Kapitel 164 |
|
Paper 164 |
Tempelindvielsesfesten |
|
At the Feast of Dedication |
164:0.1 (1809.1) MENS LEJREN ved Pella var ved at blive etableret, tog Jesus, sammen med Nathaniel og Thomas, i al hemmelighed op til Jerusalem for at deltage i indvielsesfesten. Først da de passerede Jordan ved vadestedet Betania, blev de to apostle klar over, at deres Mester var på vej til Jerusalem. Da de opdagede, at han virkelig havde i sinde at være til stede ved indvielsesfesten, protesterede de kraftigt over for ham, og med alle mulige argumenter forsøgte de at tale ham fra det. Men deres anstrengelser var nytteløse; Jesus var fast besluttet på at besøge Jerusalem. Til alle deres bønner og advarsler, der understregede det tåbelige og farlige i at lægge sig i hænderne på jødernes råd svarede han kun: “Jeg vil give disse lærere i Israel endnu en mulighed for at se lyset, før min time kommer.” |
|
164:0.1 (1809.1) AS THE camp at Pella was being established, Jesus, taking with him Nathaniel and Thomas, secretly went up to Jerusalem to attend the feast of the dedication. Not until they passed over the Jordan at the Bethany ford, did the two apostles become aware that their Master was going on to Jerusalem. When they perceived that he really intended to be present at the feast of dedication, they remonstrated with him most earnestly, and using every sort of argument, they sought to dissuade him. But their efforts were of no avail; Jesus was determined to visit Jerusalem. To all their entreaties and to all their warnings emphasizing the folly and danger of placing himself in the hands of the Sanhedrin, he would reply only, “I would give these teachers in Israel another opportunity to see the light, before my hour comes.” |
164:0.2 (1809.2) De gik videre mod Jerusalem, mens de to apostle fortsatte med at udtrykke deres frygt og deres tvivl om, hvorvidt det var klogt at foretage sig noget så tilsyneladende overmodigt. De nåede Jeriko omkring klokken halv fem og gjorde klar til at overnatte der. |
|
164:0.2 (1809.2) On they went toward Jerusalem, the two apostles continuing to express their feelings of fear and to voice their doubts about the wisdom of such an apparently presumptuous undertaking. They reached Jericho about half past four and prepared to lodge there for the night. |
1. Historien om den barmhjertige samaritaner ^top |
|
1. Story of the Good Samaritan ^top |
164:1.1 (1809.3) Den aften samledes et stort selskab omkring Jesus og de to apostle for at stille spørgsmål, hvoraf apostlene besvarede mange, mens Mesteren diskuterede andre. I løbet af aftenen sagde en vis lovkyndig, som forsøgte at vikle Jesus ind i en kompromitterende diskussion: “Lærer, jeg vil gerne spørge dig, hvad jeg skal gøre for at arve evigt liv?” Jesus svarede: “Hvad der står skrevet i loven og profeterne; hvordan læser du skrifterne?” Den lovkyndige, som kendte både Jesu og farisæernes lære, svarede: “At elske Gud Herren af hele sit hjerte, sjæl, sind og styrke, og sin næste som sig selv.” Da sagde Jesus: “Du har svaret rigtigt; dette, hvis du virkelig gør det, vil føre til evigt liv.” |
|
164:1.1 (1809.3) That evening a considerable company gathered about Jesus and the two apostles to ask questions, many of which the apostles answered, while others the Master discussed. In the course of the evening a certain lawyer, seeking to entangle Jesus in a compromising disputation, said: “Teacher, I would like to ask you just what I should do to inherit eternal life?” Jesus answered, “What is written in the law and the prophets; how do you read the Scriptures?” The lawyer, knowing the teachings of both Jesus and the Pharisees, answered: “To love the Lord God with all your heart, soul, mind, and strength, and your neighbor as yourself.” Then said Jesus: “You have answered right; this, if you really do, will lead to life everlasting.” |
164:1.2 (1809.4) Men den lovkyndige var ikke helt oprigtig, da han stillede dette spørgsmål, og da han ønskede at retfærdiggøre sig selv, samtidig med at han håbede på at bringe Jesus i forlegenhed, vovede han at stille endnu et spørgsmål. Han trak sig lidt tættere på Mesteren og sagde: “Men, Lærer, jeg vil gerne have, at du fortæller mig, hvem der er min næste?” Den lovkyndige stillede dette spørgsmål i håb om at få Jesus til at komme med en udtalelse, der ville stride mod den jødiske lov, som definerede ens næste som “ens folks børn.” Jøderne betragtede alle andre som “ikke-jødiske hunde.” Den lovkyndige havde et vist kendskab til Jesu lære og vidste derfor godt, at Mesteren tænkte anderledes; derfor håbede han at få ham til at sige noget, der kunne opfattes som et angreb på den hellige lov. |
|
164:1.2 (1809.4) But the lawyer was not wholly sincere in asking this question, and desiring to justify himself while also hoping to embarrass Jesus, he ventured to ask still another question. Drawing a little closer to the Master, he said, “But, Teacher, I should like you to tell me just who is my neighbor?” The lawyer asked this question hoping to entrap Jesus into making some statement that would contravene the Jewish law which defined one’s neighbor as “the children of one’s people.” The Jews looked upon all others as “gentile dogs.” This lawyer was somewhat familiar with Jesus’ teachings and therefore well knew that the Master thought differently; thus he hoped to lead him into saying something which could be construed as an attack upon the sacred law. |
164:1.3 (1810.1) Men Jesus gennemskuede den lovkyndiges motiv, og i stedet for at falde i fælden fortsatte han med at fortælle sine tilhørere en historie, en historie, som ethvert publikum i Jeriko ville værdsætte fuldt ud. Jesus sagde: “En vis mand var på vej ned fra Jerusalem til Jeriko, og han faldt i hænderne på grusomme røvere, som røvede ham, klædte ham af og slog ham, og da de gik, efterlod de ham halvdød. Meget snart kom der tilfældigvis en præst gående den vej, og da han kom forbi den sårede mand og så hans sørgelige situation, gik han over på den anden side af vejen. Og på samme måde gik en levit også forbi på den anden side, da han kom forbi og så manden. Omkring dette tidspunkt mødte en samaritaner, der var på vej ned til Jeriko, denne sårede mand, og da han så, hvordan han var blevet røvet og slået, blev han grebet af medlidenhed, og han gik hen til ham, forbandt hans sår, hældte olie og vin på og satte manden på sit eget dyr, bragte ham her til kroen og tog sig af ham. Og næste morgen tog han nogle penge ud og gav dem til værten og sagde: “Tag dig godt af min ven, og hvis det koster mere, vil jeg betale dig tilbage, når jeg kommer tilbage igen. Lad mig nu spørge dig: Hvem af disse tre viste sig at være den næste til ham, der faldt blandt røverne?” Og da den lovkyndige indså, at han var faldet i sin egen fælde, svarede han: “Ham, der forbarmede sig over ham.” Og Jesus sagde: “Gå hen og gør ligeså.” |
