Kapitel 144 |
|
Paper 144 |
I Gilboa Og Dekapolis |
|
At Gilboa and in the Decapolis |
144:0.1 (1617.1) SEPTEMBER og oktober blev tilbragt i afsondrethed i en afsides lejr på skråningerne af Gilboabjerget. September måned tilbragte Jesus her alene med sine apostle, undervisende og instruerende dem i rigets sandheder. |
|
144:0.1 (1617.1) SEPTEMBER and October were spent in retirement at a secluded camp upon the slopes of Mount Gilboa. The month of September Jesus spent here alone with his apostles, teaching and instructing them in the truths of the kingdom. |
144:0.2 (1617.2) Der var en række grunde til, at Jesus og apostlene på dette tidspunkt var i afsondrethed på grænsen mellem Samaria og Decapolis. De religiøse magthavere i Jerusalem var meget fjendtlige. Herodes Antipas holdt stadig Johannes i fængsel, og turde hverken frigive eller henrette ham, mens han stadig nærede mistanke om, at Johannes og Jesus på en eller anden måde var forbundet med hinanden. Disse forhold gjorde det uklogt at lægge planer for et meget synligt arbejde, hvad enten i Judæa eller Galilæa. Der var også en tredje grund: den langsomt voksende spænding mellem lederne af Johannes disciple og Jesus apostle, en spænding, der blev værre med det stigende antal troende. |
|
144:0.2 (1617.2) There were a number of reasons why Jesus and his apostles were in retirement at this time on the borders of Samaria and the Decapolis. The Jerusalem religious rulers were very antagonistic; Herod Antipas still held John in prison, fearing either to release or execute him, while he continued to entertain suspicions that John and Jesus were in some way associated. These conditions made it unwise to plan for aggressive work in either Judea or Galilee. There was a third reason: the slowly augmenting tension between the leaders of John’s disciples and the apostles of Jesus, which grew worse with the increasing number of believers. |
144:0.3 (1617.3) Jesus vidste, at tiden for det forberedende arbejde til at undervise og prædike var så godt som ovre, at den næste fase markerede begyndelsen på hans altomfattende og afgørende indsats af hans liv på jorden, og han ønskede ikke at iværksætte dette engagement på nogen måde som enten ville være prøvende eller pinligt for Johannes Døberen. Jesus havde derfor besluttet at tilbringe noget tid i afsondrethed med at øve sine apostle og derefter at gøre noget afdæmpet arbejde i byerne i Dekapolis indtil Johannes enten blev henrettet eller frigivet, i hvilket tilfælde han kunne slutte sig til dem i en fælles bestræbelse. |
|
144:0.3 (1617.3) Jesus knew that the days of the preliminary work of teaching and preaching were about over, that the next move involved the beginning of the full and final effort of his life on earth, and he did not wish the launching of this undertaking to be in any manner either trying or embarrassing to John the Baptist. Jesus had therefore decided to spend some time in retirement rehearsing his apostles and then to do some quiet work in the cities of the Decapolis until John should be either executed or released to join them in a united effort. |
1. Lejren ved gilboa ^top |
|
1. The Gilboa Encampment ^top |
144:1.1 (1617.4) Med tiden blev de tolv mere hengiven til Jesus og i stigende grad engageret rigets arbejde. Deres hengivenhed var stort set et spørgsmål om personlig loyalitet. De havde ikke fattet hans alsidige undervisning. De forstod ikke fuldt ud Jesu karakter eller betydningen af hans overdragelse på jorden. |
|
144:1.1 (1617.4) As time passed, the twelve became more devoted to Jesus and increasingly committed to the work of the kingdom. Their devotion was in large part a matter of personal loyalty. They did not grasp his many-sided teaching; they did not fully comprehend the nature of Jesus or the significance of his bestowal on earth. |
144:1.2 (1617.5) Jesus gjorde det klart for sine apostle, at de var i afsondrethed af tre grunde: |
|
144:1.2 (1617.5) Jesus made it plain to his apostles that they were in retirement for three reasons: |
144:1.3 (1617.6) 1. For at styrke deres forståelse af og tro på rigets evangelium. |
|
144:1.3 (1617.6) 1. To confirm their understanding of, and faith in, the gospel of the kingdom. |
144:1.4 (1617.7) 2. For at lade modstanden til deres arbejde i både Judæa og Galilæa falde til ro. |
|
144:1.4 (1617.7) 2. To allow opposition to their work in both Judea and Galilee to quiet down. |
144:1.5 (1617.8) 3. For at afvente Johannes Døberens skæbne. |
|
144:1.5 (1617.8) 3. To await the fate of John the Baptist. |
144:1.6 (1617.9) Mens de opholdt sig på Gilboa, fortalte Jesus de tolv meget om sit liv i sin unge alder og hans oplevelser på Hermonbjerget. Han afslørede også noget af det, der skete i bakkerne i de fyrre dage umiddelbart efter hans dåb, og han beordrede dem direkte til ikke at fortælle nogen om disse erfaringer, før efter at han var vendt tilbage til Faderen. |
|
144:1.6 (1617.9) While tarrying on Gilboa, Jesus told the twelve much about his early life and his experiences on Mount Hermon; he also revealed something of what happened in the hills during the forty days immediately after his baptism. And he directly charged them that they should tell no man about these experiences until after he had returned to the Father. |
144:1.7 (1618.1) Under disse uger i september hvilede de, hængte ud og talte om deres oplevelser, siden Jesus først kaldte dem til tjeneste, og forsøgte alvorligt at koordinere, hvad Mesteren hidtil havde lært dem. På en måde fornemmede de alle, at dette var deres sidste mulighed for længere tids hvile. De indså, at deres næste offentlige indsats i enten Judæa eller Galilæa ville markere begyndelsen på den endelige proklamation af det kommende rige, men de havde lidt eller ingen idé om, hvad riget ville være, når det kom. Johannes og Andreas mente riget allerede var kommet; Peter og James mente, at det endnu ikke var kommet. Nataniel og Thomas tilstod ærligt de var forundret. Mattæus, Filip, og Simon Zelotes var usikker og forvirret. Tvillingerne var lykkeligt uvidende om kontroversen, og Judas Iskariot var tavs og uforpligtende. |
|
144:1.7 (1618.1) During these September weeks they rested, visited, recounted their experiences since Jesus first called them to service, and engaged in an earnest effort to co-ordinate what the Master had so far taught them. In a measure they all sensed that this would be their last opportunity for prolonged rest. They realized that their next public effort in either Judea or Galilee would mark the beginning of the final proclamation of the coming kingdom, but they had little or no settled idea as to what the kingdom would be when it came. John and Andrew thought the kingdom had already come; Peter and James believed that it was yet to come; Nathaniel and Thomas frankly confessed they were puzzled; Matthew, Philip, and Simon Zelotes were uncertain and confused; the twins were blissfully ignorant of the controversy; and Judas Iscariot was silent, noncommittal. |
144:1.8 (1618.2) En stor del af denne tid var Jesus alene på bjerget nær lejren. Nogle gange tog han Peter, James og Johannes, men oftere gik han ud alene for at bede eller kommunicere. Efter Jesu dåb og de fyrre dage på bakkerne i Perea, er det næppe korrekt at kalde disse perioder af fællesskab med sin Fader som bøn, det er heller ikke rigtigt at sige, at Jesus tilbad, men det er helt korrekt at kalde disse tider som personlige fællesskab med sin far. |
|
144:1.8 (1618.2) Much of this time Jesus was alone on the mountain near the camp. Occasionally he took with him Peter, James, or John, but more often he went off to pray or commune alone. Subsequent to the baptism of Jesus and the forty days in the Perean hills, it is hardly proper to speak of these seasons of communion with his Father as prayer, nor is it consistent to speak of Jesus as worshiping, but it is altogether correct to allude to these seasons as personal communion with his Father. |
144:1.9 (1618.3) Det centrale tema i drøftelserne i hele september måned var bøn og tilbedelse. Efter at de havde diskuteret tilbedelse i nogle dage, holdt Jesus til sidst sin mindeværdige forelæsning om bøn som svar på Thomas anmodning: "Mester, lær os at bede." |
|
144:1.9 (1618.3) The central theme of the discussions throughout the entire month of September was prayer and worship. After they had discussed worship for some days, Jesus finally delivered his memorable discourse on prayer in answer to Thomas’s request: “Master, teach us how to pray.” |
144:1.10 (1618.4) Johannes havde lært sine disciple en bøn, en bøn for frelse i det kommende rige. Selvom Jesus aldrig forbød sine tilhængere at bruge Johannes bøn, opfattede apostlene meget tidligt, at deres Mester ikke fuldt ud godkende den praksis at ytre færdige og formelle bønner. Ikke desto mindre bad de troende hele tiden om at lære at bede. De tolv havde et behov for at vide, hvilken bønneform Jesus ville godkende. Og det var først og fremmest på grund af dette behov for nogle enkle bønner for de almindelige mennesker, at Jesus samtykkede denne gang som svar på Thomas anmodning om at lære dem en suggestiv form for bøn. Jesus gav denne lektion en eftermiddag i den tredje uge af deres ophold på Gilboabjerget. |
