Kapitel 165 |
|
Paper 165 |
Missionen I Peræa Begynder |
|
The Perean Mission Begins |
165:0.1 (1817.1) Tirsdagen den 3. januar år 30 e.Kr. indkaldte Abner, den tidligere leder af Johannes Døberen, de tolv apostle, nasiræer og den tidligere leder af nasiræerskolen i Engedi, og nu leder af riget halvfjerds budbringere, sine medarbejdere og gav dem de sidste instruktioner, inden de blev send ud på en mission til alle byer og landsbyer i Peræa. Denne mission i Peræa fortsatte i næsten tre måneder og var Mesterens sidste tjenestegørelse. Efter dette arbejde gik Jesus direkte til Jerusalem for at passere gennem sin sidste oplevelse i kødet. De halvfjerds, i hvis arbejde Jesus og de tolv apostle til tider deltog, arbejdede i de følgende byer og yderligere i halvtreds andre landsbyer: Zafon, Gadara, Makad, Arbela, Ramat, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Sukkot, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Filadelfia, Jogbehah, Gilead, Beth Nimrah, Tyre, Elale, Livias, Heshbon, Kallirrhoe, Beth Peor, Shittim, Sibma, Medeba, Bet-Meon, Areopolis, og Aroer. |
|
165:0.1 (1817.1) ON TUESDAY, January 3, a.d. 30, Abner, the former chief of the twelve apostles of John the Baptist, a Nazarite and onetime head of the Nazarite school at Engedi, now chief of the seventy messengers of the kingdom, called his associates together and gave them final instructions before sending them on a mission to all of the cities and villages of Perea. This Perean mission continued for almost three months and was the last ministry of the Master. From these labors Jesus went directly to Jerusalem to pass through his final experiences in the flesh. The seventy, supplemented by the periodic labors of Jesus and the twelve apostles, worked in the following cities and towns and some fifty additional villages: Zaphon, Gadara, Macad, Arbela, Ramath, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Succoth, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Philadelphia, Jogbehah, Gilead, Beth-Nimrah, Tyrus, Elealah, Livias, Heshbon, Callirrhoe, Beth-Peor, Shittim, Sibmah, Medeba, Beth-Meon, Areopolis, and Aroer. |
165:0.2 (1817.2) Under hele denne tur rundt i Peræa overtog kvindernes korps, nu bestående af toogtres, det meste af arbejdet med plejen af de syge. Dette var den sidste periode af de højere åndelige aspekter af rigets evangelium, og der var derfor et fravær af mirakler. Ingen anden del af Palæstina blev behandlet så grundigt af Jesu apostle og disciple, og ikke i nogen anden region accepterede de bedre klasser af borgere så generelt Mesterens lære. |
|
165:0.2 (1817.2) Throughout this tour of Perea the women’s corps, now numbering sixty-two, took over most of the work of ministration to the sick. This was the final period of the development of the higher spiritual aspects of the gospel of the kingdom, and there was, accordingly, an absence of miracle working. No other part of Palestine was so thoroughly worked by the apostles and disciples of Jesus, and in no other region did the better classes of citizens so generally accept the Master’s teaching. |
165:0.3 (1817.3) I Peræa levede der på dette tidspunkt omtrent lige mange ikke-jøder og jøder, efter at jøderne generelt var blevet forflyttet fra disse regioner på Judas Maccabees tid. Peræa var den mest smukke og maleriske provins i hele Palæstina. Jøderne kaldte den almindeligvis for "landet hinsides Jordanfloden." |
|
165:0.3 (1817.3) Perea at this time was about equally gentile and Jewish, the Jews having been generally removed from these regions during the times of Judas Maccabee. Perea was the most beautiful and picturesque province of all Palestine. It was generally referred to by the Jews as “the land beyond the Jordan.” |
165:0.4 (1817.4) I denne periode delte Jesus sin tid mellem lejren ved Pella og turer med de tolv for at hjælpe de halvfjerds i de forskellige byer, hvor de underviste og prædikede. Under Abners anvisninger døbte de halvfjerds alle troende, selv om Jesus ikke havde pålagt dem at gøre det. |
|
