heart of his creatures. And they who know that God is enthroned in the human heart are destined to become like him—immortal. Evil must be left behind in this world, but virtue follows the soul to heaven. |
131:4.8 (1449.3) “Det er kun de ugudelige, der siger: Universet har hverken sandhed eller en hersker; det er kun skabt til vores lyster. Sådanne sjæle er vildledt af deres små intellekter. De overgiver sig således til at nyde deres lyster og berøver deres sjæle dydens glæder og retfærdighedens fornøjelser. Hvad kan være større end at opleve frelse fra synd? Det menneske, der har set den Højeste, er udødeligt. Menneskets kødelige venner kan ikke overleve døden; dyden alene vandrer ved menneskets side, mens det altid rejser videre mod Paradisets glædelige og solbeskinnede marker.” |
|
131:4.8 (1449.3) “It is only the wicked who say: The universe has neither truth nor a ruler; it was only designed for our lusts. Such souls are deluded by the smallness of their intellects. They thus abandon themselves to the enjoyment of their lusts and deprive their souls of the joys of virtue and the pleasures of righteousness. What can be greater than to experience salvation from sin? The man who has seen the Supreme is immortal. Man’s friends of the flesh cannot survive death; virtue alone walks by man’s side as he journeys ever onward toward the gladsome and sunlit fields of Paradise.” |
5. Zarathustras lære ^top |
|
5. Zoroastrianism ^top |
131:5.1 (1449.4) Zarathustra var selv i direkte kontakt med efterkommerne af de tidligere Melkisedek-missionærer, og deres doktrin om den ene Gud blev en central lære i den religion, han grundlagde i Persien. Bortset fra jødedommen var der ingen religion på den tid, der indeholdt flere af disse Salem-læresætninger. Fra denne religions optegnelser har Ganid lavet følgende uddrag: |
|
131:5.1 (1449.4) Zoroaster was himself directly in contact with the descendants of the earlier Melchizedek missionaries, and their doctrine of the one God became a central teaching in the religion which he founded in Persia. Aside from Judaism, no religion of that day contained more of these Salem teachings. From the records of this religion Ganid made the following excerpts: |
131:5.2 (1450.1) “Alle ting kommer fra og tilhører den ene Gud—alvidende, god, retfærdig, hellig, strålende og herlig. Denne, vores Gud, er kilden til al lysstyrke. Han er Skaberen, Gud for alle gode hensigter og beskytteren af universets retfærdighed. Den kloge kurs i livet er at handle i overensstemmelse med sandhedens ånd. Gud er altseende, og han ser både de ondes onde gerninger og de retfærdiges gode gerninger; vores Gud iagttager alle ting med et blitzende øje. Hans berøring er en helbredende berøring. Herren er en almægtig velgører. Gud rækker sin velgørende hånd ud til både de retfærdige og de ugudelige. Gud skabte verden og fastsatte belønningen for godt og ondt. Den alvidende Gud har lovet udødelighed til de fromme sjæle, der tænker rent og handler retfærdigt. Som du højest ønsker, sådan skal du være. Solens lys er som visdom for dem, der skelner Gud i universet. |
|
131:5.2 (1450.1) “All things come from, and belong to, the One God—all-wise, good, righteous, holy, resplendent, and glorious. This, our God, is the source of all luminosity. He is the Creator, the God of all good purposes, and the protector of the justice of the universe. The wise course in life is to act in consonance with the spirit of truth. God is all-seeing, and he beholds both the evil deeds of the wicked and the good works of the righteous; our God observes all things with a flashing eye. His touch is the touch of healing. The Lord is an all-powerful benefactor. God stretches out his beneficent hand to both the righteous and the wicked. God established the world and ordained the rewards for good and for evil. The all-wise God has promised immortality to the pious souls who think purely and act righteously. As you supremely desire, so shall you be. The light of the sun is as wisdom to those who discern God in the universe. |
131:5.3 (1450.2) “Pris Gud ved at søge Den Vises velbehag. Tilbed lysets Gud ved med glæde at vandre på de stier, som hans åbenbarede religion har anvist. Der er kun én Højeste Gud, Lysets Herre. Vi tilbeder ham, der skabte vandene, planterne, dyrene, jorden og himlen. Vores Gud er Herren, den mest velgørende. Vi tilbeder den smukkeste, den gavmilde udødelige, udstyret med evigt lys. Gud er længst væk fra os og på samme tid tættest på os, idet han bor i vores sjæle. Vores Gud er Paradisets guddommelige og helligste ånd, og alligevel er han mere venlig mod mennesket end den mest venlige af alle skabninger. Gud er til stor hjælp for os i den største af alle opgaver, nemlig at lære sig selv at kende. Gud er vores mest bedårende og retfærdige ven; han er vores visdom, liv og kraft i sjæl og legeme. Gennem vores gode tanker vil den vise Skaber gøre os i stand til at gøre hans vilje og derved opnå realiseringen af alt det, der er guddommeligt perfekt. |
