Kapitel 130 |
|
Paper 130 |
På Vej Til Rom |
|
On the Way to Rome |
130:0.1 (1427.1) TUREN rundt i den romerske verden optog det meste af det otteogtyvende og hele det niogtyvende år af Jesu liv på jorden. Jesus og de to indfødte fra Indien—Gonod og hans søn Ganid—forlod Jerusalem en søndag morgen, den 26. april år 22 e.Kr. De gennemførte deres rejse efter planen, og Jesus tog afsked med far og søn i byen Charax ved Den Persiske Golf den tiende december året efter, år 23 e.Kr. |
|
130:0.1 (1427.1) THE tour of the Roman world consumed most of the twenty-eighth and the entire twenty-ninth year of Jesus’ life on earth. Jesus and the two natives from India—Gonod and his son Ganid—left Jerusalem on a Sunday morning, April 26, a.d. 22. They made their journey according to schedule, and Jesus said good-bye to the father and son in the city of Charax on the Persian Gulf on the tenth day of December the following year, a.d. 23. |
130:0.2 (1427.2) Fra Jerusalem tog de til Cæsarea via Joppe. I Cæsarea tog de en båd til Alexandria. Fra Alexandria sejlede de til Lasea på Kreta. Fra Kreta sejlede de til Karthago og lagde til i Kyrene. I Kartago tog de en båd til Napoli, hvor de stoppede ved Malta, Syrakus og Messina. Fra Napoli tog de til Capua, hvorfra de rejste ad Appia-vejen til Rom. |
|
130:0.2 (1427.2) From Jerusalem they went to Caesarea by way of Joppa. At Caesarea they took a boat for Alexandria. From Alexandria they sailed for Lasea in Crete. From Crete they sailed for Carthage, touching at Cyrene. At Carthage they took a boat for Naples, stopping at Malta, Syracuse, and Messina. From Naples they went to Capua, whence they traveled by the Appian Way to Rome. |
130:0.3 (1427.3) Efter opholdet i Rom tog de over land til Tarentum, hvor de satte sejl mod Athen i Grækenland med stop i Nikopolis og Korinth. Fra Athen tog de til Efesos via Troas. Fra Efesos sejlede de til Cypern og lagde til på Rhodos undervejs. De brugte en del tid på at besøge og hvile sig på Cypern og sejlede derefter til Antiokia i Syrien. Fra Antiokia rejste de sydpå til Sidon og gik derefter over til Damaskus. Derfra rejste de med karavane til Mesopotamien, hvor de passerede Thapsacus og Larissa. De tilbragte noget tid i Babylon, besøgte Ur og andre steder og tog derefter til Susa. Fra Susa rejste de til Charax, hvorfra Gonod og Ganid begav sig til Indien. |
|
130:0.3 (1427.3) After their stay in Rome they went overland to Tarentum, where they set sail for Athens in Greece, stopping at Nicopolis and Corinth. From Athens they went to Ephesus by way of Troas. From Ephesus they sailed for Cyprus, putting in at Rhodes on the way. They spent considerable time visiting and resting on Cyprus and then sailed for Antioch in Syria. From Antioch they journeyed south to Sidon and then went over to Damascus. From there they traveled by caravan to Mesopotamia, passing through Thapsacus and Larissa. They spent some time in Babylon, visited Ur and other places, and then went to Susa. From Susa they journeyed to Charax, from which place Gonod and Ganid embarked for India. |
130:0.4 (1427.4) Det var, mens han arbejdede fire måneder i Damaskus, at Jesus havde lært grundtrækkene af det sprog, som Gonod og Ganid talte. Mens han var der, havde han arbejdet meget med oversættelser fra græsk til et af Indiens sprog, assisteret af en indfødt fra Gonods hjemdistrikt. |
|
130:0.4 (1427.4) It was while working four months at Damascus that Jesus had picked up the rudiments of the language spoken by Gonod and Ganid. While there he had labored much of the time on translations from Greek into one of the languages of India, being assisted by a native of Gonod’s home district. |
130:0.5 (1427.5) På denne Middelhavstur tilbragte Jesus omkring halvdelen af hver dag med at undervise Ganid og fungere som tolk under Gonods forretningskonferencer og sociale kontakter. Resten af hver dag, som var til hans rådighed, brugte han på at skabe de tætte personlige kontakter med sine medmennesker, de intime forbindelser med de dødelige i riget, som i den grad karakteriserede hans aktiviteter i de år, der gik lige forud for hans offentlige tjeneste. |
|
130:0.5 (1427.5) On this Mediterranean tour Jesus spent about half of each day teaching Ganid and acting as interpreter during Gonod’s business conferences and social contacts. The remainder of each day, which was at his disposal, he devoted to making those close personal contacts with his fellow men, those intimate associations with the mortals of the realm, which so characterized his activities during these years that just preceded his public ministry. |
130:0.6 (1427.6) Gennem førstehåndsobservationer og konkret kontakt gjorde Jesus sig bekendt med Vestens og Levantens højere materielle og intellektuelle civilisation; fra Gonod og hans geniale søn lærte han en hel del om Indiens og Kinas civilisation og kultur, for Gonod, som selv var indbygger i Indien, havde foretaget tre omfattende rejser til den gule races imperium. |
|
130:0.6 (1427.6) From firsthand observation and actual contact Jesus acquainted himself with the higher material and intellectual civilization of the Occident and the Levant; from Gonod and his brilliant son he learned a great deal about the civilization and culture of India and China, for Gonod, himself a citizen of India, had made three extensive trips to the empire of the yellow race. |
130:0.7 (1427.7) Ganid, den unge mand, lærte meget af Jesus under dette lange og intime samvær. De udviklede en stor kærlighed til hinanden, og drengens far forsøgte mange gange at overtale Jesus til at tage med dem tilbage til Indien, men Jesus afslog altid med henvisning til nødvendigheden af at vende tilbage til sin familie i Palæstina. |
|
130:0.7 (1427.7) Ganid, the young man, learned much from Jesus during this long and intimate association. They developed a great affection for each other, and the lad’s father many times tried to persuade Jesus to return with them to India, but Jesus always declined, pleading the necessity for returning to his family in Palestine. |
1. I jaffa—samtalen om jonas ^top |
|
1. At Joppa—Discourse on Jonah ^top |
130:1.1 (1428.1) Under deres ophold i Joppe mødte Jesus Gadiah, en filister-tolk, som arbejdede for en Simon, en garver. Gonods agenter i Mesopotamien havde gjort mange forretninger med denne Simon, så Gonod og hans søn ønskede at aflægge ham et besøg på deres vej til Cæsarea. Mens de opholdt sig i Jaffa, blev Jesus og Gadiah varme venner. Denne unge filister var sandhedssøgende. Jesus var en sandhedsgiver; han var sandheden for den generation på Urantia. Når en stor sandhedssøger og en stor sandhedsgiver mødes, er resultatet en stor og befriende oplysning født af oplevelsen af en ny sandhed. |
|
130:1.1 (1428.1) During their stay in Joppa, Jesus met Gadiah, a Philistine interpreter who worked for one Simon a tanner. Gonod’s agents in Mesopotamia had transacted much business with this Simon; so Gonod and his son desired to pay him a visit on their way to Caesarea. While they tarried at Joppa, Jesus and Gadiah became warm friends. This young Philistine was a truth seeker. Jesus was a truth giver; he was the truth for that generation on Urantia. When a great truth seeker and a great truth giver meet, the result is a great and liberating enlightenment born of the experience of new truth. |
130:1.2 (1428.2) En dag efter aftensmåltidet spadserede Jesus og den unge filister nede ved havet, og Gadiah, som ikke vidste, at denne “skriftlærde fra Damaskus” var så velbevandret i de hebraiske traditioner, udpegede for Jesus det skib, hvorfra det siges, at Jonas var gået i land på sin ulykkelige rejse til Tarsis. Og da han havde afsluttet sine bemærkninger, stillede han Jesus dette spørgsmål: “Men tror du virkelig, at den store fisk slugte Jonas?” Jesus fornemmede, at denne unge mands liv havde været enormt påvirket af denne tradition, og at dens overvejelser havde indprentet ham det tåbelige i at forsøge at løbe fra pligten; Jesus sagde derfor ikke noget, der pludselig ville ødelægge grundlaget for Gadiahs nuværende motivation for praktisk liv. Som svar på dette spørgsmål sagde Jesus: “Min ven, vi er alle Jonas’er med liv, der skal leves i overensstemmelse med Guds vilje, og til enhver tid, når vi forsøger at undslippe den nuværende pligt til at leve ved at løbe væk til fjerne fristelser, sætter vi os derved i den umiddelbare kontrol af de indflydelser, der ikke er styret af sandhedens og retfærdighedens kræfter. Flugten fra pligten er et offer for sandheden. Flugten fra lysets og livets tjeneste kan kun resultere i de pinefulde konflikter med egoismens vanskelige hvaler, som i sidste ende fører til mørke og død, medmindre sådanne gudsforladte Jonas’er vender deres hjerter, selv når de er i den dybeste fortvivlelse, for at søge Gud og hans godhed. Og når sådanne modløse sjæle oprigtigt søger Gud—hungrer efter sandhed og tørster efter retfærdighed—er der intet, der kan holde dem i yderligere fangenskab. Uanset hvor dybt de er faldet, når de søger lyset af et helt hjerte, vil Herren Guds ånd i himlen befri dem fra deres fangenskab; livets onde omstændigheder vil spytte dem ud på det tørre land med nye muligheder for fornyet tjeneste og et klogere liv.” |
|
130:1.2 (1428.2) One day after the evening meal Jesus and the young Philistine strolled down by the sea, and Gadiah, not knowing that this “scribe of Damascus” was so well versed in the Hebrew traditions, pointed out to Jesus the ship landing from which it was reputed that Jonah had embarked on his ill-fated voyage to Tarshish. And when he had concluded his remarks, he asked Jesus this question: “But do you suppose the big fish really did swallow Jonah?” Jesus perceived that this young man’s life had been tremendously influenced by this tradition, and that its contemplation had impressed upon him the folly of trying to run away from duty; Jesus therefore said nothing that would suddenly destroy the foundations of Gadiah’s present motivation for practical living. In answering this question, Jesus said: “My friend, we are all Jonahs with lives to live in accordance with the will of God, and at all times when we seek to escape the present duty of living by running away to far-off enticements, we thereby put ourselves in the immediate control of those influences which are not directed by the powers of truth and the forces of righteousness. The flight from duty is the sacrifice of truth. The escape from the service of light and life can only result in those distressing conflicts with the difficult whales of selfishness which lead eventually to darkness and death unless such God-forsaking Jonahs shall turn their hearts, even when in the very depths of despair, to seek after God and his goodness. And when such disheartened souls sincerely seek for God—hunger for truth and thirst for righteousness—there is nothing that can hold them in further captivity. No matter into what great depths they may have fallen, when they seek the light with a whole heart, the spirit of the Lord God of heaven will deliver them from their captivity; the evil circumstances of life will spew them out upon the dry land of fresh opportunities for renewed service and wiser living.” |
130:1.3 (1428.3) Gadiah blev stærkt bevæget af Jesu undervisning, og de talte sammen til langt ud på natten ved havet, og før de gik til deres logi, bad de sammen og for hinanden. Det var den samme Gadiah, som lyttede til Peters senere forkyndelse, blev dybt troende på Jesus af Nazaret og havde et mindeværdigt skænderi med Peter en aften i Dorcas’ hjem. Og Gadiah havde meget at gøre med Simon, den rige læderhandlers, endelige beslutning om at tage imod kristendommen. |
|
130:1.3 (1428.3) Gadiah was mightily moved by Jesus’ teaching, and they talked long into the night by the seaside, and before they went to their lodgings, they prayed together and for each other. This was the same Gadiah who listened to the later preaching of Peter, became a profound believer in Jesus of Nazareth, and held a memorable argument with Peter one evening at the home of Dorcas. And Gadiah had very much to do with the final decision of Simon, the wealthy leather merchant, to embrace Christianity. |
130:1.4 (1428.4) (I denne fortælling om Jesu personlige arbejde med sine meddødelige på denne tur rundt i Middelhavet vil vi, i overensstemmelse med vores tilladelse, frit oversætte hans ord til moderne fraseologi, der er gældende på Urantia på tidspunktet for denne præsentation). |
|
130:1.4 (1428.4) (In this narrative of the personal work of Jesus with his fellow mortals on this tour of the Mediterranean, we shall, in accordance with our permission, freely translate his words into modern phraseology current on Urantia at the time of this presentation.) |
