Kapitel 145 |
|
Paper 145 |
Fire Begivenhedsrige Dage i Kapernaum |
|
Four Eventful Days at Capernaum |
145:0.1 (1628.1) JESUS og apostlene ankom til Kapernaum om aftenen tirsdag den 13. januar. Som sædvanlig havde de deres hovedkvarter i Zebedæus’ hjem i Betsaida. Nu hvor Johannes Døberen var blevet sendt i døden, forberedte Jesus sig på at tage ud på sin første åbne og offentlige prædikentur i Galilæa. Nyheden om, at Jesus var vendt tilbage, spredte sig hurtigt i byen, og tidligt næste dag skyndte Maria, Jesu mor, sig væk for at tage over til Nazaret og besøge sin søn Josef. |
|
145:0.1 (1628.1) JESUS and the apostles arrived in Capernaum the evening of Tuesday, January 13. As usual, they made their headquarters at the home of Zebedee in Bethsaida. Now that John the Baptist had been sent to his death, Jesus prepared to launch out in the first open and public preaching tour of Galilee. The news that Jesus had returned rapidly spread throughout the city, and early the next day, Mary the mother of Jesus hastened away, going over to Nazareth to visit her son Joseph. |
145:0.2 (1628.2) Onsdag, torsdag og fredag tilbragte Jesus i Zebedæus’ hus, hvor han underviste sine apostle som forberedelse til deres første omfattende offentlige forkyndelsestur. Han modtog og underviste også mange oprigtige spørgere, både enkeltvis og i grupper. Gennem Andreas fik han arrangeret, at han skulle tale i synagogen på den kommende sabbatsdag. |
|
145:0.2 (1628.2) Wednesday, Thursday, and Friday Jesus spent at the Zebedee house instructing his apostles preparatory to their first extensive public preaching tour. He also received and taught many earnest inquirers, both singly and in groups. Through Andrew, he arranged to speak in the synagogue on the coming Sabbath day. |
145:0.3 (1628.3) Sent fredag aften besøgte Jesus’ lillesøster, Ruth, ham i al hemmelighed. De tilbragte næsten en time sammen i en båd, der lå for anker i kort afstand fra kysten. Intet menneske, bortset fra Johannes Zebedæus, fik nogensinde kendskab til dette besøg, og han blev formanet til ikke at fortælle det til nogen. Ruth var det eneste medlem af Jesu familie, som konsekvent og urokkeligt troede på det guddommelige i hans mission på jorden, lige fra hendes tidligste åndelige bevidsthed og ned gennem hans begivenhedsrige tjeneste, død, opstandelse og himmelfart; og hun gik endelig videre til de hinsides verdener uden nogensinde at have tvivlet på den overnaturlige karakter af hendes fars-brors mission i kødet. Baby Ruth var den største trøst for Jesus, hvad angår hans jordiske familie, under hele den hårde prøvelse med hans retssag, afvisning og korsfæstelse. |
|
145:0.3 (1628.3) Late on Friday evening Jesus’ baby sister, Ruth, secretly paid him a visit. They spent almost an hour together in a boat anchored a short distance from the shore. No human being, save John Zebedee, ever knew of this visit, and he was admonished to tell no man. Ruth was the only member of Jesus’ family who consistently and unwaveringly believed in the divinity of his earth mission from the times of her earliest spiritual consciousness right on down through his eventful ministry, death, resurrection, and ascension; and she finally passed on to the worlds beyond never having doubted the supernatural character of her father-brother’s mission in the flesh. Baby Ruth was the chief comfort of Jesus, as regards his earth family, throughout the trying ordeal of his trial, rejection, and crucifixion. |
1. Fiskefangsten ^top |
|
1. The Draught of Fishes ^top |
145:1.1 (1628.4) Fredag morgen i samme uge, da Jesus underviste ved havet, trængte folk ham så tæt på vandkanten, at han signalerede til nogle fiskere i en nærliggende båd, at de skulle komme ham til undsætning. Han gik ned i båden og fortsatte med at undervise den forsamlede folkemængde i mere end to timer. Båden hed “Simon”; det var Simon Peters tidligere fiskerbåd, og den var blevet bygget af Jesu egne hænder. Netop denne morgen blev båden brugt af David Zebedæus og to medarbejdere, som netop var kommet ind til kysten efter en frugtesløs nat med fiskeri på søen. De var ved at rense og reparere deres net, da Jesus bad dem om at komme ham til hjælp. |
|
145:1.1 (1628.4) On Friday morning of this same week, when Jesus was teaching by the seaside, the people crowded him so near the water’s edge that he signaled to some fishermen occupying a near-by boat to come to his rescue. Entering the boat, he continued to teach the assembled multitude for more than two hours. This boat was named “Simon”; it was the former fishing vessel of Simon Peter and had been built by Jesus’ own hands. On this particular morning the boat was being used by David Zebedee and two associates, who had just come in near shore from a fruitless night of fishing on the lake. They were cleaning and mending their nets when Jesus requested them to come to his assistance. |
145:1.2 (1628.5) Da Jesus var færdig med at undervise folket, sagde han til David: “Da du blev forsinket med at komme mig til hjælp, så lad mig nu arbejde sammen med dig. Lad os tage ud at fiske; gå ud på dybet derovre og sæt jeres net ned for at få træk.” Men Simon, en af Davids hjælpere, svarede: “Mester, det er nytteløst. Vi har slidt hele natten uden at få noget, men på din befaling vil vi gå ud og sætte garnene.” Og Simon indvilligede i at følge Jesu anvisninger på grund af en gestus fra hans mester, David. Da de var nået frem til det sted, Jesus havde anvist, kastede de nettene ud og fik så mange fisk i dem, at de frygtede, at nettene ville briste, så meget, at de gav tegn til deres venner på stranden om at komme dem til hjælp. Da de havde fyldt alle tre både med fisk, så de næsten var ved at synke, faldt denne Simon ned på Jesu knæ og sagde: “Gå bort fra mig, Mester, for jeg er et syndigt menneske.” Simon og alle, der var involveret i denne episode, var forbløffede over mængden af fisk. Fra den dag forlod David Zebedæus, denne Simon og deres medarbejdere deres net og fulgte Jesus. |
|
145:1.2 (1628.5) After Jesus had finished teaching the people, he said to David: “As you were delayed by coming to my help, now let me work with you. Let us go fishing; put out into yonder deep and let down your nets for a draught.” But Simon, one of David’s assistants, answered: “Master, it is useless. We toiled all night and took nothing; however, at your bidding we will put out and let down the nets.” And Simon consented to follow Jesus’ directions because of a gesture made by his master, David. When they had proceeded to the place designated by Jesus, they let down their nets and enclosed such a multitude of fish that they feared the nets would break, so much so that they signaled to their associates on the shore to come to their assistance. When they had filled all three boats with fish, almost to sinking, this Simon fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Master, for I am a sinful man.” Simon and all who were concerned in this episode were amazed at the draught of fishes. From that day David Zebedee, this Simon, and their associates forsook their nets and followed Jesus. |
145:1.3 (1629.1) Men det var på ingen måde et mirakuløst træk af fisk. Jesus studerede naturen nøje; han var en erfaren fisker og kendte fiskenes vaner i Galilæas Sø. Ved denne lejlighed ledte han blot disse mænd hen til det sted, hvor fiskene normalt var at finde på denne tid af dagen. Men Jesu tilhængere betragtede det altid som et mirakel. |
