Kapitel 145   Paper 145
Fire Begivenhedsrige Dage I Kafarnaum   Four Eventful Days at Capernaum
145:0.1 (1628.1) JESUS og apostlene ankom til Kapernaum tirsdag aften den 13. januar. Som sædvanlig havde de deres hovedkvarter i hjemmet hos Zebedæus i Betsaida. Nu hvor Johannes Døberen var blevet dræbt var Jesus klar til at gå i gang med den første åbne og offentlig forkyndelse i Galilæa. Nyheden om, at Jesus var vendt tilbage spredte sig hurtigt i byen, og tidligt næste morgen skyndte Jesu mor Maria sig væk fra byen og gik til Nazaret for at besøge sin søn Josef.   145:0.1 (1628.1) JESUS and the apostles arrived in Capernaum the evening of Tuesday, January 13. As usual, they made their headquarters at the home of Zebedee in Bethsaida. Now that John the Baptist had been sent to his death, Jesus prepared to launch out in the first open and public preaching tour of Galilee. The news that Jesus had returned rapidly spread throughout the city, and early the next day, Mary the mother of Jesus hastened away, going over to Nazareth to visit her son Joseph.
145:0.2 (1628.2) Onsdag, torsdag og fredag tilbragte Jesus i Zebedæus hus med at instruere sine apostle som forberedelse til deres første omfattende offentlige prædiken tur. Han tog også imod og underviste mange alvorlige søgende, både individuelt og i grupper. Gennem Andreas, arrangerede han at tale i synagogen den kommende sabbatsdag.   145:0.2 (1628.2) Wednesday, Thursday, and Friday Jesus spent at the Zebedee house instructing his apostles preparatory to their first extensive public preaching tour. He also received and taught many earnest inquirers, both singly and in groups. Through Andrew, he arranged to speak in the synagogue on the coming Sabbath day.
145:0.3 (1628.3) Sent fredag aften besøgte Jesu lillesøster Ruth ham i hemmelighed. De brugte næsten en time sammen i en båd, der var forankret en kort afstand fra stranden. Ingen mennesker undtagen John Zebedæus fik nogensinde noget at vide om dette besøg, og han blev instrueret om ikke at fortælle nogen om det. Ruth var det eneste medlem af Jesu familie, der konsekvent og uden vaklen troede, at hans jordiske mission var guddommelig, fra tidspunktet for hendes første åndelig bevidsthed og i hele hans begivenhedsrige tjeneste, død, opstandelse og himmelfart; og hun gik til sidst videre til verdener på den anden side uden nogensinde at have tvivlet på, at hendes farbroders jordiske mission var af overnaturlig karakter. Med hensyn til Jesu jordiske familie var lille Ruth hans største trøst under de svære prøvelser som hans retssag, afvisning og korsfæstelse udgjorde.   145:0.3 (1628.3) Late on Friday evening Jesus’ baby sister, Ruth, secretly paid him a visit. They spent almost an hour together in a boat anchored a short distance from the shore. No human being, save John Zebedee, ever knew of this visit, and he was admonished to tell no man. Ruth was the only member of Jesus’ family who consistently and unwaveringly believed in the divinity of his earth mission from the times of her earliest spiritual consciousness right on down through his eventful ministry, death, resurrection, and ascension; and she finally passed on to the worlds beyond never having doubted the supernatural character of her father-brother’s mission in the flesh. Baby Ruth was the chief comfort of Jesus, as regards his earth family, throughout the trying ordeal of his trial, rejection, and crucifixion.
1. Fiskefangsten ^top   1. The Draught of Fishes ^top
145:1.1 (1628.4) Fredag morgen i denne samme uge, da Jesus underviste folk ved bredden, trængte folket ham så tæt på vandet, at han gav tegn til nogle fiskere i en nærliggende båd om at komme ham til undsætning. Han steg op i båden og fortsatte med at undervise den samlede mængde i mere end to timer. Denne båd hed "Simon"; Det var Simon Peters tidligere fiskerbåd, og Jesus havde bygget den med sine egne hænder. Netop denne morgen blev båden brugt af David Zebedæus og to medarbejdere, der lige var kommet tæt på kysten efter en resultatløs nat med fiskeri på søen. De var i gang med rengøring og lapnings af deres garn, da Jesus bad dem om at komme ham til hjælp.   145:1.1 (1628.4) On Friday morning of this same week, when Jesus was teaching by the seaside, the people crowded him so near the water’s edge that he signaled to some fishermen occupying a near-by boat to come to his rescue. Entering the boat, he continued to teach the assembled multitude for more than two hours. This boat was named “Simon”; it was the former fishing vessel of Simon Peter and had been built by Jesus’ own hands. On this particular morning the boat was being used by David Zebedee and two associates, who had just come in near shore from a fruitless night of fishing on the lake. They were cleaning and mending their nets when Jesus requested them to come to his assistance.
145:1.2 (1628.5) Efter Jesus havde afsluttet undervisningen af folket, sagde han til David: "Da du blev forsinket af at komme til min hjælp, lad mig nu arbejde sammen med dig. Lad os gå ud og fiske. Gå ud til dybet derover og sænk dine garn for en fangst." Men Simon, en af Davids medhjælpere, svarede: "Mester, det er nytteløst. Vi sled hele natten uden at få noget; men da du siger det, vil vi gå ud og sænke nettene." Simon gik med til at følge Jesu anvisninger på grund af en gestus som hans værkfører David gjorde. Da de var kommet til det sted, som Jesus havde angivet sænkede de deres net og trak sådan en stor mængde fisk sammen, at de frygtede at nettene ville briste, så meget, at de signalerede til deres partnere på stranden om at komme og hjælpe dem. Da de havde fyldt alle tre både med fisk, næsten indtil de sank, faldt denne Simon ned foran Jesu knæ og sagde: "Forlad mig, Mester, for jeg er en syndig mand." Simon og alle, der var involveret i denne hændelse var forbløffet over fiskefangsten. Fra den dag lagde David Zebedæus, denne Simon og deres medarbejdere deres net og fulgte Jesus.   145:1.2 (1628.5) After Jesus had finished teaching the people, he said to David: “As you were delayed by coming to my help, now let me work with you. Let us go fishing; put out into yonder deep and let down your nets for a draught.” But Simon, one of David’s assistants, answered: “Master, it is useless. We toiled all night and took nothing; however, at your bidding we will put out and let down the nets.” And Simon consented to follow Jesus’ directions because of a gesture made by his master, David. When they had proceeded to the place designated by Jesus, they let down their nets and enclosed such a multitude of fish that they feared the nets would break, so much so that they signaled to their associates on the shore to come to their assistance. When they had filled all three boats with fish, almost to sinking, this Simon fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, Master, for I am a sinful man.” Simon and all who were concerned in this episode were amazed at the draught of fishes. From that day David Zebedee, this Simon, and their associates forsook their nets and followed Jesus.