130:1.5 (1429.1) Jesu sidste besøg hos Gadiah drejede sig om en diskussion om godt og ondt. Denne unge filister var meget plaget af en følelse af uretfærdighed på grund af tilstedeværelsen af det onde i verden sammen med det gode. Han sagde: “Hvordan kan Gud, hvis han er uendelig god, tillade os at lide under det ondes sorger; når alt kommer til alt, hvem skaber det onde?” På den tid troede mange stadig, at Gud skaber både godt og ondt, men Jesus har aldrig undervist i en sådan fejl. Som svar på dette spørgsmål sagde Jesus: “Min bror, Gud er kærlighed; derfor må han være god, og hans godhed er så stor og virkelig, at den ikke kan rumme ondskabens små og uvirkelige ting. Gud er så positivt god, at der absolut ikke er plads til negativ ondskab i ham. Ondskab er det umodne valg og det ureflekterede fejltrin hos dem, der er modstandsdygtige over for godhed, afvisende over for skønhed og illoyale over for sandheden. Ondskab er kun umodenhedens fejltilpasning eller uvidenhedens forstyrrende og forvrængende indflydelse. Ondskab er det uundgåelige mørke, som følger i hælene på den ukloge afvisning af lyset. Ondskab er det, der er mørkt og usandt, og som, når det bevidst omfavnes og forsætligt støttes, bliver til synd. |
|
130:1.5 (1429.1) Jesus’ last visit with Gadiah had to do with a discussion of good and evil. This young Philistine was much troubled by a feeling of injustice because of the presence of evil in the world alongside the good. He said: “How can God, if he is infinitely good, permit us to suffer the sorrows of evil; after all, who creates evil?” It was still believed by many in those days that God creates both good and evil, but Jesus never taught such error. In answering this question, Jesus said: “My brother, God is love; therefore he must be good, and his goodness is so great and real that it cannot contain the small and unreal things of evil. God is so positively good that there is absolutely no place in him for negative evil. Evil is the immature choosing and the unthinking misstep of those who are resistant to goodness, rejectful of beauty, and disloyal to truth. Evil is only the misadaptation of immaturity or the disruptive and distorting influence of ignorance. Evil is the inevitable darkness which follows upon the heels of the unwise rejection of light. Evil is that which is dark and untrue, and which, when consciously embraced and willfully endorsed, becomes sin. |
130:1.6 (1429.2) “Jeres Far i himlen har, ved at give jer evnen til at vælge mellem sandhed og fejl, skabt det potentielle negative i den positive vej til lys og liv; men sådanne fejl af ondskab er i virkeligheden ikke-eksisterende indtil det tidspunkt, hvor et intelligent væsen vil have deres eksistens ved at vælge livets vej forkert. Og så bliver ondskaben senere ophøjet til synd på grund af det bevidste og overlagte valg fra et sådant viljestærkt og oprørsk væsen. Det er derfor, vores Far i himlen tillader det gode og det onde at gå sammen indtil livets afslutning, ligesom naturen tillader hveden og ukrudtet at vokse side om side indtil høsten.” Gadiah var fuldt ud tilfreds med Jesu svar på hans spørgsmål, efter at deres efterfølgende diskussion havde gjort den virkelige betydning af disse betydningsfulde udsagn klar for ham. |
|
130:1.6 (1429.2) “Your Father in heaven, by endowing you with the power to choose between truth and error, created the potential negative of the positive way of light and life; but such errors of evil are really nonexistent until such a time as an intelligent creature wills their existence by mischoosing the way of life. And then are such evils later exalted into sin by the knowing and deliberate choice of such a willful and rebellious creature. This is why our Father in heaven permits the good and the evil to go along together until the end of life, just as nature allows the wheat and the tares to grow side by side until the harvest.” Gadiah was fully satisfied with Jesus’ answer to his question after their subsequent discussion had made clear to his mind the real meaning of these momentous statements. |
2. I cæsarea ^top |
|
2. At Caesarea ^top |
130:2.1 (1429.3) Jesus og hans venner blev i Cæsarea længere end forventet, fordi man opdagede, at en af de store styrepagajer på det skib, de skulle om bord på, var i fare for at knække. Kaptajnen besluttede at blive i havnen, mens der blev lavet en ny. Der var mangel på dygtige træarbejdere til denne opgave, så Jesus meldte sig frivilligt til at hjælpe. Om aftenen spadserede Jesus og hans venner rundt på den smukke mur, der fungerede som en promenade rundt om havnen. Ganid nød i høj grad Jesus’ forklaring af byens vandsystem og den teknik, hvor tidevandet blev brugt til at skylle byens gader og kloakker. Denne unge inder var meget imponeret over Augustus-templet, der ligger på en forhøjning og har en kolossal statue af den romerske kejser på toppen. Den anden eftermiddag af deres ophold overværede de tre en forestilling i det enorme amfiteater, der havde plads til tyve tusinde mennesker, og samme aften så de et græsk stykke på teatret. Det var de første forestillinger af denne art, Ganid nogensinde havde været vidne til, og han stillede Jesus mange spørgsmål om dem. Om morgenen den tredje dag aflagde de et formelt besøg i guvernørens palads, for Cæsarea var Palæstinas hovedstad og residens for den romerske prokurator. |
|
130:2.1 (1429.3) Jesus and his friends tarried in Caesarea beyond the time expected because one of the huge steering paddles of the vessel on which they intended to embark was discovered to be in danger of cleaving. The captain decided to remain in port while a new one was being made. There was a shortage of skilled woodworkers for this task, so Jesus volunteered to assist. During the evenings Jesus and his friends strolled about on the beautiful wall which served as a promenade around the port. Ganid greatly enjoyed Jesus’ explanation of the water system of the city and the technique whereby the tides were utilized to flush the city’s streets and sewers. This youth of India was much impressed with the temple of Augustus, situated upon an elevation and surmounted by a colossal statue of the Roman emperor. The second afternoon of their stay the three of them attended a performance in the enormous amphitheater which could seat twenty thousand persons, and that night they went to a Greek play at the theater. These were the first exhibitions of this sort Ganid had ever witnessed, and he asked Jesus many questions about them. On the morning of the third day they paid a formal visit to the governor’s palace, for Caesarea was the capital of Palestine and the residence of the Roman procurator. |
130:2.2 (1429.4) På deres kro boede der også en købmand fra Mongoliet, og da denne østerlænding talte ret godt græsk, havde Jesus flere lange besøg hos ham. Denne mand var meget imponeret over Jesu livsfilosofi og glemte aldrig hans visdomsord om “at leve det himmelske liv, mens man er på jorden, ved hjælp af daglig underkastelse under den himmelske Faders vilje.” Denne købmand var taoist, og han var dermed blevet en stærk tilhænger af doktrinen om en universel Guddom. Da han vendte tilbage til Mongoliet, begyndte han at undervise sine naboer og forretningsforbindelser i disse avancerede sandheder, og som et direkte resultat af disse aktiviteter besluttede hans ældste søn at blive taoistisk præst. Denne unge mand udøvede en stor indflydelse på vegne af den avancerede sandhed i hele sin levetid og blev efterfulgt af en søn og et barnebarn, der ligeledes var hengivent loyale over for læren om den ene Gud—himlens øverste hersker. |
|
130:2.2 (1429.4) At their inn there also lodged a merchant from Mongolia, and since this Far-Easterner talked Greek fairly well, Jesus had several long visits with him. This man was much impressed with Jesus’ philosophy of life and never forgot his words of wisdom regarding “the living of the heavenly life while on earth by means of daily submission to the will of the heavenly Father.” This merchant was a Taoist, and he had thereby become a strong believer in the doctrine of a universal Deity. When he returned to Mongolia, he began to teach these advanced truths to his neighbors and to his business associates, and as a direct result of such activities, his eldest son decided to become a Taoist priest. This young man exerted a great influence in behalf of advanced truth throughout his lifetime and was followed by a son and a grandson who likewise were devotedly loyal to the doctrine of the One God—the Supreme Ruler of Heaven. |
130:2.3 (1430.1) Mens den østlige gren af den tidlige kristne kirke, der havde sit hovedkvarter i Philadelphia, holdt mere trofast fast i Jesu lære end brødrene i Jerusalem, var det beklageligt, at der ikke var nogen som Peter, der tog til Kina, eller som Paulus, der tog til Indien, hvor den åndelige jord dengang var så gunstig til at plante frøet til det nye evangelium om riget. Netop Jesu lære, som den blev opfattet af filadelfianerne, ville have været lige så umiddelbar og effektiv en appel til de åndeligt sultne asiatiske folks sind, som Peters og Paulus’ forkyndelse var i Vesten. |
|
130:2.3 (1430.1) While the eastern branch of the early Christian church, having its headquarters at Philadelphia, held more faithfully to the teachings of Jesus than did the Jerusalem brethren, it was regrettable that there was no one like Peter to go into China, or like Paul to enter India, where the spiritual soil was then so favorable for planting the seed of the new gospel of the kingdom. These very teachings of Jesus, as they were held by the Philadelphians, would have made just such an immediate and effective appeal to the minds of the spiritually hungry Asiatic peoples as did the preaching of Peter and Paul in the West. |
130:2.4 (1430.2) En af de unge mænd, som en dag arbejdede sammen med Jesus på styrepinden, blev meget interesseret i de ord, som han lod falde fra time til time, mens de knoklede på skibsværftet. Da Jesus antydede, at Faderen i himlen var interesseret i sine børns velfærd på jorden, sagde denne unge græker, Anaxand: “Hvis guderne er interesserede i mig, hvorfor fjerner de så ikke den grusomme og uretfærdige værkfører her?” Han blev forskrækket, da Jesus svarede: “Eftersom du kender venlighedens veje og værdsætter retfærdighed, har guderne måske bragt denne vildfarne mand nær, så du kan lede ham ind på denne bedre vej. Måske er du det salt, som skal gøre denne bror mere behagelig for alle andre mennesker; hvis du altså ikke har mistet din smag. Som det er nu, er denne mand din herre, fordi hans onde veje påvirker dig negativt. Hvorfor ikke hævde dit herredømme over det onde i kraft af det godes magt og således blive herre over alle relationer mellem jer to? Jeg forudser, at det gode i dig kunne overvinde det onde i ham, hvis du gav det en fair og levende chance. Der er ikke noget eventyr i den dødelige eksistens, der er mere spændende end at nyde opstemningen ved at blive den materielle livspartner med åndelig energi og guddommelig sandhed i en af deres triumferende kampe mod fejl og ondskab. Det er en vidunderlig og transformerende oplevelse at blive den levende kanal for åndeligt lys til den dødelige, der sidder i åndeligt mørke. Hvis du er mere velsignet med sandhed, end denne mand er, bør hans behov udfordre dig. Du er bestemt ikke den kujon, der kunne stå på stranden og se et medmenneske, der ikke kunne svømme, gå til grunde! Hvor meget mere værd er denne mands sjæl, der famler i mørket, sammenlignet med hans krop, der drukner i vandet!” |
|
130:2.4 (1430.2) One of the young men who worked with Jesus one day on the steering paddle became much interested in the words which he dropped from hour to hour as they toiled in the shipyard. When Jesus intimated that the Father in heaven was interested in the welfare of his children on earth, this young Greek, Anaxand, said: “If the Gods are interested in me, then why do they not remove the cruel and unjust foreman of this workshop?” He was startled when Jesus replied, “Since you know the ways of kindness and value justice, perhaps the Gods have brought this erring man near that you may lead him into this better way. Maybe you are the salt which is to make this brother more agreeable to all other men; that is, if you have not lost your savor. As it is, this man is your master in that his evil ways unfavorably influence you. Why not assert your mastery of evil by virtue of the power of goodness and thus become the master of all relations between the two of you? I predict that the good in you could overcome the evil in him if you gave it a fair and living chance. There is no adventure in the course of mortal existence more enthralling than to enjoy the exhilaration of becoming the material life partner with spiritual energy and divine truth in one of their triumphant struggles with error and evil. It is a marvelous and transforming experience to become the living channel of spiritual light to the mortal who sits in spiritual darkness. If you are more blessed with truth than is this man, his need should challenge you. Surely you are not the coward who could stand by on the seashore and watch a fellow man who could not swim perish! How much more of value is this man’s soul floundering in darkness compared to his body drowning in water!” |