165:0.4 (1817.4) Throughout this period Jesus divided his time between the camp at Pella and trips with the twelve to assist the seventy in the various cities where they taught and preached. Under Abner’s instructions the seventy baptized all believers, although Jesus had not so charged them. |
1. I lejren ved pella ^top |
|
1. At the Pella Camp ^top |
165:1.1 (1817.5) Ved midten af januar var mere end tolv hundrede mennesker samlet i Pella, og Jesus underviste denne folkemængde mindst en gang om dagen, når han var i lejren; som regel talte han klokken ni om morgenen, hvis ikke forhindret af regn. Peter og de andre apostle undervist hver eftermiddag. Aftenerne reserverede Jesus til de sædvanlige sessioner af spørgsmål og svar med de tolv og andre avancerede disciple. I aftengrupperne deltog et gennemsnit på omkring halvtreds mennesker. |
|
165:1.1 (1817.5) By the middle of January more than twelve hundred persons were gathered together at Pella, and Jesus taught this multitude at least once each day when he was in residence at the camp, usually speaking at nine o’clock in the morning if not prevented by rain. Peter and the other apostles taught each afternoon. The evenings Jesus reserved for the usual sessions of questions and answers with the twelve and other advanced disciples. The evening groups averaged about fifty. |
165:1.2 (1817.6) I midten af marts, ved det tidspunkt, hvor Jesus begyndte sin rejse mod Jerusalem, bestod den store tilhørsskare, som hver morgen hørte Jesus eller Peter prædike, af over fire tusinde mennesker. Mesteren valgte at afslutte sit arbejde på jorden, da interessen for hans budskab var nået et højdepunkt, det højeste niveau under denne anden eller ikke-mirakuløse fase af rigets spredning. Mens tre fjerdedele af de mange var sandhedssøgere, fandtes der også et stort antal farisæere fra Jerusalem og andre steder, sammen med mange tvivlere og kværulanter. |
|
165:1.2 (1817.6) By the middle of March, the time when Jesus began his journey toward Jerusalem, over four thousand persons composed the large audience which heard Jesus or Peter preach each morning. The Master chose to terminate his work on earth when the interest in his message had reached a high point, the highest point attained under this second or nonmiraculous phase of the progress of the kingdom. While three quarters of the multitude were truth seekers, there were also present a large number of Pharisees from Jerusalem and elsewhere, together with many doubters and cavilers. |
165:1.3 (1818.1) Jesus og de tolv apostle viet meget af deres tid til folkemængden, der var samlet ved Pella lejren. De tolv viede lidt eller ingen opmærksomhed på feltarbejdet. De gik kun ud med Jesus for at besøge Abners medarbejdere fra tid til anden. Abner var meget fortrolig med hele Peræa distriktet fordi det var det område, hvor hans tidligere mester, Johannes Døberen, havde udført det meste af sit arbejde. Efter påbegyndelsen af missionen i Peræa vendte Abner og de halvfjerds aldrig tilbage til lejren ved Pella. |
|
165:1.3 (1818.1) Jesus and the twelve apostles devoted much of their time to the multitude assembled at the Pella camp. The twelve paid little or no attention to the field work, only going out with Jesus to visit Abner’s associates from time to time. Abner was very familiar with the Perean district since this was the field in which his former master, John the Baptist, had done most of his work. After beginning the Perean mission, Abner and the seventy never returned to the Pella camp. |
2. Prædiken om den gode hyrde ^top |
|
2. Sermon on the Good Shepherd ^top |
165:2.1 (1818.2) Et selskab med over tre hundrede Jerusalem borgere - farisæer og andre - fulgte Jesus nord til Pella, da han i slutningen af tempelindvielsesfesten skyndte sig bort fra de jødiske herskers forvaltningsområde. og det var i tilstedeværelsen af disse jødiske lærere og ledere, og inden for hørevidde af de tolv apostle af Jesus prædikede om "Den gode hyrde". Efter en halv times uformelle drøftelser, sagde Jesus, til en gruppe på omkring et hundrede mennesker: |
|