145:1.3 (1629.1) Dette var imidlertid på ingen måde en mirakuløs fiskefangst. Jesus tilhørte dem som detaljeret undersøgte naturen. Han var en erfaren fisker og kendte til fiskenes vaner i Genesaret søen. Ved denne lejlighed førte han kun disse mænd til det sted hvor fiskene normalt holder til på denne tid af dagen, men Jesu disciple anså altid, at dette var et mirakel.   145:1.3 (1629.1) But this was in no sense a miraculous draught of fishes. Jesus was a close student of nature; he was an experienced fisherman and knew the habits of the fish in the Sea of Galilee. On this occasion he merely directed these men to the place where the fish were usually to be found at this time of day. But Jesus’ followers always regarded this as a miracle.
2. Eftermiddagen i synagogen ^top   2. Afternoon at the Synagogue ^top
145:2.1 (1629.2) Den næste sabbat på eftermiddags gudstjeneste i synagogen, holdt Jesus sin prædiken om "Den himmelske Fader vilje." Om morgen havde Simon Peter prædiker om "Riget." Ved torsdag aftenmødet i synagogen havde Andreas undervist, og hans emne havde været "Den nye vej" Netop på dette tidspunkt var der flere mennesker som troede på Jesus i Kapernaum end i nogen anden by på jorden.   145:2.1 (1629.2) The next Sabbath, at the afternoon service in the synagogue, Jesus preached his sermon on “The Will of the Father in Heaven.” In the morning Simon Peter had preached on “The Kingdom.” At the Thursday evening meeting of the synagogue Andrew had taught, his subject being “The New Way.” At this particular time more people believed in Jesus in Capernaum than in any other one city on earth.
145:2.2 (1629.3) Da Jesus på denne sabbat eftermiddag, underviste i synagogen, tog han, som han plejede, den første tekst fra loven, og han læste fra Anden Mosebog: "Og I skal tjene Herren din Gud, og han vil velsigne dit brød og dit vand, og al sygdom vil blive taget væk fra dig." Han valgte den anden tekst fra profeterne, og læste fra Esajas: "Stå op og skin, for dit lys er kommet, og Herrens herlighed er brudt frem over dig. Mørket dækker jorden, og mulmet dækker folkene, men Herrens ånd vil stige over dig, og den guddommelige herlighed ses hos dig. Selv hedningerne skal komme til dette lys, og mange store sind skal overgive sig til lysstyrken af dette lys."   145:2.2 (1629.3) As Jesus taught in the synagogue this Sabbath afternoon, according to custom he took the first text from the law, reading from the Book of Exodus: “And you shall serve the Lord, your God, and he shall bless your bread and your water, and all sickness shall be taken away from you.” He chose the second text from the Prophets, reading from Isaiah: “Arise and shine, for your light has come, and the glory of the Lord has risen upon you. Darkness may cover the earth and gross darkness the people, but the spirit of the Lord shall arise upon you, and the divine glory shall be seen with you. Even the gentiles shall come to this light, and many great minds shall surrender to the brightness of this light.”
145:2.3 (1629.4) Med denne prædiken, forsøgte Jesus at præcisere, at religion er en personlig erfaring. Mesteren sagde blandt andet:   145:2.3 (1629.4) This sermon was an effort on Jesus’ part to make clear the fact that religion is a personal experience. Among other things, the Master said:
145:2.4 (1629.5) "Du ved godt, at mens en godhjertet far elsker sin familie som helhed, holder han således af dem som en gruppe på grund af hans stærke kærlighed til hvert enkelt medlem af familien. Du bør ikke længere nærmer dig din Fader i himlen, som et barn af Israel, men som Guds barn. Som en gruppe, er du faktisk Israels børn, men som individer, hver enkelt af jer er et Guds barn. Jeg er kommet, ikke for at åbenbare Faderen til Israels børn, men snarere for at bringe denne viden om Gud og åbenbaringen af hans kærlighed og nåde til den enkelte troende som en ægte personlig erfaring for denne. Profeterne har alle lært dig at Jahve bekymrer sig for sit folk, at Gud elsker Israel. Men jeg er kommet til dig for at forkynde en større sandhed, en sandhed, som mange af de senere profeter også forstod, nemlig at Gud elsker dig - hver af jer - som individer. Under alle disse generationer har du haft en national eller racemæssig religion; nu er jeg kommet for at give dig en personlig religion.   145:2.4 (1629.5) “You well know that, while a kindhearted father loves his family as a whole, he so regards them as a group because of his strong affection for each individual member of that family. No longer must you approach the Father in heaven as a child of Israel but as a child of God. As a group, you are indeed the children of Israel, but as individuals, each one of you is a child of God. I have come, not to reveal the Father to the children of Israel, but rather to bring this knowledge of God and the revelation of his love and mercy to the individual believer as a genuine personal experience. The prophets have all taught you that Yahweh cares for his people, that God loves Israel. But I have come among you to proclaim a greater truth, one which many of the later prophets also grasped, that God loves you—every one of you—as individuals. All these generations have you had a national or racial religion; now have I come to give you a personal religion.
145:2.5 (1630.1) "Men selv dette er ikke en ny idé. Mange af de åndeligt sindede blandt jer har kendt denne sandhed, da nogle af profeterne har instrueret dig om den. Har du ikke læst i skrifterne, hvor profeten Jeremias siger: "På det tidspunkt skal de ikke længere sige, at fædrene har spist sure druer, og børnenes tænder bliver ømme af det. Enhver skal dø for sin egen uretfærdighed; enhver, der spiser sure druer, hans tænder vil blive ømme af det. Se, dagene skal komme, da jeg vil lave en ny pagt med mit folk, ikke som den pagt, jeg sluttede med deres fædre, da jeg førte dem ud af Egypten, men en pagt med den nye vej. Jeg vil også skrive min lov i deres hjerter. Jeg vil være deres Gud, og de skal være mit folk. Så skal de ikke mere sige, den ene til den anden, kender du Herren? Nej! For de skal alle kende mig personligt, fra den mindste til den største."   145:2.5 (1630.1) “But even this is not a new idea. Many of the spiritually minded among you have known this truth, inasmuch as some of the prophets have so instructed you. Have you not read in the Scriptures where the Prophet Jeremiah says: ‘In those days they shall no more say, the fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge. Every man shall die for his own iniquity; every man who eats sour grapes, his teeth shall be set on edge. Behold, the days shall come when I will make a new covenant with my people, not according to the covenant which I made with their fathers when I brought them out of the land of Egypt, but according to the new way. I will even write my law in their hearts. I will be their God, and they shall be my people. In that day they shall not say, one man to his neighbor, do you know the Lord? Nay! For they shall all know me personally, from the least to the greatest.’
145:2.6 (1630.2) "Har du ikke læst disse løfter? Tror du ikke på skrifterne? Forstår I ikke, at profetens ord gå i opfyldelse i, hvad du se den dag i dag? Og bad Jeremias jer ikke om at gøre religionen en affære af hjertet, at forholde jer til Gud som enkeltpersoner? Sagde profeten ikke, at himlens Gud ville undersøge hver og ens eget hjerte? Og var du ikke advaret om at det naturlige menneskelige hjerte er falsk over alt andet og ofte desperat korrupt?   145:2.6 (1630.2) “Have you not read these promises? Do you not believe the Scriptures? Do you not understand that the prophet’s words are fulfilled in what you behold this very day? And did not Jeremiah exhort you to make religion an affair of the heart, to relate yourselves to God as individuals? Did not the prophet tell you that the God of heaven would search your individual hearts? And were you not warned that the natural human heart is deceitful above all things and oftentimes desperately wicked?