130:2.5 (1430.3) Anaxand blev meget bevæget af Jesu ord. Straks fortalte han sin overordnede, hvad Jesus havde sagt, og den nat søgte de begge Jesu råd om deres sjæles ve og vel. Og senere, efter at det kristne budskab var blevet forkyndt i Cæsarea, troede begge disse mænd, den ene græker og den anden romer, på Filips forkyndelse og blev fremtrædende medlemmer af den kirke, som han grundlagde. Senere blev denne unge græker udnævnt til forvalter for en romersk centurion, Cornelius, som blev en troende gennem Peters tjeneste. Anaxand fortsatte med at give lys til dem, der sad i mørket, indtil Paulus blev fængslet i Cæsarea, hvor han ved et uheld omkom i den store nedslagtning af tyve tusinde jøder, mens han tog sig af de lidende og døende. |
|
130:2.5 (1430.3) Anaxand was mightily moved by Jesus’ words. Presently he told his superior what Jesus had said, and that night they both sought Jesus’ advice as to the welfare of their souls. And later on, after the Christian message had been proclaimed in Caesarea, both of these men, one a Greek and the other a Roman, believed Philip’s preaching and became prominent members of the church which he founded. Later this young Greek was appointed the steward of a Roman centurion, Cornelius, who became a believer through Peter’s ministry. Anaxand continued to minister light to those who sat in darkness until the days of Paul’s imprisonment at Caesarea, when he perished, by accident, in the great slaughter of twenty thousand Jews while he ministered to the suffering and dying. |
130:2.6 (1431.1) Ganid var på dette tidspunkt begyndt at lære, hvordan hans læremester brugte sin fritid på denne usædvanlige personlige tjeneste for sine medmennesker, og den unge inder satte sig for at finde ud af motivet til disse uophørlige aktiviteter. Han spurgte: “Hvorfor beskæftiger du dig så meget med disse besøg hos fremmede?” Og Jesus svarede: “Ganid, intet menneske er fremmed for den, der kender Gud. I oplevelsen af at finde Faderen i himlen opdager du, at alle mennesker er dine brødre, og virker det ikke mærkeligt, at man skulle nyde glæden ved at møde en nyopdaget bror? At blive bekendt med sine brødre og søstre, at kende deres problemer og lære at elske dem, er den højeste oplevelse i livet.” |
|
130:2.6 (1431.1) Ganid was, by this time, beginning to learn how his tutor spent his leisure in this unusual personal ministry to his fellow men, and the young Indian set about to find out the motive for these incessant activities. He asked, “Why do you occupy yourself so continuously with these visits with strangers?” And Jesus answered: “Ganid, no man is a stranger to one who knows God. In the experience of finding the Father in heaven you discover that all men are your brothers, and does it seem strange that one should enjoy the exhilaration of meeting a newly discovered brother? To become acquainted with one’s brothers and sisters, to know their problems and to learn to love them, is the supreme experience of living.” |
130:2.7 (1431.2) Det var en konference, der varede til langt ud på natten, hvor den unge mand bad Jesus om at fortælle ham forskellen mellem Guds vilje og den menneskelige tankevirksomhed, der vælger, og som også kaldes vilje. Jesus sagde i al væsentlighed: Guds vilje er Guds vej, partnerskab med Guds valg i lyset af ethvert potentielt alternativ. At gøre Guds vilje er derfor den progressive oplevelse af at blive mere og mere som Gud, og Gud er kilden til og skæbnen for alt, hvad der er godt, smukt og sandt. Menneskets vilje er menneskets vej, summen og substansen af det, som den dødelige vælger at være og gøre. Vilje er et selvbevidst væsens bevidste valg, som fører til beslutninger og adfærd baseret på intelligent refleksion. |
|
130:2.7 (1431.2) This was a conference which lasted well into the night, in the course of which the young man requested Jesus to tell him the difference between the will of God and that human mind act of choosing which is also called will. In substance Jesus said: The will of God is the way of God, partnership with the choice of God in the face of any potential alternative. To do the will of God, therefore, is the progressive experience of becoming more and more like God, and God is the source and destiny of all that is good and beautiful and true. The will of man is the way of man, the sum and substance of that which the mortal chooses to be and do. Will is the deliberate choice of a self-conscious being which leads to decision-conduct based on intelligent reflection. |
130:2.8 (1431.3) Den eftermiddag havde Jesus og Ganid begge nydt at lege med en meget intelligent hyrdehund, og Ganid ville vide, om hunden havde en sjæl, om den havde en vilje, og som svar på hans spørgsmål sagde Jesus: “Hunden har et sind, som kan kende det materielle menneske, sin herre, men ikke Gud, som er ånd; derfor har hunden ikke en åndelig natur og kan ikke nyde en åndelig oplevelse. Hunden har måske en vilje, der stammer fra naturen og forstærkes af træning, men en sådan sindskraft er ikke en åndelig kraft, og den kan heller ikke sammenlignes med den menneskelige vilje, for så vidt som den ikke er reflekterende—den er ikke resultatet af at skelne mellem højere og moralske betydninger eller vælge åndelige og evige værdier. Det er besiddelsen af sådanne evner til åndelig skelnen og valg af sandhed, der gør det dødelige menneske til et moralsk væsen, et væsen udstyret med egenskaber som åndeligt ansvar og potentiale for evig overlevelse.” Jesus fortsatte med at forklare, at det er fraværet af sådanne mentale kræfter i dyret, der gør det evigt umuligt for dyreverdenen at udvikle sprog i tiden eller at opleve noget, der svarer til personlighedens overlevelse i evigheden. Som et resultat af denne dags instruktion troede Ganid aldrig mere på, at menneskesjæle kunne forvandles til dyrekroppe. |
|
130:2.8 (1431.3) That afternoon Jesus and Ganid had both enjoyed playing with a very intelligent shepherd dog, and Ganid wanted to know whether the dog had a soul, whether it had a will, and in response to his questions Jesus said: “The dog has a mind which can know material man, his master, but cannot know God, who is spirit; therefore the dog does not possess a spiritual nature and cannot enjoy a spiritual experience. The dog may have a will derived from nature and augmented by training, but such a power of mind is not a spiritual force, neither is it comparable to the human will, inasmuch as it is not reflective—it is not the result of discriminating higher and moral meanings or choosing spiritual and eternal values. It is the possession of such powers of spiritual discrimination and truth choosing that makes mortal man a moral being, a creature endowed with the attributes of spiritual responsibility and the potential of eternal survival.” Jesus went on to explain that it is the absence of such mental powers in the animal which makes it forever impossible for the animal world to develop language in time or to experience anything equivalent to personality survival in eternity. As a result of this day’s instruction Ganid never again entertained belief in the transmigration of the souls of men into the bodies of animals. |
130:2.9 (1431.4) Den næste dag talte Ganid om alt dette med sin far, og det var som svar på Gonods spørgsmål, at Jesus forklarede, at “menneskelige viljer, der er fuldt optaget af kun at træffe timelige beslutninger, der har at gøre med de materielle problemer i dyrenes eksistens, er dømt til at gå til grunde med tiden. De, der træffer helhjertede moralske beslutninger og ubetingede åndelige valg, bliver således gradvist identificeret med den iboende og guddommelige ånd, og derved bliver de i stigende grad forvandlet til værdierne for evig overlevelse—uendelig progression af guddommelig tjeneste.” |
|
130:2.9 (1431.4) The next day Ganid talked all this over with his father, and it was in answer to Gonod’s question that Jesus explained that “human wills which are fully occupied with passing only upon temporal decisions having to do with the material problems of animal existence are doomed to perish in time. Those who make wholehearted moral decisions and unqualified spiritual choices are thus progressively identified with the indwelling and divine spirit, and thereby are they increasingly transformed into the values of eternal survival—unending progression of divine service.” |
130:2.10 (1431.5) Det var på samme dag, at vi første gang hørte den betydningsfulde sandhed, som udtrykt i moderne termer ville betyde: “Vilje er den manifestation af det menneskelige sind, som gør det muligt for den subjektive bevidsthed at udtrykke sig objektivt og at opleve fænomenet at stræbe efter at være gudelignende.” Og det er i den samme forstand, at ethvert reflekterende og åndeligt tænkende menneske kan blive skabende. |
|
130:2.10 (1431.5) It was on this same day that we first heard that momentous truth which, stated in modern terms, would signify: “Will is that manifestation of the human mind which enables the subjective consciousness to express itself objectively and to experience the phenomenon of aspiring to be Godlike.” And it is in this same sense that every reflective and spiritually minded human being can become creative. |
3. I alexandria ^top |
|
3. At Alexandria ^top |
130:3.1 (1432.1) Det havde været et begivenhedsrigt besøg i Cæsarea, og da båden var klar, tog Jesus og hans to venner en dag ved middagstid af sted til Alexandria i Egypten. |
|
130:3.1 (1432.1) It had been an eventful visit at Caesarea, and when the boat was ready, Jesus and his two friends departed at noon one day for Alexandria in Egypt. |
130:3.2 (1432.2) De tre havde en meget behagelig rejse til Alexandria. Ganid var begejstret for rejsen og holdt Jesus beskæftiget med at svare på spørgsmål. Da de nærmede sig byens havn, blev den unge mand begejstret for det store fyrtårn Faros, der lå på den ø, som Alexander havde forbundet med en mole til fastlandet og dermed skabt to storslåede havne og derved gjort Alexandria til det maritime handelskryds mellem Afrika, Asien og Europa. Dette store fyrtårn var et af verdens syv vidundere og var forløberen for alle senere fyrtårne. De stod op tidligt om morgenen for at se denne fantastiske livsreddende anordning, og midt i Ganids udråb sagde Jesus: “Og du, min søn, vil være som dette fyrtårn, når du vender tilbage til Indien, selv efter at din far er stedt til hvile; du vil blive som livets lys for dem, der sidder omkring dig i mørke, og vise alle, der ønsker det, vejen til at nå frelsens havn i sikkerhed.” Og mens Ganid klemte Jesus’ hånd, sagde han: “Det vil jeg.” |
|
130:3.2 (1432.2) The three enjoyed a most pleasant passage to Alexandria. Ganid was delighted with the voyage and kept Jesus busy answering questions. As they approached the city’s harbor, the young man was thrilled by the great lighthouse of Pharos, located on the island which Alexander had joined by a mole to the mainland, thus creating two magnificent harbors and thereby making Alexandria the maritime commercial crossroads of Africa, Asia, and Europe. This great lighthouse was one of the seven wonders of the world and was the forerunner of all subsequent lighthouses. They arose early in the morning to view this splendid lifesaving device of man, and amidst the exclamations of Ganid Jesus said: “And you, my son, will be like this lighthouse when you return to India, even after your father is laid to rest; you will become like the light of life to those who sit about you in darkness, showing all who so desire the way to reach the harbor of salvation in safety.” And as Ganid squeezed Jesus’ hand, he said, “I will.” |
130:3.3 (1432.3) Og igen bemærker vi, at de tidlige lærere af den kristne religion begik en stor fejl, da de så udelukkende rettede deres opmærksomhed mod den vestlige civilisation i den romerske verden. Jesu lære, som den blev opfattet af de mesopotamiske troende i det første århundrede, ville uden videre være blevet modtaget af de forskellige grupper af asiatiske religionsudøvere. |