165:2.1 (1818.2) A company of over three hundred Jerusalemites, Pharisees and others, followed Jesus north to Pella when he hastened away from the jurisdiction of the Jewish rulers at the ending of the feast of the dedication; and it was in the presence of these Jewish teachers and leaders, as well as in the hearing of the twelve apostles, that Jesus preached the sermon on the “Good Shepherd.” After half an hour of informal discussion, speaking to a group of about one hundred, Jesus said: |
165:2.2 (1818.3) "I aften, har jeg meget at fortælle jer, og da mange af jer er mine disciple og nogle af jer mine bitre fjender, vil jeg præsentere min undervisning i en lignelse, så enhver kan tage for sig selv, det som jeres hjerter er modtagelige for. |
|
165:2.2 (1818.3) “On this night I have much to tell you, and since many of you are my disciples and some of you my bitter enemies, I will present my teaching in a parable, so that you may each take for yourself that which finds a reception in your heart. |
165:2.3 (1818.4) "I aften, her foran mig er mennesker, der er villige til at dø for mig, og for dette evangelium, og nogle vil tilbyde sig selv i de kommende år; og her er også nogle af jer, der er slaver af traditionen og som har fulgt efter mig ned fra Jerusalem, og som sammen med jeres formørkede og illusoriske ledere, søger at dræbe Menneskesønnen. Det liv jeg nu lever i kødet skal dømme jer begge, de sande hyrder og de falske hyrder. Hvis den falske hyrde var blind, ville han være uden synd, men du påstår, at du ser. Du hævder at være lærere i Israel, og derfor forbliver din synd over dig. |
|
165:2.3 (1818.4) “Tonight, here before me are men who would be willing to die for me and for this gospel of the kingdom, and some of them will so offer themselves in the years to come; and here also are some of you, slaves of tradition, who have followed me down from Jerusalem, and who, with your darkened and deluded leaders, seek to kill the Son of Man. The life which I now live in the flesh shall judge both of you, the true shepherds and the false shepherds. If the false shepherd were blind, he would have no sin, but you claim that you see; you profess to be teachers in Israel; therefore does your sin remain upon you. |
165:2.4 (1818.5) "Når faren truer samler den sande hyrde sin flok ind i folden for natten. Og når daggryet kommer, går han ind i folden ved døren, og når han kalder, kender fårene hans stemme. Enhver hyrde, som kommer ind i fårefolden på anden måde end gennem døren er en tyv og en røver. Den sande hyrde kommer ind i folden, efter at dørvogteren har åbnet porten for ham, og hans får, som kender hans røst, kommer ud på ordet; og når de som er hans, således er kommet ud, går den sande hyrde foran dem; han går forrest og fårene følger ham. Hans får følge ham, fordi de kender hans røst; en fremmed vil de ikke følge. De flygter fra den fremmede, fordi de ikke kender hans røst. Den folkemængde, der har samlet sig om os her, er som får uden en hyrde, men når vi taler med dem, kender de hyrdens røst, og de følger os. I det mindste dem, der hungrer efter sandhed og tørst efter retfærdighed gør det. Nogle af jer er ikke af min fold; du kan ikke genkende min stemme og følge mig. Og fordi I er falske hyrder, kender fårene ikke jeres stemme og vil ikke følge jer." |
|
165:2.4 (1818.5) “The true shepherd gathers his flock into the fold for the night in times of danger. And when the morning has come, he enters into the fold by the door, and when he calls, the sheep know his voice. Every shepherd who gains entrance to the sheepfold by any other means than by the door is a thief and a robber. The true shepherd enters the fold after the porter has opened the door for him, and his sheep, knowing his voice, come out at his word; and when they that are his are thus brought forth, the true shepherd goes before them; he leads the way and the sheep follow him. His sheep follow him because they know his voice; they will not follow a stranger. They will flee from the stranger because they know not his voice. This multitude which is gathered about us here are like sheep without a shepherd, but when we speak to them, they know the shepherd’s voice, and they follow after us; at least, those who hunger for truth and thirst for righteousness do. Some of you are not of my fold; you know not my voice, and you do not follow me. And because you are false shepherds, the sheep know not your voice and will not follow you.” |