|
164:1.3 (1810.1) But Jesus discerned the lawyer’s motive, and instead of falling into the trap, he proceeded to tell his hearers a story, a story which would be fully appreciated by any Jericho audience. Said Jesus: “A certain man was going down from Jerusalem to Jericho, and he fell into the hands of cruel brigands, who robbed him, stripped him and beat him, and departing, left him half dead. Very soon, by chance, a certain priest was going down that way, and when he came upon the wounded man, seeing his sorry plight, he passed by on the other side of the road. And in like manner a Levite also, when he came along and saw the man, passed by on the other side. Now, about this time, a certain Samaritan, as he journeyed down to Jericho, came across this wounded man; and when he saw how he had been robbed and beaten, he was moved with compassion, and going over to him, he bound up his wounds, pouring on oil and wine, and setting the man upon his own beast, brought him here to the inn and took care of him. And on the morrow he took out some money and, giving it to the host, said: ‘Take good care of my friend, and if the expense is more, when I come back again, I will repay you.’ Now let me ask you: Which of these three turned out to be the neighbor of him who fell among the robbers?” And when the lawyer perceived that he had fallen into his own snare, he answered, “He who showed mercy on him.” And Jesus said, “Go and do likewise.” |
164:1.4 (1810.2) Den lovkyndige svarede: “Ham, der viste barmhjertighed,” så han kunne afholde sig fra overhovedet at sige det afskyelige ord samaritaner. Den lovkyndige blev tvunget til at give netop det svar på spørgsmålet: “Hvem er min næste?”, som Jesus ønskede at give, og som, hvis Jesus havde sagt det, direkte ville have involveret ham i anklagen for kætteri. Jesus forvirrede ikke kun den uærlige lovkyndige, men han fortalte sine tilhørere en historie, som på samme tid var en smuk formaning til alle hans tilhængere og en fantastisk irettesættelse af alle jøder med hensyn til deres holdning til samaritanerne. Og denne historie er fortsat med at fremme broderkærlighed blandt alle, der efterfølgende har troet på Jesu evangelium. |
|
164:1.4 (1810.2) The lawyer answered, “He who showed mercy,” that he might refrain from even speaking that odious word, Samaritan. The lawyer was forced to give the very answer to the question, “Who is my neighbor?” which Jesus wished given, and which, if Jesus had so stated, would have directly involved him in the charge of heresy. Jesus not only confounded the dishonest lawyer, but he told his hearers a story which was at the same time a beautiful admonition to all his followers and a stunning rebuke to all Jews regarding their attitude toward the Samaritans. And this story has continued to promote brotherly love among all who have subsequently believed the gospel of Jesus. |
2. I jerusalem ^top |
|
2. At Jerusalem ^top |
164:2.1 (1810.3) Jesus havde deltaget i løvhyttefesten for at forkynde evangeliet for pilgrimmene fra alle dele af riget; nu tog han op til indvielsesfesten med kun ét formål: at give jødernes råd og de jødiske ledere endnu en chance for at se lyset. Den vigtigste begivenhed i disse få dage i Jerusalem fandt sted fredag aften i Nikodemus’ hjem. Her var der samlet omkring 25 jødiske ledere, som troede på Jesu lære. Blandt denne gruppe var fjorten mænd, som var eller for nylig havde været medlemmer af jødernes råd. Eber, Matadormus og Josef af Arimatæa deltog i dette møde. |
|
164:2.1 (1810.3) Jesus had attended the feast of tabernacles that he might proclaim the gospel to the pilgrims from all parts of the empire; he now went up to the feast of the dedication for just one purpose: to give the Sanhedrin and the Jewish leaders another chance to see the light. The principal event of these few days in Jerusalem occurred on Friday night at the home of Nicodemus. Here were gathered together some twenty-five Jewish leaders who believed Jesus’ teaching. Among this group were fourteen men who were then, or had recently been, members of the Sanhedrin. This meeting was attended by Eber, Matadormus, and Joseph of Arimathea. |
164:2.2 (1810.4) Ved denne lejlighed var Jesu tilhørere alle lærde mænd, og både de og hans to apostle var forbløffede over bredden og dybden i de bemærkninger, som Mesteren kom med til denne fornemme gruppe. Ikke siden den tid, hvor han havde undervist i Alexandria, Rom og på øerne i Middelhavet, havde han udvist en sådan lærdom og vist en sådan forståelse for menneskers anliggender, både verdslige og religiøse. |
|
164:2.2 (1810.4) On this occasion Jesus’ hearers were all learned men, and both they and his two apostles were amazed at the breadth and depth of the remarks which the Master made to this distinguished group. Not since the times when he had taught in Alexandria, Rome, and in the islands of the Mediterranean, had he exhibited such learning and shown such a grasp of the affairs of men, both secular and religious. |
164:2.3 (1810.5) Da dette lille møde sluttede, gik alle derfra mystificerede af Mesterens personlighed, charmerede af hans elskværdige væremåde og forelskede i manden. De havde forsøgt at rådgive Jesus om hans ønske om at vinde de resterende medlemmer af jødernes råd. Mesteren lyttede opmærksomt, men tavst, til alle deres forslag. Han vidste godt, at ingen af deres planer ville virke. Han formodede, at størstedelen af de jødiske ledere aldrig ville acceptere evangeliet om riget; ikke desto mindre gav han dem alle denne ene chance mere for at vælge. Men da han den aften gik ud sammen med Nataniel og Thomas for at slå sig ned på Oliebjerget, havde han endnu ikke besluttet sig for, hvilken metode han ville følge for endnu en gang at gøre jødernes råd opmærksom på sit arbejde. |
|
164:2.3 (1810.5) When this little meeting broke up, all went away mystified by the Master’s personality, charmed by his gracious manner, and in love with the man. They had sought to advise Jesus concerning his desire to win the remaining members of the Sanhedrin. The Master listened attentively, but silently, to all their proposals. He well knew none of their plans would work. He surmised that the majority of the Jewish leaders never would accept the gospel of the kingdom; nevertheless, he gave them all this one more chance to choose. But when he went forth that night, with Nathaniel and Thomas, to lodge on the Mount of Olives, he had not yet decided upon the method he would pursue in bringing his work once more to the notice of the Sanhedrin. |