|
131:5.3 (1450.2) “Praise God by seeking the pleasure of the Wise One. Worship the God of light by joyfully walking in the paths ordained by his revealed religion. There is but one Supreme God, the Lord of Lights. We worship him who made the waters, plants, animals, the earth, and the heavens. Our God is Lord, most beneficent. We worship the most beauteous, the bountiful Immortal, endowed with eternal light. God is farthest from us and at the same time nearest to us in that he dwells within our souls. Our God is the divine and holiest Spirit of Paradise, and yet he is more friendly to man than the most friendly of all creatures. God is most helpful to us in this greatest of all businesses, the knowing of himself. God is our most adorable and righteous friend; he is our wisdom, life, and vigor of soul and body. Through our good thinking the wise Creator will enable us to do his will, thereby attaining the realization of all that is divinely perfect. |
131:5.4 (1450.3) “Herre, lær os, hvordan vi skal leve dette liv i kødet, mens vi forbereder os på det næste liv i ånden. Tal til os, Herre, og vi vil gøre, som du befaler. Lær os de gode stier, og vi vil gå den rette vej. Giv os, at vi kan opnå forening med dig. Vi ved, at den religion er rigtig, som fører til forening med retfærdighed. Gud er vores kloge natur, bedste tanke og retfærdige handling. Må Gud give os enhed med den guddommelige ånd og udødelighed i sig selv! |
|
131:5.4 (1450.3) “Lord, teach us how to live this life in the flesh while preparing for the next life of the spirit. Speak to us, Lord, and we will do your bidding. Teach us the good paths, and we will go right. Grant us that we may attain union with you. We know that the religion is right which leads to union with righteousness. God is our wise nature, best thought, and righteous act. May God grant us unity with the divine spirit and immortality in himself! |
131:5.5 (1450.4) “Denne Den Vises religion renser den troende fra enhver ond tanke og syndig handling. Jeg bøjer mig for himlens Gud i anger, hvis jeg har forbrudt mig i tanke, ord eller handling—forsætligt eller uforsætligt—og jeg beder om nåde og takker for tilgivelse. Jeg ved, at når jeg skrifter, vil synden blive fjernet fra min sjæl, hvis jeg har til hensigt ikke at gøre det onde igen. Jeg ved, at tilgivelse fjerner syndens bånd. De, der gør det onde, skal straffes, men de, der følger sandheden, skal nyde den evige frelses lyksalighed. Gennem nåden griber du fat i os og giver vores sjæle frelsende kraft. Vi kræver barmhjertighed, fordi vi stræber efter at opnå fuldkommenhed; vi vil være som Gud.” |
|
131:5.5 (1450.4) “This religion of the Wise One cleanses the believer from every evil thought and sinful deed. I bow before the God of heaven in repentance if I have offended in thought, word, or act—intentionally or unintentionally—and I offer prayers for mercy and praise for forgiveness. I know when I make confession, if I purpose not to do again the evil thing, that sin will be removed from my soul. I know that forgiveness takes away the bonds of sin. Those who do evil shall receive punishment, but those who follow truth shall enjoy the bliss of an eternal salvation. Through grace lay hold upon us and minister saving power to our souls. We claim mercy because we aspire to attain perfection; we would be like God.” |
6. Suduanismen (jainismen) ^top |
|
6. Suduanism (Jainism) ^top |
131:6.1 (1450.5) Den tredje gruppe af religiøse troende, som bevarede læren om én Gud i Indien—overlevelsen af Melkisedek-læren—var dengang kendt som suduanisterne. I nyere tid er disse troende blevet kendt som tilhængere af jainismen. De lærte: |
|
131:6.1 (1450.5) The third group of religious believers who preserved the doctrine of one God in India—the survival of the Melchizedek teaching—were known in those days as the Suduanists. Latterly these believers have become known as followers of Jainism. They taught: |
131:6.2 (1450.6) “Himlens Herre er den højeste. De, der begår synd, vil ikke stige op i det høje, men de, der vandrer på retfærdighedens stier, vil finde en plads i himlen. Vi er sikre på livet efter døden, hvis vi kender sandheden. Menneskets sjæl kan stige op til den højeste himmel for der at udvikle sin sande åndelige natur og opnå fuldkommenhed. Den himmelske tilværelse befrier mennesket fra syndens trældom og introducerer det til de endelige lyksaligheder; det retfærdige menneske har allerede oplevet en ende på synden og alle dens tilknyttede elendigheder. Selvet er menneskets uovervindelige fjende, og selvet manifesterer sig som menneskets fire største lidenskaber: vrede, stolthed, bedrag og grådighed. Menneskets største sejr er erobringen af sig selv. Når mennesket beder Gud om tilgivelse, og når det vover at nyde denne frihed, bliver det befriet fra frygt. Mennesket bør rejse gennem livet og behandle sine medskabninger, som det selv ønsker at blive behandlet.” |