|
144:1.10 (1618.4) John had taught his disciples a prayer, a prayer for salvation in the coming kingdom. Although Jesus never forbade his followers to use John’s form of prayer, the apostles very early perceived that their Master did not fully approve of the practice of uttering set and formal prayers. Nevertheless, believers constantly requested to be taught how to pray. The twelve longed to know what form of petition Jesus would approve. And it was chiefly because of this need for some simple petition for the common people that Jesus at this time consented, in answer to Thomas’s request, to teach them a suggestive form of prayer. Jesus gave this lesson one afternoon in the third week of their sojourn on Mount Gilboa. |
2. Forelæsningen om bøn ^top |
|
2. The Discourse on Prayer ^top |
144:2.1 (1618.5) "Johannes lærte dig ganske vist en simpel form for bøn: "Fader, rens os fra synd, vis os din herlighed, åbenbar din kærlighed, og lad din ånd hellige vore hjerter evindelig, Amen." Han lærte jer denne bøn, for at I ville have noget at lære de mange. Han mente ikke, at I skulle bruge en sådan færdig og formel andragende som et udtryk for jeres egne sjæle i bøn. |
|
144:2.1 (1618.5) “John indeed taught you a simple form of prayer: ‘O Father, cleanse us from sin, show us your glory, reveal your love, and let your spirit sanctify our hearts forevermore, Amen!’ He taught this prayer that you might have something to teach the multitude. He did not intend that you should use such a set and formal petition as the expression of your own souls in prayer. |
144:2.2 (1618.6) "Bøn er udelukkende et personligt og spontant udtryk for sjælens holdning til ånden. Bøn bør være sønskabets fællesskab og udtryk for samhørighed. Bøn, når den er udtrykt af ånden, fører til samvirkende åndelige fremskridt. Den ideelle bøn er en form for åndeligt fællesskab, som fører til intelligent tilbedelse. Sand bøn er den oprigtige holdning af at søge mod himlen for at opnå sine idealer. |
|
144:2.2 (1618.6) “Prayer is entirely a personal and spontaneous expression of the attitude of the soul toward the spirit; prayer should be the communion of sonship and the expression of fellowship. Prayer, when indited by the spirit, leads to co-operative spiritual progress. The ideal prayer is a form of spiritual communion which leads to intelligent worship. True praying is the sincere attitude of reaching heavenward for the attainment of your ideals. |
144:2.3 (1619.1) "Bøn er sjælens åndedræt og bør føre dig til at være vedholdende i dit forsøg på at fastslå Faderens vilje. Hvis nogen af jer har en nabo, og går til ham midt om natten og siger, 'Kære ven, lån mig tre brød, for en ven, der er på en rejse er kommet til mig, og jeg har intet at tilbyde', og naboen svarer: "Lad mig være; døren er allerede låst, og børnene og jeg har lagt os i seng. Derfor kan jeg ikke stå op og give dig brød, "du vil fortsætte, forklarer, at din ven er sulten, og at du ingen mad har at tilbyde. Men jeg fortæller dig, at selvom din nabo ikke står op og giver dig brød for venskabets skyld, så gør han det, fordi du er så insisterende, og han vil give dig så mange brød som du har brug for. Hvis altså, vedholdenhed betaler sig selv i tilfælde af dødelige mennesker, hvor meget mere vil din vedholdenhed i ånden da ikke give jer af livets brød fra vor himmelske Faders villige hænder. Derfor siger jeg jer: Bed og der skal gives jer. Søg, og du skal finde. Bank, og så skal der lukkes op. For enhver, som beder, får, og den, som søger, finder, og for den, som banker skal frelsens dør blive åbnet. |
|
144:2.3 (1619.1) “Prayer is the breath of the soul and should lead you to be persistent in your attempt to ascertain the Father’s will. If any one of you has a neighbor, and you go to him at midnight and say: ‘Friend, lend me three loaves, for a friend of mine on a journey has come to see me, and I have nothing to set before him’; and if your neighbor answers, ‘Trouble me not, for the door is now shut and the children and I are in bed; therefore I cannot rise and give you bread,’ you will persist, explaining that your friend hungers, and that you have no food to offer him. I say to you, though your neighbor will not rise and give you bread because he is your friend, yet because of your importunity he will get up and give you as many loaves as you need. If, then, persistence will win favors even from mortal man, how much more will your persistence in the spirit win the bread of life for you from the willing hands of the Father in heaven. Again I say to you: Ask and it shall be given you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. For every one who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks the door of salvation will be opened. |
144:2.4 (1619.2) "Er der nogen far iblandt jer, som hvis hans søn spørger uklogt, ville tøve med at give efter forældrenes visdom i stedet for at opfylde hans fejlagtige anmodning? Hvis barnet har behov for et brød, vil du give ham en sten, bare fordi han uklogt beder om det? Hvis din søn har brug for en fisk, vil du give ham en vandslange, bare fordi den tilfældigt kom op i nettet med fiskene og barnet tåbeligt beder om slangen? Derfor, hvis du, som dødelig og finite, kan besvare bønnen og give gode og hensigtsmæssige gaver til dine børn, hvor meget mere skal da ikke jeres himmelske Faderen give af ånden og mange ekstra velsignelser til dem, der beder ham? Mennesker burde altid bede og ikke blive modløse. |
|
144:2.4 (1619.2) “Which of you who is a father, if his son asks unwisely, would hesitate to give in accordance with parental wisdom rather than in the terms of the son’s faulty petition? If the child needs a loaf, will you give him a stone just because he unwisely asks for it? If your son needs a fish, will you give him a watersnake just because it may chance to come up in the net with the fish and the child foolishly asks for the serpent? If you, then, being mortal and finite, know how to answer prayer and give good and appropriate gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the spirit and many additional blessings to those who ask him? Men ought always to pray and not become discouraged. |
144:2.5 (1619.3) "Lad mig fortælle dig en historie om en bestemt dommer, der boede i en ond by. Denne dommer frygtede ikke Gud eller havde ingen respekt for mennesker. I samme by var der en trængende enke, og hun kom flere gange til denne uretfærdige dommer, og sagde: "Beskyt mig fra min fjende." Først ville han ikke lytte til hende, men efter en tid tænkte han: "Ikke at jeg frygter Gud eller tager hensyn til mennesker, men fordi denne enke ikke stopper med at generer mig, vil jeg forsvare hende, så hun ikke piner livet ud af mig med sin uophørlige kommen." Disse historier, fortæller jeg dig for at opfordre dig til at holde ud i bønnen og ikke for at antyde, at dine bønner vil ændre den retskaffen og retfærdige Fader ovenfor. Din vedholdenhed er ikke beregnet til at vinde fordele hos Gud, men at ændre jeres jordiske holdning og at forstørre din sjæls evne til modtagelighed af ånden. |
|
144:2.5 (1619.3) “Let me tell you the story of a certain judge who lived in a wicked city. This judge feared not God nor had respect for man. Now there was a needy widow in that city who came repeatedly to this unjust judge, saying, ‘Protect me from my adversary.’ For some time he would not give ear to her, but presently he said to himself: ‘Though I fear not God nor have regard for man, yet because this widow ceases not to trouble me, I will vindicate her lest she wear me out by her continual coming.’ These stories I tell you to encourage you to persist in praying and not to intimate that your petitions will change the just and righteous Father above. Your persistence, however, is not to win favor with God but to change your earth attitude and to enlarge your soul’s capacity for spirit receptivity. |
144:2.6 (1619.4) "Men når du beder, har du så lidt tro. Ægte tro vil fjerne bjerge af materielle vanskelighed, som kan stå i vejen for sjælens ekspansion og åndelige fremskridt.” |
|
144:2.6 (1619.4) “But when you pray, you exercise so little faith. Genuine faith will remove mountains of material difficulty which may chance to lie in the path of soul expansion and spiritual progress.” |
3. Den troendes bøn ^top |
|
3. The Believer’s Prayer ^top |
144:3.1 (1619.5) Apostlene var endnu ikke tilfredse; de ønskede at Jesus ville give dem en modelbøn, de kunne lære de nye disciple. Efter at James Zebedæus havde lyttet til denne forelæsning om bøn, sagde han: "Meget godt, Mester, men vi ønsker ikke en form for bøn så meget for os selv som for de nyere troende, som så ofte bønfalder os:" Lær os, hvordan vi på en acceptabel måde skal bede til Faderen i himlen.' " |
|
144:3.1 (1619.5) But the apostles were not yet satisfied; they desired Jesus to give them a model prayer which they could teach the new disciples. After listening to this discourse on prayer, James Zebedee said: “Very good, Master, but we do not desire a form of prayer for ourselves so much as for the newer believers who so frequently beseech us, ‘Teach us how acceptably to pray to the Father in heaven.’” |