164:2.4 (1811.1) Den nat sov Nataniel og Thomas ikke meget; de var alt for forbløffede over, hvad de havde hørt i Nikodemus’ hus. De tænkte meget over Jesu afsluttende bemærkning om tilbuddet fra de tidligere og nuværende medlemmer af jødernes råd til at gå med ham, frem foran de halvfjerds. Mesteren sagde: “Nej, mine brødre, det ville være til ingen nytte. I ville mangedoble den vrede, der vil ramme jeres egne hoveder, men I ville ikke på nogen måde mildne det had, de nærer til mig. Gå, hver af jer, til Faderens arbejde, som ånden leder jer, mens jeg endnu en gang gør dem opmærksomme på riget på den måde, som min Fader måtte bestemme.” |
|
164:2.4 (1811.1) That night Nathaniel and Thomas slept little; they were too much amazed by what they had heard at Nicodemus’s house. They thought much over the final remark of Jesus regarding the offer of the former and present members of the Sanhedrin to go with him before the seventy. The Master said: “No, my brethren, it would be to no purpose. You would multiply the wrath to be visited upon your own heads, but you would not in the least mitigate the hatred which they bear me. Go, each of you, about the Father’s business as the spirit leads you while I once more bring the kingdom to their notice in the manner which my Father may direct.” |
3. Helbredelse af den blinde tigger ^top |
|
3. Healing the Blind Beggar ^top |
164:3.1 (1811.2) Næste morgen gik de tre over til Martas hjem i Betania for at spise morgenmad, og derefter tog de straks til Jerusalem. Denne sabbatsmorgen, da Jesus og hans to apostle nærmede sig templet, mødte de en velkendt tigger, en mand, der var født blind, og som sad på sin sædvanlige plads. Selvom disse tiggere ikke bad om eller modtog almisser på sabbatsdagen, havde de lov til at sidde på deres sædvanlige pladser. Jesus holdt en pause og så på tiggeren. Mens han stirrede på denne mand, der var født blind, fik han en idé om, hvordan han endnu engang kunne gøre jødernes råd og de andre jødiske ledere og religiøse lærere opmærksomme på sin mission på jorden. |
|
164:3.1 (1811.2) The next morning the three went over to Martha’s home at Bethany for breakfast and then went immediately into Jerusalem. This Sabbath morning, as Jesus and his two apostles drew near the temple, they encountered a well-known beggar, a man who had been born blind, sitting at his usual place. Although these mendicants did not solicit or receive alms on the Sabbath day, they were permitted thus to sit in their usual places. Jesus paused and looked upon the beggar. As he gazed upon this man who had been born blind, the idea came into his mind as to how he would once more bring his mission on earth to the notice of the Sanhedrin and the other Jewish leaders and religious teachers. |
164:3.2 (1811.3) Mens Mesteren stod der foran den blinde mand, opslugt af dybe tanker, spurgte Nataniel, der funderede over den mulige årsag til denne mands blindhed: “Mester, hvem har syndet, denne mand eller hans forældre, så han blev født blind?” |
|
164:3.2 (1811.3) As the Master stood there before the blind man, engrossed in deep thought, Nathaniel, pondering the possible cause of this man’s blindness, asked: “Master, who did sin, this man or his parents, that he should be born blind?” |
164:3.3 (1811.4) Rabbinerne lærte, at alle sådanne tilfælde af blindhed fra fødslen var forårsaget af synd. Ikke alene blev børn undfanget og født i synd, men et barn kunne blive født blindt som en straf for en bestemt synd begået af dets far. De lærte endda, at et barn selv kunne synde, før det blev født ind i verden. De lærte også, at sådanne defekter kunne være forårsaget af en eller anden synd eller eftergivenhed fra moderen, mens hun bar barnet. |
|
164:3.3 (1811.4) The rabbis taught that all such cases of blindness from birth were caused by sin. Not only were children conceived and born in sin, but a child could be born blind as a punishment for some specific sin committed by its father. They even taught that a child itself might sin before it was born into the world. They also taught that such defects could be caused by some sin or other indulgence of the mother while carrying the child. |
164:3.4 (1811.5) I alle disse regioner var der en vedvarende tro på reinkarnation. De ældre jødiske lærere, sammen med Platon, Philo og mange af essæerne, tolererede teorien om, at mennesker kan høste i én inkarnation, hvad de har sået i en tidligere eksistens; således mente man, at de i ét liv sonede de synder, de havde begået i tidligere liv. Mesteren fandt det vanskeligt at få mennesker til at tro, at deres sjæle ikke havde haft tidligere eksistenser. |
|
164:3.4 (1811.5) There was, throughout all these regions, a lingering belief in reincarnation. The older Jewish teachers, together with Plato, Philo, and many of the Essenes, tolerated the theory that men may reap in one incarnation what they have sown in a previous existence; thus in one life they were believed to be expiating the sins committed in preceding lives. The Master found it difficult to make men believe that their souls had not had previous existences. |
164:3.5 (1811.6) Men selv om det virker inkonsekvent, at en sådan blindhed skulle være resultatet af synd, mente jøderne, at det i høj grad var fortjenstfuldt at give almisser til disse blinde tiggere. Det var disse blinde mænds skik konstant at messe til de forbipasserende: “Åh, ømme hjerter, vind fortjeneste ved at hjælpe de blinde.” |
|
164:3.5 (1811.6) However, inconsistent as it seems, while such blindness was supposed to be the result of sin, the Jews held that it was meritorious in a high degree to give alms to these blind beggars. It was the custom of these blind men constantly to chant to the passers-by, “O tenderhearted, gain merit by assisting the blind.” |
164:3.6 (1811.7) Jesus gik ind i diskussionen om denne sag med Nataniel og Thomas, ikke kun fordi han allerede havde besluttet at bruge denne blinde mand som middel til den dag at gøre de jødiske ledere endnu mere opmærksomme på hans mission, men også fordi han altid opmuntrede sine apostle til at søge efter de sande årsager til alle fænomener, naturlige eller åndelige. Han havde ofte advaret dem om at undgå den almindelige tendens til at tilskrive åndelige årsager til almindelige fysiske begivenheder. |
|
164:3.6 (1811.7) Jesus entered into the discussion of this case with Nathaniel and Thomas, not only because he had already decided to use this blind man as the means of that day bringing his mission once more prominently to the notice of the Jewish leaders, but also because he always encouraged his apostles to seek for the true causes of all phenomena, natural or spiritual. He had often warned them to avoid the common tendency to assign spiritual causes to commonplace physical events. |