|
131:6.2 (1450.6) “The Lord of Heaven is supreme. Those who commit sin will not ascend on high, but those who walk in the paths of righteousness shall find a place in heaven. We are assured of the life hereafter if we know truth. The soul of man may ascend to the highest heaven, there to develop its true spiritual nature, to attain perfection. The estate of heaven delivers man from the bondage of sin and introduces him to the final beatitudes; the righteous man has already experienced an end of sin and all its associated miseries. Self is man’s invincible foe, and self is manifested as man’s four greatest passions: anger, pride, deceit, and greed. Man’s greatest victory is the conquest of himself. When man looks to God for forgiveness, and when he makes bold to enjoy such liberty, he is thereby delivered from fear. Man should journey through life treating his fellow creatures as he would like to be treated.” |
7. Shintoreligionen ^top |
|
7. Shinto ^top |
131:7.1 (1451.1) Først for nylig var manuskripterne til denne fjernøstlige religion blevet opbevaret i det alexandrinske bibliotek. Det var den ene verdensreligion, som Ganid aldrig havde hørt om. Denne tro indeholdt også rester af den tidligere Melkisedek-lære, som det fremgår af de følgende uddrag: |
|
131:7.1 (1451.1) Only recently had the manuscripts of this Far-Eastern religion been lodged in the Alexandrian library. It was the one world religion of which Ganid had never heard. This belief also contained remnants of the earlier Melchizedek teachings as is shown by the following abstracts: |
131:7.2 (1451.2) “Så siger Herren: ‘I er alle modtagere af min guddommelige kraft; alle mennesker nyder godt af min barmhjertigheds tjeneste. Jeg har stor glæde af, at der er mange retfærdige mennesker i hele landet. Både i naturens skønhed og i menneskenes dyder søger Himlens prins at åbenbare sig og vise sin retfærdige natur. Da de gamle mennesker ikke kendte mit navn, manifesterede jeg mig ved at blive født ind i verden som en synlig eksistens og udholdt en sådan fornedrelse, at mennesket ikke skulle glemme mit navn. Jeg er himlens og jordens skaber; solen og månen og alle stjernerne adlyder min vilje. Jeg er hersker over alle skabninger på land og i de fire have. Selv om jeg er stor og suveræn, tager jeg alligevel hensyn til de fattigste menneskers bøn. Hvis nogen skabning vil tilbede mig, vil jeg høre hans bøn og opfylde hans hjertes ønske.’ |
|
131:7.2 (1451.2) “Says the Lord: ‘You are all recipients of my divine power; all men enjoy my ministry of mercy. I derive great pleasure in the multiplication of righteous men throughout the land. In both the beauties of nature and the virtues of men does the Prince of Heaven seek to reveal himself and to show forth his righteous nature. Since the olden people did not know my name, I manifested myself by being born into the world as a visible existence and endured such abasement even that man should not forget my name. I am the maker of heaven and earth; the sun and the moon and all the stars obey my will. I am the ruler of all creatures on land and in the four seas. Although I am great and supreme, still I have regard for the prayer of the poorest man. If any creature will worship me, I will hear his prayer and grant the desire of his heart.’ |
131:7.3 (1451.3) “‘Hver gang et menneske giver efter for angst, tager det et skridt væk fra åndens ledelse af dets hjerte.’ Stolthed skygger for Gud. Hvis du vil have himmelsk hjælp, skal du lægge din stolthed væk; hvert hår af stolthed lukker det frelsende lys ude, som var det en stor sky. Hvis du ikke har det godt indeni, er det nytteløst at bede for det, der er udenpå. ‘Hvis jeg hører jeres bønner, er det, fordi I kommer til mig med et rent hjerte, fri for falskhed og hykleri, med en sjæl, der reflekterer sandheden som et spejl. Hvis I vil vinde udødelighed, så forlad verden og kom til mig.’” |
|
131:7.3 (1451.3) “‘Every time man yields to anxiety, he takes one step away from the leading of the spirit of his heart.’ Pride obscures God. If you would obtain heavenly help, put away your pride; every hair of pride shuts off saving light, as it were, by a great cloud. If you are not right on the inside, it is useless to pray for that which is on the outside. ‘If I hear your prayers, it is because you come before me with a clean heart, free from falsehood and hypocrisy, with a soul which reflects truth like a mirror. If you would gain immortality, forsake the world and come to me.’” |
8. Taoismen ^top |
|
8. Taoism ^top |