144:3.2 (1619.6) Da James var færdig med at tale, sagde Jesus: "Hvis du stadig ønsker en sådan bøn, vil jeg præsentere den, som jeg lærte mine brødre og søstre i Nazaret": |
|
144:3.2 (1619.6) When James had finished speaking, Jesus said: “If, then, you still desire such a prayer, I would present the one which I taught my brothers and sisters in Nazareth”: |
144:3.3 (1620.1) Fader vor, du som er i himlen, |
|
144:3.3 (1620.1) Our Father who is in heaven, |
144:3.4 (1620.2) Helliget være dit navn, |
|
144:3.4 (1620.2) Hallowed be your name. |
144:3.5 (1620.3) Må dit rige komme, må din vilje ske, |
|
144:3.5 (1620.3) Your kingdom come; your will be done |
144:3.6 (1620.4) På jorden som i himmelen. |
|
144:3.6 (1620.4) On earth as it is in heaven. |
144:3.7 (1620.5) Giv os i dag vort brød til i morgen. |
|
144:3.7 (1620.5) Give us this day our bread for tomorrow; |
144:3.8 (1620.6) Opfrisk vore sjæle med livets vand. |
|
144:3.8 (1620.6) Refresh our souls with the water of life. |
144:3.9 (1620.7) Og forlad os vor skyld, |
|
144:3.9 (1620.7) And forgive us every one our debts |
144:3.10 (1620.8) Som også vi forlader vores skyldnere. |
|
144:3.10 (1620.8) As we also have forgiven our debtors. |
144:3.11 (1620.9) Frels os fra fristelsen, fri os fra det onde. |
|
144:3.11 (1620.9) Save us in temptation, deliver us from evil, |
144:3.12 (1620.10) Og gør os mere og mere så perfekt, som du er. |
|
144:3.12 (1620.10) And increasingly make us perfect like yourself. |
144:3.13 (1620.11) Det er ikke mærkeligt, at apostlene ønskede at Jesus lærte dem en model for de troende. Johannes Døberen havde lært sine tilhængere flere bønner; alle store lærere havde formuleret bønner for deres elever. Jødernes religiøse lærer havde femogtyve eller tredive sæt bønner, som de reciterede i synagogerne og endda på gadehjørnerne. Jesus var særlig utilbøjelig til at bede i offentligheden. Indtil dette tidspunkt havde apostlene kun et par gange hørte ham bede. De observerede ham tilbringe hele nætter på bøn eller tilbedelse, og de var meget nysgerrig efter at vide, måden eller formen af hans bønner. De var virkelig hårdt presset for at vide, hvad de skulle svare folkemasserne når disse bad om at blive undervist om hvordan de skulle bede som Johannes havde lært sine disciple. |
|
144:3.13 (1620.11) It is not strange that the apostles desired Jesus to teach them a model prayer for believers. John the Baptist had taught his followers several prayers; all great teachers had formulated prayers for their pupils. The religious teachers of the Jews had some twenty-five or thirty set prayers which they recited in the synagogues and even on the street corners. Jesus was particularly averse to praying in public. Up to this time the twelve had heard him pray only a few times. They observed him spending entire nights at prayer or worship, and they were very curious to know the manner or form of his petitions. They were really hard pressed to know what to answer the multitudes when they asked to be taught how to pray as John had taught his disciples. |
144:3.14 (1620.12) Jesus lærte de tolv altid at bede i hemmelighed; at gå afsides for sig selv til naturens fredelige omgivelser, eller for at gå ind i deres værelser og lukke dørene, når de agtede at bede. |
|
144:3.14 (1620.12) Jesus taught the twelve always to pray in secret; to go off by themselves amidst the quiet surroundings of nature or to go in their rooms and shut the doors when they engaged in prayer. |
144:3.15 (1620.13) Efter Jesu død og opstigningen til Faderen blev det skik hos mange troende at afslutte denne såkaldte Herrens bøn ved tilsætning af - I Herrens, Jesu Kristi navn." Endnu senere blev to linjer tabt i kopiering og bønnen blev forsynet med en ekstra klausul, som lyder: " for dit er riget og magten og æren, for evigt." |
|
144:3.15 (1620.13) After Jesus’ death and ascension to the Father it became the practice of many believers to finish this so-called Lord’s prayer by the addition of—“In the name of the Lord Jesus Christ.” Still later on, two lines were lost in copying, and there was added to this prayer an extra clause, reading: “For yours is the kingdom and the power and the glory, forevermore.” |
144:3.16 (1620.14) Jesus gav apostlene bønnen i samlet form, som de havde bedt den i hjemmet i Nazaret. Han lærte aldrig en formel personlig bøn, kun bønner for grupper, familier eller større samlinger. Og han tilbød sig aldrig frivilligt at gøre det. |
|
144:3.16 (1620.14) Jesus gave the apostles the prayer in collective form as they had prayed it in the Nazareth home. He never taught a formal personal prayer, only group, family, or social petitions. And he never volunteered to do that. |
144:3.17 (1620.15) Jesus lærte, at en effektiv bøn skal være: |
|
144:3.17 (1620.15) Jesus taught that effective prayer must be: |
144:3.18 (1620.16) 1. Uselvisk - ikke alene for en selv. |
|
144:3.18 (1620.16) 1. Unselfish—not alone for oneself. |
144:3.19 (1620.17) 2. Troende - ifølge tro. |
|
144:3.19 (1620.17) 2. Believing—according to faith. |
144:3.20 (1620.18) 3. Oprigtig - med ærligt hjerte. |
|
144:3.20 (1620.18) 3. Sincere—honest of heart. |
144:3.21 (1620.19) 4. Intelligent - i enighed til forståelsen. |
|
144:3.21 (1620.19) 4. Intelligent—according to light. |
144:3.22 (1620.20) 5. Tillidsfuld - underordnet Faderens alvidende vilje. |
|
144:3.22 (1620.20) 5. Trustful—in submission to the Father’s all-wise will. |
144:3.23 (1620.21) Når Jesus tilbragte hele nætter på bjerget i bøn, var det primært for sine disciple, især for de tolv. Mesteren bad meget lidt for sig selv, selv om han engagerede sig i megen tilbedelse af karakteren af forstående fællesskab med sin Paradisfader. |
|
144:3.23 (1620.21) When Jesus spent whole nights on the mountain in prayer, it was mainly for his disciples, particularly for the twelve. The Master prayed very little for himself, although he engaged in much worship of the nature of understanding communion with his Paradise Father. |
4. Mere om bøn ^top |
|
4. More About Prayer ^top |
144:4.1 (1620.22) I flere dage efter forelæsningen om bøn fortsatte apostlene med at stille spørgsmål til Mesteren om denne vigtige og ærværdige praksis. Jesu undervisning til apostlene under disse dage, om bøn og tilbedelse, kan sammenfattes og udtrykkes i moderne formulering som følger: |
|
144:4.1 (1620.22) For days after the discourse on prayer the apostles continued to ask the Master questions regarding this all-important and worshipful practice. Jesus’ instruction to the apostles during these days, regarding prayer and worship, may be summarized and restated in modern phraseology as follows: |
144:4.2 (1621.1) Den alvorlige og længselsfulde gentagelse af enhver andragende, når en sådan bøn er oprigtigt udtryk hos et Guds barn og sagt i tro - uanset hvor uklogt eller umuligt direkte det er at besvare den - undlader den aldrig at udvide sjælens evne til åndelig modtagelighed. |
|
144:4.2 (1621.1) The earnest and longing repetition of any petition, when such a prayer is the sincere expression of a child of God and is uttered in faith, no matter how ill-advised or impossible of direct answer, never fails to expand the soul’s capacity for spiritual receptivity. |
144:4.3 (1621.2) Husk, i alle bønnen er sønskab en gave. Intet barn har noget at gøre med at optjene status som søn eller datter. Det jordiske barn bliver til af viljen af sine forældre. Selv således kommer gudsbarnet ind i nåden og åndens nye liv ved den himmelske Faderens vilje. Derfor må himmelriget - det guddommelige Sønskab - blive modtaget som af et lille barn. Du optjener retfærdighed - gradvis karakterudvikling - men du får sønskab af nåde og gennem tro. |
|
144:4.3 (1621.2) In all praying, remember that sonship is a gift. No child has aught to do with earning the status of son or daughter. The earth child comes into being by the will of its parents. Even so, the child of God comes into grace and the new life of the spirit by the will of the Father in heaven. Therefore must the kingdom of heaven—divine sonship—be received as by a little child. You earn righteousness—progressive character development—but you receive sonship by grace and through faith. |
144:4.4 (1621.3) Bønnen førte Jesus op til hans sjæls superfællesskab med de Øverste Herskere over universernes univers. Bøn vil føre jordens dødelige op til den sande tilbedelses fællesskab. Sjælens åndelige kapacitet til modtagelighed bestemmer mængden af himmelske velsignelser, som personligt kan tilegnes og bevidst realiseret som et svar på bøn. |
|
144:4.4 (1621.3) Prayer led Jesus up to the supercommunion of his soul with the Supreme Rulers of the universe of universes. Prayer will lead the mortals of earth up to the communion of true worship. The soul’s spiritual capacity for receptivity determines the quantity of heavenly blessings which can be personally appropriated and consciously realized as an answer to prayer. |
144:4.5 (1621.4) Bønnen og dens tilhørende tilbedelse er en måde til at løsrive sig fra livets daglige rutine, fra den monotone trummerum af materiel eksistens. Det er en måde at nærme sig en spirituel selvrealisering og individualitet i den intellektuelle og religiøse opnåelse. |