164:3.7 (1812.1) Jesus besluttede at bruge denne tigger i sine planer for dagens arbejde, men før han gjorde noget for den blinde mand, Josiah ved navn, fortsatte han med at besvare Nathaniels spørgsmål. Mesteren sagde: “Hverken denne mand eller hans forældre har syndet, for at Guds gerninger skulle blive åbenbare i ham. Denne blindhed er kommet over ham i begivenhedernes naturlige gang, men vi må nu gøre hans gerninger, som har sendt mig, mens det stadig er dag, for natten vil helt sikkert komme, hvor det vil være umuligt at gøre det arbejde, vi skal til at udføre. Når jeg er i verden, er jeg verdens lys, men om kort tid vil jeg ikke være sammen med jer.” |
|
164:3.7 (1812.1) Jesus decided to use this beggar in his plans for that day’s work, but before doing anything for the blind man, Josiah by name, he proceeded to answer Nathaniel’s question. Said the Master: “Neither did this man sin nor his parents that the works of God might be manifest in him. This blindness has come upon him in the natural course of events, but we must now do the works of Him who sent me, while it is still day, for the night will certainly come when it will be impossible to do the work we are about to perform. When I am in the world, I am the light of the world, but in only a little while I will not be with you.” |
164:3.8 (1812.2) Da Jesus havde talt, sagde han til Nataniel og Thomas: “Lad os gøre denne blinde mand seende på denne sabbatsdag, så de skriftkloge og farisæerne kan få den fulde anledning, som de søger, til at anklage Menneskesønnen.” Så bøjede han sig ned, spyttede på jorden og blandede leret med spyttet, og mens han talte om alt dette, så den blinde kunne høre det, gik han hen til Josiah og lagde leret over hans blinde øjne og sagde: “Gå hen, min søn, og vask dette ler af i Siloams dam, så skal du straks blive seende.” Og da Josiah havde vasket sig i Siloams dam, vendte han tilbage til sine venner og sin familie, seende. |
|
164:3.8 (1812.2) When Jesus had spoken, he said to Nathaniel and Thomas: “Let us create the sight of this blind man on this Sabbath day that the scribes and Pharisees may have the full occasion which they seek for accusing the Son of Man.” Then, stooping over, he spat on the ground and mixed the clay with the spittle, and speaking of all this so that the blind man could hear, he went up to Josiah and put the clay over his sightless eyes, saying: “Go, my son, wash away this clay in the pool of Siloam, and immediately you shall receive your sight.” And when Josiah had so washed in the pool of Siloam, he returned to his friends and family, seeing. |
164:3.9 (1812.3) Han havde altid været tigger og kendte ikke til andet, så da den første ophidselse over, at han havde fået synet tilbage, havde lagt sig, vendte han tilbage til sit sædvanlige sted, hvor han søgte almisser. Hans venner, naboer og alle, der havde kendt ham før, sagde alle, da de så, at han kunne se: “Er det ikke Josiah, den blinde tigger?” Nogle sagde, at det var ham, mens andre sagde: “Nej, det er en som ham, men denne mand kan se.” Men da de spurgte manden selv, svarede han: “Jeg er ham.” |
|
164:3.9 (1812.3) Having always been a beggar, he knew nothing else; so, when the first excitement of the creation of his sight had passed, he returned to his usual place of alms-seeking. His friends, neighbors, and all who had known him aforetime, when they observed that he could see, all said, “Is this not Josiah the blind beggar?” Some said it was he, while others said, “No, it is one like him, but this man can see.” But when they asked the man himself, he answered, “I am he.” |
164:3.10 (1812.4) Da de begyndte at spørge ham, hvordan han var i stand til at se, svarede han dem: “En mand ved navn Jesus kom denne vej, og da han talte om mig med sine venner, lavede han ler med spyt, salvede mine øjne og sagde, at jeg skulle gå hen og vaske mig i Siloams dam. Jeg gjorde, som denne mand sagde, og straks fik jeg mit syn tilbage. Og det er kun et par timer siden. Jeg kender endnu ikke betydningen af meget af det, jeg ser.” Og da de mennesker, der begyndte at samle sig omkring ham, spurgte, hvor de kunne finde den fremmede mand, der havde helbredt ham, kunne Josias kun svare, at det vidste han ikke. |
|
164:3.10 (1812.4) When they began to inquire of him how he was able to see, he answered them: “A man called Jesus came by this way, and when talking about me with his friends, he made clay with spittle, anointed my eyes, and directed that I should go and wash in the pool of Siloam. I did what this man told me, and immediately I received my sight. And that is only a few hours ago. I do not yet know the meaning of much that I see.” And when the people who began to gather about him asked where they could find the strange man who had healed him, Josiah could answer only that he did not know. |
164:3.11 (1812.5) Dette er et af de mærkeligste af alle Mesterens mirakler. Denne mand bad ikke om helbredelse. Han vidste ikke, at den Jesus, som havde bedt ham om at vaske sig ved Siloam, og som havde lovet ham synet, var profeten fra Galilæa, som havde prædiket i Jerusalem under løvhyttefesten. Denne mand havde ikke megen tiltro til, at han ville få sit syn tilbage, men folk på den tid havde stor tiltro til, at en stor eller hellig mands spyt ville virke, og ud fra Jesu samtale med Nathaniel og Thomas havde Josiah konkluderet, at hans kommende velgører var en stor mand, en lærd lærer eller en hellig profet, og derfor gjorde han, som Jesus sagde til ham. |
|
164:3.11 (1812.5) This is one of the strangest of all the Master’s miracles. This man did not ask for healing. He did not know that the Jesus who had directed him to wash at Siloam, and who had promised him vision, was the prophet of Galilee who had preached in Jerusalem during the feast of tabernacles. This man had little faith that he would receive his sight, but the people of that day had great faith in the efficacy of the spittle of a great or holy man; and from Jesus’ conversation with Nathaniel and Thomas, Josiah had concluded that his would-be benefactor was a great man, a learned teacher or a holy prophet; accordingly he did as Jesus directed him. |
164:3.12 (1812.6) Jesus gjorde brug af leret og spyttet og bad ham vaske sig i Siloams symbolske bassin af tre grunde: |
|
164:3.12 (1812.6) Jesus made use of the clay and the spittle and directed him to wash in the symbolic pool of Siloam for three reasons: |