|
130:3.3 (1432.3) And again we remark that the early teachers of the Christian religion made a great mistake when they so exclusively turned their attention to the western civilization of the Roman world. The teachings of Jesus, as they were held by the Mesopotamian believers of the first century, would have been readily received by the various groups of Asiatic religionists. |
130:3.4 (1432.4) Fire timer efter ankomst havde de slået sig ned nær den østlige ende af den lange og brede boulevard, tredive meter bred og otte kilometer lang, som strakte sig ud til de vestlige grænser af denne millionby. Efter den første gennemgang af byens hovedattraktioner—universitetet (museet), biblioteket, Alexanders kongelige mausoleum, paladset, Neptuns tempel, teatret og gymnastiksalen—gik Gonod i gang med forretninger, mens Jesus og Ganid gik til biblioteket, det største i verden. Her var samlet næsten en million manuskripter fra hele den civiliserede verden: Grækenland, Rom, Palæstina, Parthien, Indien, Kina og endda Japan. I dette bibliotek så Ganid den største samling af indisk litteratur i hele verden; og de tilbragte noget tid her hver dag under hele deres ophold i Alexandria. Jesus fortalte Ganid om oversættelsen af de hebraiske skrifter til græsk på dette sted. Og de diskuterede igen og igen alle verdens religioner, mens Jesus forsøgte at påpege sandheden i hver enkelt over for dette unge sind og altid tilføjede: “Men Jahve er den Gud, der er udviklet ud fra Melkisedeks åbenbaringer og Abrahams pagt. Jøderne var Abrahams efterkommere og indtog efterfølgende selve det land, hvor Melkisedek havde levet og undervist, og hvorfra han sendte lærere til hele verden; og deres religion skildrede i sidste ende en klarere anerkendelse af Herren, Israels Gud, som den universelle Fader i himlen end nogen anden verdensreligion.” |
|
130:3.4 (1432.4) By the fourth hour after landing they were settled near the eastern end of the long and broad avenue, one hundred feet wide and five miles long, which stretched on out to the western limits of this city of one million people. After the first survey of the city’s chief attractions—university (museum), library, the royal mausoleum of Alexander, the palace, temple of Neptune, theater, and gymnasium—Gonod addressed himself to business while Jesus and Ganid went to the library, the greatest in the world. Here were assembled nearly a million manuscripts from all the civilized world: Greece, Rome, Palestine, Parthia, India, China, and even Japan. In this library Ganid saw the largest collection of Indian literature in all the world; and they spent some time here each day throughout their stay in Alexandria. Jesus told Ganid about the translation of the Hebrew scriptures into Greek at this place. And they discussed again and again all the religions of the world, Jesus endeavoring to point out to this young mind the truth in each, always adding: “But Yahweh is the God developed from the revelations of Melchizedek and the covenant of Abraham. The Jews were the offspring of Abraham and subsequently occupied the very land wherein Melchizedek had lived and taught, and from which he sent teachers to all the world; and their religion eventually portrayed a clearer recognition of the Lord God of Israel as the Universal Father in heaven than any other world religion.” |
130:3.5 (1432.5) Under Jesu ledelse lavede Ganid en samling af læren fra alle de religioner i verden, som anerkendte en universel guddom, selv om de også kunne give mere eller mindre anerkendelse til underordnede guddomme. Efter mange diskussioner besluttede Jesus og Ganid, at romerne ikke havde nogen virkelig Gud i deres religion, at deres religion næppe var andet end kejserdyrkelse. Grækerne, konkluderede de, havde en filosofi, men næppe en religion med en personlig Gud. Mysteriekulterne forkastede de på grund af forvirringen i deres mangfoldighed, og fordi deres forskellige gudsopfattelser så ud til at stamme fra andre og ældre religioner. |
|
130:3.5 (1432.5) Under Jesus’ direction Ganid made a collection of the teachings of all those religions of the world which recognized a Universal Deity, even though they might also give more or less recognition to subordinate deities. After much discussion Jesus and Ganid decided that the Romans had no real God in their religion, that their religion was hardly more than emperor worship. The Greeks, they concluded, had a philosophy but hardly a religion with a personal God. The mystery cults they discarded because of the confusion of their multiplicity, and because their varied concepts of Deity seemed to be derived from other and older religions. |
130:3.6 (1433.1) Selv om disse oversættelser blev foretaget i Alexandria, arrangerede Ganid ikke endeligt disse udvalg og tilføjede sine egne personlige konklusioner før mod slutningen af deres ophold i Rom. Han var meget overrasket over at opdage, at de bedste af forfatterne til verdens hellige litteratur alle mere eller mindre klart anerkendte eksistensen af en evig Gud og var meget enige med hensyn til hans karakter og hans forhold til det dødelige menneske. |
|
130:3.6 (1433.1) Although these translations were made at Alexandria, Ganid did not finally arrange these selections and add his own personal conclusions until near the end of their sojourn in Rome. He was much surprised to discover that the best of the authors of the world’s sacred literature all more or less clearly recognized the existence of an eternal God and were much in agreement with regard to his character and his relationship with mortal man. |
130:3.7 (1433.2) Jesus og Ganid tilbragte meget tid på museet under deres ophold i Alexandria. Dette museum var ikke en samling af sjældne genstande, men snarere et universitet for kunst, videnskab og litteratur. Lærde professorer holdt her daglige forelæsninger, og på den tid var dette det intellektuelle centrum i den vestlige verden. Dag for dag fortolkede Jesus forelæsningerne for Ganid, og en dag i den anden uge udbrød den unge mand: “Lærer Joshua, du ved mere end disse professorer; du burde rejse dig op og fortælle dem de store ting, du har fortalt mig; de er omtågede af mange tanker. Jeg vil tale med min far og få ham til at ordne det.” Jesus smilede og sagde: “Du er en beundrende elev, men disse lærere er ikke indstillet på, at du og jeg skal undervise dem. Stoltheden ved uåndelig læring er en forræderisk ting i menneskelig erfaring. Den sande lærer opretholder sin intellektuelle integritet ved altid at forblive en elev.” |
|
130:3.7 (1433.2) Jesus and Ganid spent much time in the museum during their stay in Alexandria. This museum was not a collection of rare objects but rather a university of fine art, science, and literature. Learned professors here gave daily lectures, and in those times this was the intellectual center of the Occidental world. Day by day Jesus interpreted the lectures to Ganid; one day during the second week the young man exclaimed: “Teacher Joshua, you know more than these professors; you should stand up and tell them the great things you have told me; they are befogged by much thinking. I shall speak to my father and have him arrange it.” Jesus smiled, saying: “You are an admiring pupil, but these teachers are not minded that you and I should instruct them. The pride of unspiritualized learning is a treacherous thing in human experience. The true teacher maintains his intellectual integrity by ever remaining a learner.” |
130:3.8 (1433.3) Alexandria var byen for den blandede kultur i Occidenten og næst efter Rom den største og mest storslåede i verden. Her lå den største jødiske synagoge i verden, sæde for Alexandrias Sanhedrin, hvor de halvfjerds ældste herskede. |
|
130:3.8 (1433.3) Alexandria was the city of the blended culture of the Occident and next to Rome the largest and most magnificent in the world. Here was located the largest Jewish synagogue in the world, the seat of government of the Alexandria Sanhedrin, the seventy ruling elders. |
130:3.9 (1433.4) Blandt de mange mænd, som Gonod gjorde forretninger med, var en vis jødisk bankmand, Alexander, hvis bror, Filo, var en af datidens berømte religiøse filosoffer. Filo var engageret i den prisværdige, men overordentlig vanskelige opgave at harmonisere græsk filosofi og hebraisk teologi. Ganid og Jesus talte meget om Filos lære og forventede at overvære nogle af hans forelæsninger, men under hele deres ophold i Alexandria lå denne berømte hellenistiske jøde syg i sengen. |
|
130:3.9 (1433.4) Among the many men with whom Gonod transacted business was a certain Jewish banker, Alexander, whose brother, Philo, was a famous religious philosopher of that time. Philo was engaged in the laudable but exceedingly difficult task of harmonizing Greek philosophy and Hebrew theology. Ganid and Jesus talked much about Philo’s teachings and expected to attend some of his lectures, but throughout their stay at Alexandria this famous Hellenistic Jew lay sick abed. |
130:3.10 (1433.5) Jesus anbefalede Ganid meget i den græske filosofi og de stoiske doktriner, men han indprentede drengen den sandhed, at disse trossystemer, ligesom den ubestemte lære hos nogle af hans egne folk, kun var religioner i den forstand, at de førte mennesker til at finde Gud og nyde en levende erfaring i at kende den Evige. |
|
130:3.10 (1433.5) Jesus commended to Ganid much in the Greek philosophy and the Stoic doctrines, but he impressed upon the lad the truth that these systems of belief, like the indefinite teachings of some of his own people, were religions only in the sense that they led men to find God and enjoy a living experience in knowing the Eternal. |
4. Samtalen on virkelighed ^top |
|
4. Discourse on Reality ^top |
130:4.1 (1433.6) Aftenen før de forlod Alexandria, havde Ganid og Jesus et langt besøg hos en af regeringens professorer på universitetet, som forelæste om Platons lære. Jesus tolkede for den lærde græske lærer, men kom ikke selv med noget, der kunne tilbagevise den græske filosofi. Gonod var på forretningsrejse den aften, så da professoren var gået, havde læreren og hans elev en lang og hjertelig snak om Platons doktriner. Mens Jesus gav en kvalificeret godkendelse af nogle af de græske læresætninger, som havde at gøre med teorien om, at de materielle ting i verden er skyggefulde refleksioner af usynlige, men mere substantielle åndelige realiteter, forsøgte han at lægge et mere troværdigt fundament for drengens tænkning; så han begyndte en lang afhandling om virkelighedens natur i universet. I substans og i moderne fraseologi sagde Jesus til Ganid: |
|
130:4.1 (1433.6) The night before they left Alexandria Ganid and Jesus had a long visit with one of the government professors at the university who lectured on the teachings of Plato. Jesus interpreted for the learned Greek teacher but injected no teaching of his own in refutation of the Greek philosophy. Gonod was away on business that evening; so, after the professor had departed, the teacher and his pupil had a long and heart-to-heart talk about Plato’s doctrines. While Jesus gave qualified approval of some of the Greek teachings which had to do with the theory that the material things of the world are shadowy reflections of invisible but more substantial spiritual realities, he sought to lay a more trustworthy foundation for the lad’s thinking; so he began a long dissertation concerning the nature of reality in the universe. In substance and in modern phraseology Jesus said to Ganid: |
130:4.2 (1434.1) Kilden til universets virkelighed er det Uendelige. De materielle ting i det endelige skaberværk er tids- og rumvirkningerne af Paradismønsteret og den evige Guds Universelle Sind. Årsagssammenhæng i den fysiske verden, selvbevidsthed i den intellektuelle verden og udviklende selv identitet i den åndelige verden—disse realiteter, projiceret på en universel skala, kombineret i evig forbundenhed og oplevet med perfektion i kvalitet og guddommelighed i værdi—udgør virkeligheden af den Højeste. Men i et altid forandrende univers er den Oprindelige Personlighed af årsagssammenhæng, intelligens, og åndelig erfaring uforanderlig, absolut. Alle ting, selv i et evigt univers af ubegrænsede værdier og guddommelige kvaliteter, kan ændre sig, og gør det ofte, undtagen de absolutte og det, der har opnået den fysiske status, intellektuelle omfavnelse eller åndelige identitet, som er absolut. |
|