165:2.5 (1819.1) Da Jesus havde fortalt dette lignelse, var der ingen som spurgte ham flere spørgsmål. Efter et stykke tid fortsatte han og begyndte at diskutere lignelsen: |
|
165:2.5 (1819.1) And when Jesus had spoken this parable, no one asked him a question. After a time he began again to speak and went on to discuss the parable: |
165:2.6 (1819.2) "Du, som ønsker at være hjælpehyrde for min Faders flokke skal ikke kun være værdige ledere, men du skal også fodre flokken med god mad. Du er ikke sande hyrder, medmindre du leder dine flokke til grønne enge og rolige vande. |
|
165:2.6 (1819.2) “You who would be the undershepherds of my Father’s flocks must not only be worthy leaders, but you must also feed the flock with good food; you are not true shepherds unless you lead your flocks into green pastures and beside still waters. |
165:2.7 (1819.3) "Og nu, for ikke at nogle af jer alt for let skal forstår denne lignelse, tilkendegiver jeg at jeg er både døren til Faderens fårefold og samtidig den sande hyrde af min Faders flokke. Hver hyrde, der søger at komme ind i folden, uden mig, skal fejle, og fårene vil ikke høre hans stemme. Jeg er porten, sammen med dem, der tjener med mig. Enhver sjæl, der kommer ind på den evige vej ved hjælp af hvad jeg har skabt og ordineret, skal frelses og fortsætter indtil opnåelsen af de evige græsgange i Paradiset. |
|
165:2.7 (1819.3) “And now, lest some of you too easily comprehend this parable, I will declare that I am both the door to the Father’s sheepfold and at the same time the true shepherd of my Father’s flocks. Every shepherd who seeks to enter the fold without me shall fail, and the sheep will not hear his voice. I, with those who minister with me, am the door. Every soul who enters upon the eternal way by the means I have created and ordained shall be saved and will be able to go on to the attainment of the eternal pastures of Paradise. |
165:2.8 (1819.4) "Men jeg er også den sande hyrde, der er villig til at give sit liv for sine får. Tyven bryder ind i folden kun for at stjæle, dræbe og ødelægge; men jeg er kommet, at I alle skal have liv, og have det i overflod. Den, der er en daglejer flygter når faren opstår og lade fårene være spredt og ødelagt, men den sande hyrde vil ikke flygte, når ulven kommer. Han beskytter sin flok, og om nødvendigt giver sit liv for sine får. Sandelig, sandelig siger jeg jer, venner og fjender, jeg er den sande hyrde; jeg kender min egne og min egne kender mig. Jeg vil ikke flygte når faren er foran mig. Jeg vil gennemføre denne min tjeneste for at opfylde Faderens vilje, og jeg vil ikke svigte flokken, som Faderen har betroet i min varetægt. |
|
165:2.8 (1819.4) “But I also am the true shepherd who is willing even to lay down his life for the sheep. The thief breaks into the fold only to steal, and to kill, and to destroy; but I have come that you all may have life and have it more abundantly. He who is a hireling, when danger arises, will flee and allow the sheep to be scattered and destroyed; but the true shepherd will not flee when the wolf comes; he will protect his flock and, if necessary, lay down his life for his sheep. Verily, verily, I say to you, friends and enemies, I am the true shepherd; I know my own and my own know me. I will not flee in the face of danger. I will finish this service of the completion of my Father’s will, and I will not forsake the flock which the Father has intrusted to my keeping. |
165:2.9 (1819.5) "Men jeg har mange andre får som ikke hører til denne fold, og disse ord er sande, ikke kun for denne verden. Disse andre får høre også min stemme og genkender den, og jeg har lovet Faderen, at de alle skal bringes i en fold, et broderskab af Guds sønner. Og da skal alle kende en røst af en hyrde, den sande hyrde, og anerkende Gud som Fader. |