164:3.13 (1812.7) 1. Dette var ikke et mirakel som svar på den enkeltes tro. Det var et under, som Jesus valgte at udføre med sit eget formål, men som han arrangerede, så denne mand kunne få varig gavn af det. |
|
164:3.13 (1812.7) 1. This was not a miracle response to the individual’s faith. This was a wonder which Jesus chose to perform for a purpose of his own, but which he so arranged that this man might derive lasting benefit therefrom. |
164:3.14 (1813.1) 2. Da den blinde mand ikke havde bedt om helbredelse, og da den tro, han havde, var svag, blev disse materielle handlinger foreslået med det formål at opmuntre ham. Han troede på overtroen om spytets virkning, og han vidste, at Siloams dam var et halvt helligt sted. Men han ville næppe være gået derhen, hvis det ikke havde været nødvendigt at vaske leret fra hans salvelse væk. Der var lige præcis nok ceremoni over transaktionen til at få ham til at handle. |
|
164:3.14 (1813.1) 2. As the blind man had not asked for healing, and since the faith he had was slight, these material acts were suggested for the purpose of encouraging him. He did believe in the superstition of the efficacy of spittle, and he knew the pool of Siloam was a semisacred place. But he would hardly have gone there had it not been necessary to wash away the clay of his anointing. There was just enough ceremony about the transaction to induce him to act. |
164:3.15 (1813.2) 3. Men Jesus havde en tredje grund til at benytte sig af disse materielle midler i forbindelse med denne unikke handling: Det var et mirakel, der blev udført udelukkende i lydighed mod hans eget valg, og dermed ønskede han at lære sine tilhængere på den tid og i alle efterfølgende tidsaldre at afstå fra at foragte eller forsømme materielle midler i helbredelsen af de syge. Han ønskede at lære dem, at de skulle holde op med at betragte mirakler som den eneste metode til at helbrede menneskelige sygdomme. |
|
164:3.15 (1813.2) 3. But Jesus had a third reason for resorting to these material means in connection with this unique transaction: This was a miracle wrought purely in obedience to his own choosing, and thereby he desired to teach his followers of that day and all subsequent ages to refrain from despising or neglecting material means in the healing of the sick. He wanted to teach them that they must cease to regard miracles as the only method of curing human diseases. |
164:3.16 (1813.3) Jesus gav denne mand synet ved et mirakel på denne sabbatsmorgen i Jerusalem nær templet med det primære formål at gøre denne handling til en åben udfordring for jødernes råd og alle de jødiske lærere og religiøse ledere. Det var hans måde at proklamere et åbent brud med farisæerne på. Han var altid positiv i alt, hvad han gjorde. Og det var med det formål at bringe disse sager for jødernes råd, at Jesus bragte sine to apostle hen til denne mand tidligt om eftermiddagen på denne sabbatsdag og bevidst fremprovokerede de diskussioner, som tvang farisæerne til at lægge mærke til miraklet. |
|
164:3.16 (1813.3) Jesus gave this man his sight by miraculous working, on this Sabbath morning and in Jerusalem near the temple, for the prime purpose of making this act an open challenge to the Sanhedrin and all the Jewish teachers and religious leaders. This was his way of proclaiming an open break with the Pharisees. He was always positive in everything he did. And it was for the purpose of bringing these matters before the Sanhedrin that Jesus brought his two apostles to this man early in the afternoon of this Sabbath day and deliberately provoked those discussions which compelled the Pharisees to take notice of the miracle. |
4. Josia foran jødernes råd ^top |
|
4. Josiah Before the Sanhedrin ^top |
164:4.1 (1813.4) Midt på eftermiddagen havde Josias’ helbredelse rejst en sådan diskussion i templet, at lederne af jødernes råd besluttede at indkalde rådet til dets sædvanlige mødested i templet. Og det gjorde de i strid med en stående regel, som forbød rådet at mødes på sabbatsdagen. Jesus vidste, at sabbatsbrud ville være en af de vigtigste anklager mod ham, når den endelige prøve kom, og han ønskede at blive stillet for jødernes råd for at blive dømt for at have helbredt en blind mand på sabbatsdagen, når selve mødet i den jødiske højesteret, der skulle dømme ham for denne barmhjertighedshandling, ville drøfte disse sager på sabbatsdagen og i direkte strid med deres egne selvpålagte love. |
|
164:4.1 (1813.4) By midafternoon the healing of Josiah had raised such a discussion around the temple that the leaders of the Sanhedrin decided to convene the council in its usual temple meeting place. And they did this in violation of a standing rule which forbade the meeting of the Sanhedrin on the Sabbath day. Jesus knew that Sabbath breaking would be one of the chief charges to be brought against him when the final test came, and he desired to be brought before the Sanhedrin for adjudication of the charge of having healed a blind man on the Sabbath day, when the very session of the high Jewish court sitting in judgment on him for this act of mercy would be deliberating on these matters on the Sabbath day and in direct violation of their own self-imposed laws. |
164:4.2 (1813.5) Men de kaldte ikke Jesus frem for dem; det var de bange for. I stedet sendte de straks bud efter Josia. Efter nogle indledende spørgsmål bad talsmanden for jødernes råd (omkring halvtreds medlemmer var til stede) Josia om at fortælle dem, hvad der var sket med ham. Siden sin helbredelse den morgen havde Josia hørt fra Thomas, Nathaniel og andre, at farisæerne var vrede over hans helbredelse på sabbatten, og at de sandsynligvis ville skabe problemer for alle involverede; men Josia havde endnu ikke forstået, at Jesus var ham, der blev kaldt Befrieren. Så da farisæerne udspurgte ham, sagde han: “Denne mand kom forbi, lagde ler på mine øjne og sagde, at jeg skulle vaske mig i Siloam, og nu kan jeg se.” |
|
164:4.2 (1813.5) But they did not call Jesus before them; they feared to. Instead, they sent forthwith for Josiah. After some preliminary questioning, the spokesman for the Sanhedrin (about fifty members being present) directed Josiah to tell them what had happened to him. Since his healing that morning Josiah had learned from Thomas, Nathaniel, and others that the Pharisees were angry about his healing on the Sabbath, and that they were likely to make trouble for all concerned; but Josiah did not yet perceive that Jesus was he who was called the Deliverer. So, when the Pharisees questioned him, he said: “This man came along, put clay upon my eyes, told me to go wash in Siloam, and I do now see.” |