145:2.7 (1630.3) "Har du ikke læst det sted, hvor Ezekiel underviste selv jeres fædre, at religionen skal blive en realitet i din egen personlige oplevelse? Du bør ikke længere bruge ordsproget som siger: "Fædrene har spist sure druer, og børnenes tænder er ømme af det." "Så sandt jeg lever, siger Gud Herren: Se, alle sjæle er mine; faderens sjæl såvel som sønnens er min. Kun den sjæl, der synder skal dø. "Og så forudså Ezekiel selv denne dag, da han talte for Gud og sagde: "Jeg vil også give dig et nyt hjerte og en ny ånd, som jeg vil sætte i dig."   145:2.7 (1630.3) “Have you not read also where Ezekiel taught even your fathers that religion must become a reality in your individual experiences? No more shall you use the proverb which says, ‘The fathers have eaten sour grapes and the children’s teeth are set on edge.’ ‘As I live,’ says the Lord God, ‘behold all souls are mine; as the soul of the father, so also the soul of the son. Only the soul that sins shall die.’ And then Ezekiel foresaw even this day when he spoke in behalf of God, saying: ‘A new heart also will I give you, and a new spirit will I put within you.’
145:2.8 (1630.4) "Du skal ikke længere være bange for at Gud straffer en hel nation for en persons synd. Heller ikke vil Faderen i himlen straffe et af sine troende børn for nationens synder, selv om hvert enkelt medlem af en familie ofte må lide de materielle konsekvenser af familiens fejl og gruppens overtrædelser. Indser du ikke, at håbet om en bedre nation - for en bedre verden - er knyttet til den enkeltes fremskridt og oplysning?"   145:2.8 (1630.4) “No more should you fear that God will punish a nation for the sin of an individual; neither will the Father in heaven punish one of his believing children for the sins of a nation, albeit the individual member of any family must often suffer the material consequences of family mistakes and group transgressions. Do you not realize that the hope of a better nation—or a better world—is bound up in the progress and enlightenment of the individual?”
145:2.9 (1630.5) Derefter forklarede Mesteren at Faderen i himlen, efter at mennesket bliver opmærksom på denne åndelige frihed, ønsker at hans børn på jorden begynder den evige opstigning til Paradiset, den livsfase, som består i den skabtes bevidste reaktion på den iboende ånds guddommelig opfordring til at finde Skaberen, at kende Gud og søge at blive som ham.   145:2.9 (1630.5) Then the Master portrayed that the Father in heaven, after man discerns this spiritual freedom, wills that his children on earth should begin that eternal ascent of the Paradise career which consists in the creature’s conscious response to the divine urge of the indwelling spirit to find the Creator, to know God and to seek to become like him.
145:2.10 (1630.6) Apostlene blev stærkt hjulpet af denne prædiken. De indså alle desto tydeligere, at evangeliet om riget er et budskab rettet til den enkelte, ikke til nationen.   145:2.10 (1630.6) The apostles were greatly helped by this sermon. All of them realized more fully that the gospel of the kingdom is a message directed to the individual, not to the nation.
145:2.11 (1630.7) Selvom Jesu lære var kendt for folket i Kapernaum blev de overraskede ved hans prædiken, denne sabbatdag. Han underviste virkelig som en, der havde myndighed, og ikke som de skriftkloge.   145:2.11 (1630.7) Even though the people of Capernaum were familiar with Jesus’ teaching, they were astonished at his sermon on this Sabbath day. He taught, indeed, as one having authority and not as the scribes.
145:2.12 (1630.8) Netop da Jesus havde fuldendt talen, fik en ung mand, der hørte til forsamlingen, og som var blevet meget ked af hans ord, et epileptisk anfald og skreg højt. Ved afslutningen af angrebet, da han var ved at komme til bevidsthed, talte han i en drømmende tilstand, og sagde: "Hvad har vi med dig at gøre, Jesus af Nazaret? Du er Guds hellige; Er du kommet for at ødelægge os?" Jesus bad folk om at være stille, tog den unge mand ved hånden og sagde: "Kom ud af det"- og han vågnede op med det samme.   145:2.12 (1630.8) Just as Jesus finished speaking, a young man in the congregation who had been much agitated by his words was seized with a violent epileptic attack and loudly cried out. At the end of the seizure, when recovering consciousness, he spoke in a dreamy state, saying: “What have we to do with you, Jesus of Nazareth? You are the holy one of God; have you come to destroy us?” Jesus bade the people be quiet and, taking the young man by the hand, said, “Come out of it”—and he was immediately awakened.
145:2.13 (1631.1) Denne unge mand var ikke besat af en uren ånd eller dæmon. Han var offer for almindelig epilepsi, men havde lært, at hans lidelse var forårsaget af, at han var besat af en ond ånd. Han troede, at det forholdt sig således og opførte sig derefter i alt, hvad han tænkte og sagde om sin sygdom. Menneskerne troede alle, at sådanne fænomener var direkte forårsaget af tilstedeværelsen af urene ånder. Derfor troede de, at Jesus havde uddrevet en dæmon fra den mand, men Jesus helbredte ikke ved denne lejlighed hans epilepsi. Først senere på dagen, ved solnedgang, var denne mand virkelig helbredt. Længe efter den første pinse undgik apostelen Johannes, som var den sidste person, der skrev om hvad Jesus gjorde, enhver henvisning til disse såkaldte "uddrivelser af onde ånder", og det gjorde han med hensyn til at sådanne tilfælde af dæmon besiddelse aldrig indtræf efter den første pinse.   145:2.13 (1631.1) This young man was not possessed of an unclean spirit or demon; he was a victim of ordinary epilepsy. But he had been taught that his affliction was due to possession by an evil spirit. He believed this teaching and behaved accordingly in all that he thought or said concerning his ailment. The people all believed that such phenomena were directly caused by the presence of unclean spirits. Accordingly they believed that Jesus had cast a demon out of this man. But Jesus did not at that time cure his epilepsy. Not until later on that day, after sundown, was this man really healed. Long after the day of Pentecost the Apostle John, who was the last to write of Jesus’ doings, avoided all reference to these so-called acts of “casting out devils,” and this he did in view of the fact that such cases of demon possession never occurred after Pentecost.
145:2.14 (1631.2) Som et resultat af denne dagligdags hændelse spredes rygtet hurtigt over hele Kapernaum, at Jesus havde kastet en dæmon ud af en mand og mirakuløst helbredt ham i slutningen af hans eftermiddag prædiken i synagogen. Sabbatten var det helt rigtige tidspunkt for en hurtigt og effektivt spredning af sådan et sensationelt rygte, Denne beretning blev også sendt til alle de mindre bygder omkring Kapernaum, og mange mennesker troede det.   145:2.14 (1631.2) As a result of this commonplace incident the report was rapidly spread through Capernaum that Jesus had cast a demon out of a man and miraculously healed him in the synagogue at the conclusion of his afternoon sermon. The Sabbath was just the time for the rapid and effective spreading of such a startling rumor. This report was also carried to all the smaller settlements around Capernaum, and many of the people believed it.