|
144:4.5 (1621.4) Prayer and its associated worship is a technique of detachment from the daily routine of life, from the monotonous grind of material existence. It is an avenue of approach to spiritualized self-realization and individuality of intellectual and religious attainment. |
144:4.6 (1621.5) Bønnen er en modgift mod skadelig introspektion. I det mindste, er bønnen som Mesteren lærte det, sådan en godgørende omsorg af sjælen. Jesus beskæftigede sig konsekvent af den gavnlige indflydelse af at bede for sine medmennesker. Mesteren bad normalt i flertal, ikke i ental. Kun i de store kriser i sit jordiske liv bad Jesus nogensinde for sig selv. |
|
144:4.6 (1621.5) Prayer is an antidote for harmful introspection. At least, prayer as the Master taught it is such a beneficent ministry to the soul. Jesus consistently employed the beneficial influence of praying for one’s fellows. The Master usually prayed in the plural, not in the singular. Only in the great crises of his earth life did Jesus ever pray for himself. |
144:4.7 (1621.6) Bønnen er åndslivets vejrtrækning midt i menneskeracernes materielle civilisation. Tilbedelse er frelse fra de forlystelsessøgende generationer. |
|
144:4.7 (1621.6) Prayer is the breath of the spirit life in the midst of the material civilization of the races of mankind. Worship is salvation for the pleasure-seeking generations of mortals. |
144:4.8 (1621.7) Ligesom bønnen kan sammenlignes med genopladning af sjælens åndelige batterier, så kan tilbedelse sammenlignes med at tune sjælen ind til at fange univers udsendelserne af den Universelle Faders uendelige ånd. |
|
144:4.8 (1621.7) As prayer may be likened to recharging the spiritual batteries of the soul, so worship may be compared to the act of tuning in the soul to catch the universe broadcasts of the infinite spirit of the Universal Father. |
144:4.9 (1621.8) Bønnen er barnets oprigtig og længselsfulde blik mod sin ånde Fader; det er en psykologisk proces med udveksling af den menneskelige vilje for den guddommelige vilje. Bønnen er en del af den guddommelige plan for at omdanne det som er til det som burde være. |
|
144:4.9 (1621.8) Prayer is the sincere and longing look of the child to its spirit Father; it is a psychologic process of exchanging the human will for the divine will. Prayer is a part of the divine plan for making over that which is into that which ought to be. |
144:4.10 (1621.9) En af grundene til, at Peter, James og Johannes, som så ofte ledsagede Jesus på hans lange natlige vigils, aldrig hørte Jesus bede, var fordi deres Mester så sjældent ytrede sine bønner i talte ord. Stort set alle Jesu bønner blev gjort i ånden og i hjertet - i stilhed. |
|
144:4.10 (1621.9) One of the reasons why Peter, James, and John, who so often accompanied Jesus on his long night vigils, never heard Jesus pray, was because their Master so rarely uttered his prayers as spoken words. Practically all of Jesus’ praying was done in the spirit and in the heart—silently. |
144:4.11 (1621.10) Af alle apostlene kom Peter og James nærmest til forstå Mesterens undervisning om bøn og tilbedelse. |
|
144:4.11 (1621.10) Of all the apostles, Peter and James came the nearest to comprehending the Master’s teaching about prayer and worship. |
5. Andre typer af bønner ^top |
|
5. Other Forms of Prayer ^top |
144:5.1 (1621.11) Fra tid til anden i den resterende del af Jesu ophold på jorden, gav han apostlene kendskab til flere andre typer af bønner, men han gjorde det kun for at illustrere andre forhold, og han instruerede dem at de ikke skulle undervise disse "sammenlignelige bønner" til folkemængderne. Mange af disse bønner nedstammede fra andre beboede planeter, men dette faktum afslørede Jesus ikke til de tolv. Blandt disse bønner var følgende: |
|
144:5.1 (1621.11) From time to time, during the remainder of Jesus’ sojourn on earth, he brought to the notice of the apostles several additional forms of prayer, but he did this only in illustration of other matters, and he enjoined that these “parable prayers” should not be taught to the multitudes. Many of them were from other inhabited planets, but this fact Jesus did not reveal to the twelve. Among these prayers were the following: |
144:5.2 (1622.1) Vores Fader i hvem universets virkelighed består, |
|
144:5.2 (1622.1) Our Father in whom consist the universe realms, |
144:5.3 (1622.2) Ophøjet være dit navn og herligheden af din karakter. |
|
144:5.3 (1622.2) Uplifted be your name and all-glorious your character. |
144:5.4 (1622.3) Din tilstedeværelse omgiver os og din ære er åbenbaret |
|
144:5.4 (1622.3) Your presence encompasses us, and your glory is manifested |
144:5.5 (1622.4) Ufuldkommen igennem os som det fuldkomment er vist i det høje. |
|
144:5.5 (1622.4) Imperfectly through us as it is in perfection shown on high. |
144:5.6 (1622.5) Giv os på denne dag lysets livsgørende kraft, |
|
144:5.6 (1622.5) Give us this day the vivifying forces of light, |
144:5.7 (1622.6) Og lad os ikke forvildes ind på de onde sideveje af vores indbildningskraft, |
|
144:5.7 (1622.6) And let us not stray into the evil bypaths of our imagination, |
144:5.8 (1622.7) For din er den berømmelige iboelse, den evige styrke, |
|
144:5.8 (1622.7) For yours is the glorious indwelling, the everlasting power, |
144:5.9 (1622.8) Og til os, den evige gave af din Søns uendelige kærlighed. |
|
144:5.9 (1622.8) And to us, the eternal gift of the infinite love of your Son. |
144:5.10 (1622.9) For altid og for evigt sandt. |
|
144:5.10 (1622.9) Even so, and everlastingly true. |
* * * |
|
* * * |
144:5.12 (1622.10) Vores Skabende Forældre, som er i universets center, |
|
144:5.12 (1622.10) Our creative Parent, who is in the center of the universe, |
144:5.13 (1622.11) Skænk os din natur og giv os din karakter. |
|
144:5.13 (1622.11) Bestow upon us your nature and give to us your character. |
144:5.14 (1622.12) Gør os gennem din nåde til dine sønner og døtre. |
|
144:5.14 (1622.12) Make us sons and daughters of yours by grace |
144:5.15 (1622.13) Og ære dit navn igennem vores evige opnåelse. |
|
144:5.15 (1622.13) And glorify your name through our eternal achievement. |
144:5.16 (1622.14) Giv din rettende og kontrollerende ånd at leve og bo i os, |
|
144:5.16 (1622.14) Your adjusting and controlling spirit give to live and dwell within us |
144:5.17 (1622.15) Så vi kan gøre din vilje på denne klode som englene adlyder din befaling i lyset. |
|
144:5.17 (1622.15) That we may do your will on this sphere as angels do your bidding in light. |
144:5.18 (1622.16) Støt os på denne dag i vores fremskridt ad sandhedens vej. |
|
144:5.18 (1622.16) Sustain us this day in our progress along the path of truth. |
144:5.19 (1622.17) Befri os fra slaphed, ondskab og alle syndefulde overtrædelser. |
|
144:5.19 (1622.17) Deliver us from inertia, evil, and all sinful transgression. |
144:5.20 (1622.18) Vær tålmodig med os som vi udviser kærlig-venlighed til vores medmennesker. |
|
144:5.20 (1622.18) Be patient with us as we show loving-kindness to our fellows. |
144:5.21 (1622.19) Udbred overalt din barmhjertigheds ånd i dine skabningers hjerter. |
|
144:5.21 (1622.19) Shed abroad the spirit of your mercy in our creature hearts. |
144:5.22 (1622.20) Før os med din egen hånd, skridt for skridt igennem livets usikre labyrint. |
|
144:5.22 (1622.20) Lead us by your own hand, step by step, through the uncertain maze of life, |
144:5.23 (1622.21) Og når vores tid kommer, modtag da vores trofaste ånd i dit skød. |
|
144:5.23 (1622.21) And when our end shall come, receive into your own bosom our faithful spirits. |
144:5.24 (1622.22) For altid, ikke vores ønsker men må din vilje ske. |
|
144:5.24 (1622.22) Even so, not our desires but your will be done. |
* * * |
|
* * * |
144:5.26 (1622.23) Vores fuldkomne og retfærdige himmelske Fader, |
|
144:5.26 (1622.23) Our perfect and righteous heavenly Father, |
144:5.27 (1622.24) Vejled og før os i dag på vores rejse. |
|
144:5.27 (1622.24) This day guide and direct our journey. |
144:5.28 (1622.25) Indvi vores skridt og koordiner vores tanker. |
|
144:5.28 (1622.25) Sanctify our steps and co-ordinate our thoughts. |
144:5.29 (1622.26) Før os altid ad den evige fremgangs vej. |
|
144:5.29 (1622.26) Ever lead us in the ways of eternal progress. |
144:5.30 (1622.27) Fyld os med visdom af al din styrke |
|
144:5.30 (1622.27) Fill us with wisdom to the fullness of power |
144:5.31 (1622.28) Og levendegør os med din uendelige energi. |
|
144:5.31 (1622.28) And vitalize us with your infinite energy. |
144:5.32 (1622.29) Inspirer os med den guddommelige bevidsthed om |
|
144:5.32 (1622.29) Inspire us with the divine consciousness of |
144:5.33 (1622.30) De serafiske hærskarers nærværelse og vejledning. |
|
144:5.33 (1622.30) The presence and guidance of the seraphic hosts. |
144:5.34 (1622.31) Vejled os for altid opad lysets vej; |
|
144:5.34 (1622.31) Guide us ever upward in the pathway of light; |
144:5.35 (1622.32) Retfærdiggør os fuldstændig på den store dommens dag. |
|
144:5.35 (1622.32) Justify us fully in the day of the great judgment. |
144:5.36 (1622.33) Skab os som dig selv i evig ære |
|
144:5.36 (1622.33) Make us like yourself in eternal glory |