131:8.1 (1451.4) Melkisedeks budbringere trængte langt ind i Kina, og læren om én Gud blev en del af den tidligere lære i flere kinesiske religioner; den, der bestod længst og indeholdt mest af den monoteistiske sandhed, var taoismen, og Ganid samlede følgende fra dens grundlæggers lære: |
|
131:8.1 (1451.4) The messengers of Melchizedek penetrated far into China, and the doctrine of one God became a part of the earlier teachings of several Chinese religions; the one persisting the longest and containing most of the monotheistic truth was Taoism, and Ganid collected the following from the teachings of its founder: |
131:8.2 (1451.5) “Hvor ren og rolig er Den Højeste, og dog hvor kraftfuld og mægtig, hvor dyb og uforudsigelig! Denne himmelske Gud er den ærede forfader til alle ting. Hvis du kender den Evige, er du oplyst og vis. Hvis du ikke kender den evige, så manifesterer uvidenheden sig som ondskab, og dermed opstår syndens lidenskaber. Dette vidunderlige væsen eksisterede, før himlene og jorden var til. Han er i sandhed åndelig; han står alene og forandrer sig ikke. Han er i sandhed verdens moder, og hele skabelsen bevæger sig omkring ham. Denne Store giver sig selv til mennesker og gør dem derved i stand til at udmærke sig og overleve. Selv om man kun har en lille viden, kan man stadig vandre på den Højestes veje; man kan tilpasse sig himlens vilje. |
|
131:8.2 (1451.5) “How pure and tranquil is the Supreme One and yet how powerful and mighty, how deep and unfathomable! This God of heaven is the honored ancestor of all things. If you know the Eternal, you are enlightened and wise. If you know not the Eternal, then does ignorance manifest itself as evil, and thus do the passions of sin arise. This wondrous Being existed before the heavens and the earth were. He is truly spiritual; he stands alone and changes not. He is indeed the world’s mother, and all creation moves around him. This Great One imparts himself to men and thereby enables them to excel and to survive. Even if one has but a little knowledge, he can still walk in the ways of the Supreme; he can conform to the will of heaven. |
131:8.3 (1452.1) “Alle gode gerninger af sand tjeneste kommer fra den Højeste. Alle ting er afhængige af den store kilde til liv. Den Store Højeste søger ingen anerkendelse for sine gaver. Han er suveræn i magt, men alligevel forbliver han skjult for vores blik. Han transmuterer uophørligt sine egenskaber, mens han perfektionerer sine skabninger. Den himmelske Fornuft er langsom og tålmodig i sine planer, men sikker på sine resultater. Den Højeste udbreder sig over universet og opretholder det hele. Hvor stor og mægtig er hans overstrømmende indflydelse og tiltrækningskraft! Sand godhed er som vand, idet den velsigner alt og ikke skader noget. Og ligesom vand søger den sande godhed de laveste steder, selv de niveauer, som andre undgår, og det er fordi, den er beslægtet med den Højeste. Den Højeste skaber alle ting, i naturen nærer han dem og i ånden fuldkommengør han dem. Og det er et mysterium, hvordan den Højeste fostrer, beskytter og perfektionerer skabningen uden at tvinge den. Han vejleder og leder, men uden at hævde sig selv. Han sørger for fremgang, men uden at dominere. |
|
131:8.3 (1452.1) “All good works of true service come from the Supreme. All things depend on the Great Source for life. The Great Supreme seeks no credit for his bestowals. He is supreme in power, yet he remains hidden from our gaze. He unceasingly transmutes his attributes while perfecting his creatures. The heavenly Reason is slow and patient in his designs but sure of his accomplishments. The Supreme overspreads the universe and sustains it all. How great and mighty are his overflowing influence and drawing power! True goodness is like water in that it blesses everything and harms nothing. And like water, true goodness seeks the lowest places, even those levels which others avoid, and that is because it is akin to the Supreme. The Supreme creates all things, in nature nourishing them and in spirit perfecting them. And it is a mystery how the Supreme fosters, protects, and perfects the creature without compelling him. He guides and directs, but without self-assertion. He ministers progression, but without domination. |
131:8.4 (1452.2) “Det kloge menneske universaliserer sit hjerte. En smule viden er en farlig ting. De, der stræber efter storhed, må lære at ydmyge sig selv. I skabelsen blev den Højeste verdens mor. At kende sin mor er at anerkende sit slægtskab. Det er en klogt menneske, der betragter alle dele ud fra helheden. Forhold dig til ethvert menneske, som om du var i dets sted. Gengældt skade med venlighed. Hvis du elsker mennesker, vil de nærme sig dig—du vil ikke have svært ved at vinde dem. |
|