130:4.2 (1434.1) The source of universe reality is the Infinite. The material things of finite creation are the time-space repercussions of the Paradise Pattern and the Universal Mind of the eternal God. Causation in the physical world, self-consciousness in the intellectual world, and progressing selfhood in the spirit world—these realities, projected on a universal scale, combined in eternal relatedness, and experienced with perfection of quality and divinity of value—constitute the reality of the Supreme. But in an ever-changing universe the Original Personality of causation, intelligence, and spirit experience is changeless, absolute. All things, even in an eternal universe of limitless values and divine qualities, may, and oftentimes do, change except the Absolutes and that which has attained the physical status, intellectual embrace, or spiritual identity which is absolute. |
130:4.3 (1434.2) Det højeste niveau, en endelig skabning kan nå, er erkendelsen af den Universelle Fader og viden om det Højeste. Og selv da fortsætter sådanne væsener med en endelig skæbne med at opleve forandringer i den fysiske verdens bevægelser og i dens materielle fænomener. På samme måde forbliver de bevidste om selvets udvikling i deres fortsatte opstigning i det åndelige univers og om voksende bevidsthed i deres uddybende forståelse af og reaktion på det intellektuelle kosmos. Kun i viljens fuldkommenhed, harmoni og enstemmighed kan skabningen blive ét med Skaberen; og en sådan tilstand af guddommelighed opnås og opretholdes kun ved, at skabningen fortsætter med at leve i tid og evighed ved konsekvent at tilpasse sin begrænsede personlige vilje til Skaberens guddommelige vilje. Ønsket om at gøre Faderens vilje må altid være det højeste i sjælen og dominerende over sindet hos en opstigende søn af Gud. |
|
130:4.3 (1434.2) The highest level to which a finite creature can progress is the recognition of the Universal Father and the knowing of the Supreme. And even then such beings of finality destiny go on experiencing change in the motions of the physical world and in its material phenomena. Likewise do they remain aware of selfhood progression in their continuing ascension of the spiritual universe and of growing consciousness in their deepening appreciation of, and response to, the intellectual cosmos. Only in the perfection, harmony, and unanimity of will can the creature become as one with the Creator; and such a state of divinity is attained and maintained only by the creature’s continuing to live in time and eternity by consistently conforming his finite personal will to the divine will of the Creator. Always must the desire to do the Father’s will be supreme in the soul and dominant over the mind of an ascending son of God. |
130:4.4 (1434.3) En enøjet person kan aldrig gøre sig håb om at visualisere dybden i perspektivet. Hverken enøjede materielle videnskabsmænd eller enøjede spirituelle mystikere og allegorikere kan visualisere og forstå de sande dybder i universets virkelighed korrekt. Alle sande værdier i skabningens erfaring er skjult i erkendelsens dybde. |
|
130:4.4 (1434.3) A one-eyed person can never hope to visualize depth of perspective. Neither can single-eyed material scientists nor single-eyed spiritual mystics and allegorists correctly visualize and adequately comprehend the true depths of universe reality. All true values of creature experience are concealed in depth of recognition. |
130:4.5 (1434.4) Tankeløs årsagssammenhæng kan ikke udvikle det raffinerede og komplekse fra det rå og enkle, og åndeløs erfaring kan heller ikke udvikle de guddommelige karakterer for evig overlevelse fra de materielle sind hos tidens dødelige. Den ene egenskab ved universet, som så eksklusivt karakteriserer den uendelige Guddom, er denne uendelige kreative overdragelse af personlighed, som kan overleve i progressiv opnåelse af Guddom. |
|
130:4.5 (1434.4) Mindless causation cannot evolve the refined and complex from the crude and the simple, neither can spiritless experience evolve the divine characters of eternal survival from the material minds of the mortals of time. The one attribute of the universe which so exclusively characterizes the infinite Deity is this unending creative bestowal of personality which can survive in progressive Deity attainment. |
130:4.6 (1434.5) Personlighed er den kosmiske egenskab, den fase af den universelle virkelighed, som kan eksistere sammen med ubegrænset forandring og samtidig bevare sin identitet i selve tilstedeværelsen af alle disse forandringer og for evigt bagefter. |
|
130:4.6 (1434.5) Personality is that cosmic endowment, that phase of universal reality, which can coexist with unlimited change and at the same time retain its identity in the very presence of all such changes, and forever afterward. |
130:4.7 (1434.6) Livet er en tilpasning af den oprindelige kosmiske årsagssammenhæng til kravene og mulighederne i universets situationer, og det bliver til ved det Universelle Sinds virke og aktiveringen af åndsgnisten fra den Gud, der er ånd. Meningen med livet er dets tilpasningsevne; værdien af livet er dets fremskridt—selv til Gudsbevidsthedens højder. |
|
130:4.7 (1434.6) Life is an adaptation of the original cosmic causation to the demands and possibilities of universe situations, and it comes into being by the action of the Universal Mind and the activation of the spirit spark of the God who is spirit. The meaning of life is its adaptability; the value of life is its progressability—even to the heights of God-consciousness. |
130:4.8 (1434.7) Mistilpasning af det selvbevidste liv til universet resulterer i kosmisk disharmoni. Personlighedens endelige afvigelse fra universernes tendens ender i intellektuel isolation, personlighedsadskillelse. Tabet af den iboende åndelige pilot fører til åndeligt ophør af eksistens. Intelligent og fremadskridende liv bliver da i sig selv et ubestrideligt bevis på eksistensen af et formålsbestemt univers, der udtrykker en guddommelig Skabers vilje. Og dette liv kæmper samlet set mod højere værdier og har den Universelle Fader som sit endelige mål. |
|
130:4.8 (1434.7) Misadaptation of self-conscious life to the universe results in cosmic disharmony. Final divergence of personality will from the trend of the universes terminates in intellectual isolation, personality segregation. Loss of the indwelling spirit pilot supervenes in spiritual cessation of existence. Intelligent and progressing life becomes then, in and of itself, an incontrovertible proof of the existence of a purposeful universe expressing the will of a divine Creator. And this life, in the aggregate, struggles toward higher values, having for its final goal the Universal Father. |
130:4.9 (1435.1) Mennesket har kun til en vis grad et sind, der ligger over det dyriske niveau, bortset fra intellektets højere og kvasi-spirituelle tjenester. Derfor kan dyr (som ikke har tilbedelse og visdom) ikke opleve superbevidsthed, bevidsthed om bevidsthed. Det dyriske sind er kun bevidst om det objektive univers. |
|
130:4.9 (1435.1) Only in degree does man possess mind above the animal level aside from the higher and quasi-spiritual ministrations of intellect. Therefore animals (not having worship and wisdom) cannot experience superconsciousness, consciousness of consciousness. The animal mind is only conscious of the objective universe. |
130:4.10 (1435.2) Viden er sfæren for det materielle eller realitetssøgende sind. Sandhed er domænet for det åndeligt begavede intellekt, der er bevidst om at kende Gud. Viden er påviselig; sandhed er erfaret. Viden er en besiddelse af sindet; sandhed er en oplevelse af sjælen, det fremadskridende selv. Viden er en funktion af det ikke-åndelige niveau; sandhed er en fase af universernes sind-åndelige niveau. Det materielle sinds øje opfatter en verden af faktuel viden; det åndeliggjorte intellekts øje skelner en verden af sande værdier. Disse to synspunkter, synkroniseret og harmoniseret, afslører virkelighedens verden, hvor visdom fortolker universets fænomener i forhold til progressiv personlig erfaring. |
|
130:4.10 (1435.2) Knowledge is the sphere of the material or fact-discerning mind. Truth is the domain of the spiritually endowed intellect that is conscious of knowing God. Knowledge is demonstrable; truth is experienced. Knowledge is a possession of the mind; truth an experience of the soul, the progressing self. Knowledge is a function of the nonspiritual level; truth is a phase of the mind-spirit level of the universes. The eye of the material mind perceives a world of factual knowledge; the eye of the spiritualized intellect discerns a world of true values. These two views, synchronized and harmonized, reveal the world of reality, wherein wisdom interprets the phenomena of the universe in terms of progressive personal experience. |
130:4.11 (1435.3) Fejltagelse (det onde) er ufuldkommenhedens straf. Ufuldkommenhedens kvaliteter eller fejltilpasningens kendsgerning er åbenbaret på det materielle niveau gennem kritisk observation og ved videnskabelig analyse; og på det moralske niveau, gennem menneskelig erfaring. Tilstedeværelsen af ondskab er et bevis på sindets unøjagtigheder og det udviklende selvs umodenhed. Ondskab er derfor også et mål for ufuldkommenhed i fortolkningen af universet. Muligheden for at begå fejl er iboende i tilegnelsen af visdom, planen om at udvikle sig fra det delvise og timelige til det fuldstændige og evige, fra det relative og ufuldkomne til det endelige og fuldkomne. Fejl er skyggen af relativ ufuldstændighed, som nødvendigvis må falde over menneskets opstigende universvej til Paradisets fuldkommenhed. Fejl (ondskab) er ikke en faktisk kvalitet i universet; det er blot observationen af en relativitet i forholdet mellem ufuldkommenheden af det ufuldstændige endelige og de stigende niveauer af det højeste og ultimative. |
|
130:4.11 (1435.3) Error (evil) is the penalty of imperfection. The qualities of imperfection or facts of misadaptation are disclosed on the material level by critical observation and by scientific analysis; on the moral level, by human experience. The presence of evil constitutes proof of the inaccuracies of mind and the immaturity of the evolving self. Evil is, therefore, also a measure of imperfection in universe interpretation. The possibility of making mistakes is inherent in the acquisition of wisdom, the scheme of progressing from the partial and temporal to the complete and eternal, from the relative and imperfect to the final and perfected. Error is the shadow of relative incompleteness which must of necessity fall across man’s ascending universe path to Paradise perfection. Error (evil) is not an actual universe quality; it is simply the observation of a relativity in the relatedness of the imperfection of the incomplete finite to the ascending levels of the Supreme and Ultimate. |
130:4.12 (1435.4) Selvom Jesus fortalte alt dette til drengen i et sprog, der passede bedst til hans forståelse, var Ganid tung i øjnene ved slutningen af samtalen og faldt snart i søvn. De stod tidligt op næste morgen for at gå ombord på båden med kurs mod Lasea på øen Kreta. Men før de gik om bord, havde drengen endnu flere spørgsmål om ondskab, som Jesus svarede på: |
|
130:4.12 (1435.4) Although Jesus told all this to the lad in language best suited to his comprehension, at the end of the discussion Ganid was heavy of eye and was soon lost in slumber. They rose early the next morning to go aboard the boat bound for Lasea on the island of Crete. But before they embarked, the lad had still further questions to ask about evil, to which Jesus replied: |
130:4.13 (1435.5) Ondskab er et relativitetsbegreb. Den opstår ud af observationen af de ufuldkommenheder, der optræder i skyggen af et begrænset univers af ting og væsener, da et sådan kosmos slører det levende lys af det universelle udtryk for den Uendelige Enes evige realiteter. |
|
130:4.13 (1435.5) Evil is a relativity concept. It arises out of the observation of the imperfections which appear in the shadow cast by a finite universe of things and beings as such a cosmos obscures the living light of the universal expression of the eternal realities of the Infinite One. |
130:4.14 (1435.6) Potentiel ondskab er iboende i den nødvendige ufuldstændighed af Guds åbenbaring som et tids- og rumbegrænset udtryk for uendelighed og evighed. Det delvise i nærværet af det fuldstændige udgør virkelighedens relativitet, skaber nødvendigheden af intellektuelle valg og etablerer værdiniveauer for åndelig erkendelse og respons. Det ufuldstændige og endelige begreb om det Uendelige, som det tidslige og begrænsede skabningssind har, er i sig selv potentielt ondt. Men den voksende fejl i form af uberettiget mangel på fornuftig åndelig udbedring af disse oprindeligt iboende intellektuelle disharmonier og åndelige utilstrækkeligheder, svarer til realiseringen af faktisk ondskab. |