144:5.37 (1622.34) Og modtag os ind i din endeløse tjeneste i det høje. |
|
144:5.37 (1622.34) And receive us into your endless service on high. |
* * * |
|
* * * |
144:5.39 (1622.35) Vores Fader som er i det skjulte, |
|
144:5.39 (1622.35) Our Father who is in the mystery, |
144:5.40 (1622.36) Åbenbar for os din hellige karakter. |
|
144:5.40 (1622.36) Reveal to us your holy character. |
144:5.41 (1622.37) Giv i dag dine børn på jorden |
|
144:5.41 (1622.37) Give your children on earth this day |
144:5.42 (1622.38) At se vejen, lyset og sandheden. |
|
144:5.42 (1622.38) To see the way, the light, and the truth. |
144:5.43 (1622.39) Vis os den evige fremadskridende vej |
|
144:5.43 (1622.39) Show us the pathway of eternal progress |
144:5.44 (1622.40) Og giv os viljen til at gå derpå. |
|
144:5.44 (1622.40) And give us the will to walk therein. |
144:5.45 (1622.41) Opret i os din guddommelige kongeværdighed |
|
144:5.45 (1622.41) Establish within us your divine kingship |
144:5.46 (1622.42) Og overdrag derved på os den fuldkomne selvbeherskelse. |
|
144:5.46 (1622.42) And thereby bestow upon us the full mastery of self. |
144:5.47 (1622.43) Lad os ikke komme på afveje af mørke og død; |
|
144:5.47 (1622.43) Let us not stray into paths of darkness and death; |
144:5.48 (1622.44) Før os for altid langs livets vand. |
|
144:5.48 (1622.44) Lead us everlastingly beside the waters of life. |
144:5.49 (1622.45) Hør disse vores bønner for din egen skyld; |
|
144:5.49 (1622.45) Hear these our prayers for your own sake; |
144:5.50 (1622.46) Vær tilfreds med at skabe os mere og mere som dig selv. |
|
144:5.50 (1622.46) Be pleased to make us more and more like yourself. |
144:5.51 (1623.1) Og til sidst af hensyn til den guddommelige Søn, |
|
144:5.51 (1623.1) At the end, for the sake of the divine Son, |
144:5.52 (1623.2) Modtag os i dine evige arme, |
|
144:5.52 (1623.2) Receive us into the eternal arms. |
144:5.53 (1623.3) For altid, ske ikke vores vilje men din. |
|
144:5.53 (1623.3) Even so, not our will but yours be done. |
* * * |
|
* * * |
144:5.55 (1623.4) Ærede Fader og Moder, kombineret i en forælder, |
|
144:5.55 (1623.4) Glorious Father and Mother, in one parent combined, |
144:5.56 (1623.5) Vi vil være trofaste til din guddommelige natur, |
|
144:5.56 (1623.5) Loyal would we be to your divine nature. |
144:5.57 (1623.6) Så dit eget selv igen kan leve i og igennem os |
|
144:5.57 (1623.6) Your own self to live again in and through us |
144:5.58 (1623.7) Ved hjælp af gaven og overdragelsen af din guddommelige ånd, |
|
144:5.58 (1623.7) By the gift and bestowal of your divine spirit, |
144:5.59 (1623.8) For på denne måde at genskabe dig ufuldkommen på denne klode |
|
144:5.59 (1623.8) Thus reproducing you imperfectly in this sphere |
144:5.60 (1623.9) Som du fuldkommen og majestætisk fremtræder i det høje. |
|
144:5.60 (1623.9) As you are perfectly and majestically shown on high. |
144:5.61 (1623.10) Giv os dag efter dag din smukke tjeneste af broderskab |
|
144:5.61 (1623.10) Give us day by day your sweet ministry of brotherhood |
144:5.62 (1623.11) Og før os øjeblik efter øjeblik på vejen af kærlig tjeneste. |
|
144:5.62 (1623.11) And lead us moment by moment in the pathway of loving service. |
144:5.63 (1623.12) Vær altid og ufejlbarlig tålmodig med os |
|
144:5.63 (1623.12) Be you ever and unfailingly patient with us |
144:5.64 (1623.13) Som vi fremviser vores tålmodighed til vores børn. |
|
144:5.64 (1623.13) Even as we show forth your patience to our children. |
144:5.65 (1623.14) Giv os den guddommelige visdom som gør alting godt |
|
144:5.65 (1623.14) Give us the divine wisdom that does all things well |
144:5.66 (1623.15) Og den uendelige kærlighed som er nådig til enhver skabning. |
|
144:5.66 (1623.15) And the infinite love that is gracious to every creature. |
144:5.67 (1623.16) Overdrag på os din tålmodighed og kærlige venlighed |
|
144:5.67 (1623.16) Bestow upon us your patience and loving-kindness |
144:5.68 (1623.17) Så vores næstekærlighed kan omfavne denne verdens svage. |
|
144:5.68 (1623.17) That our charity may enfold the weak of the realm. |
144:5.69 (1623.18) Og når vores karriere er slut, lad den da være en ære i dit navn, |
|
144:5.69 (1623.18) And when our career is finished, make it an honor to your name, |
144:5.70 (1623.19) En fornøjelse for din gode ånd og en tilfredsstillelse for vores sjæle hjælpere. |
|
144:5.70 (1623.19) A pleasure to your good spirit, and a satisfaction to our soul helpers. |
144:5.71 (1623.20) Ikke som vi ønsker det, vores elskede Fader, men som du ønsker det evige gode for dine jordiske børn, |
|
144:5.71 (1623.20) Not as we wish, our loving Father, but as you desire the eternal good of your mortal children, |
144:5.72 (1623.21) For altid skal det således være. |
|
144:5.72 (1623.21) Even so may it be. |
* * * |
|
* * * |
144:5.74 (1623.22) Vores altid trofaste Kilde og almægtige Center, |
|
144:5.74 (1623.22) Our all-faithful Source and all-powerful Center, |
144:5.75 (1623.23) Ærbødigt og helligt være din ærede Søns navn. |
|
144:5.75 (1623.23) Reverent and holy be the name of your all-gracious Son. |
144:5.76 (1623.24) Din gavmildhed og velsignelser er kommet ned til os, |
|
144:5.76 (1623.24) Your bounties and your blessings have descended upon us, |
144:5.77 (1623.25) For at give os kraften til at opfylde din vilje og udføre dit bud. |
|
144:5.77 (1623.25) Thus empowering us to perform your will and execute your bidding. |
144:5.78 (1623.26) Giv os øjeblik efter øjeblik næringen fra livets træ; |
|
144:5.78 (1623.26) Give us moment by moment the sustenance of the tree of life; |
144:5.79 (1623.27) Forfrisk os daglig med det levende vand fra floden. |
|
144:5.79 (1623.27) Refresh us day by day with the living waters of the river thereof. |
144:5.80 (1623.28) Før os skridt for skridt ud af mørket og ind i det guddommelige lys. |
|
144:5.80 (1623.28) Step by step lead us out of darkness and into the divine light. |
144:5.81 (1623.29) Forny vores sind ved forvandlingen af den iboende ånd, |
|
144:5.81 (1623.29) Renew our minds by the transformations of the indwelling spirit, |
144:5.82 (1623.30) Og når den jordiske afslutning endelig nærmer sig, |
|
144:5.82 (1623.30) And when the mortal end shall finally come upon us, |
144:5.83 (1623.31) Modtag os da selv og send os ind i evigheden. |
|
144:5.83 (1623.31) Receive us to yourself and send us forth in eternity. |
144:5.84 (1623.32) Kron os med himmelske diademer af frugtbar tjeneste, |
|
144:5.84 (1623.32) Crown us with celestial diadems of fruitful service, |
144:5.85 (1623.33) Og vi vil ære Faderen, Sønnen og den Hellige Indflydelse, |
|
144:5.85 (1623.33) And we shall glorify the Father, the Son, and the Holy Influence. |
144:5.86 (1623.34) For altid, igennem et univers uden ende. |
|
144:5.86 (1623.34) Even so, throughout a universe without end. |
* * * |
|
* * * |
144:5.88 (1623.35) Vores Fader, som bor på universets hemmelige steder, |
|
144:5.88 (1623.35) Our Father who dwells in the secret places of the universe, |
144:5.89 (1623.36) Æret være dit navn, din barmhjertighed er ærbødig og respekteret er din dømmekraft. |
|
144:5.89 (1623.36) Honored be your name, reverenced your mercy, and respected your judgment. |
144:5.90 (1623.37) Lad retfærdighedens sol skinne på os ved middagstid, |
|
144:5.90 (1623.37) Let the sun of righteousness shine upon us at noontime, |
144:5.91 (1623.38) Mens vi indtrængende beder dig om at vejlede vores uberegnelige skridt i tusmørket. |
|
144:5.91 (1623.38) While we beseech you to guide our wayward steps in the twilight. |
144:5.92 (1623.39) Før os ved hånden på vejen af dit eget valg |
|
144:5.92 (1623.39) Lead us by the hand in the ways of your own choosing |
144:5.93 (1623.40) Og svigt os ikke når vejen er hård og timerne er mørke. |
|
144:5.93 (1623.40) And forsake us not when the path is hard and the hours are dark. |
144:5.94 (1623.41) Glem os ikke, som vi så ofte tilsidesætter og glemmer dig. |
|
144:5.94 (1623.41) Forget us not as we so often neglect and forget you. |
144:5.95 (1623.42) Men vær barmhjertig og elsk os, som vi ønsker at elske dig. |
|
144:5.95 (1623.42) But be you merciful and love us as we desire to love you. |
144:5.96 (1623.43) Kig på os med venlighed og tilgiv os i nåde |
|
144:5.96 (1623.43) Look down upon us in kindness and forgive us in mercy |
144:5.97 (1623.44) Som vi i retfærdighed tilgiver de som bedrøver og sårer os. |
|
144:5.97 (1623.44) As we in justice forgive those who distress and injure us. |
144:5.98 (1624.1) Må den majestætiske Søns kærlighed, hengivenhed og overdragelse |
|
144:5.98 (1624.1) May the love, devotion, and bestowal of the majestic Son |
144:5.99 (1624.2) Tilvejebringe et evigt liv med din endeløse nåde og kærlighed. |
|
144:5.99 (1624.2) Make available life everlasting with your endless mercy and love. |
144:5.100 (1624.3) Må universernes Gud overdrage os det uindskrænkede omfang af sin ånd; |
|
144:5.100 (1624.3) May the God of universes bestow upon us the full measure of his spirit; |
144:5.101 (1624.4) Giv os nåde til at følge denne ånds ledelse. |
|
144:5.101 (1624.4) Give us grace to yield to the leading of this spirit. |