164:4.3 (1813.6) En af de ældre farisæere sagde efter at have holdt en lang tale: “Denne mand kan ikke være fra Gud, for du kan se, at han ikke overholder sabbatten. Han overtræder loven, først ved at lave leret, derefter ved at sende denne tigger til at vaske sig i Siloam på sabbatsdagen. Sådan en mand kan ikke være en lærer sendt af Gud.” |
|
164:4.3 (1813.6) One of the older Pharisees, after making a lengthy speech, said: “This man cannot be from God because you can see that he does not observe the Sabbath. He violates the law, first, in making the clay, then, in sending this beggar to wash in Siloam on the Sabbath day. Such a man cannot be a teacher sent from God.” |
164:4.4 (1813.7) Så sagde en af de yngre mænd, som i hemmelighed troede på Jesus: “Hvis denne mand ikke er sendt af Gud, hvordan kan han så gøre disse ting? Vi ved, at en almindelig synder ikke kan udføre sådanne mirakler. Vi kender alle denne tigger, og vi ved, at han blev født blind; nu kan han se. Vil I stadig sige, at denne profet gør alle disse undere ved djævleprinsens kraft?” Og for hver farisæer, der vovede at anklage og fordømme Jesus, rejste én sig for at stille indviklede og pinlige spørgsmål, så der opstod en alvorlig splittelse blandt dem. Ordstyreren så, hvor de var på vej hen, og for at dæmpe diskussionen forberedte han sig på at udspørge manden selv. Han vendte sig mod Josia og sagde: “Hvad har du at sige om denne mand, denne Jesus, som du hævder åbnede dine øjne?” Og Josiah svarede: “Jeg tror, han er en profet.” |
|
164:4.4 (1813.7) Then one of the younger men who secretly believed in Jesus, said: “If this man is not sent by God, how can he do these things? We know that one who is a common sinner cannot perform such miracles. We all know this beggar and that he was born blind; now he sees. Will you still say that this prophet does all these wonders by the power of the prince of devils?” And for every Pharisee who dared to accuse and denounce Jesus one would arise to ask entangling and embarrassing questions, so that a serious division arose among them. The presiding officer saw whither they were drifting, and in order to allay the discussion, he prepared further to question the man himself. Turning to Josiah, he said: “What do you have to say about this man, this Jesus, whom you claim opened your eyes?” And Josiah answered, “I think he is a prophet.” |
164:4.5 (1814.1) Lederne var meget bekymrede, og da de ikke vidste, hvad de ellers skulle gøre, besluttede de at sende bud efter Josias’ forældre for at høre, om han virkelig var født blind. De ville nødig tro på, at tiggeren var blevet helbredt. |
|
164:4.5 (1814.1) The leaders were greatly troubled and, knowing not what else to do, decided to send for Josiah’s parents to learn whether he had actually been born blind. They were loath to believe that the beggar had been healed. |
164:4.6 (1814.2) Det var velkendt i Jerusalem, at Jesus ikke blot blev nægtet adgang til alle synagoger, men at alle, der troede på hans lære, ligeledes blev smidt ud af synagogen, ekskommunikeret fra Israels menighed; og det betød nægtelse af alle rettigheder og privilegier af enhver art i hele jødedommen, undtagen retten til at købe livsfornødenhederne. |
|
164:4.6 (1814.2) It was well known about Jerusalem, not only that Jesus was denied entrance into all synagogues, but that all who believed in his teaching were likewise cast out of the synagogue, excommunicated from the congregation of Israel; and this meant denial of all rights and privileges of every sort throughout all Jewry except the right to buy the necessaries of life. |
164:4.7 (1814.3) Da Josias’ forældre, fattige og frygtsomme sjæle, mødte op foran det ophøjede jødiske råd, var de derfor bange for at tale frit. Rettens talsmand sagde: “Er det jeres søn? Og har vi forstået det rigtigt, at han er født blind? Hvis det er sandt, hvordan kan det så være, at han nu kan se?” Og så svarede Josias’ far, støttet af hans mor: “Vi ved, at det er vores søn, og at han er født blind, men hvordan han er kommet til at se, eller hvem det var, der åbnede hans øjne, ved vi ikke. Spørg ham, han er myndig, lad ham tale for sig selv.” |
|
164:4.7 (1814.3) When, therefore, Josiah’s parents, poor and fear-burdened souls, appeared before the august Sanhedrin, they were afraid to speak freely. Said the spokesman of the court: “Is this your son? and do we understand aright that he was born blind? If this is true, how is it that he can now see?” And then Josiah’s father, seconded by his mother, answered: “We know that this is our son, and that he was born blind, but how it is that he has come to see, or who it was that opened his eyes, we know not. Ask him; he is of age; let him speak for himself.” |
164:4.8 (1814.4) Nu kaldte de Josias frem for dem for anden gang. De var ikke kommet godt i gang med deres plan om at holde en formel retssag, og nogle var begyndt at få det mærkeligt med at gøre det på sabbatten; så da de kaldte Josia tilbage, forsøgte de at lokke ham i en anden fælde. Rettens embedsmand talte til den tidligere blinde mand og sagde: “Hvorfor giver du ikke Gud æren for dette? Hvorfor fortæller du os ikke hele sandheden om, hvad der skete? Vi ved alle, at denne mand er en synder. Hvorfor nægter du at se sandheden? Du ved, at både du og denne mand er dømt for at bryde sabbatten. Vil du ikke sone din synd ved at anerkende Gud som din helbreder, hvis du stadig påstår, at dine øjne i dag er blevet åbnet?” |
|
164:4.8 (1814.4) They now called Josiah up before them a second time. They were not getting along well with their scheme of holding a formal trial, and some were beginning to feel strange about doing this on the Sabbath; accordingly, when they recalled Josiah, they attempted to ensnare him by a different mode of attack. The officer of the court spoke to the former blind man, saying: “Why do you not give God the glory for this? why do you not tell us the whole truth about what happened? We all know that this man is a sinner. Why do you refuse to discern the truth? You know that both you and this man stand convicted of Sabbath breaking. Will you not atone for your sin by acknowledging God as your healer, if you still claim that your eyes have this day been opened?” |
164:4.9 (1814.5) Men Josija var hverken stum eller uden humor, så han svarede embedsmanden ved retten: “Om denne mand er en synder, ved jeg ikke; men én ting ved jeg—at mens jeg var blind, ser jeg nu.” Og da de ikke kunne fange Josia, forsøgte de at udspørge ham yderligere og spurgte: “Hvordan åbnede han dine øjne? Hvad gjorde han egentlig ved dig? Hvad sagde han til dig? Bad han dig om at tro på ham?” |
|