|
145:1.3 (1629.1) But this was in no sense a miraculous draught of fishes. Jesus was a close student of nature; he was an experienced fisherman and knew the habits of the fish in the Sea of Galilee. On this occasion he merely directed these men to the place where the fish were usually to be found at this time of day. But Jesus’ followers always regarded this as a miracle. |
2. Eftermiddagen i synagogen ^top |
|
2. Afternoon at the Synagogue ^top |
145:2.1 (1629.2) Den næste sabbat, ved eftermiddagsgudstjenesten i synagogen, holdt Jesus sin prædiken om “Faderens vilje i himlen.” Om morgenen havde Simon Peter prædiket om “Riget.” Ved torsdagens aftenmøde i synagogen havde Andreas undervist, og hans emne var “Den nye vej.” På dette tidspunkt troede flere mennesker på Jesus i Kapernaum end i nogen anden by på jorden. |
|
145:2.1 (1629.2) The next Sabbath, at the afternoon service in the synagogue, Jesus preached his sermon on “The Will of the Father in Heaven.” In the morning Simon Peter had preached on “The Kingdom.” At the Thursday evening meeting of the synagogue Andrew had taught, his subject being “The New Way.” At this particular time more people believed in Jesus in Capernaum than in any other one city on earth. |
145:2.2 (1629.3) Da Jesus underviste i synagogen denne sabbatseftermiddag, tog han sædvanen tro den første tekst fra loven og læste fra 2. Mosebog: “Og du skal tjene Herren, din Gud, og han skal velsigne dit brød og dit vand, og al sygdom skal blive taget fra dig.” Han valgte den anden tekst fra profeterne og læste fra Esajas: “Stå op og strål, for dit lys er kommet, og Herrens herlighed er steget op over dig. Mørke kan dække jorden, og dystert mørke folket, men Herrens ånd skal opstå over jer, og den guddommelige herlighed skal ses hos jer. Selv hedningerne skal komme til dette lys, og mange store sind skal overgive sig til dette lys.” |
|
145:2.2 (1629.3) As Jesus taught in the synagogue this Sabbath afternoon, according to custom he took the first text from the law, reading from the Book of Exodus: “And you shall serve the Lord, your God, and he shall bless your bread and your water, and all sickness shall be taken away from you.” He chose the second text from the Prophets, reading from Isaiah: “Arise and shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you. Darkness may cover the earth and gross darkness the people, but the spirit of the Lord shall arise upon you, and the divine glory shall be seen with you. Even the gentiles shall come to this light, and many great minds shall surrender to the brightness of this light.” |
145:2.3 (1629.4) Denne prædiken var et forsøg fra Jesu side på at gøre det klart, at religion er en personlig oplevelse. Mesteren sagde blandt andet: |
|
145:2.3 (1629.4) This sermon was an effort on Jesus’ part to make clear the fact that religion is a personal experience. Among other things, the Master said: |
145:2.4 (1629.5) “I ved godt, at selvom en godhjertet far elsker sin familie som helhed, så betragter han dem som en gruppe på grund af sin stærke hengivenhed for hvert enkelt medlem af familien. Du skal ikke længere henvende dig til Faderen i himlen som et barn af Israel, men som et Guds barn. Som gruppe er I ganske rigtigt Israels børn, men som individer er hver enkelt af jer Guds barn. Jeg er ikke kommet for at åbenbare Faderen for Israels børn, men snarere for at bringe denne viden om Gud og åbenbaringen af hans kærlighed og barmhjertighed til den enkelte troende som en ægte personlig oplevelse. Profeterne har alle lært jer, at Jahve har omsorg for sit folk, at Gud elsker Israel. Men jeg er kommet blandt jer for at forkynde en større sandhed, som mange af de senere profeter også forstod, nemlig at Gud elsker jer—hver eneste af jer—som individer. I alle disse generationer har I haft en national eller racemæssig religion; nu er jeg kommet for at give jer en personlig religion. |
|
145:2.4 (1629.5) “You well know that, while a kindhearted father loves his family as a whole, he so regards them as a group because of his strong affection for each individual member of that family. No longer must you approach the Father in heaven as a child of Israel but as a child of God. As a group, you are indeed the children of Israel, but as individuals, each one of you is a child of God. I have come, not to reveal the Father to the children of Israel, but rather to bring this knowledge of God and the revelation of his love and mercy to the individual believer as a genuine personal experience. The prophets have all taught you that Yahweh cares for his people, that God loves Israel. But I have come among you to proclaim a greater truth, one which many of the later prophets also grasped, that God loves you—every one of you—as individuals. All these generations have you had a national or racial religion; now have I come to give you a personal religion. |
145:2.5 (1630.1) “Men selv dette er ikke en ny idé. Mange af de åndeligt sindede blandt jer har kendt denne sandhed, for så vidt som nogle af profeterne har belært jer om det. Har I ikke læst i skrifterne, hvor profeten Jeremias siger: ‘I de dage skal man ikke mere sige: Fædrene har spist sure druer, og børnenes tænder er blevet skarpe. Enhver skal dø for sin egen misgerning; enhver, der spiser sure druer, skal få sine tænder slået ud. Se, der skal komme dage, da jeg vil slutte en ny pagt med mit folk, ikke efter den pagt, jeg sluttede med deres fædre, da jeg førte dem ud af Egyptens land, men efter den nye vej. Jeg vil endda skrive min lov i deres hjerter. Jeg vil være deres Gud, og de skal være mit folk. På den dag skal de ikke sige til deres næste: Kender du Herren? Nej! For de skal alle kende mig personligt, fra den mindste til den største.’ |
|
145:2.5 (1630.1) “But even this is not a new idea. Many of the spiritually minded among you have known this truth, inasmuch as some of the prophets have so instructed you. Have you not read in the Scriptures where the Prophet Jeremiah says: ‘In those days they shall no more say, the fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge. Every man shall die for his own iniquity; every man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge. Behold, the days shall come when I will make a new covenant with my people, not according to the covenant which I made with their fathers when I brought them out of the land of Egypt, but according to the new way. I will even write my law in their hearts. I will be their God, and they shall be my people. In that day they shall not say, one man to his neighbor, do you know the Lord? Nay! For they shall all know me personally, from the least to the greatest.’ |
145:2.6 (1630.2) “Har du ikke læst disse løfter? Tror I ikke på skrifterne? Forstår I ikke, at profetens ord er opfyldt i det, I ser i dag? Og formanede Jeremias jer ikke til at gøre religion til en hjertesag, til at forholde jer til Gud som enkeltpersoner? Fortalte profeten jer ikke, at himlens Gud ville ransage jeres individuelle hjerter? Og blev I ikke advaret om, at det naturlige menneskehjerte er bedragerisk over alle ting og ofte desperat ondskabsfuldt? |
|