144:5.102 (1624.5) Gennem de hengivne serafiske hærskarers kærlighedsfulde tjeneste |
|
144:5.102 (1624.5) By the loving ministry of devoted seraphic hosts |
144:5.103 (1624.6) Må Sønnen vejlede og fører os til tidsalderens ende. |
|
144:5.103 (1624.6) May the Son guide and lead us to the end of the age. |
144:5.104 (1624.7) Skab os altid og i stadig større udstrækning som dig selv |
|
144:5.104 (1624.7) Make us ever and increasingly like yourself |
144:5.105 (1624.8) Og ved vores afslutning modtag os da ind i Paradisets evige omfavnelse |
|
144:5.105 (1624.8) And at our end receive us into the eternal Paradise embrace. |
144:5.106 (1624.9) For altid, i den overdraget Søns navn |
|
144:5.106 (1624.9) Even so, in the name of the bestowal Son |
144:5.107 (1624.10) Og til den Højeste Faders ære og berømmelse. |
|
144:5.107 (1624.10) And for the honor and glory of the Supreme Father. |
144:5.108 (1624.11) Selvom apostlene ikke havde lov til at præsentere disse bønne lektioner i deres offentlige lære, var alle disse åbenbarelser til gavn for dem i deres personlige religiøse liv. Jesus anvendte disse og andre bønne modeller som illustrationer i forbindelse med den intime instruktion af de tolv, og særlig tilladelse er givet for at kopiere disse syv bønne eksempler ind i denne rapport. |
|
144:5.108 (1624.11) Though the apostles were not at liberty to present these prayer lessons in their public teachings, they profited much from all of these revelations in their personal religious experiences. Jesus utilized these and other prayer models as illustrations in connection with the intimate instruction of the twelve, and specific permission has been granted for transcribing these seven specimen prayers into this record. |
6. Konferense med johannes apostle ^top |
|
6. Conference with John’s Apostles ^top |
144:6.1 (1624.12) Omkring den første oktober var Filip og nogle af hans kolleger apostle i en nærliggende landsby for at købe mad, da de mødte nogle af Johannes Døberens apostle. Resultatet af denne tilfældige møde på markedet blev en tre ugers konference i lejren ved Gilboa mellem Jesu apostle og Johannes apostle, for Johannes havde for nylig udnævnt tolv af sine ledere til at være apostle, efter præcedens af Jesus. Johannes havde gjort dette på opfordring af Abner, lederen for hans loyale tilhængere. Jesus var til stede ved Gilboa lejren hele den første uge af denne fælles konference, men udeblev de sidste to uger. |
|
144:6.1 (1624.12) Around the first of October, Philip and some of his fellow apostles were in a near-by village buying food when they met some of the apostles of John the Baptist. As a result of this chance meeting in the market place there came about a three weeks’ conference at the Gilboa camp between the apostles of Jesus and the apostles of John, for John had recently appointed twelve of his leaders to be apostles, following the precedent of Jesus. John had done this in response to the urging of Abner, the chief of his loyal supporters. Jesus was present at the Gilboa camp throughout the first week of this joint conference but absented himself the last two weeks. |
144:6.2 (1624.13) I begyndelsen af den anden uge af denne måned, havde Abner samlet alle sine medarbejdere i lejren ved Gilboa og var parat til at gå i rådsforsamling med Jesu apostle. I tre uger holdt disse fireogtyve mænd møder tre gange om dagen, seks dage om ugen. I den første uge blandede Jesus sig med dem mellem deres formiddag, eftermiddag og aften møder. De ønskede at Mesteren ville mødes med dem og lede deres fælles overvejelser, men han nægtede standhaftigt at tage del i deres diskussioner, selvom han samtykkede til ved tre tilfælde at tale til dem. Disse samtaler med Jesus til de fireogtyve var om sympati, samarbejde og tolerance. |
|
144:6.2 (1624.13) By the beginning of the second week of this month, Abner had assembled all of his associates at the Gilboa camp and was prepared to go into council with the apostles of Jesus. For three weeks these twenty-four men were in session three times a day and for six days each week. The first week Jesus mingled with them between their forenoon, afternoon, and evening sessions. They wanted the Master to meet with them and preside over their joint deliberations, but he steadfastly refused to participate in their discussions, though he did consent to speak to them on three occasions. These talks by Jesus to the twenty-four were on sympathy, co-operation, and tolerance. |
144:6.3 (1624.14) Andreas og Abner vekslede i at lede disse fælles møder mellem de to apostoliske grupper. Disse mænd havde mange vanskeligheder at diskutere og mange problemer at løse. Igen og igen ville de tage deres problemer til Jesus, blot for at høre ham sige: "Jeg bekymre mig kun med dine personlige og rent religiøse problemer. Jeg repræsenterer Faderen til den enkelte, ikke for gruppen. Hvis du er i personlig vanskeligheder i dine relationer med Gud, kom til mig, og jeg vil lytte til dig og rådgive dig for at løse dine problemer. Men når du begynder at koordinere forskellige menneskelige fortolkninger af religiøse spørgsmål og påbegynder at tilpasse religionen socialt, er du bestemt til at løse alle disse problemer ved dine egne beslutninger. På trods af det er min indstilling altid sympatisk og interesseret, og når I kommer frem til jeres konklusioner vedrørende disse spørgsmål af ikke åndelig betydning, forudsat at I alle er enige, så lover jeg på forhånd min fulde godkendelse og hjertelig støtte. Og for at I skal være uforstyrret i jeres overvejelser, forlader jeg jer i to uger. Vær ikke bekymret for mig, jeg vender tilbage til jer. Jeg vil se til min Faders anliggender, for vi har andre riger udover dette." |
|
144:6.3 (1624.14) Andrew and Abner alternated in presiding over these joint meetings of the two apostolic groups. These men had many difficulties to discuss and numerous problems to solve. Again and again would they take their troubles to Jesus, only to hear him say: “I am concerned only with your personal and purely religious problems. I am the representative of the Father to the individual, not to the group. If you are in personal difficulty in your relations with God, come to me, and I will hear you and counsel you in the solution of your problem. But when you enter upon the co-ordination of divergent human interpretations of religious questions and upon the socialization of religion, you are destined to solve all such problems by your own decisions. Albeit, I am ever sympathetic and always interested, and when you arrive at your conclusions touching these matters of nonspiritual import, provided you are all agreed, then I pledge in advance my full approval and hearty co-operation. And now, in order to leave you unhampered in your deliberations, I am leaving you for two weeks. Be not anxious about me, for I will return to you. I will be about my Father’s business, for we have other realms besides this one.” |
144:6.4 (1625.1) Efter at Jesus havde sagt dette, gik han ned ad bjergsiden, og de så ham ikke i to hele uger. De har aldrig vidst, hvor han gik eller hvad han gjorde i disse dage. Det tog nogen tid, før de fireogtyve kunne slå sig ned til den alvorlige overvejelse af deres problemer, så forvirret var fraværet af Mesteren. Inden for en uge, var de igen midt i deres diskussioner, og de kunne ikke gå til Jesus for at bede om hjælp. |
|
144:6.4 (1625.1) After thus speaking, Jesus went down the mountainside, and they saw him no more for two full weeks. And they never knew where he went or what he did during these days. It was some time before the twenty-four could settle down to the serious consideration of their problems, they were so disconcerted by the absence of the Master. However, within a week they were again in the heart of their discussions, and they could not go to Jesus for help. |
144:6.5 (1625.2) Det første punkt gruppen aftalte var vedtagelsen af den bøn, som Jesus så for nylig havde lært dem. Det blev enstemmigt vedtaget at acceptere denne bøn som begge grupper af apostle skulle undervise de troende. |
|
144:6.5 (1625.2) The first item the group agreed upon was the adoption of the prayer which Jesus had so recently taught them. It was unanimously voted to accept this prayer as the one to be taught believers by both groups of apostles. |
144:6.6 (1625.3) Derefter besluttede de, at så længe Johannes levede, hvad enten i fængsel eller ude, vil begge grupper af tolv apostle fortsætte deres arbejde, og at fælles møder i en uge ville blive afholdt hver tredje måned på steder som aftaltes fra gang til gang. |
|
144:6.6 (1625.3) They next decided that, as long as John lived, whether in prison or out, both groups of twelve apostles would go on with their work, and that joint meetings for one week would be held every three months at places to be agreed upon from time to time. |
144:6.7 (1625.4) Det mest alvorlige af alle deres problemer var spørgsmålet om dåben. Deres vanskeligheder var mere forværret, fordi Jesus havde nægtet at udtale sig om spørgsmålet. Endelig blev de enige, at så længe Johannes levede, eller indtil de i fællesskab ændrede denne beslutning, vil kun Johannes apostle døbe de troende, og kun Jesus apostle ville give de nye disciple deres endelige instruktioner. Derfor fra dette tidspunkt til efter Johannes død ledsagede to af Johannes apostle Jesus og hans apostle for at døbe de troende, for fælles rådet havde enstemmigt vedtaget, at dåben skulle blive det første skridt i den ydre alliance med rigets anliggender. |