145:2.15 (1631.3) Madlavningen og husarbejdet i Zebedæus store hus, hvor Jesus og de tolv havde deres hovedkvarter blev for det meste håndteret af Simon Peters kone og hendes mor. Peters hjem var nær ved Zebedæus hus, og Jesus og hans venner stoppede der på vej fra synagogen da Peters mor i flere dage havde været syg med kulderystelser og feber. Nu skete det at på omkring det tidspunkt, da Jesus lænede sig over den syge kvinde, holdt hendes hånd og strøg hendes pande, mens han talte trøstende og opmuntrende ord til hende, faldt feberen. Jesus havde endnu ikke haft tid til at forklare sine apostle, at det ikke var udført noget mirakel i synagogen; og med denne hændelse så frisk og levende i deres sind, og minder om vin og vand i Kana, greb de dette sammenfald som yderligere et mirakel, og nogle af dem skyndte sig at sprede nyheden i hele byen.   145:2.15 (1631.3) The cooking and the housework at the large Zebedee home, where Jesus and the twelve made their headquarters, was for the most part done by Simon Peter’s wife and her mother. Peter’s home was near that of Zebedee; and Jesus and his friends stopped there on the way from the synagogue because Peter’s wife’s mother had for several days been sick with chills and fever. Now it chanced that, at about the time Jesus stood over this sick woman, holding her hand, smoothing her brow, and speaking words of comfort and encouragement, the fever left her. Jesus had not yet had time to explain to his apostles that no miracle had been wrought at the synagogue; and with this incident so fresh and vivid in their minds, and recalling the water and the wine at Cana, they seized upon this coincidence as another miracle, and some of them rushed out to spread the news abroad throughout the city.
145:2.16 (1631.4) Peters svigermor Amatha, led af malaria feber. Hun var ikke mirakuløst helbredt af Jesus på dette tidspunkt. Først flere timer senere, efter solnedgang, var hendes opsving i forbindelse med den usædvanlige begivenhed, der fandt sted i gården foran Zebedæus hjem.   145:2.16 (1631.4) Amatha, Peter’s mother-in-law, was suffering from malarial fever. She was not miraculously healed by Jesus at this time. Not until several hours later, after sundown, was her cure effected in connection with the extraordinary event which occurred in the front yard of the Zebedee home.
145:2.17 (1631.5) Disse sager er typisk for den måde, hvorpå en generation, der søger efter underværker og et folk, der var mirakelsindet ufejlbarligt greb alle sådanne tilfældigheder som påskud til at proklamere, at Jesus igen havde udført et mirakel.   145:2.17 (1631.5) And these cases are typical of the manner in which a wonder-seeking generation and a miracle-minded people unfailingly seized upon all such coincidences as the pretext for proclaiming that another miracle had been wrought by Jesus.
3. Helbredelsen ved solnedgangen ^top   3. The Healing at Sundown ^top
145:3.1 (1631.6) På det tidspunkt, hvor Jesus og hans apostle havde gjort sig klar til at indtage deres aftensmad, ved afslutningen af denne begivenhedsrige sabbatdag var hele Kapernaum og omegn i opstandelse over disse ansete mirakelhelbredelser. Alle, der var syge eller plaget forberedte sig til at gå til Jesus eller blive båret der af deres venner, så snart solen gik ned. Ifølge jødisk lære var det ikke tilladt selv at søge sundhedshjælp under sabbattens hellige timer.   145:3.1 (1631.6) By the time Jesus and his apostles had made ready to partake of their evening meal near the end of this eventful Sabbath day, all Capernaum and its environs were agog over these reputed miracles of healing; and all who were sick or afflicted began preparations to go to Jesus or to have themselves carried there by their friends just as soon as the sun went down. According to Jewish teaching it was not permissible even to go in quest of health during the sacred hours of the Sabbath.
145:3.2 (1632.1) Så snart solen sank under horisonten begyndte, en masse lidende mænd, kvinder og børn at søge mod Zebedæus hjem i Betsaida. En mand begav sig på vej med sin lammede datter lige så snart solen var sunket ned bag naboens hus.   145:3.2 (1632.1) Therefore, as soon as the sun sank beneath the horizon, scores of afflicted men, women, and children began to make their way toward the Zebedee home in Bethsaida. One man started out with his paralyzed daughter just as soon as the sun sank behind his neighbor’s house.
145:3.3 (1632.2) Begivenhederne i løbet af denne dag havde opbygget rammerne af denne mærkelige scene ved solnedgang. Selv teksten som Jesus havde brugt til hans eftermiddag prædiken havde antydet, at sygdommen skal forvises, og han havde talt med en sådan kraft og myndighed, der var uden fortilfælde! Hans budskab var så overbevisende! Uden at stole på nogen menneskelig autoritet, talte han direkte til menneskenes samvittighed og sjæle. Uden at ty til logik, juridiske spidsfindigheder eller smarte vendinger appellerede han stærk, direkte, klar og personlige til sine lytteres hjerter.   145:3.3 (1632.2) The whole day’s events had set the stage for this extraordinary sundown scene. Even the text Jesus had used for his afternoon sermon had intimated that sickness should be banished; and he had spoken with such unprecedented power and authority! His message was so compelling! While he made no appeal to human authority, he did speak directly to the consciences and souls of men. Though he did not resort to logic, legal quibbles, or clever sayings, he did make a powerful, direct, clear, and personal appeal to the hearts of his hearers.
145:3.4 (1632.3) Denne sabbat var en stor dag i Jesu liv på jorden, ja, i livet i et univers. For hele lokaluniverser var den lille jødiske by Kapernaum praktisk taget Nebadons virkelige hovedstad. Det lille antal jøder i Kapernaum synagogen var ikke de eneste skabninger, som hørte de vigtige afsluttende ord i Jesu prædiken: "Had er frygtens skygge, hævnen er fejhedens forklædning." Heller ikke kunne hans tilhørere glemme hans velsignede ord, der proklamerede: "Mennesket er en søn til Gud, ikke et barn af djævelen."   145:3.4 (1632.3) That Sabbath was a great day in the earth life of Jesus, yes, in the life of a universe. To all local universe intents and purposes the little Jewish city of Capernaum was the real capital of Nebadon. The handful of Jews in the Capernaum synagogue were not the only beings to hear that momentous closing statement of Jesus’ sermon: “Hate is the shadow of fear; revenge the mask of cowardice.” Neither could his hearers forget his blessed words, declaring, “Man is the son of God, not a child of the devil.”