145:2.6 (1630.2) “Have you not read these promises? Do you not believe the Scriptures? Do you not understand that the prophet’s words are fulfilled in what you behold this very day? And did not Jeremiah exhort you to make religion an affair of the heart, to relate yourselves to God as individuals? Did not the prophet tell you that the God of heaven would search your individual hearts? And were you not warned that the natural human heart is deceitful above all things and oftentimes desperately wicked? |
145:2.7 (1630.3) “Har I ikke også læst, hvor Ezekiel lærte selv jeres fædre, at religion skal blive en realitet i jeres individuelle erfaringer? I skal ikke længere bruge det ordsprog, der siger: ‘Fædrene har spist sure druer, og børnenes tænder er blevet skarpe.’ ‘Så sandt jeg lever,’ siger Gud Herren, ‘se, alle sjæle er mine; som faderens sjæl, således også sønnens sjæl. Kun den sjæl, der synder, skal dø. Og Ezekiel forudså denne dag, da han talte på Guds vegne og sagde: ‘Et nyt hjerte vil jeg give jer, og en ny ånd vil jeg lægge i jeres indre.’ |
|
145:2.7 (1630.3) “Have you not read also where Ezekiel taught even your fathers that religion must become a reality in your individual experiences? No more shall you use the proverb which says, ‘The fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge.’ ‘As I live,’ says the Lord God, ‘behold all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son. Only the soul that sins shall die.’ And then Ezekiel foresaw even this day when he spoke in behalf of God, saying: ‘A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you.’ |
145:2.8 (1630.4) “I skal ikke længere frygte, at Gud vil straffe en nation for en enkeltpersons synd; ej heller vil Faderen i himlen straffe et af sine troende børn for en nations synder, selvom det enkelte medlem af enhver familie ofte må lide under de materielle konsekvenser af familiens fejltagelser og gruppens overtrædelser. Er du ikke klar over, at håbet om en bedre nation—eller en bedre verden—er bundet op på den enkeltes fremskridt og oplysning?” |
|
145:2.8 (1630.4) “No more should you fear that God will punish a nation for the sin of an individual; neither will the Father in heaven punish one of his believing children for the sins of a nation, albeit the individual member of any family must often suffer the material consequences of family mistakes and group transgressions. Do you not realize that the hope of a better nation—or a better world—is bound up in the progress and enlightenment of the individual?” |
145:2.9 (1630.5) Så skildrede Mesteren, at Faderen i himlen, efter at mennesket har erkendt denne åndelige frihed, ønsker, at hans børn på jorden skal begynde den evige opstigning i Paradis-karrieren, som består i skabningens bevidste svar på den guddommelige trang i den iboende ånd til at finde Skaberen, kende Gud og søge at blive som ham. |
|
145:2.9 (1630.5) Then the Master portrayed that the Father in heaven, after man discerns this spiritual freedom, wills that his children on earth should begin that eternal ascent of the Paradise career which consists in the creature’s conscious response to the divine urge of the indwelling spirit to find the Creator, to know God and to seek to become like him. |
145:2.10 (1630.6) Apostlene fik stor hjælp af denne prædiken. De blev alle mere bevidste om, at evangeliet om Riget er et budskab, der er rettet mod den enkelte, ikke mod nationen. |
|
145:2.10 (1630.6) The apostles were greatly helped by this sermon. All of them realized more fully that the gospel of the kingdom is a message directed to the individual, not to the nation. |
145:2.11 (1630.7) Selvom folk i Kapernaum kendte til Jesu undervisning, blev de forbløffede over hans prædiken på denne sabbatsdag. Han underviste virkelig som en, der har autoritet, og ikke som de skriftkloge. |
|
145:2.11 (1630.7) Even though the people of Capernaum were familiar with Jesus’ teaching, they were astonished at his sermon on this Sabbath day. He taught, indeed, as one having authority and not as the scribes. |
145:2.12 (1630.8) Lige da Jesus var færdig med at tale, blev en ung mand i menigheden, som havde været meget oprørt over hans ord, ramt af et voldsomt epileptisk anfald og råbte højt. I slutningen af anfaldet, da han kom til bevidsthed, talte han i en drømmetilstand og sagde: “Hvad har vi med dig at gøre, Jesus fra Nazaret? Du er Guds hellige; er du kommet for at ødelægge os?” Jesus bad folk være stille og tog den unge mand i hånden og sagde: “Kom ud af det”—og han blev straks vækket. |
|
145:2.12 (1630.8) Just as Jesus finished speaking, a young man in the congregation who had been much agitated by his words was seized with a violent epileptic attack and loudly cried out. At the end of the seizure, when recovering consciousness, he spoke in a dreamy state, saying: “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? You are the holy one of God; have you come to destroy us?” Jesus bade the people be quiet and, taking the young man by the hand, said, “Come out of it”—and he was immediately awakened. |
145:2.13 (1631.1) Denne unge mand var ikke besat af en uren ånd eller dæmon; han var et offer for almindelig epilepsi. Men han var blevet belært om, at hans lidelse skyldtes besættelse af en ond ånd. Han troede på denne lære og opførte sig i overensstemmelse hermed i alt, hvad han tænkte eller sagde om sin lidelse. Folk troede alle, at sådanne fænomener var direkte forårsaget af tilstedeværelsen af urene ånder. Derfor troede de, at Jesus havde drevet en dæmon ud af denne mand. Men Jesus helbredte ikke hans epilepsi på det tidspunkt. Først senere på dagen, efter solnedgang, blev denne mand virkelig helbredt. Længe efter pinsedagen undgik apostlen Johannes, som var den sidste til at skrive om Jesu gerninger, enhver henvisning til disse såkaldte “uddrivelser af djævle,” og det gjorde han i betragtning af, at sådanne tilfælde af dæmonbesættelse aldrig forekom efter pinsedag. |
|
145:2.13 (1631.1) This young man was not possessed of an unclean spirit or demon; he was a victim of ordinary epilepsy. But he had been taught that his affliction was due to possession by an evil spirit. He believed this teaching and behaved accordingly in all that he thought or said concerning his ailment. The people all believed that such phenomena were directly caused by the presence of unclean spirits. Accordingly they believed that Jesus had cast a demon out of this man. But Jesus did not at that time cure his epilepsy. Not until later on that day, after sundown, was this man really healed. Long after the day of Pentecost the Apostle John, who was the last to write of Jesus’ doings, avoided all reference to these so-called acts of “casting out devils,” and this he did in view of the fact that such cases of demon possession never occurred after Pentecost. |
145:2.14 (1631.2) Som et resultat af denne banale hændelse blev der hurtigt spredt et rygte i Kapernaum om, at Jesus havde drevet en dæmon ud af en mand og mirakuløst helbredt ham i synagogen ved afslutningen af sin eftermiddagsprædiken. Sabbatten var det helt rigtige tidspunkt til hurtigt og effektivt at sprede et så opsigtsvækkende rygte. Denne rapport blev også bragt til alle de mindre bebyggelser omkring Kapernaum, og mange af folk troede på den. |
|