|
144:6.7 (1625.4) But the most serious of all their problems was the question of baptism. Their difficulties were all the more aggravated because Jesus had refused to make any pronouncement upon the subject. They finally agreed: As long as John lived, or until they might jointly modify this decision, only the apostles of John would baptize believers, and only the apostles of Jesus would finally instruct the new disciples. Accordingly, from that time until after the death of John, two of the apostles of John accompanied Jesus and his apostles to baptize believers, for the joint council had unanimously voted that baptism was to become the initial step in the outward alliance with the affairs of the kingdom. |
144:6.8 (1625.5) Efterfølgende blev det aftalt, at Johannes apostle, i tilfælde af Johannes død, ville præsentere sig til Jesus og blive underlagt hans ledelse, og at de ikke længere ville døbe, medmindre det var godkendt af Jesus eller hans apostle. |
|
144:6.8 (1625.5) It was next agreed, in case of the death of John, that the apostles of John would present themselves to Jesus and become subject to his direction, and that they would baptize no more unless authorized by Jesus or his apostles. |
144:6.9 (1625.6) Derefter stemte man for at Jesus apostle, i tilfælde af Johannes død, ville begynde at døbe med vand som et tegn på dåben af den guddommelige ånd. Hvorvidt omvendelse skulle tilknyttes forkyndelsen af dåben blev efterladt valgfrit; ingen beslutning blev truffet bindende for gruppen. Johannes apostle prædikede, "Omvend jer og bliv døbt." Jesu apostle forkyndte, "Tro og bliv døbt." |
|
144:6.9 (1625.6) And then was it voted that, in case of John’s death, the apostles of Jesus would begin to baptize with water as the emblem of the baptism of the divine Spirit. As to whether or not repentance should be attached to the preaching of baptism was left optional; no decision was made binding upon the group. John’s apostles preached, “Repent and be baptized.” Jesus’ apostles proclaimed, “Believe and be baptized.” |
144:6.10 (1625.7) Dette er historien om, hvordan tilhængere af Jesus for første gang forsøgte at koordinere divergerende indsats, forlige meningsforskelle, organisere gruppe foretagender, lovgive om ydre ceremonier, og socialisere personlige religiøse praksis. |
|
144:6.10 (1625.7) And this is the story of the first attempt of Jesus’ followers to co-ordinate divergent efforts, compose differences of opinion, organize group undertakings, legislate on outward observances, and socialize personal religious practices. |
144:6.11 (1625.8) Mange andre mindre sager blev overvejet og beslutningen om dem blev truffet enstemmigt. Disse fireogtyve mænd havde i løbet af disse to uger en virkelig bemærkelsesværdig oplevelse, når de var tvunget til at stå over for problemer og vanskeligheder uden Jesus. De lærte at afvige, at debattere, at argumentere, at bede, og gå på kompromis, og hele tiden at forblive sympatisk med den andens synspunkt og til at opretholde en vis grad af tolerance for hans ærlige meninger. |
|
144:6.11 (1625.8) Many other minor matters were considered and their solutions unanimously agreed upon. These twenty-four men had a truly remarkable experience these two weeks when they were compelled to face problems and compose difficulties without Jesus. They learned to differ, to debate, to contend, to pray, and to compromise, and throughout it all to remain sympathetic with the other person’s viewpoint and to maintain at least some degree of tolerance for his honest opinions. |
144:6.12 (1625.9) Om eftermiddagen, da de havde deres sidste drøftelse af finansielle spørgsmål, vendte Jesus tilbage, hørte om deres overvejelser, lyttede til deres beslutninger, og sagde: "Det er jeres konklusioner, og jeg vil hjælpe hver enkelt af jer til at handle i en ånd af jeres fælles beslutninger." |
|
144:6.12 (1625.9) On the afternoon of their final discussion of financial questions, Jesus returned, heard of their deliberations, listened to their decisions, and said: “These, then, are your conclusions, and I shall help you each to carry out the spirit of your united decisions.” |
144:6.13 (1626.1) To og en halv måned fra dette tidspunkt blev Johannes henrettet, og i hele denne periode forblev Johannes apostle med Jesus og de tolv. De arbejdede alle sammen og døbte troende under denne arbejdsperiode i byerne i Decapolis. Lejren ved Gilboa blev brudt op den 2. november år 27 e.Kr. |
|
144:6.13 (1626.1) Two months and a half from this time John was executed, and throughout this period the apostles of John remained with Jesus and the twelve. They all worked together and baptized believers during this season of labor in the cities of the Decapolis. The Gilboa camp was broken up on November 2, a.d. 27. |
7. I byerne i dekapolis ^top |
|
7. In the Decapolis Cities ^top |
144:7.1 (1626.2) Gennem månederne november og december, arbejdede Jesus og de fireogtyve stille og roligt i de græske byer i Decapolis, hovedsageligt i Skytopolis, Gerasa, Abila og Gadara. Dette var virkelig afslutningen af den forberedende periode, hvor Johannes aktiviteter og organisation blev overtaget. En ny åbenbarelses socialt tilpasset religion betaler altid prisen for et kompromis med de etablerede former og sædvaner af den foregående religion, som den søger at redde. Dåben var den pris som Jesu tilhængere betalte for at bringe Johannes Døberens disciple med sig, som en social religiøs gruppe. Når Johannes tilhængere forenede sig med Jesu disciple, opgav de næsten alt undtagen vanddåben. |
|
144:7.1 (1626.2) Throughout the months of November and December, Jesus and the twenty-four worked quietly in the Greek cities of the Decapolis, chiefly in Scythopolis, Gerasa, Abila, and Gadara. This was really the end of that preliminary period of taking over John’s work and organization. Always does the socialized religion of a new revelation pay the price of compromise with the established forms and usages of the preceding religion which it seeks to salvage. Baptism was the price which the followers of Jesus paid in order to carry with them, as a socialized religious group, the followers of John the Baptist. John’s followers, in joining Jesus’ followers, gave up just about everything except water baptism. |
144:7.2 (1626.3) Jesus gennemførte lidt offentlig undervisning i løbet af denne mission til byerne i Decapolis. Han brugte lang tid på at undervise de fireogtyve og havde mange særskilte sammenkomster med Johannes tolv apostle. Med tiden blev de mere forstående for, hvorfor Jesus ikke gik og besøgte Johannes i fængselet, og hvorfor han ikke gjorde noget for at få ham frigivet. Men de kunne aldrig forstå, hvorfor Jesus ikke gjorde forunderlige gerninger, hvorfor han nægtede at producere ydre tegn på sin guddommelige autoritet. Før de kom til lejren ved Gilboa, havde de troet på Jesus mest på grund af Johannes vidnesbyrd, men snart begyndte de at tro, som resultatet af deres egen kontakt med Mesteren og hans lære. |
|
144:7.2 (1626.3) Jesus did little public teaching on this mission to the cities of the Decapolis. He spent considerable time teaching the twenty-four and had many special sessions with John’s twelve apostles. In time they became more understanding as to why Jesus did not go to visit John in prison, and why he made no effort to secure his release. But they never could understand why Jesus did no marvelous works, why he refused to produce outward signs of his divine authority. Before coming to the Gilboa camp, they had believed in Jesus mostly because of John’s testimony, but soon they were beginning to believe as a result of their own contact with the Master and his teachings. |
144:7.3 (1626.4) I løbet af disse to måneder arbejdede gruppen for det meste af tiden i par, således at en af Jesu apostle gik ud med en af Johannes apostle. Johannes apostel døbte, Jesus apostel underviste mens de begge prædikede rigets evangelium sådan som de forstod det. De vandt mange sjæle blandt disse ikke jøder og frafaldne jøder. |
|
144:7.3 (1626.4) For these two months the group worked most of the time in pairs, one of Jesus’ apostles going out with one of John’s. The apostle of John baptized, the apostle of Jesus instructed, while they both preached the gospel of the kingdom as they understood it. And they won many souls among these gentiles and apostate Jews. |
144:7.4 (1626.5) Lederen for Johannes apostlene, Abner blev en from troende på Jesus og blev senere leder af en gruppe af halvfjerds lærere hvem Mesteren forordnede til at forkynde evangeliet. |
|
144:7.4 (1626.5) Abner, the chief of John’s apostles, became a devout believer in Jesus and was later on made the head of a group of seventy teachers whom the Master commissioned to preach the gospel. |
8. I lejren nær pella ^top |
|
8. In Camp Near Pella ^top |