164:4.9 (1814.5) But Josiah was neither dumb nor lacking in humor; so he replied to the officer of the court: “Whether this man is a sinner, I know not; but one thing I do know—that, whereas I was blind, now I see.” And since they could not entrap Josiah, they sought further to question him, asking: “Just how did he open your eyes? what did he actually do to you? what did he say to you? did he ask you to believe in him?” |
164:4.10 (1814.6) Josia svarede noget utålmodigt: “Jeg har fortalt jer præcis, hvordan det hele skete, og hvis I ikke troede på mit vidnesbyrd, hvorfor skulle I så høre det igen? Ville I tilfældigvis også blive hans disciple?” Da Josia havde talt sådan, brød jødernes råd sammen i forvirring, næsten vold, for lederne styrtede sig over Josia og udbrød vredt: “Du kan tale om at være denne mands discipel, men vi er Moses’ disciple, og vi er lærere i Guds love. Vi ved, at Gud talte gennem Moses, men hvad angår denne mand Jesus, så ved vi ikke, hvor han er.” |
|
164:4.10 (1814.6) Josiah replied, somewhat impatiently: “I have told you exactly how it all happened, and if you did not believe my testimony, why would you hear it again? Would you by any chance also become his disciples?” When Josiah had thus spoken, the Sanhedrin broke up in confusion, almost violence, for the leaders rushed upon Josiah, angrily exclaiming: “You may talk about being this man’s disciple, but we are disciples of Moses, and we are the teachers of the laws of God. We know that God spoke through Moses, but as for this man Jesus, we know not whence he is.” |
164:4.11 (1814.7) Så stod Josias, stående på en skammel, og råbte ud til alle, der kunne høre det, og sagde: “Hør, I, som hævder at være lærere for hele Israel, mens jeg erklærer jer, at her er et stort under, siden I indrømmer, at I ikke ved, hvor denne mand er, og alligevel ved I med sikkerhed, fra det vidnesbyrd, I har hørt, at han åbnede mine øjne. Vi ved alle, at Gud ikke udfører sådanne gerninger for de ugudelige; at Gud kun ville gøre sådan noget på anmodning fra en sand tilbeder—en, der er hellig og retfærdig. I ved, at I ikke siden verdens begyndelse har hørt om, at en blindfødt har fået åbnet sine øjne. Så se på mig, alle sammen, og indse, hvad der er blevet gjort i dag i Jerusalem! Jeg siger jer, hvis denne mand ikke var fra Gud, kunne han ikke gøre dette.” Og da rådsmedlemmerne gik deres vej i vrede og forvirring, råbte de til ham: “Du er helt igennem født i synd, og nu formaster du dig til at undervise os? Måske er du slet ikke født blind, og selv om dine øjne blev åbnet på sabbatsdagen, skete det ved djævleprinsens kraft.” Og de gik straks til synagogen for at uddrive Josia. |
|
164:4.11 (1814.7) Then Josiah, standing upon a stool, shouted abroad to all who could hear, saying: “Hearken, you who claim to be the teachers of all Israel, while I declare to you that herein is a great marvel since you confess that you know not whence this man is, and yet you know of a certainty, from the testimony which you have heard, that he opened my eyes. We all know that God does not perform such works for the ungodly; that God would do such a thing only at the request of a true worshiper—for one who is holy and righteous. You know that not since the beginning of the world have you ever heard of the opening of the eyes of one who was born blind. Look, then, all of you, upon me and realize what has been done this day in Jerusalem! I tell you, if this man were not from God, he could not do this.” And as the Sanhedrists departed in anger and confusion, they shouted to him: “You were altogether born in sin, and do you now presume to teach us? Maybe you were not really born blind, and even if your eyes were opened on the Sabbath day, this was done by the power of the prince of devils.” And they went at once to the synagogue to cast out Josiah. |
164:4.12 (1815.1) Josia gik ind til denne retssag med sparsomme forestillinger om Jesus og hans helbredelse. Det meste af det dristige vidnesbyrd, som han så klogt og modigt aflagde for hele Israels højeste domstol, udviklede sig i hans sind, mens retssagen skred frem på en så uretfærdig måde. |
|
164:4.12 (1815.1) Josiah entered this trial with meager ideas about Jesus and the nature of his healing. Most of the daring testimony which he so cleverly and courageously bore before this supreme tribunal of all Israel developed in his mind as the trial proceeded along such unfair and unjust lines. |
5. Undervisning i salomons søjlegang ^top |
|
5. Teaching in Solomon’s Porch ^top |
164:5.1 (1815.2) Alt imens dette sabbatsafbrydende møde i jødernes råd var i gang i et af templets kamre, gik Jesus rundt i nærheden og underviste folket i Salomons forhal i håb om, at han ville blive kaldt til jødernes råd, hvor han kunne fortælle dem de gode nyheder om friheden og glæden ved at være en guddommelig søn i Guds rige. Men de var bange for at sende bud efter ham. De var altid forvirrede over disse pludselige og offentlige optrædener af Jesus i Jerusalem. Jesus gav dem netop den lejlighed, de så ivrigt havde søgt, men de frygtede at føre ham frem for rådet, selv som vidne, og endnu mere frygtede de at arrestere ham. |
|
164:5.1 (1815.2) All of the time this Sabbath-breaking session of the Sanhedrin was in progress in one of the temple chambers, Jesus was walking about near at hand, teaching the people in Solomon’s Porch, hoping that he would be summoned before the Sanhedrin where he could tell them the good news of the liberty and joy of divine sonship in the kingdom of God. But they were afraid to send for him. They were always disconcerted by these sudden and public appearances of Jesus in Jerusalem. The very occasion they had so ardently sought, Jesus now gave them, but they feared to bring him before the Sanhedrin even as a witness, and even more they feared to arrest him. |
164:5.2 (1815.3) Det var midt om vinteren i Jerusalem, og folk søgte delvis ly i Salomons våbenhus; og mens Jesus blev hængende, stillede folkemængden ham mange spørgsmål, og han underviste dem i mere end to timer. Nogle af de jødiske lærere forsøgte at lokke ham i en fælde ved offentligt at spørge ham: “Hvor længe vil du holde os hen i spænding? Hvis du er Messias, hvorfor siger du det så ikke ligeud?” Jesus svarede: “Jeg har fortalt jer om mig selv og min far mange gange, men I vil ikke tro mig. Kan I ikke se, at de gerninger, jeg gør i min Faders navn, vidner om mig? Men mange af jer tror ikke, fordi I ikke hører til min fold. Sandhedens lærer tiltrækker kun dem, der hungrer efter sandheden, og som tørster efter retfærdighed. Mine får hører min stemme, og jeg kender dem, og de følger mig. Og til alle, der følger min lære, giver jeg evigt liv; de skal aldrig fortabes, og ingen skal rive dem ud af min hånd. Min Fader, som har givet mig disse børn, er større end alle, så ingen kan rive dem ud af min Faders hånd. Faderen og jeg er ét.” Nogle af de vantro jøder skyndte sig over til det sted, hvor de stadig var i gang med at bygge templet, for at samle sten op og kaste dem mod Jesus, men de troende holdt dem tilbage. |