131:8.4 (1452.2) “The wise man universalizes his heart. A little knowledge is a dangerous thing. Those who aspire to greatness must learn to humble themselves. In creation the Supreme became the world’s mother. To know one’s mother is to recognize one’s sonship. He is a wise man who regards all parts from the point of view of the whole. Relate yourself to every man as if you were in his place. Recompense injury with kindness. If you love people, they will draw near you—you will have no difficulty in winning them. |
131:8.5 (1452.3) “Den Store Højeste er altgennemtrængende; han er på venstre hånd og på højre; han støtter al skabelse og bor i alle sande væsener. Du kan ikke finde den Højeste, og du kan heller ikke gå til et sted, hvor han ikke er. Hvis et menneske erkender det onde i sine handlinger og angrer sin synd af hjertet, så kan han søge tilgivelse; han kan undslippe straffen; han kan forvandle ulykke til velsignelse. Den Højeste er det sikre tilflugtssted for hele skabelsen; han er menneskehedens vogter og frelser. Hvis du søger efter ham hver dag, vil du finde ham. Eftersom han kan tilgive synder, er han virkelig meget værdifuld for alle mennesker. Husk altid, at Gud ikke belønner mennesket for det, det gør, men for det, det er; derfor bør du hjælpe dine medmennesker uden tanke på belønning. Gør godt uden at tænke på, at det gavner dig selv. |
|
131:8.5 (1452.3) “The Great Supreme is all-pervading; he is on the left hand and on the right; he supports all creation and indwells all true beings. You cannot find the Supreme, neither can you go to a place where he is not. If a man recognizes the evil of his ways and repents of sin from the heart, then may he seek forgiveness; he may escape the penalty; he may change calamity into blessing. The Supreme is the secure refuge for all creation; he is the guardian and savior of mankind. If you seek for him daily, you shall find him. Since he can forgive sins, he is indeed most precious to all men. Always remember that God does not reward man for what he does but for what he is; therefore should you extend help to your fellows without the thought of rewards. Do good without thought of benefit to the self. |
131:8.6 (1452.4) “De, der kender den eviges love, er kloge. Uvidenhed om den guddommelige lov er elendighed og katastrofe. De, der kender Guds love, er liberalt indstillede. Hvis du kender den evige, vil din sjæl overleve i åndelig tjeneste, selv om din krop går til grunde. Du er i sandhed klog, når du erkender din ubetydelighed. Hvis du forbliver i den Eviges lys, vil du nyde den Højestes oplysning. De, der dedikerer deres person til at tjene den Højeste, er glade for denne stræben efter det evige. Når mennesket dør, begynder ånden sin lange flyvetur på den store hjemrejse.” |
|
131:8.6 (1452.4) “They who know the laws of the Eternal are wise. Ignorance of the divine law is misery and disaster. They who know the laws of God are liberal minded. If you know the Eternal, even though your body perish, your soul shall survive in spirit service. You are truly wise when you recognize your insignificance. If you abide in the light of the Eternal, you shall enjoy the enlightenment of the Supreme. Those who dedicate their persons to the service of the Supreme are joyous in this pursuit of the Eternal. When man dies, the spirit begins to wing its long flight on the great home journey.” |
9. Konfutses lære ^top |
|
9. Confucianism ^top |
131:9.1 (1452.5) Selv den mindst gudserkendende af verdens store religioner anerkendte monoteismen hos Melkisedek-missionærerne og deres vedholdende efterfølgere. Ganids opsummering af konfucianismen var: |
|
131:9.1 (1452.5) Even the least God-recognizing of the world’s great religions acknowledged the monotheism of the Melchizedek missionaries and their persistent successors. Ganid’s summary of Confucianism was: |
131:9.2 (1452.6) “Det, Himlen bestemmer, er uden fejl. Sandheden er ægte og guddommelig. Alt har sin oprindelse i Himlen, og Den Store Himmel begår ingen fejl. Himlen har udnævnt mange underordnede til at hjælpe med at instruere og opløfte de laverestående skabninger. Stor, meget stor, er den ene Gud, som hersker over mennesket fra det høje. Gud er majestætisk i sin magt og forfærdelig i sin dom. Men denne store Gud har givet selv mange mindreværdige mennesker en moralsk sans. Himlens gavmildhed stopper aldrig. Velvilje er Himlens bedste gave til mennesker. Himlen har skænket sin ædelhed til menneskets sjæl; menneskets dyder er frugten af denne begavelse af Himlens ædelhed. Den Store Himmel er alvidende og følger mennesket i alle dets handlinger. Og vi gør klogt i at kalde den Store Himmel vores Fader og vores Moder. Hvis vi således er tjenere for vores guddommelige forfædre, så kan vi i tillid bede til Himlen. Lad os til alle tider og i alting stå i ærefrygt for Himlens majestæt. Vi anerkender, o Gud, den Højeste og suveræne skaber, at dommen hviler hos dig, og at al barmhjertighed udgår fra det guddommelige hjerte. |
|