145:2.14 (1631.2) As a result of this commonplace incident the report was rapidly spread through Capernaum that Jesus had cast a demon out of a man and miraculously healed him in the synagogue at the conclusion of his afternoon sermon. The Sabbath was just the time for the rapid and effective spreading of such a startling rumor. This report was also carried to all the smaller settlements around Capernaum, and many of the people believed it. |
145:2.15 (1631.3) Madlavningen og det huslige arbejde i Zebedæus’ store hjem, hvor Jesus og de tolv havde deres hovedkvarter, blev for størstedelens vedkommende udført af Simon Peters kone og hendes mor. Peters hjem lå tæt på Zebedæus’, og Jesus og hans venner stoppede der på vej fra synagogen, fordi Peters kones mor i flere dage havde været syg med kulderystelser og feber. Nu skete der det, at omtrent på det tidspunkt, hvor Jesus stod over denne syge kvinde, holdt hendes hånd, glattede hendes pande og talte trøstende og opmuntrende ord, forlod feberen hende. Jesus havde endnu ikke haft tid til at forklare sine apostle, at der ikke var sket noget mirakel i synagogen; og med denne hændelse så frisk og levende i erindringen, og da de huskede vandet og vinen i Kana, opfattede de dette sammentræf som endnu et mirakel, og nogle af dem skyndte sig ud for at sprede nyheden i hele byen. |
|
145:2.15 (1631.3) The cooking and the housework at the large Zebedee home, where Jesus and the twelve made their headquarters, was for the most part done by Simon Peter’s wife and her mother. Peter’s home was near that of Zebedee; and Jesus and his friends stopped there on the way from the synagogue because Peter’s wife’s mother had for several days been sick with chills and fever. Now it chanced that, at about the time Jesus stood over this sick woman, holding her hand, smoothing her brow, and speaking words of comfort and encouragement, the fever left her. Jesus had not yet had time to explain to his apostles that no miracle had been wrought at the synagogue; and with this incident so fresh and vivid in their minds, and recalling the water and the wine at Cana, they seized upon this coincidence as another miracle, and some of them rushed out to spread the news abroad throughout the city. |
145:2.16 (1631.4) Amatha, Peters svigermor, led af malariafeber. Hun blev ikke mirakuløst helbredt af Jesus på dette tidspunkt. Først flere timer senere, efter solnedgang, blev hun helbredt i forbindelse med den ekstraordinære begivenhed, der fandt sted i forhaven til Zebedæus’ hjem. |
|
145:2.16 (1631.4) Amatha, Peter’s mother-in-law, was suffering from malarial fever. She was not miraculously healed by Jesus at this time. Not until several hours later, after sundown, was her cure effected in connection with the extraordinary event which occurred in the front yard of the Zebedee home. |
145:2.17 (1631.5) Og disse tilfælde er typiske for den måde, hvorpå en mirakelsøgende generation og et mirakelsindet folk altid greb alle sådanne tilfældigheder som påskud for at proklamere, at endnu et mirakel var blevet udført af Jesus. |
|
145:2.17 (1631.5) And these cases are typical of the manner in which a wonder-seeking generation and a miracle-minded people unfailingly seized upon all such coincidences as the pretext for proclaiming that another miracle had been wrought by Jesus. |
3. Helbredelsen ved solnedgangen ^top |
|
3. The Healing at Sundown ^top |
145:3.1 (1631.6) Da Jesus og hans apostle havde gjort sig klar til at indtage deres aftensmåltid ved slutningen af denne begivenhedsrige sabbatsdag, var hele Kapernaum og omegn opslugt af disse påståede helbredelsesmirakler, og alle, der var syge eller plagede, begyndte at forberede sig på at gå hen til Jesus eller blive båret derhen af deres venner, lige så snart solen gik ned. Ifølge den jødiske lære var det ikke engang tilladt at søge helbredelse i sabbattens hellige timer. |
|
145:3.1 (1631.6) By the time Jesus and his apostles had made ready to partake of their evening meal near the end of this eventful Sabbath day, all Capernaum and its environs were agog over these reputed miracles of healing; and all who were sick or afflicted began preparations to go to Jesus or to have themselves carried there by their friends just as soon as the sun went down. According to Jewish teaching it was not permissible even to go in quest of health during the sacred hours of the Sabbath. |
145:3.2 (1632.1) Så snart solen gik ned under horisonten, begyndte masser af plagede mænd, kvinder og børn at bevæge sig mod Zebedæus’ hjem i Betsaida. En mand begyndte at gå med sin lamme datter, lige så snart solen gik ned bag naboens hus. |
|
145:3.2 (1632.1) Therefore, as soon as the sun sank beneath the horizon, scores of afflicted men, women, and children began to make their way toward the Zebedee home in Bethsaida. One man started out with his paralyzed daughter just as soon as the sun sank behind his neighbor’s house. |
145:3.3 (1632.2) Hele dagens begivenheder havde sat rammen for denne ekstraordinære solnedgangsscene. Selv den tekst, Jesus havde brugt til sin eftermiddagsprædiken, havde antydet, at sygdom skulle fordrives; og han havde talt med en sådan hidtil uset kraft og autoritet! Hans budskab var så overbevisende! Selvom han ikke appellerede til menneskelig autoritet, talte han direkte til menneskers samvittighed og sjæl. Selvom han ikke tyede til logik, juridiske spidsfindigheder eller kloge ord, så kom han med en kraftfuld, direkte, klar og personlig appel til tilhørernes hjerter. |
|
145:3.3 (1632.2) The whole day’s events had set the stage for this extraordinary sundown scene. Even the text Jesus had used for his afternoon sermon had intimated that sickness should be banished; and he had spoken with such unprecedented power and authority! His message was so compelling! While he made no appeal to human authority, he did speak directly to the consciences and souls of men. Though he did not resort to logic, legal quibbles, or clever sayings, he did make a powerful, direct, clear, and personal appeal to the hearts of his hearers. |
145:3.4 (1632.3) Den sabbat var en stor dag i Jesu jordiske liv, ja, i et univers’ liv. I alle lokaluniversets henseender var den lille jødiske by Kapernaum den virkelige hovedstad i Nebadon. Den håndfuld jøder, der befandt sig i synagogen i Kapernaum, var ikke de eneste, der hørte den betydningsfulde afsluttende sætning i Jesu prædiken: “Had er frygtens skygge, hævn er kujonens maske.” Hans tilhørere kunne heller ikke glemme hans velsignede ord, der erklærede: “Mennesket er Guds søn, ikke djævelens barn.” |
|
145:3.4 (1632.3) That Sabbath was a great day in the earth life of Jesus, yes, in the life of a universe. To all local universe intents and purposes the little Jewish city of Capernaum was the real capital of Nebadon. The handful of Jews in the Capernaum synagogue were not the only beings to hear that momentous closing statement of Jesus’ sermon: “Hate is the shadow of fear; revenge the mask of cowardice.” Neither could his hearers forget his blessed words, declaring, “Man is the son of God, not a child of the devil.” |
145:3.5 (1632.4) Kort efter solnedgang, mens Jesus og apostlene stadig dvælede ved middagsbordet, hørte Peters kone stemmer i forhaven, og da hun gik hen til døren, så hun en stor flok syge mennesker forsamlet, og at vejen fra Kapernaum var overfyldt af dem, der var på vej for at søge helbredelse ved Jesus’ hænder. Da hun så dette syn, gik hun straks hen og informerede sin mand, som fortalte det til Jesus. |
|