145:3.5 (1632.4) Kort efter solnedgangen, mens Jesus og apostlene stadig dvælede ved aftensbordet hørte Peters kone stemmer i gården foran huset, og da gik hun hen til døren, så hun, at en stor skare af syge mennesker var forsamlet, og at vejen fra Kapernaum var fyldt med dem, der var på vej til at søge helbredelse hos Jesus. Da hun så det, gik hun straks og underrettede sin mand, der fortalte Jesus.   145:3.5 (1632.4) Soon after the setting of the sun, as Jesus and the apostles still lingered about the supper table, Peter’s wife heard voices in the front yard and, on going to the door, saw a large company of sick folks assembling, and that the road from Capernaum was crowded by those who were on their way to seek healing at Jesus’ hands. On seeing this sight, she went at once and informed her husband, who told Jesus.
145:3.6 (1632.5) Da Mesteren trådte ud af døren på forsiden af Zebedæus hus mødte hans øjne et opbud af ulykkesramte og plagede menneskehed. Han så ud over næsten tusind syge og lidende mennesker; det var i det mindst det antal af mennesker, der havde forsamlet sig foran ham. Ikke alle tilstedeværende var syge; nogle var kommet for at hjælpe deres kære i deres forsøg på at blive helbredt.   145:3.6 (1632.5) When the Master stepped out of the front entrance of Zebedee’s house, his eyes met an array of stricken and afflicted humanity. He gazed upon almost one thousand sick and ailing human beings; at least that was the number of persons gathered together before him. Not all present were afflicted; some had come assisting their loved ones in this effort to secure healing.
145:3.7 (1632.6) Synet af disse lidelsesramte dødelige, mænd, kvinder og børn, som i høj grad led som følge af de fejl og ugerninger hans egne betroede Sønner of universets administration havde begået, rørte på en særlig måde Jesus menneskelige hjerte og udfordrede den guddommelige nåde af denne godgørende Skabersøn. Jesus vidste udmærket godt, at han aldrig kunne bygge en varig åndelig bevægelse på grundlag af rent materielle vidundere. Det havde været hans konsekvente princip at afstå fra at udøve sine Skaber privilegier. Ikke siden Kana havde det overnaturlige eller mirakuløse haft berøring med hans undervisning. Denne plagede folkemasse, rørte imidlertid hans sympatiske hjerte og appellerede kraftigt til hans forståelsesfulde hengivenhed.   145:3.7 (1632.6) The sight of these afflicted mortals, men, women, and children, suffering in large measure as a result of the mistakes and misdeeds of his own trusted Sons of universe administration, peculiarly touched the human heart of Jesus and challenged the divine mercy of this benevolent Creator Son. But Jesus well knew he could never build an enduring spiritual movement upon the foundation of purely material wonders. It had been his consistent policy to refrain from exhibiting his creator prerogatives. Not since Cana had the supernatural or miraculous attended his teaching; still, this afflicted multitude touched his sympathetic heart and mightily appealed to his understanding affection.
145:3.8 (1632.7) En stemme fra gårdspladsen, råbte: "Mester, tal ordet, giv os vores helbred, helbred vores sygdomme, og frels vores sjæle." Næppe var disse ord blev sagt før end en enorm samling af serafer, fysiske overvågere, Livsbærere og mellemvæsener, som altid var ved hånden af deres inkarnerede Skaber af et univers, klar til at gribe ind med den skabende kraft om deres Hersker gav tegn. Dette var et af disse øjeblikke i Jesu jordiske livsforløb hvor guddommelig visdom og menneskelig medfølelse var så sammenflettet i Menneskesønnens bedømmelse, at han søgte tilflugt i en appel til sin Faders vilje.   145:3.8 (1632.7) A voice from the front yard exclaimed: “Master, speak the word, restore our health, heal our diseases, and save our souls.” No sooner had these words been uttered than a vast retinue of seraphim, physical controllers, Life Carriers, and midwayers, such as always attended this incarnated Creator of a universe, made themselves ready to act with creative power should their Sovereign give the signal. This was one of those moments in the earth career of Jesus in which divine wisdom and human compassion were so interlocked in the judgment of the Son of Man that he sought refuge in appeal to his Father’s will.
145:3.9 (1632.8) Da Peter bønfaldt Mesteren til at lytte til deres råb om hjælp svarede Jesus, da han så ud over den lidende forsamling: "Jeg er kommet til denne verden for at åbenbare Faderen og etablere hans rige. Til dette formål har jeg levet mit liv op til dette øjeblik. Hvis det derfor ville være i overensstemmelse med hans vilje, som sendte mig, og ikke i modstrid med min dedikation til at forkynde evangeliet om himmelriget, ønsker jeg at se mine børn helbredt - og - " men de ord, som Jesus siden sagde, gik tabt i tumulten.   145:3.9 (1632.8) When Peter implored the Master to heed their cry for help, Jesus, looking down upon the afflicted throng, answered: “I have come into the world to reveal the Father and establish his kingdom. For this purpose have I lived my life to this hour. If, therefore, it should be the will of Him who sent me and not inconsistent with my dedication to the proclamation of the gospel of the kingdom of heaven, I would desire to see my children made whole—and —” but the further words of Jesus were lost in the tumult.
145:3.10 (1633.1) Jesus havde overdraget ansvaret for at træffe denne beslutning for helbredelse til sin Fader. Åbenbart stillede Faderens vilje ingen hindring i vejen, for næppe var Mesterens ord udtalt før en kraftfuld bevægelse opstod blandt samlingen af himmelske personligheder, der tjente under kommando af Jesu Personaliserede Tankeretter. Det vældige følge sænkede sig ned midt blandt denne samling af lidende dødelige, og på et øjeblik blev 683 mænd, kvinder og børn gjort hele, fuldstændig helbredt for alle deres fysiske sygdomme og andre materielle lidelser. En sådan scene var aldrig oplevet på jorden, før den dag, og heller ikke siden. For dem af os, der var til stede og så denne skabende bølge af helbredelse, var det virkelig et rørende syn.   145:3.10 (1633.1) Jesus had passed the responsibility of this healing decision to the ruling of his Father. Evidently the Father’s will interposed no objection, for the words of the Master had scarcely been uttered when the assembly of celestial personalities serving under the command of Jesus’ Personalized Thought Adjuster was mightily astir. The vast retinue descended into the midst of this motley throng of afflicted mortals, and in a moment of time 683 men, women, and children were made whole, were perfectly healed of all their physical diseases and other material disorders. Such a scene was never witnessed on earth before that day, nor since. And for those of us who were present to behold this creative wave of healing, it was indeed a thrilling spectacle.