|
130:4.14 (1435.6) Potential evil is inherent in the necessary incompleteness of the revelation of God as a time-space-limited expression of infinity and eternity. The fact of the partial in the presence of the complete constitutes relativity of reality, creates necessity for intellectual choosing, and establishes value levels of spirit recognition and response. The incomplete and finite concept of the Infinite which is held by the temporal and limited creature mind is, in and of itself, potential evil. But the augmenting error of unjustified deficiency in reasonable spiritual rectification of these originally inherent intellectual disharmonies and spiritual insufficiencies, is equivalent to the realization of actual evil. |
130:4.15 (1436.1) Alle statiske, døde begreber er potentielt onde. Den endelige skygge af relativ og levende sandhed er i konstant bevægelse. Statiske begreber hæmmer altid videnskab, politik, samfund og religion. Statiske begreber kan repræsentere en vis viden, men de er mangelfulde i visdom og blottet for sandhed. Men tillad ikke relativitetsbegrebet at vildlede dig, så du ikke erkender, at universet er koordineret under ledelse af det kosmiske sind, og at det er stabiliseret af den Højestes energi og ånd. |
|
130:4.15 (1436.1) All static, dead, concepts are potentially evil. The finite shadow of relative and living truth is continually moving. Static concepts invariably retard science, politics, society, and religion. Static concepts may represent a certain knowledge, but they are deficient in wisdom and devoid of truth. But do not permit the concept of relativity so to mislead you that you fail to recognize the co-ordination of the universe under the guidance of the cosmic mind, and its stabilized control by the energy and spirit of the Supreme. |
5. På øen kreta ^top |
|
5. On the Island of Crete ^top |
130:5.1 (1436.2) De rejsende havde kun ét formål med at tage til Kreta, og det var at lege, at vandre rundt på øen og at bestige bjergene. Kretenserne på den tid havde ikke et misundelsesværdigt ry blandt de omkringliggende folkeslag. Ikke desto mindre vandt Jesus og Ganid mange sjæle til højere niveauer af tænkning og levevis og lagde dermed grunden til den hurtige modtagelse af den senere evangeliske lære, da de første prædikanter fra Jerusalem ankom. Jesus elskede disse kretensere, på trods af de hårde ord, som Paulus senere udtalte om dem, da han sendte Titus til øen for at reorganisere deres kirker. |
|
130:5.1 (1436.2) The travelers had but one purpose in going to Crete, and that was to play, to walk about over the island, and to climb the mountains. The Cretans of that time did not enjoy an enviable reputation among the surrounding peoples. Nevertheless, Jesus and Ganid won many souls to higher levels of thinking and living and thus laid the foundation for the quick reception of the later gospel teachings when the first preachers from Jerusalem arrived. Jesus loved these Cretans, notwithstanding the harsh words which Paul later spoke concerning them when he subsequently sent Titus to the island to reorganize their churches. |
130:5.2 (1436.3) På bjergsiden på Kreta havde Jesus sin første lange samtale med Gonod om religion. Og faderen var meget imponeret og sagde: “Det er ikke underligt, at drengen tror på alt, hvad du fortæller ham, men jeg vidste ikke engang, at de havde sådan en religion i Jerusalem, og slet ikke i Damaskus.” Det var under opholdet på øen, at Gonod første gang foreslog Jesus, at han skulle tage med dem tilbage til Indien, og Ganid var henrykt ved tanken om, at Jesus måske ville gå med til sådan et arrangement. |
|
130:5.2 (1436.3) On the mountainside in Crete Jesus had his first long talk with Gonod regarding religion. And the father was much impressed, saying: “No wonder the boy believes everything you tell him, but I never knew they had such a religion even in Jerusalem, much less in Damascus.” It was during the island sojourn that Gonod first proposed to Jesus that he go back to India with them, and Ganid was delighted with the thought that Jesus might consent to such an arrangement. |
130:5.3 (1436.4) En dag, da Ganid spurgte Jesus, hvorfor han ikke havde helliget sig arbejdet som en offentlig lærer, sagde han: “Min søn, alting må afvente sin tid. Du er født ind i verden, men ingen mængde angst og ingen manifestation af utålmodighed vil hjælpe dig med at vokse op. Du må, i alle sådanne sager, vente på tiden. Tiden alene vil modne den grønne frugt på træet. Årstid følger årstid, og solnedgang følger solopgang, men kun når tiden går. Jeg er nu på vej til Rom med dig og din far, og det er tilstrækkeligt for i dag. Min morgendag er helt i hænderne på min Fader i himlen.” Og så fortalte han Ganid historien om Moses og de fyrre år med vågen venten og fortsat forberedelse. |
|
130:5.3 (1436.4) One day when Ganid asked Jesus why he had not devoted himself to the work of a public teacher, he said: “My son, everything must await the coming of its time. You are born into the world, but no amount of anxiety and no manifestation of impatience will help you to grow up. You must, in all such matters, wait upon time. Time alone will ripen the green fruit upon the tree. Season follows season and sundown follows sunrise only with the passing of time. I am now on the way to Rome with you and your father, and that is sufficient for today. My tomorrow is wholly in the hands of my Father in heaven.” And then he told Ganid the story of Moses and the forty years of watchful waiting and continued preparation. |
130:5.4 (1436.5) Under et besøg i Kali Limenes skete der en ting, som Ganid aldrig glemte; mindet om denne episode fik ham altid til at ønske, at han kunne gøre noget for at ændre kastesystemet i sit hjemland Indien. En fordrukken degenereret person angreb en slavepige på den offentlige vej. Da Jesus så pigens situation, skyndte han sig frem og trak pigen væk fra den gale mands angreb. Mens det skræmte barn klyngede sig til ham, holdt han den rasende mand på sikker afstand med sin kraftfulde højre arm, indtil den stakkels mand havde udmattet sig selv ved at slå i luften med sine vrede slag. Ganid følte en stærk impuls til at hjælpe Jesus med at håndtere sagen, men hans far forbød ham det. Selvom de ikke kunne tale pigens sprog, kunne hun forstå deres barmhjertige handling og gav udtryk for sin dybtfølte taknemmelighed, da de alle tre fulgte hende hjem. Dette var sandsynligvis det tætteste, Jesus kom på et personligt møde med sine medmennesker i hele sit liv i kødet. Men han havde en vanskelig opgave den aften med at forklare Ganid, hvorfor han ikke slog den berusede mand. Ganid mente, at denne mand skulle have været slået mindst lige så mange gange, som han havde slået pigen. |
|
130:5.4 (1436.5) One thing happened on a visit to Fair Havens which Ganid never forgot; the memory of this episode always caused him to wish he might do something to change the caste system of his native India. A drunken degenerate was attacking a slave girl on the public highway. When Jesus saw the plight of the girl, he rushed forward and drew the maiden away from the assault of the madman. While the frightened child clung to him, he held the infuriated man at a safe distance by his powerful extended right arm until the poor fellow had exhausted himself beating the air with his angry blows. Ganid felt a strong impulse to help Jesus handle the affair, but his father forbade him. Though they could not speak the girl’s language, she could understand their act of mercy and gave token of her heartfelt appreciation as they all three escorted her home. This was probably as near a personal encounter with his fellows as Jesus ever had throughout his entire life in the flesh. But he had a difficult task that evening trying to explain to Ganid why he did not smite the drunken man. Ganid thought this man should have been struck at least as many times as he had struck the girl. |
6. Den unge mand som var bange ^top |
|
6. The Young Man Who Was Afraid ^top |
130:6.1 (1437.1) Mens de var oppe i bjergene, havde Jesus en lang samtale med en ung mand, som var bange og nedtrykt. Da han ikke kunne finde trøst og mod i samværet med sine medmennesker, havde denne unge mand søgt ensomheden i bjergene; han var vokset op med en følelse af hjælpeløshed og mindreværd. Disse naturlige tendenser var blevet forstærket af mange vanskelige omstændigheder, som drengen var stødt på, mens han voksede op, især tabet af sin far, da han var tolv år gammel. Da de mødtes, sagde Jesus: “Vær hilset, min ven! Hvorfor er du så nedtrykt på sådan en smuk dag? Hvis der er sket noget, som gør dig ked af det, kan jeg måske hjælpe dig på en eller anden måde. Det er i hvert fald en stor glæde for mig at tilbyde dig min hjælp.” |
|
130:6.1 (1437.1) While they were up in the mountains, Jesus had a long talk with a young man who was fearful and downcast. Failing to derive comfort and courage from association with his fellows, this youth had sought the solitude of the hills; he had grown up with a feeling of helplessness and inferiority. These natural tendencies had been augmented by numerous difficult circumstances which the lad had encountered as he grew up, notably, the loss of his father when he was twelve years of age. As they met, Jesus said: “Greetings, my friend! why so downcast on such a beautiful day? If something has happened to distress you, perhaps I can in some manner assist you. At any rate it affords me real pleasure to proffer my services.” |
130:6.2 (1437.2) Den unge mand var ikke indstillet på at tale, så Jesus henvendte sig igen til hans sjæl og sagde: “Jeg kan forstå, at du kommer op i disse bjerge for at komme væk fra folk; så du ønsker selvfølgelig ikke at tale med mig, men jeg vil gerne vide, om du er bekendt med disse bjerge; kender du stiernes retning? og kunne du måske fortælle mig om den bedste rute til Phenix?” Nu var denne unge mand meget bekendt med disse bjerge, og han blev virkelig meget interesseret i at fortælle Jesus vejen til Phenix, så meget, at han afmærkede alle stierne på jorden og forklarede hver eneste detalje. Men han blev forskrækket og nysgerrig, da Jesus, efter at have sagt farvel og gjort, som om han tog afsked, pludselig vendte sig mod ham og sagde: “Jeg ved godt, at du ønsker at være alene med din trøstesløshed; men det ville hverken være venligt eller retfærdigt af mig at modtage så generøs hjælp fra dig med hensyn til, hvordan jeg bedst finder vej til Phenix, og så uden at tænke over det gå fra dig uden at gøre den mindste indsats for at besvare din indtrængende anmodning om hjælp og vejledning med hensyn til den bedste rute til skæbnens mål, som du søger i dit hjerte, mens du opholder dig her på bjergsiden. Ligesom du kender stierne til Phenix så godt, fordi du har krydset dem mange gange, så kender jeg også vejen til byen med dine skuffede håb og forpurrede ambitioner. Og eftersom du har bedt mig om hjælp, vil jeg ikke skuffe dig.” Den unge var næsten overvældet, men det lykkedes ham at fremstamme: “Men jeg har ikke bedt dig om noget—” Og Jesus lagde en blid hånd på hans skulder og sagde: “Nej, min søn, ikke med ord, men med længselsfulde blikke appellerede du til mit hjerte. Min dreng, for en, der elsker sine medmennesker, er der en veltalende appel om hjælp i dit modløse og fortvivlede ansigt. Sæt dig ned sammen med mig, mens jeg fortæller dig om de stier og veje til lykke, der fører fra selvets sorger til glæden ved kærlige aktiviteter i menneskenes broderskab og i tjenesten for himlens Gud.” |
|