145:3.5 (1632.4) Soon after the setting of the sun, as Jesus and the apostles still lingered about the supper table, Peter’s wife heard voices in the front yard and, on going to the door, saw a large company of sick folks assembling, and that the road from Capernaum was crowded by those who were on their way to seek healing at Jesus’ hands. On seeing this sight, she went at once and informed her husband, who told Jesus. |
145:3.6 (1632.5) Da Mesteren trådte ud af hovedindgangen til Zebedæus’ hus, mødte hans øjne en række ramte og plagede mennesker. Han stirrede på næsten tusind syge og skrantende mennesker; det var i hvert fald antallet af personer, der var samlet foran ham. Ikke alle de tilstedeværende var syge; nogle var kommet for at hjælpe deres kære i forsøget på at opnå helbredelse. |
|
145:3.6 (1632.5) When the Master stepped out of the front entrance of Zebedee’s house, his eyes met an array of stricken and afflicted humanity. He gazed upon almost one thousand sick and ailing human beings; at least that was the number of persons gathered together before him. Not all present were afflicted; some had come assisting their loved ones in this effort to secure healing. |
145:3.7 (1632.6) Synet af disse plagede dødelige, mænd, kvinder og børn, der i vid udstrækning led som følge af fejltagelser og ugerninger begået af hans egne betroede sønner i universets administration, rørte på en særlig måde Jesu menneskelige hjerte og udfordrede denne velvillige Skabersøns guddommelige barmhjertighed. Men Jesus vidste godt, at han aldrig kunne opbygge en varig åndelig bevægelse på et fundament af rent materielle vidundere. Det havde været hans konsekvente politik at afholde sig fra at udstille sine skaberrettigheder. Ikke siden Kana havde det overnaturlige eller mirakuløse fulgt hans undervisning; alligevel rørte denne plagede skare hans sympatiske hjerte og appellerede kraftigt til hans forstående hengivenhed. |
|
145:3.7 (1632.6) The sight of these afflicted mortals, men, women, and children, suffering in large measure as a result of the mistakes and misdeeds of his own trusted Sons of universe administration, peculiarly touched the human heart of Jesus and challenged the divine mercy of this benevolent Creator Son. But Jesus well knew he could never build an enduring spiritual movement upon the foundation of purely material wonders. It had been his consistent policy to refrain from exhibiting his creator prerogatives. Not since Cana had the supernatural or miraculous attended his teaching; still, this afflicted multitude touched his sympathetic heart and mightily appealed to his understanding affection. |
145:3.8 (1632.7) En stemme fra forhaven udbrød: “Mester, tal ordet, genopret vores helbred, helbred vores sygdomme, og frels vores sjæle.” Næppe var disse ord blevet udtalt, før et stort følge af serafer, fysiske kontrollører, livsbærere og mellemvæsener, som altid ledsagede denne inkarnerede skaber af et univers, gjorde sig klar til at handle med skabende kraft, hvis deres hersker gav signal. Dette var et af de øjeblikke i Jesu jordiske karriere, hvor guddommelig visdom og menneskelig medfølelse var så sammenflettede i Menneskesønnens dom, at han søgte tilflugt i appellen til sin Faders vilje. |
|
145:3.8 (1632.7) A voice from the front yard exclaimed: “Master, speak the word, restore our health, heal our diseases, and save our souls.” No sooner had these words been uttered than a vast retinue of seraphim, physical controllers, Life Carriers, and midwayers, such as always attended this incarnated Creator of a universe, made themselves ready to act with creative power should their Sovereign give the signal. This was one of those moments in the earth career of Jesus in which divine wisdom and human compassion were so interlocked in the judgment of the Son of Man that he sought refuge in appeal to his Father’s will. |
145:3.9 (1632.8) Da Peter bønfaldt Mesteren om at høre deres råb om hjælp, svarede Jesus, mens han så ned på den plagede skare: “Jeg er kommet til verden for at åbenbare Faderen og etablere hans rige. Til dette formål har jeg levet mit liv indtil denne time. Hvis det derfor er hans vilje, som har sendt mig, og det ikke er uforeneligt med min dedikation til at forkynde evangeliet om Himmeriget, vil jeg ønske at se mine børn blive raske—og—”, men Jesu videre ord gik tabt i tumulten. |
|
145:3.9 (1632.8) When Peter implored the Master to heed their cry for help, Jesus, looking down upon the afflicted throng, answered: “I have come into the world to reveal the Father and establish his kingdom. For this purpose have I lived my life to this hour. If, therefore, it should be the will of Him who sent me and not inconsistent with my dedication to the proclamation of the gospel of the kingdom of heaven, I would desire to see my children made whole—and—” but the further words of Jesus were lost in the tumult. |
145:3.10 (1633.1) Jesus havde overladt ansvaret for denne helbredelsesbeslutning til sin Fader. Faderens vilje gjorde åbenbart ingen indvendinger, for knap var Mesterens ord blevet udtalt, før forsamlingen af himmelske personligheder, der tjente under kommando af Jesus’ Personlige Tankeretter, blev mægtigt opstemt. Det store følge steg ned midt i denne brogede skare af plagede dødelige, og i løbet af et øjeblik blev 683 mænd, kvinder og børn gjort hele, blev fuldkommen helbredt for alle deres fysiske sygdomme og andre materielle lidelser. En sådan scene var aldrig set på jorden før den dag, og heller ikke siden. Og for de af os, der var til stede for at se denne kreative bølge af helbredelse, var det virkelig et medrivende skue. |
|
145:3.10 (1633.1) Jesus had passed the responsibility of this healing decision to the ruling of his Father. Evidently the Father’s will interposed no objection, for the words of the Master had scarcely been uttered when the assembly of celestial personalities serving under the command of Jesus’ Personalized Thought Adjuster was mightily astir. The vast retinue descended into the midst of this motley throng of afflicted mortals, and in a moment of time 683 men, women, and children were made whole, were perfectly healed of all their physical diseases and other material disorders. Such a scene was never witnessed on earth before that day, nor since. And for those of us who were present to behold this creative wave of healing, it was indeed a thrilling spectacle. |
145:3.11 (1633.2) Men af alle de væsener, der var forbløffede over dette pludselige og uventede udbrud af overnaturlig helbredelse, var Jesus den mest overraskede. I et øjeblik, hvor hans menneskelige interesser og sympati var fokuseret på den scene af lidelse og nød, der bredte sig foran ham, forsømte han at huske på sin Personlige Retters formanende advarsler om det umulige i at begrænse tidselementet i en Skabersøns skaberbeføjelser under visse betingelser og omstændigheder. Jesus ønskede at se disse lidende dødelige blive helbredt, hvis hans Faders vilje ikke derved ville blive krænket. Jesu Personlige Retter afgjorde øjeblikkeligt, at en sådan handling af skabende energi på det tidspunkt ikke ville overtræde Paradisfaderens vilje, og ved en sådan beslutning—i lyset af Jesu forudgående udtryk for ønske om helbredelse—var den skabende handling en kendsgerning. Hvad en Skabersøn ønsker, og hans Fader vil ER. Ikke i hele Jesu efterfølgende jordiske liv fandt der endnu en sådan massehelbredelse af dødelige sted. |