131:9.2 (1452.6) “What Heaven appoints is without error. Truth is real and divine. Everything originates in Heaven, and the Great Heaven makes no mistakes. Heaven has appointed many subordinates to assist in the instruction and uplifting of the inferior creatures. Great, very great, is the One God who rules man from on high. God is majestic in power and awful in judgment. But this Great God has conferred a moral sense even on many inferior people. Heaven’s bounty never stops. Benevolence is Heaven’s choicest gift to men. Heaven has bestowed its nobility upon the soul of man; the virtues of man are the fruit of this endowment of Heaven’s nobility. The Great Heaven is all-discerning and goes with man in all his doings. And we do well when we call the Great Heaven our Father and our Mother. If we are thus servants of our divine ancestors, then may we in confidence pray to Heaven. At all times and in everything let us stand in awe of the majesty of Heaven. We acknowledge, O God, the Most High and sovereign Potentate, that judgment rests with you, and that all mercy proceeds from the divine heart. |
131:9.3 (1453.1) “Gud er med os; derfor har vi ingen frygt i vore hjerter. Hvis der findes nogen dyd i mig, er det en manifestation af Himlen, som bor hos mig. Men denne himmel i mig stiller ofte hårde krav til min tro. Hvis Gud er med mig, har jeg besluttet ikke at have nogen tvivl i mit hjerte. Troen skal være meget tæt på sandheden om tingene, og jeg kan ikke se, hvordan et menneske kan leve uden denne gode tro. Godt og ondt rammer ikke mennesker uden årsag. Himlen behandler menneskets sjæl i overensstemmelse med dens formål. Når du tager fejl, skal du ikke tøve med at indrømme din fejl og være hurtig til at gøre det godt igen. |
|
131:9.3 (1453.1) “God is with us; therefore we have no fear in our hearts. If there be found any virtue in me, it is the manifestation of Heaven who abides with me. But this Heaven within me often makes hard demands on my faith. If God is with me, I have determined to have no doubt in my heart. Faith must be very near the truth of things, and I do not see how a man can live without this good faith. Good and evil do not befall men without cause. Heaven deals with man’s soul in accordance with its purpose. When you find yourself in the wrong, do not hesitate to confess your error and be quick to make amends. |
131:9.4 (1453.2) “Et klogt menneske er optaget af at søge efter sandheden, ikke af at søge efter et simpelt levebrød. Menneskets mål er at opnå Himlens fuldkommenhed. Det overlegne menneske tilpasser sig selv, og han er fri for ængstelse og frygt. Gud er med dig; hav ingen tvivl i dit hjerte. Enhver god gerning har sin belønning. Det overlegne menneske knurrer ikke mod himlen og bærer ikke nag til mennesker. Hvad du ikke kan lide, når det sker for dig selv, skal du ikke gøre mod andre. Lad medfølelse være en del af al straf; forsøg på alle måder at gøre straffen til en velsignelse. Sådan er den Store Himmels vej. Mens alle skabninger skal dø og vende tilbage til jorden, går det ædle menneskes ånd ud for at blive vist i det høje og for at stige op til det herlige lys i den endelige klarhed.” |
|
131:9.4 (1453.2) “A wise man is occupied with the search for truth, not in seeking for a mere living. To attain the perfection of Heaven is the goal of man. The superior man is given to self-adjustment, and he is free from anxiety and fear. God is with you; have no doubt in your heart. Every good deed has its recompense. The superior man murmurs not against Heaven nor holds a grudge against men. What you do not like when done to yourself, do not to others. Let compassion be a part of all punishment; in every way endeavor to make punishment a blessing. Such is the way of Great Heaven. While all creatures must die and return to the earth, the spirit of the noble man goes forth to be displayed on high and to ascend to the glorious light of final brightness.” |
10. “Vores Religion” ^top |
|
10. “Our Religion” ^top |
131:10.1 (1453.3) Efter det hårde arbejde med at samle verdensreligionernes lære om Paradisets Fader, satte Ganid sig for at formulere, hvad han anså for at være en sammenfatning af den tro, han var nået frem til om Gud som et resultat af Jesus’ lære. Denne unge mand havde for vane at referere til sådanne overbevisninger som “vores religion.” Dette var hans optegnelse: |
|
131:10.1 (1453.3) After the arduous labor of effecting this compilation of the teachings of the world religions concerning the Paradise Father, Ganid set himself to the task of formulating what he deemed to be a summary of the belief he had arrived at regarding God as a result of Jesus’ teaching. This young man was in the habit of referring to such beliefs as “our religion.” This was his record: |