145:3.11 (1633.2) Af alle de skabninger som blev overrasket over dette pludselige og uventede udbrud af overnaturlig helbredelse, var Jesus imidlertid den mest overrasket. Da hans menneskelige bekymring og medfølelse for et stykke tid var rettet mod scenen af plagede og lidende, som åbnede sig foran ham, forsømte han i sin menneskelige sind at holde sin Personaliseret Retters advarsler om umuligheden, under visse forhold, og under visse omstændigheder af at begrænse tidselementet i skaberprivilegier hos en Skabersøn. Jesus ønskede at se disse lidende dødelige helbredt hvis hans Faders vilje ikke derved blev krænket. Jesu Personaliserede Retter besluttede straks, at sådan en handling af skabende energi på det tidspunkt ikke ville krænke Paradisfaderens vilje, og på grundlag af denne beslutning - under hensyntagen til Jesu tidligere udtrykt ønske om helbredelse - den skabende handling var en kendsgerning. Hvad en Skabersøn ønsker og hans Fader vil, det ER. Under hele Jesu senere jordiske liv opstod der ingen anden sådan fysisk massehelbredelse af dødelige.   145:3.11 (1633.2) But of all the beings who were astonished at this sudden and unexpected outbreak of supernatural healing, Jesus was the most surprised. In a moment when his human interests and sympathies were focused upon the scene of suffering and affliction there spread out before him, he neglected to bear in his human mind the admonitory warnings of his Personalized Adjuster regarding the impossibility of limiting the time element of the creator prerogatives of a Creator Son under certain conditions and in certain circumstances. Jesus desired to see these suffering mortals made whole if his Father’s will would not thereby be violated. The Personalized Adjuster of Jesus instantly ruled that such an act of creative energy at that time would not transgress the will of the Paradise Father, and by such a decision—in view of Jesus’ preceding expression of healing desire—the creative act was. What a Creator Son desires and his Father wills IS. Not in all of Jesus’ subsequent earth life did another such en masse physical healing of mortals take place.
145:3.12 (1633.3) Som man kunne have forventet spredte rygtet sig om denne healing ved solnedgang i Betsaida i Kapernaum over Galilæa og Judæa og videre. Endnu engang blev Herodes frygt vakt, og han sendte iagttagere ud for at rapportere om Jesu arbejde og forkyndelse og for at finde ud af, om han var den tidligere tømre fra Nazaret eller Johannes Døberen som var opstået fra de døde.   145:3.12 (1633.3) As might have been expected, the fame of this sundown healing at Bethsaida in Capernaum spread throughout all Galilee and Judea and to the regions beyond. Once more were the fears of Herod aroused, and he sent watchers to report on the work and teachings of Jesus and to ascertain if he was the former carpenter of Nazareth or John the Baptist risen from the dead.
145:3.13 (1633.4) Hovedsageligt på grund af denne utilsigtede demonstration af fysisk helbredelse, var Jesus nu lige så meget en læge som prædikant i resten af hans jordiske livsforløb. Det er sandt, at han fortsatte sin undervisning, men hans personlige arbejde bestod hovedsagelig af sygepleje til de syge og lidende, mens hans apostle foretog den offentlige forkyndelse og døbte de troende.   145:3.13 (1633.4) Chiefly because of this unintended demonstration of physical healing, henceforth, throughout the remainder of his earth career, Jesus became as much a physician as a preacher. True, he continued his teaching, but his personal work consisted mostly in ministering to the sick and the distressed, while his apostles did the work of public preaching and baptizing believers.
145:3.14 (1633.5) Men de fleste af dem, der var en del af den overnaturlige eller skabende fysisk helbredelse ved denne demonstration af guddommelig energi ved solnedgang, havde ingen varige åndelige fordele ved denne ekstraordinære manifestation af barmhjertighed. For et lille antal blev denne fysiske tjeneste til virkelig opbyggelse, men dette fantastiske udbrud af tidløs skabende helbredelse førte ikke til fremskridt i det åndelige rige i menneskenes hjerter.   145:3.14 (1633.5) But the majority of those who were recipients of supernatural or creative physical healing at this sundown demonstration of divine energy were not permanently spiritually benefited by this extraordinary manifestation of mercy. A small number were truly edified by this physical ministry, but the spiritual kingdom was not advanced in the hearts of men by this amazing eruption of timeless creative healing.
145:3.15 (1633.6) De underværker i form af helbredelse, der lejlighedsvis opstået i forbindelse med Jesu mission på jorden var ikke en del af hans plan for at forkynde riget. De optrådte lejlighedsvis som en naturlig del af at der på jorden var et guddommeligt væsen med noget nær ubegrænset skaberprivilegier i forbindelse med en hidtil uset kombination af guddommelig nåde og menneskelig sympati. Disse såkaldte mirakler, gav imidlertid Jesus meget besvær i at de førte til en offentlig omtale som vakte fordomme og medførte meget usøgt berygtethed.   145:3.15 (1633.6) The healing wonders which every now and then attended Jesus’ mission on earth were not a part of his plan of proclaiming the kingdom. They were incidentally inherent in having on earth a divine being of well-nigh unlimited creator prerogatives in association with an unprecedented combination of divine mercy and human sympathy. But such so-called miracles gave Jesus much trouble in that they provided prejudice-raising publicity and afforded much unsought notoriety.
4. Senere samme aften ^top   4. The Evening After ^top
145:4.1 (1634.1) Under hele aftenen efter denne store udbrud af helbredelse tog den jublende og glade folkemasse Zebedæus hjem i besiddelse, og Jesu apostlene blev optændt til højdepunktet af følelsesmæssig begejstring. Fra et menneskeligt synspunkt, var denne dag sandsynligvis den største blandt alle de store dage, de tilbragte med Jesus. Aldrig før eller efter steg deres håb til sådanne højder af selvsikker forventning. Jesus havde kun et par dage før, mens de endnu befandt sig indenfor grænserne af Samaria, fortalt dem, at timen var kommet, hvor riget ville blive proklameret med kraft, og nu havde deres øjne set, hvad de formodede var opfyldelsen af dette løfte. De var begejstret ved tanken om, hvad der ville komme, hvis denne fantastiske manifestation af helbredende kraft kun var en begyndelse. Deres tilbageværende tvivl om Jesu guddommelighed var forsvundet. De blev bogstaveligt beruset af ekstase fra deres forvirrede glæde.   145:4.1 (1634.1) Throughout the evening following this great outburst of healing, the rejoicing and happy throng overran Zebedee’s home, and the apostles of Jesus were keyed up to the highest pitch of emotional enthusiasm. From a human standpoint, this was probably the greatest day of all the great days of their association with Jesus. At no time before or after did their hopes surge to such heights of confident expectation. Jesus had told them only a few days before, and when they were yet within the borders of Samaria, that the hour had come when the kingdom was to be proclaimed in power, and now their eyes had seen what they supposed was the fulfillment of that promise. They were thrilled by the vision of what was to come if this amazing manifestation of healing power was just the beginning. Their lingering doubts of Jesus’ divinity were banished. They were literally intoxicated with the ecstasy of their bewildered enchantment.