|
145:3.11 (1633.2) But of all the beings who were astonished at this sudden and unexpected outbreak of supernatural healing, Jesus was the most surprised. In a moment when his human interests and sympathies were focused upon the scene of suffering and affliction there spread out before him, he neglected to bear in his human mind the admonitory warnings of his Personalized Adjuster regarding the impossibility of limiting the time element of the creator prerogatives of a Creator Son under certain conditions and in certain circumstances. Jesus desired to see these suffering mortals made whole if his Father’s will would not thereby be violated. The Personalized Adjuster of Jesus instantly ruled that such an act of creative energy at that time would not transgress the will of the Paradise Father, and by such a decision—in view of Jesus’ preceding expression of healing desire—the creative act was. What a Creator Son desires and his Father wills IS. Not in all of Jesus’ subsequent earth life did another such en masse physical healing of mortals take place. |
145:3.12 (1633.3) Som man kunne have forventet, spredte rygtet om denne helbredelse ved solnedgang i Betsaida i Kapernaum sig over hele Galilæa og Judæa og til regionerne udenfor. Endnu en gang blev Herodes’ frygt vakt, og han sendte vagter ud for at rapportere om Jesu arbejde og lære og for at finde ud af, om han var den tidligere tømrer fra Nazaret eller Johannes Døberen, der var genopstået fra de døde. |
|
145:3.12 (1633.3) As might have been expected, the fame of this sundown healing at Bethsaida in Capernaum spread throughout all Galilee and Judea and to the regions beyond. Once more were the fears of Herod aroused, and he sent watchers to report on the work and teachings of Jesus and to ascertain if he was the former carpenter of Nazareth or John the Baptist risen from the dead. |
145:3.13 (1633.4) Hovedsageligt på grund af denne utilsigtede demonstration af fysisk helbredelse blev Jesus i resten af sin jordiske karriere lige så meget læge som prædikant. Han fortsatte ganske vist med at undervise, men hans personlige arbejde bestod mest i at tage sig af de syge og nødlidende, mens hans apostle tog sig af den offentlige forkyndelse og døbte de troende. |
|
145:3.13 (1633.4) Chiefly because of this unintended demonstration of physical healing, henceforth, throughout the remainder of his earth career, Jesus became as much a physician as a preacher. True, he continued his teaching, but his personal work consisted mostly in ministering to the sick and the distressed, while his apostles did the work of public preaching and baptizing believers. |
145:3.14 (1633.5) Men størstedelen af dem, der modtog overnaturlig eller kreativ fysisk helbredelse ved denne solnedgangsdemonstration af guddommelig energi, fik ikke permanent åndelig gavn af denne ekstraordinære manifestation af barmhjertighed. Et lille antal blev virkelig opbygget af denne fysiske tjeneste, men det åndelige rige blev ikke fremmet i menneskers hjerter af dette fantastiske udbrud af tidløs kreativ helbredelse. |
|
145:3.14 (1633.5) But the majority of those who were recipients of supernatural or creative physical healing at this sundown demonstration of divine energy were not permanently spiritually benefited by this extraordinary manifestation of mercy. A small number were truly edified by this physical ministry, but the spiritual kingdom was not advanced in the hearts of men by this amazing eruption of timeless creative healing. |
145:3.15 (1633.6) De helbredende vidundere, som nu og da ledsagede Jesu mission på jorden, var ikke en del af hans plan om at proklamere riget. De var en tilfældig del af det at have et guddommeligt væsen på jorden med næsten ubegrænsede skaberbeføjelser i forbindelse med en hidtil uset kombination af guddommelig barmhjertighed og menneskelig sympati. Men sådanne såkaldte mirakler gav Jesus mange problemer, fordi de skabte fordomsfuld omtale og gav ham en masse ufrivillig berømmelse. |
|
145:3.15 (1633.6) The healing wonders which every now and then attended Jesus’ mission on earth were not a part of his plan of proclaiming the kingdom. They were incidentally inherent in having on earth a divine being of well-nigh unlimited creator prerogatives in association with an unprecedented combination of divine mercy and human sympathy. But such so-called miracles gave Jesus much trouble in that they provided prejudice-raising publicity and afforded much unsought notoriety. |
4. Senere samme aften ^top |
|
4. The Evening After ^top |
145:4.1 (1634.1) Hele aftenen efter dette store udbrud af helbredelse strømmede den jublende og glade skare ind over Zebedæus’ hjem, og Jesu apostle var helt oppe at køre af følelsesmæssig begejstring. Fra et menneskeligt synspunkt var dette sandsynligvis den største dag af alle de store dage i deres samvær med Jesus. På intet tidspunkt før eller efter var deres håb steget til sådanne højder af selvsikker forventning. Jesus havde fortalt dem få dage før, og da de endnu var inden for Samarias grænser, at timen var kommet, hvor riget skulle proklameres med kraft, og nu havde deres øjne set, hvad de antog og var opfyldelsen af dette løfte. De var begejstrede over visionen om, hvad der ville komme, hvis denne fantastiske manifestation af helbredende kraft bare var begyndelsen. Deres tilbageværende tvivl om Jesu guddommelighed var fordrevet. De var bogstaveligt talt berusede af ekstasen i deres forbløffede fortryllelse. |
|
145:4.1 (1634.1) Throughout the evening following this great outburst of healing, the rejoicing and happy throng overran Zebedee’s home, and the apostles of Jesus were keyed up to the highest pitch of emotional enthusiasm. From a human standpoint, this was probably the greatest day of all the great days of their association with Jesus. At no time before or after did their hopes surge to such heights of confident expectation. Jesus had told them only a few days before, and when they were yet within the borders of Samaria, that the hour had come when the kingdom was to be proclaimed in power, and now their eyes had seen what they supposed was the fulfillment of that promise. They were thrilled by the vision of what was to come if this amazing manifestation of healing power was just the beginning. Their lingering doubts of Jesus’ divinity were banished. They were literally intoxicated with the ecstasy of their bewildered enchantment. |
145:4.2 (1634.2) Men da de ledte efter Jesus, kunne de ikke finde ham. Mesteren var meget foruroliget over det, der var sket. Disse mænd, kvinder og børn, som var blevet helbredt for forskellige sygdomme, blev hængende til langt ud på aftenen og håbede på, at Jesus ville vende tilbage, så de kunne takke ham. Apostlene kunne ikke forstå Mesterens opførsel, mens timerne gik, og han forblev afsondret; deres glæde ville have været fuldkommen og perfekt, hvis han ikke var blevet ved med at være væk. Da Jesus vendte tilbage til dem, var det sent, og næsten alle dem, der havde nydt godt af helbredelsen, var gået hjem. Jesus afviste lykønskningerne og tilbedelsen fra de tolv og de andre, der var blevet hængende for at hilse på ham, og sagde blot: “Glæd jer ikke over, at min Fader er mægtig til at helbrede kroppen, men snarere over, at han er mægtig til at frelse sjælen. Lad os gå til ro, for i morgen skal vi være i gang med Faderens arbejde.” |