131:10.2 (1453.4) “Herren vor Gud er én Herre, og du bør elske ham af hele dit sind og hjerte, mens du gør dit allerbedste for at elske alle hans børn, som du elsker dig selv. Denne ene Gud er vores himmelske Fader, i hvem alting består, og som ved sin ånd bor i enhver oprigtig menneskesjæl. Og vi, som er Guds børn, bør lære at overlade vores sjæle til ham som til en trofast Skaber. For vores himmelske Fader er alting muligt. Eftersom han er Skaberen, der har skabt alle ting og alle væsener, kan det ikke være anderledes. Selvom vi ikke kan se Gud, kan vi kende ham. Og ved dagligt at leve efter den himmelske Faders vilje, kan vi åbenbare ham for vores medmennesker. |
|
131:10.2 (1453.4) “The Lord our God is one Lord, and you should love him with all your mind and heart while you do your very best to love all his children as you love yourself. This one God is our heavenly Father, in whom all things consist, and who dwells, by his spirit, in every sincere human soul. And we who are the children of God should learn how to commit the keeping of our souls to him as to a faithful Creator. With our heavenly Father all things are possible. Since he is the Creator, having made all things and all beings, it could not be otherwise. Though we cannot see God, we can know him. And by daily living the will of the Father in heaven, we can reveal him to our fellow men. |
131:10.3 (1453.5) “De guddommelige rigdomme i Guds karakter må være uendeligt dybe og evigt kloge. Vi kan ikke søge Gud ved viden, men vi kan kende ham i vores hjerter ved personlig erfaring. Mens hans retfærdighed kan være umulig at finde ud af, kan hans barmhjertighed modtages af det mest ydmyge væsen på jorden. Mens Faderen fylder universet, bor han også i vores hjerter. Menneskets sind er menneskeligt, dødeligt, men menneskets ånd er guddommelig, udødelig. Gud er ikke kun almægtig, men også alvidende. Hvis vores jordiske forældre, som har en ond tendens, ved, hvordan de skal elske deres børn og skænke dem gode gaver, hvor meget mere må den gode Fader i himlen så ikke vide, hvordan han klogt skal elske sine børn på jorden og skænke dem passende velsignelser. |
|
131:10.3 (1453.5) “The divine riches of God’s character must be infinitely deep and eternally wise. We cannot search out God by knowledge, but we can know him in our hearts by personal experience. While his justice may be past finding out, his mercy may be received by the humblest being on earth. While the Father fills the universe, he also lives in our hearts. The mind of man is human, mortal, but the spirit of man is divine, immortal. God is not only all-powerful but also all-wise. If our earth parents, being of evil tendency, know how to love their children and bestow good gifts on them, how much more must the good Father in heaven know how wisely to love his children on earth and to bestow suitable blessings upon them. |
131:10.4 (1454.1) “Faderen i himlen vil ikke lade et eneste barn på jorden gå fortabt, hvis det barn har et ønske om at finde Faderen og virkelig længes efter at blive som ham. Vores far elsker selv de onde og er altid god mod de utaknemmelige. Hvis bare flere mennesker kunne kende til Guds godhed, ville de helt sikkert omvende sig fra deres onde veje og opgive al kendt synd. Alt godt kommer ned fra lysets Fader, hos hvem der ikke er nogen foranderlighed eller skygge af forandring. Den sande Guds ånd er i menneskets hjerte. Han ønsker, at alle mennesker skal være som brødre og søstre. Når mennesker begynder at føle efter Gud, er det et bevis på, at Gud har fundet dem, og at de er på jagt efter viden om ham. Vi lever i Gud, og Gud bor i os. |
|
131:10.4 (1454.1) “The Father in heaven will not suffer a single child on earth to perish if that child has a desire to find the Father and truly longs to be like him. Our Father even loves the wicked and is always kind to the ungrateful. If more human beings could only know about the goodness of God, they would certainly be led to repent of their evil ways and forsake all known sin. All good things come down from the Father of light, in whom there is no variableness neither shadow of changing. The spirit of the true God is in man’s heart. He intends that all men should be brothers. When men begin to feel after God, that is evidence that God has found them, and that they are in quest of knowledge about him. We live in God and God dwells in us. |
131:10.5 (1454.2) “Jeg er ikke længere tilfreds med at tro, at Gud er Fader til hele mit folk. Jeg vil fremover også tro, at han er min Fader. Altid vil jeg forsøge at tilbede Gud ved hjælp af Sandhedens Ånd, som er min hjælper, når jeg virkelig er blevet gudskyndig. Men først og fremmest vil jeg øve mig i at tilbede Gud ved at lære, hvordan man gør Guds vilje på jorden; det vil sige, jeg vil gøre mit bedste for at behandle hver af mine medmennesker, som jeg tror, Gud gerne vil have dem behandlet. Og når vi lever denne form for liv i kødet, kan vi bede Gud om mange ting, og han vil give os vores hjertes ønsker, så vi kan blive bedre forberedt til at tjene vores medmennesker. Og al denne kærlige tjeneste for Guds børn udvider vores evne til at modtage og opleve himlens glæder, de høje fornøjelser ved tjenesten for himlens ånd. |