130:6.2 (1437.2) The young man was disinclined to talk, and so Jesus made a second approach to his soul, saying: “I understand you come up in these hills to get away from folks; so, of course, you do not want to talk with me, but I would like to know whether you are familiar with these hills; do you know the direction of the trails? and, perchance, could you inform me as to the best route to Phenix?” Now this youth was very familiar with these mountains, and he really became much interested in telling Jesus the way to Phenix, so much so that he marked out all the trails on the ground and fully explained every detail. But he was startled and made curious when Jesus, after saying good-bye and making as if he were taking leave, suddenly turned to him, saying: “I well know you wish to be left alone with your disconsolation; but it would be neither kind nor fair for me to receive such generous help from you as to how best to find my way to Phenix and then unthinkingly to go away from you without making the least effort to answer your appealing request for help and guidance regarding the best route to the goal of destiny which you seek in your heart while you tarry here on the mountainside. As you so well know the trails to Phenix, having traversed them many times, so do I well know the way to the city of your disappointed hopes and thwarted ambitions. And since you have asked me for help, I will not disappoint you.” The youth was almost overcome, but he managed to stammer out, “But—I did not ask you for anything—” And Jesus, laying a gentle hand on his shoulder, said: “No, son, not with words but with longing looks did you appeal to my heart. My boy, to one who loves his fellows there is an eloquent appeal for help in your countenance of discouragement and despair. Sit down with me while I tell you of the service trails and happiness highways which lead from the sorrows of self to the joys of loving activities in the brotherhood of men and in the service of the God of heaven.” |
130:6.3 (1437.3) På dette tidspunkt ønskede den unge mand meget at tale med Jesus, og han knælede ved hans fødder og bønfaldt Jesus om at hjælpe ham, at vise ham vejen ud af hans verden af personlig sorg og nederlag. Jesus sagde: “Min ven, rejs dig! Rejs dig op som en mand! Du kan være omgivet af små fjender og blive bremset af mange forhindringer, men de store ting og de virkelige ting i denne verden og universet er på din side. Solen står op hver morgen for at hilse på dig, ligesom den gør på den mest magtfulde og fremgangsrige mand på jorden. Se—du har en stærk krop og kraftige muskler—dit fysiske udstyr er bedre end gennemsnittet. Selvfølgelig er det næsten ubrugeligt, mens du sidder herude på bjergsiden og sørger over dine ulykker, virkelige og indbildte. Men du kan gøre store ting med din krop, hvis du skynder dig derhen, hvor store ting venter på at blive gjort. Du forsøger at løbe væk fra dit ulykkelige jeg, men det kan ikke lade sig gøre. Du og dine problemer med at leve er virkelige; du kan ikke Sæt dit sind i gang med at løse dets problemer; lær dit intellekt at arbejde for dig; nægt længere at lade dig dominere af frygt som et ureflekteret dyr. Dit sind bør være din modige allierede i løsningen af dine livsproblemer i stedet for, som du har været, at være dets frygtelige slave og depressionens og nederlagets slave. Men det mest værdifulde af alt, dit potentiale for virkelig præstation, er den ånd, der lever i dig, og som vil stimulere og inspirere dit sind til at kontrollere sig selv og aktivere kroppen, hvis du vil frigøre det fra frygtens lænker og dermed gøre det muligt for din åndelige natur at begynde din udfrielse fra passivitetens ondskab ved hjælp af den levende tros kraft-tilstedeværelse. Og så vil denne tro straks overvinde frygten for mennesker ved den tvingende tilstedeværelse af den nye og altdominerende kærlighed til dine medmennesker, som så snart vil fylde din sjæl til overflod på grund af den bevidsthed, der er blevet født i dit hjerte om, at du er et Guds barn. |
|
130:6.3 (1437.3) By this time the young man very much desired to talk with Jesus, and he knelt at his feet imploring Jesus to help him, to show him the way of escape from his world of personal sorrow and defeat. Said Jesus: “My friend, arise! Stand up like a man! You may be surrounded with small enemies and be retarded by many obstacles, but the big things and the real things of this world and the universe are on your side. The sun rises every morning to salute you just as it does the most powerful and prosperous man on earth. Look—you have a strong body and powerful muscles—your physical equipment is better than the average. Of course, it is just about useless while you sit out here on the mountainside and grieve over your misfortunes, real and fancied. But you could do great things with your body if you would hasten off to where great things are waiting to be done. You are trying to run away from your unhappy self, but it cannot be done. You and your problems of living are real; you cannot escape them as long as you live. But look again, your mind is clear and capable. Your strong body has an intelligent mind to direct it. Set your mind at work to solve its problems; teach your intellect to work for you; refuse longer to be dominated by fear like an unthinking animal. Your mind should be your courageous ally in the solution of your life problems rather than your being, as you have been, its abject fear-slave and the bond servant of depression and defeat. But most valuable of all, your potential of real achievement is the spirit which lives within you, and which will stimulate and inspire your mind to control itself and activate the body if you will release it from the fetters of fear and thus enable your spiritual nature to begin your deliverance from the evils of inaction by the power-presence of living faith. And then, forthwith, will this faith vanquish fear of men by the compelling presence of that new and all-dominating love of your fellows which will so soon fill your soul to overflowing because of the consciousness which has been born in your heart that you are a child of God. |
130:6.4 (1438.1) “I dag, min søn, skal du genfødes, genetableres som en mand med tro, mod og hengiven tjeneste for mennesker for Guds skyld. Og når du bliver så omstillet til livet i dig selv, bliver du også omstillet til universet; du er blevet født på ny—født af ånden—og fra nu af vil hele dit liv blive en sejrrig præstation. Problemer vil styrke dig; skuffelser vil anspore dig; vanskeligheder vil udfordre dig; og forhindringer vil stimulere dig. Rejs dig, unge mand! Sig farvel til et liv med krybende frygt og flygtende fejhed. Skynd dig tilbage til pligten og lev dit liv i kødet som en søn af Gud, en dødelig dedikeret til menneskets forædlende tjeneste på jorden og bestemt til Guds fantastiske og evige tjeneste i evigheden.” |
|
130:6.4 (1438.1) “This day, my son, you are to be reborn, re-established as a man of faith, courage, and devoted service to man, for God’s sake. And when you become so readjusted to life within yourself, you become likewise readjusted to the universe; you have been born again—born of the spirit—and henceforth will your whole life become one of victorious accomplishment. Trouble will invigorate you; disappointment will spur you on; difficulties will challenge you; and obstacles will stimulate you. Arise, young man! Say farewell to the life of cringing fear and fleeing cowardice. Hasten back to duty and live your life in the flesh as a son of God, a mortal dedicated to the ennobling service of man on earth and destined to the superb and eternal service of God in eternity.” |
130:6.5 (1438.2) Og denne unge mand, Fortune, blev senere leder af de kristne på Kreta og Titus’ nære medarbejder i hans arbejde med at opløfte de kretensiske troende. |
|
130:6.5 (1438.2) And this youth, Fortune, subsequently became the leader of the Christians in Crete and the close associate of Titus in his labors for the uplift of the Cretan believers. |
130:6.6 (1438.3) De rejsende var virkelig udhvilede og forfriskede, da de en dag ved middagstid gjorde klar til at sejle til Karthago i det nordlige Afrika og stoppe i to dage i Kyrene. Det var her, Jesus og Ganid gav førstehjælp til en dreng ved navn Rufus, som var kommet til skade, da en læsset oksekærre var brudt sammen. De bar ham hjem til hans mor, og hans far, Simon, drømte næppe om, at den mand, hvis kors han senere bar efter ordre fra en romersk soldat, var den fremmede, der engang var blevet ven med hans søn. |
|
130:6.6 (1438.3) The travelers were truly rested and refreshed when they made ready about noon one day to sail for Carthage in northern Africa, stopping for two days at Cyrene. It was here that Jesus and Ganid gave first aid to a lad named Rufus, who had been injured by the breakdown of a loaded oxcart. They carried him home to his mother, and his father, Simon, little dreamed that the man whose cross he subsequently bore by orders of a Roman soldier was the stranger who once befriended his son. |
7. I katago—samtalen om tid og rum ^top |
|
7. At Carthage—Discourse on Time and Space ^top |
130:7.1 (1438.4) Det meste af tiden på vej til Kartago talte Jesus med sine medrejsende om sociale, politiske og kommercielle ting; der blev næsten ikke sagt et ord om religion. For første gang opdagede Gonod og Ganid, at Jesus var en god historiefortæller, og de holdt ham beskæftiget med at fortælle historier om hans tidlige liv i Galilæa. De fandt også ud af, at han var opvokset i Galilæa og ikke i hverken Jerusalem eller Damaskus. |
|
130:7.1 (1438.4) Most of the time en route to Carthage Jesus talked with his fellow travelers about things social, political, and commercial; hardly a word was said about religion. For the first time Gonod and Ganid discovered that Jesus was a good storyteller, and they kept him busy telling tales about his early life in Galilee. They also learned that he was reared in Galilee and not in either Jerusalem or Damascus. |
130:7.2 (1438.5) Da Ganid spurgte, hvad man kunne gøre for at få venner, efter at have bemærket, at de fleste personer, de tilfældigvis mødte, var tiltrukket af Jesus, sagde hans lærer: “Bliv interesseret i dine medmennesker; lær at elske dem, og hold øje med muligheden for at gøre noget for dem, som du er sikker på, de gerne vil have gjort,” og så citerede han det gamle jødiske ordsprog—“En mand, der vil have venner, må vise sig venlig.” |
|
130:7.2 (1438.5) When Ganid inquired what one could do to make friends, having noticed that the majority of persons whom they chanced to meet were attracted to Jesus, his teacher said: “Become interested in your fellows; learn how to love them and watch for the opportunity to do something for them which you are sure they want done,” and then he quoted the olden Jewish proverb—“A man who would have friends must show himself friendly.” |
130:7.3 (1439.1) I Kartago havde Jesus en lang og mindeværdig samtale med en mitraisk præst om udødelighed, om tid og evighed. Denne perser var blevet uddannet i Alexandria, og han ønskede virkelig at lære af Jesus. Sagt med nutidens ord var det, hvad Jesus sagde som svar på hans mange spørgsmål: |
|
130:7.3 (1439.1) At Carthage Jesus had a long and memorable talk with a Mithraic priest about immortality, about time and eternity. This Persian had been educated at Alexandria, and he really desired to learn from Jesus. Put into the words of today, in substance Jesus said in answer to his many questions: |
130:7.4 (1439.2) Tid er den strøm af flydende tidslige begivenheder, som opfattes af skabningens bevidsthed. Tid er et navn, der gives til den rækkefølge, hvorved begivenheder genkendes og adskilles. Rummets univers er et tidsrelateret fænomen, når det betragtes fra en hvilken som helst indre position uden for Paradisets faste bolig. Tidens bevægelse afsløres kun i forhold til noget, der ikke bevæger sig i rummet som et tidsfænomen. I universernes univers transcenderer Paradiset og dets guddomme både tid og rum. I de beboede verdener er den menneskelige personlighed (beboet og orienteret af Paradisfaderens ånd) den eneste fysisk relaterede virkelighed, som kan transcendere den materielle rækkefølge af tidslige begivenheder. |
|
130:7.4 (1439.2) Time is the stream of flowing temporal events perceived by creature consciousness. Time is a name given to the succession-arrangement whereby events are recognized and segregated. The universe of space is a time-related phenomenon as it is viewed from any interior position outside of the fixed abode of Paradise. The motion of time is only revealed in relation to something which does not move in space as a time phenomenon. In the universe of universes Paradise and its Deities transcend both time and space. On the inhabited worlds, human personality (indwelt and oriented by the Paradise Father’s spirit) is the only physically related reality which can transcend the material sequence of temporal events. |
130:7.5 (1439.3) Dyr fornemmer ikke tid, som mennesket gør, og selv for mennesket, på grund af dets opdelte og afgrænsede syn, fremstår tiden som en række begivenheder; men når mennesket stiger op, når det bevæger sig indad, udvides synet på denne begivenhedsrække, så den mere og mere opfattes i sin helhed. Det, der tidligere fremstod som en række af begivenheder, vil nu blive set som en hel og perfekt relateret cyklus; på denne måde vil cirkulær samtidighed i stigende grad fortrænge bevidstheden om den lineære række af begivenheder. |
|