|
145:4.2 (1634.2) But when they sought for Jesus, they could not find him. The Master was much perturbed by what had happened. These men, women, and children who had been healed of diverse diseases lingered late into the evening, hoping for Jesus’ return that they might thank him. The apostles could not understand the Master’s conduct as the hours passed and he remained in seclusion; their joy would have been full and perfect but for his continued absence. When Jesus did return to their midst, the hour was late, and practically all of the beneficiaries of the healing episode had gone to their homes. Jesus refused the congratulations and adoration of the twelve and the others who had lingered to greet him, only saying: “Rejoice not that my Father is powerful to heal the body, but rather that he is mighty to save the soul. Let us go to our rest, for tomorrow we must be about the Father’s business.” |
145:4.3 (1634.3) Og igen gik tolv skuffede, rådvilde og hjertesorgende mænd til ro; kun få af dem, undtagen tvillingerne, sov ret meget den nat. Næppe havde Mesteren gjort noget for at opmuntre sine apostles sjæle og glæde deres hjerter, før han straks syntes at slå deres håb i stykker og fuldstændigt nedbryde grundlaget for deres mod og entusiasme. Mens disse forvirrede fiskere så hinanden i øjnene, var der kun én tanke: “Vi kan ikke forstå ham. Hvad betyder alt det her?” |
|
145:4.3 (1634.3) And again did twelve disappointed, perplexed, and heart-sorrowing men go to their rest; few of them, except the twins, slept much that night. No sooner would the Master do something to cheer the souls and gladden the hearts of his apostles, than he seemed immediately to dash their hopes in pieces and utterly to demolish the foundations of their courage and enthusiasm. As these bewildered fishermen looked into each other’s eyes, there was but one thought: “We cannot understand him. What does all this mean?” |
5. Tidigt søndagmorgen ^top |
|
5. Early Sunday Morning ^top |
145:5.1 (1634.4) Jesus sov heller ikke meget den lørdag nat. Han indså, at verden var fyldt med fysisk nød og oversvømmet af materielle vanskeligheder, og han overvejede den store fare for at blive tvunget til at bruge så meget af sin tid på at tage sig af de syge og plagede, at hans mission med at etablere det åndelige rige i menneskenes hjerter ville blive forstyrret eller i det mindste underordnet arbejdet med de fysiske ting. På grund af disse og lignende tanker, som optog Jesu dødelige sind i løbet af natten, stod han op den søndag morgen længe før daggry og gik helt alene hen til et af sine yndlingssteder for fællesskab med Faderen. Temaet for Jesu bøn denne tidlige morgen var visdom og dømmekraft, så han ikke lod sin menneskelige sympati, forenet med sin guddommelige barmhjertighed, appellere så meget til ham i nærvær af dødelig lidelse, at al hans tid ville blive optaget af fysisk tjeneste til forsømmelse af den åndelige. Selvom han ikke ønskede helt at undgå at tage sig af de syge, vidste han, at han også måtte udføre det vigtigere arbejde med åndelig undervisning og religiøs træning. |
|
145:5.1 (1634.4) Neither did Jesus sleep much that Saturday night. He realized that the world was filled with physical distress and overrun with material difficulties, and he contemplated the great danger of being compelled to devote so much of his time to the care of the sick and afflicted that his mission of establishing the spiritual kingdom in the hearts of men would be interfered with or at least subordinated to the ministry of things physical. Because of these and similar thoughts which occupied the mortal mind of Jesus during the night, he arose that Sunday morning long before daybreak and went all alone to one of his favorite places for communion with the Father. The theme of Jesus’ prayer on this early morning was for wisdom and judgment that he might not allow his human sympathy, joined with his divine mercy, to make such an appeal to him in the presence of mortal suffering that all of his time would be occupied with physical ministry to the neglect of the spiritual. Though he did not wish altogether to avoid ministering to the sick, he knew that he must also do the more important work of spiritual teaching and religious training. |
145:5.2 (1635.1) Jesus gik ud i bjergene for at bede så mange gange, fordi der ikke var nogen private rum, der egnede sig til hans personlige andagter. |
|
145:5.2 (1635.1) Jesus went out in the hills to pray so many times because there were no private rooms suitable for his personal devotions. |
145:5.3 (1635.2) Peter kunne ikke sove den nat, så meget tidligt, kort efter at Jesus var gået ud for at bede, vækkede han Jakob og Johannes, og de tre gik ud for at finde deres Mester. Efter mere end en times søgen fandt de Jesus og bønfaldt ham om at fortælle dem årsagen til hans mærkelige opførsel. De ønskede at vide, hvorfor han syntes at være urolig over den mægtige udgydelse af helbredelsens ånd, når hele folket var overlykkelige, og hans apostle glædede sig så meget. |
|
145:5.3 (1635.2) Peter could not sleep that night; so, very early, shortly after Jesus had gone out to pray, he aroused James and John, and the three went to find their Master. After more than an hour’s search they found Jesus and besought him to tell them the reason for his strange conduct. They desired to know why he appeared to be troubled by the mighty outpouring of the spirit of healing when all the people were overjoyed and his apostles so much rejoiced. |
145:5.4 (1635.3) I mere end fire timer forsøgte Jesus at forklare de tre apostle, hvad der var sket. Han underviste dem i, hvad der var sket, og forklarede farerne ved sådanne manifestationer. Jesus betroede dem årsagen til, at han var kommet ud for at bede. Han forsøgte at gøre det klart for sine personlige medarbejdere, hvorfor Faderens rige ikke kunne bygges på undere og fysisk helbredelse. Men de kunne ikke forstå hans lære. |
|
145:5.4 (1635.3) For more than four hours Jesus endeavored to explain to these three apostles what had happened. He taught them about what had transpired and explained the dangers of such manifestations. Jesus confided to them the reason for his coming forth to pray. He sought to make plain to his personal associates the real reasons why the kingdom of the Father could not be built upon wonder-working and physical healing. But they could not comprehend his teaching. |
145:5.5 (1635.4) I mellemtiden, tidligt søndag morgen, begyndte andre skarer af plagede sjæle og mange nysgerrige at samles omkring Zebedæus’ hus. De skreg på at se Jesus. Andreas og apostlene var så forvirrede, at mens Simon Zelotes talte til forsamlingen, gik Andreas sammen med flere af sine medarbejdere ud for at finde Jesus. Da Andreas havde fundet Jesus i selskab med de tre, sagde han: “Mester, hvorfor lader du os være alene med folkemængden? Se, alle mennesker søger dig; aldrig før har så mange søgt efter din lære. Selv nu er huset omgivet af dem, der er kommet fra nær og fjern på grund af dine mægtige gerninger. Vil du ikke vende tilbage med os for at tjene dem?” |
|