|
131:10.5 (1454.2) “I will no longer be satisfied to believe that God is the Father of all my people; I will henceforth believe that he is also my Father. Always will I try to worship God with the help of the Spirit of Truth, which is my helper when I have become really God-knowing. But first of all I am going to practice worshiping God by learning how to do the will of God on earth; that is, I am going to do my best to treat each of my fellow mortals just as I think God would like to have him treated. And when we live this sort of a life in the flesh, we may ask many things of God, and he will give us the desire of our hearts that we may be the better prepared to serve our fellows. And all of this loving service of the children of God enlarges our capacity to receive and experience the joys of heaven, the high pleasures of the ministry of the spirit of heaven. |
131:10.6 (1454.3) “Jeg vil hver dag takke Gud for hans usigelige gaver; jeg vil prise ham for hans vidunderlige gerninger mod menneskenes børn. For mig er han den Almægtige, Skaberen, Styrken og Barmhjertigheden, men bedst af alt er han min åndelige Fader, og som hans jordiske barn går jeg engang ud for at se ham. Og min lærer har sagt, at ved at søge efter ham, vil jeg blive som ham. Ved at tro på Gud har jeg opnået fred med ham. Denne vores nye religion er meget fuld af glæde, og den skaber en varig lykke. Jeg er sikker på, at jeg vil være trofast lige til døden, og at jeg helt sikkert vil modtage det evige livs krone. |
|
131:10.6 (1454.3) “I will every day thank God for his unspeakable gifts; I will praise him for his wonderful works to the children of men. To me he is the Almighty, the Creator, the Power, and the Mercy, but best of all, he is my spirit Father, and as his earth child I am sometime going forth to see him. And my tutor has said that by searching for him I shall become like him. By faith in God I have attained peace with him. This new religion of ours is very full of joy, and it generates an enduring happiness. I am confident that I shall be faithful even to death, and that I will surely receive the crown of eternal life. |
131:10.7 (1454.4) “Jeg lærer at afprøve alle ting og holde mig til det, som er godt. Alt, hvad jeg ønsker, at mennesker skal gøre mod mig, det vil jeg gøre mod mine medmennesker. Ved denne nye tro ved jeg, at mennesket kan blive Guds søn, men det skræmmer mig nogle gange, når jeg stopper op og tænker på, at alle mennesker er mine søskende, men det må jo være sandt. Jeg kan ikke se, hvordan jeg kan glæde mig over Guds faderskab, når jeg nægter at acceptere menneskets broderskab. Enhver, der påkalder Herrens navn, skal blive frelst. Hvis det er sandt, så må alle mennesker være mine brødre og søstre. |
|
131:10.7 (1454.4) “I am learning to prove all things and adhere to that which is good. Whatsoever I would that men should do to me, that I will do to my fellows. By this new faith I know that man may become the son of God, but it sometimes terrifies me when I stop to think that all men are my brothers, but it must be true. I do not see how I can rejoice in the fatherhood of God while I refuse to accept the brotherhood of man. Whosoever calls upon the name of the Lord shall be saved. If that is true, then all men must be my brothers. |
131:10.8 (1454.5) “Fra nu af vil jeg gøre mine gode gerninger i det skjulte; jeg vil også bede mest, når jeg er alene. Jeg vil ikke dømme, for at jeg ikke skal være uretfærdig mod mine medmennesker. Jeg vil lære at elske mine fjender; jeg har ikke virkelig mestret denne praksis med at være Gud-lignende. Selvom jeg ser Gud i disse andre religioner, finder jeg ham i ‘vores religion’ som værende mere smuk, kærlig, barmhjertig, personlig og positiv. Men mest af alt er dette store og herlige væsen min åndelige far; jeg er hans barn. Og uden andre midler end mit ærlige ønske om at være som ham, vil jeg til sidst finde ham og tjene ham for evigt. Endelig har jeg en religion med en Gud, en forunderlig Gud, og han er en Gud for evig frelse.” |
|
131:10.8 (1454.5) “Henceforth will I do my good deeds in secret; I will also pray most when by myself. I will judge not that I may not be unfair to my fellows. I am going to learn to love my enemies; I have not truly mastered this practice of being Godlike. Though I see God in these other religions, I find him in ‘our religion’ as being more beautiful, loving, merciful, personal, and positive. But most of all, this great and glorious Being is my spiritual Father; I am his child. And by no other means than my honest desire to be like him, I am eventually to find him and eternally to serve him. At last I have a religion with a God, a marvelous God, and he is a God of eternal salvation.” |