|
164:5.2 (1815.3) This was midwinter in Jerusalem, and the people sought the partial shelter of Solomon’s Porch; and as Jesus lingered, the crowds asked him many questions, and he taught them for more than two hours. Some of the Jewish teachers sought to entrap him by publicly asking him: “How long will you hold us in suspense? If you are the Messiah, why do you not plainly tell us?” Said Jesus: “I have told you about myself and my Father many times, but you will not believe me. Can you not see that the works I do in my Father’s name bear witness for me? But many of you believe not because you belong not to my fold. The teacher of truth attracts only those who hunger for the truth and who thirst for righteousness. My sheep hear my voice and I know them and they follow me. And to all who follow my teaching I give eternal life; they shall never perish, and no one shall snatch them out of my hand. My Father, who has given me these children, is greater than all, so that no one is able to pluck them out of my Father’s hand. The Father and I are one.” Some of the unbelieving Jews rushed over to where they were still building the temple to pick up stones to cast at Jesus, but the believers restrained them. |
164:5.3 (1815.4) Jesus fortsatte sin undervisning: “Mange gode gerninger har jeg vist jer fra Faderen, så jeg nu vil spørge, for hvilken af disse gode gerninger I har tænkt jer at stene mig?” Og så svarede en af farisæerne: “Vi ville ikke stene dig for nogen god gerning, men for gudsbespottelse, eftersom du, som er et menneske, vover at gøre dig selv lig med Gud.” Og Jesus svarede: “I anklager Menneskesønnen for blasfemi, fordi I nægtede at tro mig, da jeg erklærede for jer, at jeg var sendt af Gud. Hvis jeg ikke gør Guds gerninger, så tro mig ikke, men hvis jeg gør Guds gerninger, selv om I ikke tror på mig, så skulle jeg tro, at I ville tro på gerningerne. Men for at I kan være sikre på, hvad jeg forkynder, så lad mig igen hævde, at Faderen er i mig og jeg i Faderen, og at ligesom Faderen bor i mig, således vil jeg bo i enhver, der tror på dette evangelium.” Og da folket hørte disse ord, skyndte mange af dem sig ud for at lægge hænderne på de sten, de skulle kaste efter ham, men han gik ud gennem tempelområdet; og da han mødte Nataniel og Thomas, som havde været til stede ved det jødiske råds møde, ventede han sammen med dem i nærheden af templet, indtil Josia kom ud fra rådskammeret. |
|
164:5.3 (1815.4) Jesus continued his teaching: “Many loving works have I shown you from the Father, so that now would I inquire for which one of these good works do you think to stone me?” And then answered one of the Pharisees: “For no good work would we stone you but for blasphemy, inasmuch as you, being a man, dare to make yourself equal with God.” And Jesus answered: “You charge the Son of Man with blasphemy because you refused to believe me when I declared to you that I was sent by God. If I do not the works of God, believe me not, but if I do the works of God, even though you believe not in me, I should think you would believe the works. But that you may be certain of what I proclaim, let me again assert that the Father is in me and I in the Father, and that, as the Father dwells in me, so will I dwell in every one who believes this gospel.” And when the people heard these words, many of them rushed out to lay hands upon the stones to cast at him, but he passed out through the temple precincts; and meeting Nathaniel and Thomas, who had been in attendance upon the session of the Sanhedrin, he waited with them near the temple until Josiah came from the council chamber. |
164:5.4 (1816.1) Jesus og de to apostle opsøgte ikke Josia i hans hjem, før de hørte, at han var blevet smidt ud af synagogen. Da de kom til hans hus, kaldte Thomas ham ud i gården, og Jesus talte til ham og sagde: “Josia, tror du på Guds søn?” Og Josia svarede: “Fortæl mig, hvem han er, så jeg kan tro på ham.” Og Jesus sagde: “Du har både set og hørt ham, og det er ham, der nu taler til dig.” Og Josia sagde: “Herre, jeg tror,” og han faldt ned og tilbad ham. |
|
164:5.4 (1816.1) Jesus and the two apostles did not go in search of Josiah at his home until they heard he had been cast out of the synagogue. When they came to his house, Thomas called him out in the yard, and Jesus, speaking to him, said: “Josiah, do you believe in the Son of God?” And Josiah answered, “Tell me who he is that I may believe in him.” And Jesus said: “You have both seen and heard him, and it is he who now speaks to you.” And Josiah said, “Lord, I believe,” and falling down, he worshiped. |
164:5.5 (1816.2) Da Josia hørte, at han var blevet smidt ud af synagogen, blev han først meget nedtrykt, men han blev meget opmuntret, da Jesus sagde, at han straks skulle gøre sig klar til at tage med dem til lejren ved Pella. Denne enfoldige mand fra Jerusalem var ganske rigtigt blevet smidt ud af en jødisk synagoge, men se skaberen af et univers føre ham frem til at blive forenet med den åndelige adel på den tid og i den generation. |
|
164:5.5 (1816.2) When Josiah learned that he had been cast out of the synagogue, he was at first greatly downcast, but he was much encouraged when Jesus directed that he should immediately prepare to go with them to the camp at Pella. This simple-minded man of Jerusalem had indeed been cast out of a Jewish synagogue, but behold the Creator of a universe leading him forth to become associated with the spiritual nobility of that day and generation. |
164:5.6 (1816.3) Og nu forlod Jesus Jerusalem for ikke at vende tilbage igen, før han nærmede sig det tidspunkt, hvor han ville forlade denne verden. Sammen med de to apostle og Josia tog Mesteren tilbage til Pella. Og Josia viste sig at være en af de modtagere af Mesterens mirakuløse tjeneste, som bar frugt, for han blev en livslang forkynder af evangeliet om riget. |
|
164:5.6 (1816.3) And now Jesus left Jerusalem, not again to return until near the time when he prepared to leave this world. With the two apostles and Josiah the Master went back to Pella. And Josiah proved to be one of the recipients of the Master’s miraculous ministry who turned out fruitfully, for he became a lifelong preacher of the gospel of the kingdom. |