145:4.2 (1634.2) Men da de søgte efter Jesus, kunne de ikke finde ham. Mesteren var meget forstyrret af hvad der var sket. Disse mænd, kvinder og børn, som var blevet helbredt for forskellige sygdomme dvælede til langt ud på natten i håb om at Jesus ville vende tilbage, så de kunne takke ham. Apostlene kunne ikke forstå Mesterens adfærd, som timerne gik, og han forblev i afsondrethed. Deres glæde ville have været komplet og perfekt, hvis ikke for hans fortsatte fravær. Da Jesus endelig vendte tilbage til dem, var det sent og næsten alle dem, der havde været en del af den helbredende episode var gået hjem. Jesus afviste lykønskninger og hyldest fra de tolv, og de andre, som havde ventet på at møde ham, og sagde kun: "Glæd dig ikke over, at min Fader er mægtig nok til at helbrede kroppen, men snarere over, at han er mægtig til at frelse sjælen. Lad os gå til hvile, for i morgen skal vi beskæftige os om Faderens anliggender."   145:4.2 (1634.2) But when they sought for Jesus, they could not find him. The Master was much perturbed by what had happened. These men, women, and children who had been healed of diverse diseases lingered late into the evening, hoping for Jesus’ return that they might thank him. The apostles could not understand the Master’s conduct as the hours passed and he remained in seclusion; their joy would have been full and perfect but for his continued absence. When Jesus did return to their midst, the hour was late, and practically all of the beneficiaries of the healing episode had gone to their homes. Jesus refused the congratulations and adoration of the twelve and the others who had lingered to greet him, only saying: “Rejoice not that my Father is powerful to heal the body, but rather that he is mighty to save the soul. Let us go to our rest, for tomorrow we must be about the Father’s business.”
145:4.3 (1634.3) Igen gik tolv skuffede, forvildede mænd med sorg i hjertet til hvile. Kun få af dem, bortset fra tvillingerne, sov meget den nat. Så snart Mesteren gjorde noget, som glædede sjælen og begejstrede hjertet hos hans apostle, førend at han straks syntes at slå deres håb i stykker og aldeles ødelægge grundlaget for deres mod og entusiasme. Når disse forvirrede fiskere kiggede hinanden i øjnene, havde de alle kun én tanke: "Vi kan ikke forstå ham. Hvad skal alt dette betyde?”   145:4.3 (1634.3) And again did twelve disappointed, perplexed, and heart-sorrowing men go to their rest; few of them, except the twins, slept much that night. No sooner would the Master do something to cheer the souls and gladden the hearts of his apostles, than he seemed immediately to dash their hopes in pieces and utterly to demolish the foundations of their courage and enthusiasm. As these bewildered fishermen looked into each other’s eyes, there was but one thought: “We cannot understand him. What does all this mean?”
5. Tidigt søndagmorgen ^top   5. Early Sunday Morning ^top
145:5.1 (1634.4) Heller ikke Jesus sov meget denne lørdag aften. Han forstod, at verden var fyldt med fysisk nød og oversvømmet med materielle vanskeligheder, og han overvejede den store fare for at blive tvunget til at afsætte meget af sin tid til pleje af de syge og de plagede, at hans mission for at etablere det åndelige rige i menneskenes hjerter ville blive forstyrret eller i det mindste underordnet forvaltningen af fysiske ting. På grund af disse og lignende tanker, som i løbet af natten optog Jesu dødelige sind, stod han op søndag morgen, længe før daggry og gik alene til en af hans foretrukne steder for fællesskab med Faderen. Emnet for Jesu bøn denne tidlige morgen var for visdom og dømmekraft til ikke at tillade hans menneskelige sympati i forbindelse med sin guddommelige nåde, til at fortage en sådan appel til ham i overværelse af de dødeliges lidelse, at alt hans tid ville blive forbrugt til den fysiske pleje og åndelig omsorgssvigt. Selvom han ikke helt ønskede at undgå at tjene de syge, vidste han, at han også måtte gøre det mere vigtige arbejde som den åndelige undervisning og religiøse uddannelse repræsenterede.   145:5.1 (1634.4) Neither did Jesus sleep much that Saturday night. He realized that the world was filled with physical distress and overrun with material difficulties, and he contemplated the great danger of being compelled to devote so much of his time to the care of the sick and afflicted that his mission of establishing the spiritual kingdom in the hearts of men would be interfered with or at least subordinated to the ministry of things physical. Because of these and similar thoughts which occupied the mortal mind of Jesus during the night, he arose that Sunday morning long before daybreak and went all alone to one of his favorite places for communion with the Father. The theme of Jesus’ prayer on this early morning was for wisdom and judgment that he might not allow his human sympathy, joined with his divine mercy, to make such an appeal to him in the presence of mortal suffering that all of his time would be occupied with physical ministry to the neglect of the spiritual. Though he did not wish altogether to avoid ministering to the sick, he knew that he must also do the more important work of spiritual teaching and religious training.
145:5.2 (1635.1) Jesus gik så ofte ud til bakkerne for at bede, fordi han ikke havde adgang til nogen private rum, der var egnet til hans personlige andagt.   145:5.2 (1635.1) Jesus went out in the hills to pray so many times because there were no private rooms suitable for his personal devotions.
145:5.3 (1635.2) Peter kunne ikke sove om natten. Så derfor meget tidligt, kort efter Jesus at var gået ud for at bede, vækkede han James og Johannes, og de tre gik ud for at søge efter deres Mester. Efter mere end en times søgen fandt de Jesus og bad ham fortælle dem grunden til hans mærkelige opførsel. De ønskede at vide, hvorfor han syntes at være plaget af den mægtige udgydelse af helbredelsens ånd, når alle mennesker var lykkelige og hans apostle således glædede sig.   145:5.3 (1635.2) Peter could not sleep that night; so, very early, shortly after Jesus had gone out to pray, he aroused James and John, and the three went to find their Master. After more than an hour’s search they found Jesus and besought him to tell them the reason for his strange conduct. They desired to know why he appeared to be troubled by the mighty outpouring of the spirit of healing when all the people were overjoyed and his apostles so much rejoiced.
145:5.4 (1635.3) I over fire timers tid forsøgte Jesus at forklare disse tre apostle, hvad der var sket. Han lærte dem om, hvad der var sket og forklarede farerne ved sådanne manifestationer. Jesus betroede dem grunden til, at han var gået ud for at bede. Han forsøgte at forklare hans personlige medarbejdere de virkelige årsager, hvorfor Faderens rige ikke kunne bygges videre på vidunder-arbejde og fysisk helbredelse, men de kunne ikke forstå hans undervisning.   145:5.4 (1635.3) For more than four hours Jesus endeavored to explain to these three apostles what had happened. He taught them about what had transpired and explained the dangers of such manifestations. Jesus confided to them the reason for his coming forth to pray. He sought to make plain to his personal associates the real reasons why the kingdom of the Father could not be built upon wonder-working and physical healing. But they could not comprehend his teaching.
145:5.5 (1635.4) I mellemtiden, tidligt søndag morgen, begyndte andre skarer af lidende sjæle og mange nysgerrigheds søgende at samles omkring Zebedæus hus. De fordrede højlydt at se Jesus. Andreas og apostlene var så forvirret, at mens Simon Zelotes talte til forsamlingen gik Andreas sammen med flere af sine medarbejdere ud for at søge efter Jesus. Da Andreas fandt Jesus i selskab med de tre, sagde han: "Mester, hvorfor lader du os alene med folkemængden? Se, alle de mennesker leder efter dig; Aldrig før har så mange ønsket at høre din prædiken. Selv nu, er huset omgivet af dem, som er kommet fra nær og fjern på grund af dine mægtige handlinger. Ville du ikke vende tilbage med os for at tjene dem?"   145:5.5 (1635.4) Meanwhile, early Sunday morning, other crowds of afflicted souls and many curiosity seekers began to gather about the house of Zebedee. They clamored to see Jesus. Andrew and the apostles were so perplexed that, while Simon Zelotes talked to the assembly, Andrew, with several of his associates, went to find Jesus. When Andrew had located Jesus in company with the three, he said: “Master, why do you leave us alone with the multitude? Behold, all men seek you; never before have so many sought after your teaching. Even now the house is surrounded by those who have come from near and far because of your mighty works. Will you not return with us to minister to them?”