144:8.1 (1626.6) I den sidste del af december gik de alle over nær Jordanfloden, tæt ved Pella, hvor de igen begyndte at undervise og prædike. Både jøder og ikke jøder kom til denne lejr for at høre evangeliet. Det skete, at mens Jesus en eftermiddag underviste folkemasserne, så kom nogle af Johannes særlige venner til Mesteren, med hvad der var den sidste besked fra Døberen. |
|
144:8.1 (1626.6) The latter part of December they all went over near the Jordan, close by Pella, where they again began to teach and preach. Both Jews and gentiles came to this camp to hear the gospel. It was while Jesus was teaching the multitude one afternoon that some of John’s special friends brought the Master the last message which he ever had from the Baptist. |
144:8.2 (1626.7) Johannes havde nu været i fængsel i et og et halv år, og det meste af denne tid havde Jesus arbejdet meget stille og roligt, så det var ikke mærkeligt, at Johannes var begyndt at spekulere på, hvordan det stod til med riget. Johannes venner afbrød Jesu undervisning for at sige til ham: "Johannes Døberen har sendt os for at spørge, om du virkelig er Befrieren, eller om skal vi vente på en anden?" |
|
144:8.2 (1626.7) John had now been in prison a year and a half, and most of this time Jesus had labored very quietly; so it was not strange that John should be led to wonder about the kingdom. John’s friends interrupted Jesus’ teaching to say to him: “John the Baptist has sent us to ask—are you truly the Deliverer, or shall we look for another?” |
144:8.3 (1626.8) Jesus standsede for at sige til Johannes venner: "Gå tilbage og fortæl Johannes, at han ikke er glemt. Fortæl ham, hvad du har set og hørt, at den gode nyhed forkyndes til de fattige." Da Jesus havde talt yderligere en tid med Johannes sendebud, vendte han tilbage til folkemængden og sagde: "Du skal ikke tro, at Johannes tvivler på evangeliet om riget. Han spørger kun for at forsikre sine disciple, som også er mine disciple. Johannes er ingen svækling. Lad mig spørge jer, der hørte Johannes prædike før Herodes satte ham i fængsel: Hvad så du i Johannes - en rør som svajede for vinden? En vankelmodig mand klædt i fint tøj? Som regel finder man dem, der er klædt så smukt og lever fint ved kongernes hof og i de riges palæer. Men hvad så du, da du beskuede Johannes? En profet? Ja, siger jeg, og mere end en profet. Om Johannes står der skrevet: "Se, jeg sender min budbringer foran dit ansigt; han skal berede vejen for dig." |
|
144:8.3 (1626.8) Jesus paused to say to John’s friends: “Go back and tell John that he is not forgotten. Tell him what you have seen and heard, that the poor have good tidings preached to them.” And when Jesus had spoken further to the messengers of John, he turned again to the multitude and said: “Do not think that John doubts the gospel of the kingdom. He makes inquiry only to assure his disciples who are also my disciples. John is no weakling. Let me ask you who heard John preach before Herod put him in prison: What did you behold in John—a reed shaken with the wind? A man of changeable moods and clothed in soft raiment? As a rule they who are gorgeously appareled and who live delicately are in kings’ courts and in the mansions of the rich. But what did you see when you beheld John? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. Of John it was written: ‘Behold, I send my messenger before your face; he shall prepare the way before you.’ |
144:8.4 (1627.1) "Sandelig, sandelig siger jeg jer, at ingen der er født af en kvinde er opstået større end Johannes Døberen, men selv den mindste i Himmelriget er større, fordi han er født af ånden og ved, at han er blevet en Guds søn." |
|
144:8.4 (1627.1) “Verily, verily, I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptist; yet he who is but small in the kingdom of heaven is greater because he has been born of the spirit and knows that he has become a son of God.” |
144:8.5 (1627.2) Mange af dem, der hørte Jesus, denne dag blev døbt med Johannes dåb og bekendte sig dermed offentligt til indtræden i riget. Johannes apostle var fra den dag fast sammenknyttet til Jesus. Denne begivenhed markerede den virkelige forening mellem Johannes og Jesu tilhængere. |
|
144:8.5 (1627.2) Many who heard Jesus that day submitted themselves to John’s baptism, thereby publicly professing entrance into the kingdom. And the apostles of John were firmly knit to Jesus from that day forward. This occurrence marked the real union of John’s and Jesus’ followers. |
144:8.6 (1627.3) Efter de budbringere havde talt med Abner, begav de sig på vej til Machaerus for at fortælle alt dette til Johannes. Det var en stor trøst for ham, og hans tro blev styrket ved Jesu ord og Abners budskab. |
|
144:8.6 (1627.3) After the messengers had conversed with Abner, they departed for Machaerus to tell all this to John. He was greatly comforted, and his faith was strengthened by the words of Jesus and the message of Abner. |
144:8.7 (1627.4) Samme eftermiddag fortsatte Jesus med at undervise, og siger: "Men hvad skal jeg sammenligne denne slægt? Mange af jer vil hverken modtage Johannes budskab eller min undervisning. I er som børn, der leger på markedet, og kalder på deres kammerater og siger: "Vi spiller for jer, og i danser ikke. Vi jamrede os og i sørger ikke. Og sådan er det med nogle af jer. Johannes kom, og han hverken spiste eller drak, og da sagde man, at han var besat. Menneskesønnen kommer, og han spiser og drikker, og de samme mennesker siger, "Se, en fråser og dranker, ven med toldere og syndere!” Sandelig, er visdom retfærdiggjort ved sine børn. |
|
144:8.7 (1627.4) On this afternoon Jesus continued to teach, saying: “But to what shall I liken this generation? Many of you will receive neither John’s message nor my teaching. You are like the children playing in the market place who call to their fellows and say: ‘We piped for you and you did not dance; we wailed and you did not mourn.’ And so with some of you. John came neither eating nor drinking, and they said he had a devil. The Son of Man comes eating and drinking, and these same people say: ‘Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!’ Truly, wisdom is justified by her children. |
144:8.8 (1627.5) "Det ser ud som om Faderen i himlen har skjult nogle af disse sandheder fra den kloge og hovmodige, mens han har åbenbaret dem til de små børn. Men Faderen gør alting godt; Faderen åbenbarer sig for universet ved den måde han selv vælger. Kom derfor til mig, alle jer, som arbejder og bærer tunge byrder, og i skal finde hvile for jeres sjæle. Påtag dig det guddommelige åg, og du vil opleve Guds fred, som overgår al forstand." |
|
144:8.8 (1627.5) “It would appear that the Father in heaven has hidden some of these truths from the wise and haughty, while he has revealed them to babes. But the Father does all things well; the Father reveals himself to the universe by the methods of his own choosing. Come, therefore, all you who labor and are heavy laden, and you shall find rest for your souls. Take upon you the divine yoke, and you will experience the peace of God, which passes all understanding.” |
9. Johannes døberens død ^top |
|
9. Death of John the Baptist ^top |
144:9.1 (1627.6) Johannes Døberen blev henrettet om aftenen den 10. januar år 28 e.Kr. på ordre fra Herodes Antipas. Den næste dag fik nogle af Johannes disciple, der var gået til Machaerus, hørt om henrettelsen. De gik til Herodes og bad om Johannes krop, som de placerede i et gravkammer for senere at begrave det i Sebaste, Abners hjemsted. Den næste dag, den 12. januar, begav de sig nordover til Johannes og Jesu apostlenes lejr nær Pella, og fortalte Jesus om Johannes død. Da Jesus hørte deres rapport, sendte han folkemængden bort, sammenkaldte de fireogtyve, og sagde: "Johannes er død. Herodes har halshugget ham. Hold et fællesmøde i aften og arrangere dine anliggender i overensstemmelse hermed. Nu venter vi ikke længere. Timen er kommet til at forkynde riget åbent og med fuld kraft. I morgen går turen til Galilæa." |
|
144:9.1 (1627.6) John the Baptist was executed by order of Herod Antipas on the evening of January 10, a.d. 28. The next day a few of John’s disciples who had gone to Machaerus heard of his execution and, going to Herod, made request for his body, which they put in a tomb, later giving it burial at Sebaste, the home of Abner. The following day, January 12, they started north to the camp of John’s and Jesus’ apostles near Pella, and they told Jesus about the death of John. When Jesus heard their report, he dismissed the multitude and, calling the twenty-four together, said: “John is dead. Herod has beheaded him. Tonight go into joint council and arrange your affairs accordingly. There shall be delay no longer. The hour has come to proclaim the kingdom openly and with power. Tomorrow we go into Galilee.” |
144:9.2 (1627.7) Således kom Jesus og apostlene, ledsaget af omkring femogtyve disciple, tidligt næste morgen, den 13. januar, år 28 e.Kr. til Kapernaum og indlogerede sig den nat i Zebedæus hus. |
|
144:9.2 (1627.7) Accordingly, early on the morning of January 13, a.d. 28, Jesus and the apostles, accompanied by some twenty-five disciples, made their way to Capernaum and lodged that night in Zebedee’s house. |