145:5.5 (1635.4) Meanwhile, early Sunday morning, other crowds of afflicted souls and many curiosity seekers began to gather about the house of Zebedee. They clamored to see Jesus. Andrew and the apostles were so perplexed that, while Simon Zelotes talked to the assembly, Andrew, with several of his associates, went to find Jesus. When Andrew had located Jesus in company with the three, he said: “Master, why do you leave us alone with the multitude? Behold, all men seek you; never before have so many sought after your teaching. Even now the house is surrounded by those who have come from near and far because of your mighty works. Will you not return with us to minister to them?” |
145:5.6 (1635.5) Da Jesus hørte det, svarede han: “Andreas, har jeg ikke lært dig og disse andre, at min mission på jorden er åbenbaringen af Faderen, og mit budskab er proklamationen af Himmeriget? Hvordan kan det så være, at du vil have mig til at vende mig bort fra mit arbejde at gøre de nysgerrige tilfredse og tilfredsstille dem, der søger efter tegn og undere? Har vi ikke været blandt disse mennesker i alle disse måneder, og er de strømmet til i skarer for at høre de gode nyheder om riget? Hvorfor er de nu kommet for at belejre os? Er det ikke på grund af helbredelsen af deres fysiske kroppe snarere end som et resultat af modtagelsen af åndelig sandhed til frelse for deres sjæle? Når mennesker tiltrækkes af os på grund af ekstraordinære manifestationer, kommer mange af dem ikke for at søge sandhed og frelse, men snarere for at blive helbredt for deres fysiske lidelser og få udfrielse fra deres materielle vanskeligheder. |
|
145:5.6 (1635.5) When Jesus heard this, he answered: “Andrew, have I not taught you and these others that my mission on earth is the revelation of the Father, and my message the proclamation of the kingdom of heaven? How is it, then, that you would have me turn aside from my work for the gratification of the curious and for the satisfaction of those who seek for signs and wonders? Have we not been among these people all these months, and have they flocked in multitudes to hear the good news of the kingdom? Why have they now come to besiege us? Is it not because of the healing of their physical bodies rather than as a result of the reception of spiritual truth for the salvation of their souls? When men are attracted to us because of extraordinary manifestations, many of them come seeking not for truth and salvation but rather in quest of healing for their physical ailments and to secure deliverance from their material difficulties. |
145:5.7 (1635.6) “Hele denne tid har jeg været i Kapernaum, og både i synagogen og ved havet har jeg forkyndt de gode nyheder om riget for alle, der havde ører til at høre og hjerter til at modtage sandheden. Det er ikke min Faders vilje, at jeg skal vende tilbage med jer for at tage mig af disse nysgerrige og blive optaget af det fysiske på bekostning af det åndelige. Jeg har ordineret dig til at forkynde evangeliet og til at tage dig af de syge, men jeg må ikke blive opslugt af helbredelse på bekostning af min undervisning. Nej, Andreas, jeg vil ikke vende tilbage med dig. Gå hen og sig til folket, at de skal tro på det, vi har lært dem, og glæde sig over Guds sønners frihed, og gør klar til vores afrejse til de andre byer i Galilæa, hvor vejen allerede er banet for forkyndelsen af det gode budskab om riget. Det var til dette formål, at jeg kom ud fra Faderen. Gå derfor og gør klar til vores umiddelbare afrejse, mens jeg her venter på jeres tilbagevenden.” |
|
145:5.7 (1635.6) “All this time I have been in Capernaum, and both in the synagogue and by the seaside have I proclaimed the good news of the kingdom to all who had ears to hear and hearts to receive the truth. It is not the will of my Father that I should return with you to cater to these curious ones and to become occupied with the ministry of things physical to the exclusion of the spiritual. I have ordained you to preach the gospel and minister to the sick, but I must not become engrossed in healing to the exclusion of my teaching. No, Andrew, I will not return with you. Go and tell the people to believe in that which we have taught them and to rejoice in the liberty of the sons of God, and make ready for our departure for the other cities of Galilee, where the way has already been prepared for the preaching of the good tidings of the kingdom. It was for this purpose that I came forth from the Father. Go, then, and prepare for our immediate departure while I here await your return.” |
145:5.8 (1636.1) Da Jesus havde talt, gik Andreas og hans medapostle bedrøvet tilbage til Zebedæus’ hus, afviste den forsamlede folkemængde og gjorde sig hurtigt klar til at rejse videre, som Jesus havde sagt. Så om eftermiddagen søndag den 18. januar år 28 e.Kr. begav Jesus og apostlene sig ud på deres første virkelig offentlige og åbne prædikentur til byerne i Galilæa. På denne første tur prædikede de evangeliet om Riget i mange byer, men de besøgte ikke Nazaret. |
|
145:5.8 (1636.1) When Jesus had spoken, Andrew and his fellow apostles sorrowfully made their way back to Zebedee’s house, dismissed the assembled multitude, and quickly made ready for the journey as Jesus had directed. And so, on the afternoon of Sunday, January 18, a.d. 28, Jesus and the apostles started out upon their first really public and open preaching tour of the cities of Galilee. On this first tour they preached the gospel of the kingdom in many cities, but they did not visit Nazareth. |
145:5.9 (1636.2) Den søndag eftermiddag, kort efter at Jesus og hans apostle var taget af sted til Rimmon, kom hans brødre James og Jude for at besøge ham i Zebedæus’ hus. Omkring middagstid den dag havde Jude opsøgt sin bror James og insisteret på, at de skulle gå hen til Jesus. Da James indvilligede i at gå med Jude, var Jesus allerede taget af sted. |
|
145:5.9 (1636.2) That Sunday afternoon, shortly after Jesus and his apostles had left for Rimmon, his brothers James and Jude came to see him, calling at Zebedee’s house. About noon of that day Jude had sought out his brother James and insisted that they go to Jesus. By the time James consented to go with Jude, Jesus had already departed. |
145:5.10 (1636.3) Apostlene var ikke meget for at forlade den store interesse, som var blevet vakt i Kapernaum. Peter beregnede, at ikke mindre end tusind troende kunne være blevet døbt ind i riget. Jesus lyttede tålmodigt til dem, men han ville ikke gå med til at vende tilbage. Der var stille i et stykke tid, og så henvendte Thomas sig til sine medapostle og sagde: “Lad os gå! Mesteren har talt. Uanset om vi ikke fuldt ud kan forstå himmelrigets mysterier, er vi sikre på én ting: Vi følger en lærer, der ikke søger ære for sig selv.” Og modvilligt gik de ud for at forkynde det gode budskab i byerne i Galilæa. |
|
145:5.10 (1636.3) The apostles were loath to leave the great interest which had been aroused at Capernaum. Peter calculated that no less than one thousand believers could have been baptized into the kingdom. Jesus listened to them patiently, but he would not consent to return. Silence prevailed for a season, and then Thomas addressed his fellow apostles, saying: “Let’s go! The Master has spoken. No matter if we cannot fully comprehend the mysteries of the kingdom of heaven, of one thing we are certain: We follow a teacher who seeks no glory for himself.” And reluctantly they went forth to preach the good tidings in the cities of Galilee. |