145:5.6 (1635.5) Da Jesus hørte det, svarede han: "Andreas, har jeg ikke lært dig, og disse andre, at min mission på jorden er at åbenbare Faderen, og at forkynde mit budskab om Himmelriget? Hvordan er det da, at du ønsker at få mig til at vende mig væk fra mit arbejde for at gøre de nysgerrige tilfredse og tilfredsstille dem, der søger efter tegn og undere? Har vi ikke levede blandt disse mennesker alle disse måneder, og har de samledes i skarer for at høre den gode nyhed om riget? Hvorfor er de nu kommer og bestormet os? Er det ikke for at få den fysiske krop helbredt i stedet for at modtage åndelig sandhed for at frelse deres sjæle? Når mennesker er tiltrukket af os på grund af de mærkelige manifestationer kommer mange af dem, ikke for at søge sandhed og frelse, men snarere at søge efter helbredelse for deres fysiske lidelser og udfrielse fra deres materielle vanskeligheder.   145:5.6 (1635.5) When Jesus heard this, he answered: “Andrew, have I not taught you and these others that my mission on earth is the revelation of the Father, and my message the proclamation of the kingdom of heaven? How is it, then, that you would have me turn aside from my work for the gratification of the curious and for the satisfaction of those who seek for signs and wonders? Have we not been among these people all these months, and have they flocked in multitudes to hear the good news of the kingdom? Why have they now come to besiege us? Is it not because of the healing of their physical bodies rather than as a result of the reception of spiritual truth for the salvation of their souls? When men are attracted to us because of extraordinary manifestations, many of them come seeking not for truth and salvation but rather in quest of healing for their physical ailments and to secure deliverance from their material difficulties.
145:5.7 (1635.6) "Hele denne tid har jeg været i Kapernaum, og både i synagogen og søbredden, har jeg prædiket rigets gode nyheder for alle der havde ører at høre og hjerter til at modtage sandheden med. Det er ikke Faderens vilje, at jeg skal vende tilbage med dig for at underholde disse nysgerrig og blive optaget af omsorgen af fysiske ting med udelukkelse af det åndelige. Jeg har ordineret dig til at forkynde evangeliet og tjene de syge, men jeg må ikke blive opslugt af helbredelse, at jeg forsømmer min undervisning. Nej, Andreas, jeg vender ikke tilbage med dig. Gå og fortælle folket at de skal tro på det, vi har lært dem, og at glæde sig i friheden som Guds sønner nyder, og gør jer klar, så vi kan begive os til de øvrige byer i Galilæa, hvor vejen allerede er forberedt til at prædike gode nyhed om riget. Det var for det formål jeg kom fra Faderen. Gå derfor hen og gør jer klar til øjeblikkelig afgang, mens jeg afventer jeres tilbagekomst hertil."   145:5.7 (1635.6) “All this time I have been in Capernaum, and both in the synagogue and by the seaside have I proclaimed the good news of the kingdom to all who had ears to hear and hearts to receive the truth. It is not the will of my Father that I should return with you to cater to these curious ones and to become occupied with the ministry of things physical to the exclusion of the spiritual. I have ordained you to preach the gospel and minister to the sick, but I must not become engrossed in healing to the exclusion of my teaching. No, Andrew, I will not return with you. Go and tell the people to believe in that which we have taught them and to rejoice in the liberty of the sons of God, and make ready for our departure for the other cities of Galilee, where the way has already been prepared for the preaching of the good tidings of the kingdom. It was for this purpose that I came forth from the Father. Go, then, and prepare for our immediate departure while I here await your return.”
145:5.8 (1636.1) Da Jesus havde talt gik Andreas og hans medapostle bedrøvet tilbage til Zebedæus hus, og sendte forsamlingen væk og gjorde sig hurtigt klar til rejsen, som Jesus havde besluttet. Og så begav Jesus og apostlene sig ud søndag eftermiddag, den 18. januar, år 28 e.Kr., på deres første virkelige offentlige og åben forkyndelsestur til byerne i Galilæa. Under denne første tur, prædikede de evangeliet om riget i mange byer, men de besøgte ikke Nazaret.   145:5.8 (1636.1) When Jesus had spoken, Andrew and his fellow apostles sorrowfully made their way back to Zebedee’s house, dismissed the assembled multitude, and quickly made ready for the journey as Jesus had directed. And so, on the afternoon of Sunday, January 18, a.d. 28, Jesus and the apostles started out upon their first really public and open preaching tour of the cities of Galilee. On this first tour they preached the gospel of the kingdom in many cities, but they did not visit Nazareth.
145:5.9 (1636.2) Denne søndag eftermiddag, kort efter at Jesus og hans apostle havde begivet sig til Rimmon, kom hans brødre James og Jude for at mødes med ham i Zebedæus hus. Ved middagstid den dag havde Juda opsøgt sin bror James og insisterede på, at de skulle gå til Jesus. Da James endelig indvilligede i at gå med Juda, var Jesus allerede taget af sted.   145:5.9 (1636.2) That Sunday afternoon, shortly after Jesus and his apostles had left for Rimmon, his brothers James and Jude came to see him, calling at Zebedee’s house. About noon of that day Jude had sought out his brother James and insisted that they go to Jesus. By the time James consented to go with Jude, Jesus had already departed.
145:5.10 (1636.3) Apostlene var tilbageholdende med at forlade den store interesse, der var blevet vakt i Kapernaum. Peter beregnede, at ikke mindre end tusind troende kunne være blevet døbt ind i riget. Jesus lyttede tålmodigt til dem, men var ikke enige om at vende tilbage. Der var et øjebliks stilhed, og derefter vendte Thomas sig mod hans medapostle og sagde: "Lad os gå! Mesteren har talt. Selvom vi ikke fuldt ud kan forstå Himmelrigets mysterier, er vi sikre på én ting: Vi følger en lærer, der ikke søger nogen ære for sig selv "Modvilligt, gik de ud for at forkynde den gode nyhed i byerne i Galilæa.   145:5.10 (1636.3) The apostles were loath to leave the great interest which had been aroused at Capernaum. Peter calculated that no less than one thousand believers could have been baptized into the kingdom. Jesus listened to them patiently, but he would not consent to return. Silence prevailed for a season, and then Thomas addressed his fellow apostles, saying: “Let’s go! The Master has spoken. No matter if we cannot fully comprehend the mysteries of the kingdom of heaven, of one thing we are certain: We follow a teacher who seeks no glory for himself.” And reluctantly they went forth to preach the good tidings in the cities of Galilee.