130:7.5 (1439.3) Animals do not sense time as does man, and even to man, because of his sectional and circumscribed view, time appears as a succession of events; but as man ascends, as he progresses inward, the enlarging view of this event procession is such that it is discerned more and more in its wholeness. That which formerly appeared as a succession of events then will be viewed as a whole and perfectly related cycle; in this way will circular simultaneity increasingly displace the onetime consciousness of the linear sequence of events. |
130:7.6 (1439.4) Der er syv forskellige opfattelser af rum, da det er betinget af tid. Rummet måles af tiden, ikke tiden af rummet. Videnskabsmændenes forvirring skyldes, at de ikke anerkender rummets virkelighed. Rummet er ikke blot et intellektuelt begreb for variationen i universets objekters indbyrdes forhold. Rummet er ikke tomt, og det eneste, mennesket kender til, som bare delvist kan transcendere rummet, er sindet. Sindet kan fungere uafhængigt af forestillingen om de materielle objekters relation til rummet. Rummet er relativt og forholdsvis begrænset for alle væsener med status som skabninger. Jo mere bevidstheden nærmer sig bevidstheden om de syv kosmiske dimensioner, jo mere nærmer begrebet om det potentielle rum sig det ultimative. Men det potentielle rum er i sandhed kun ultimativt på det absolutte niveau. |
|
130:7.6 (1439.4) There are seven different conceptions of space as it is conditioned by time. Space is measured by time, not time by space. The confusion of the scientist grows out of failure to recognize the reality of space. Space is not merely an intellectual concept of the variation in relatedness of universe objects. Space is not empty, and the only thing man knows which can even partially transcend space is mind. Mind can function independently of the concept of the space-relatedness of material objects. Space is relatively and comparatively finite to all beings of creature status. The nearer consciousness approaches the awareness of seven cosmic dimensions, the more does the concept of potential space approach ultimacy. But the space potential is truly ultimate only on the absolute level. |
130:7.7 (1439.5) Det må være indlysende, at den universelle virkelighed har en ekspanderende og altid relativ betydning på kosmos’ stigende og perfektionerende niveauer. I sidste ende opnår de overlevende dødelige identitet i et syvdimensionelt univers. |
|
130:7.7 (1439.5) It must be apparent that universal reality has an expanding and always relative meaning on the ascending and perfecting levels of the cosmos. Ultimately, surviving mortals achieve identity in a seven-dimensional universe. |
130:7.8 (1439.6) Tid-rum-begrebet for et sind af materiel oprindelse er bestemt til at undergå successive udvidelser, efterhånden som den bevidste og opfattende personlighed stiger op i universernes niveauer. Når mennesket opnår det sind, der befinder sig mellem de materielle og de åndelige eksistensplaner, vil dets idéer om tid og rum blive enormt udvidet, både hvad angår kvaliteten af opfattelsen og mængden af erfaringer. De voksende kosmiske forestillinger hos en fremadskridende åndelig personlighed skyldes en forøgelse af både dybden af indsigt og omfanget af bevidstheden. Og efterhånden som personligheden bevæger sig opad og indad til de transcendentale niveauer af Guddommelighed, vil tid-rum begrebet i stigende grad nærme sig de Absoluttes tidløse og rumløse begreber. Relativt set, og i overensstemmelse med transcendental opnåelse, skal disse begreber på det absolutte niveau visualiseres af børnene med den ultimative skæbne. |
|
130:7.8 (1439.6) The time-space concept of a mind of material origin is destined to undergo successive enlargements as the conscious and conceiving personality ascends the levels of the universes. When man attains the mind intervening between the material and the spiritual planes of existence, his ideas of time-space will be enormously expanded both as to quality of perception and quantity of experience. The enlarging cosmic conceptions of an advancing spirit personality are due to augmentations of both depth of insight and scope of consciousness. And as personality passes on, upward and inward, to the transcendental levels of Deity-likeness, the time-space concept will increasingly approximate the timeless and spaceless concepts of the Absolutes. Relatively, and in accordance with transcendental attainment, these concepts of the absolute level are to be envisioned by the children of ultimate destiny. |
8. På vejen til Napoli og Rom ^top |
|
8. On the Way to Naples and Rome ^top |
130:8.1 (1440.1) Det første stop på vejen til Italien var på øen Malta. Her havde Jesus en lang samtale med en nedtrykt og modløs ung mand ved navn Claudus. Han havde overvejet at tage sit eget liv, men da han var færdig med at tale med den skriftlærde fra Damaskus, sagde han: “Jeg vil møde livet som en mand; jeg er færdig med at spille kujon. Jeg vil tage tilbage til mit folk og begynde forfra.” Snart blev han en entusiastisk forkynder for kynikerne, og endnu senere gik han sammen med Peter om at forkynde kristendommen i Rom og Napoli, og efter Peters død tog han til Spanien og forkyndte evangeliet. Men han vidste aldrig, at den mand, der inspirerede ham på Malta, var den Jesus, som han senere udråbte til verdens frelser. |
|
130:8.1 (1440.1) The first stop on the way to Italy was at the island of Malta. Here Jesus had a long talk with a downhearted and discouraged young man named Claudus. This fellow had contemplated taking his life, but when he had finished talking with the scribe of Damascus, he said: “I will face life like a man; I am through playing the coward. I will go back to my people and begin all over again.” Shortly he became an enthusiastic preacher of the Cynics, and still later on he joined hands with Peter in proclaiming Christianity in Rome and Naples, and after the death of Peter he went on to Spain preaching the gospel. But he never knew that the man who inspired him in Malta was the Jesus whom he subsequently proclaimed the world’s Deliverer. |
130:8.2 (1440.2) I Syrakus tilbragte de en hel uge. Den bemærkelsesværdige begivenhed under deres ophold her var rehabiliteringen af Ezra, den frafaldne jøde, som holdt den kro, hvor Jesus og hans ledsagere gjorde holdt. Ezra blev charmeret af Jesus’ henvendelse og bad ham om at hjælpe ham med at vende tilbage til Israels tro. Han udtrykte sin håbløshed ved at sige: “Jeg ønsker at være en sand søn af Abraham, men jeg kan ikke finde Gud.” Jesus sagde: “Hvis du virkelig ønsker at finde Gud, er det ønske i sig selv et bevis på, at du allerede har fundet ham. Dit problem er ikke, at du ikke kan finde Gud, for Faderen har allerede fundet dig; dit problem er simpelthen, at du ikke kender Gud. Har du ikke læst hos profeten Jeremias: ‘I skal søge mig og finde mig, når I søger efter mig af hele jeres hjerte’? Og igen, siger den samme profet ikke: ‘Og jeg vil give jer et hjerte, så I kender mig, at jeg er Herren, og I skal tilhøre mit folk, og jeg vil være jeres Gud’? Og har du ikke også læst i Skriften, hvor der står: ‘Han ser ned på menneskene, og hvis nogen vil sige: Jeg har syndet og fordrejet det, som var ret, og det har ikke gavnet mig, så vil Gud udfri den mands sjæl fra mørket, og han skal se lyset’?” Og Ezra fandt Gud til sin sjæls tilfredshed. Senere byggede denne jøde sammen med en velhavende græsk proselyt den første kristne kirke i Syrakus. |
|
130:8.2 (1440.2) At Syracuse they spent a full week. The notable event of their stop here was the rehabilitation of Ezra, the backslidden Jew, who kept the tavern where Jesus and his companions stopped. Ezra was charmed by Jesus’ approach and asked him to help him come back to the faith of Israel. He expressed his hopelessness by saying, “I want to be a true son of Abraham, but I cannot find God.” Said Jesus: “If you truly want to find God, that desire is in itself evidence that you have already found him. Your trouble is not that you cannot find God, for the Father has already found you; your trouble is simply that you do not know God. Have you not read in the Prophet Jeremiah, ‘You shall seek me and find me when you shall search for me with all your heart’? And again, does not this same prophet say: ‘And I will give you a heart to know me, that I am the Lord, and you shall belong to my people, and I will be your God’? And have you not also read in the Scriptures where it says: ‘He looks down upon men, and if any will say: I have sinned and perverted that which was right, and it profited me not, then will God deliver that man’s soul from darkness, and he shall see the light’?” And Ezra found God and to the satisfaction of his soul. Later, this Jew, in association with a well-to-do Greek proselyte, built the first Christian church in Syracuse. |
130:8.3 (1440.3) I Messina stoppede de kun en dag, men det var længe nok til at ændre livet for en lille dreng, en frugtsælger, som Jesus købte frugt af og til gengæld mættede med livets brød. Drengen glemte aldrig Jesu ord og det venlige blik, der fulgte med dem, da han lagde sin hånd på drengens skulder og sagde: “Farvel, min dreng, vær ved godt mod, når du vokser op til manddom, og når du har fodret kroppen, så lær også at fodre sjælen. Og min Fader i himlen vil være med dig og gå foran dig.” Drengen blev tilhænger af den mitraiske religion og vendte sig senere til den kristne tro. |
|
130:8.3 (1440.3) At Messina they stopped for only one day, but that was long enough to change the life of a small boy, a fruit vendor, of whom Jesus bought fruit and in turn fed with the bread of life. The lad never forgot the words of Jesus and the kindly look which went with them when, placing his hand on the boy’s shoulder, he said: “Farewell, my lad, be of good courage as you grow up to manhood and after you have fed the body learn how also to feed the soul. And my Father in heaven will be with you and go before you.” The lad became a devotee of the Mithraic religion and later on turned to the Christian faith. |
130:8.4 (1440.4) Endelig nåede de Napoli og følte, at de ikke var langt fra deres destination, Rom. Gonod havde mange forretninger at ordne i Napoli, og bortset fra den tid, hvor Jesus skulle fungere som tolk, brugte han og Ganid deres fritid på at besøge og udforske byen. Ganid var blevet dygtig til at se dem, der så ud til at være i nød. De fandt megen fattigdom i denne by og uddelte mange almisser. Men Ganid forstod aldrig betydningen af Jesus’ ord, da han, efter at have givet en mønt til en tigger på gaden, nægtede at stoppe op og tale trøstende til manden. Jesus sagde: “Hvorfor spilde ord på en, som ikke kan forstå meningen med det, du siger? Faderens ånd kan ikke undervise og frelse en, der ikke har evnen til at være søn.” Det, Jesus mente, var, at manden ikke havde et normalt sind; at han manglede evnen til at reagere på åndelig ledelse. |
|
130:8.4 (1440.4) At last they reached Naples and felt they were not far from their destination, Rome. Gonod had much business to transact in Naples, and aside from the time Jesus was required as interpreter, he and Ganid spent their leisure visiting and exploring the city. Ganid was becoming adept at sighting those who appeared to be in need. They found much poverty in this city and distributed many alms. But Ganid never understood the meaning of Jesus’ words when, after he had given a coin to a street beggar, he refused to pause and speak comfortingly to the man. Said Jesus: “Why waste words upon one who cannot perceive the meaning of what you say? The spirit of the Father cannot teach and save one who has no capacity for sonship.” What Jesus meant was that the man was not of normal mind; that he lacked the ability to respond to spirit leading. |
130:8.5 (1441.1) Der var ingen enestående oplevelse i Napoli; Jesus og den unge mand gik grundigt rundt i byen og spredte godt humør med mange smil til hundredvis af mænd, kvinder og børn. |
|
130:8.5 (1441.1) There was no outstanding experience in Naples; Jesus and the young man thoroughly canvassed the city and spread good cheer with many smiles upon hundreds of men, women, and children. |
130:8.6 (1441.2) Herfra rejste de via Capua til Rom, efter et stop på tre dage i Capua. Via Appian Vejen rejste de sammen med deres lastedyr mod Rom og alle tre var ivrig efter at se denne kejserrigets herskerinde og den største by i hele verden. |
|
130:8.6 (1441.2) From here they went by way of Capua to Rome, making a stop of three days at Capua. By the Appian Way they journeyed on beside their pack animals toward Rome, all three being anxious to see this mistress of empire and the greatest city in all the world. |