|
165:2.9 (1819.5) “But I have many other sheep not of this fold, and these words are true not only of this world. These other sheep also hear and know my voice, and I have promised the Father that they shall all be brought into one fold, one brotherhood of the sons of God. And then shall you all know the voice of one shepherd, the true shepherd, and shall all acknowledge the fatherhood of God. |
165:2.10 (1819.6) "Og så skal du vide, hvorfor Faderen elsker mig og har lagt alle sine flokke på dette område i mine hænder for omsorg. Det er fordi Fader ved, at jeg ikke vil tøve med at beskytte fårefolden, at jeg ikke svigter mine får, og jeg om nødvendigt ikke vil tøve med at give mit liv i tjeneste hos hans mangfoldige flokke. Men vel at mærke, hvis jeg giver mit liv, vil jeg tage det tilbage. Intet menneske og ingen anden skabning kan tage mit liv. Jeg har ret og magt til at nedlægge mit liv, og jeg har den samme magt og ret til at tage det op igen. Du kan ikke forstå dette, men jeg fik sådan myndighed fra min Fader selv før denne verden blev." |
|
165:2.10 (1819.6) “And so shall you know why the Father loves me and has put all of his flocks in this domain in my hands for keeping; it is because the Father knows that I will not falter in the safeguarding of the sheepfold, that I will not desert my sheep, and that, if it shall be required, I will not hesitate to lay down my life in the service of his manifold flocks. But, mind you, if I lay down my life, I will take it up again. No man nor any other creature can take away my life. I have the right and the power to lay down my life, and I have the same power and right to take it up again. You cannot understand this, but I received such authority from my Father even before this world was.” |
165:2.11 (1819.7) Da de hørte disse ord, blev hans apostle forvirrede, hans disciple var forbløffede, mens farisæerne fra Jerusalem og rundt omkring gik ud i natten og sagde: "Han er enten gal eller og så er han besat." Men selv nogle af lærerne fra Jerusalem sagde "Han taler som en, der har myndighed; Endvidere har man nogensinde set en, der er besat af en dæmon åbne øjnene på en mand født blind, og gøre alle disse vidunderlige ting, som denne mand har gjort?" |
|
165:2.11 (1819.7) When they heard these words, his apostles were confused, his disciples were amazed, while the Pharisees from Jerusalem and around about went out into the night, saying, “He is either mad or has a devil.” But even some of the Jerusalem teachers said: “He speaks like one having authority; besides, who ever saw one having a devil open the eyes of a man born blind and do all of the wonderful things which this man has done?” |
165:2.12 (1819.8) Næste morgen bekendte omkring halvdelen af disse jødiske lærere deres tro på Jesus, og den anden halvdel vendte i forfærdelse tilbage til Jerusalem og deres hjem. |
|
165:2.12 (1819.8) On the morrow about half of these Jewish teachers professed belief in Jesus, and the other half in dismay returned to Jerusalem and their homes. |
3. Sabbatsprædiken ved pella ^top |
|
3. Sabbath Sermon at Pella ^top |
165:3.1 (1819.9) Ved udgangen af januar udgjorde folkeskarerne på Sabbateftermiddagene næsten tre tusinde mennesker. Lørdagen den 28. januar holdt Jesus den mindeværdige prædiken om "Tillid og Åndelig beredskab." Efter indledende bemærkninger af Simon Peter, sagde Mesteren: |
|
165:3.1 (1819.9) By the end of January the Sabbath-afternoon multitudes numbered almost three thousand. On Saturday, January 28, Jesus preached the memorable sermon on “Trust and Spiritual Preparedness.” After preliminary remarks by Simon Peter, the Master said: |
165:3.2 (1820.1) "Hvad jeg mange gange har sagt til mine apostle og til mine disciple, erklærer jeg nu til denne folkeforsamling: Pas på farisæernes surdej, som er hykleri, født af fordomme og plejes i traditionel trældom, selv om mange af disse farisæere er ærlige i deres hjerter og nogle af dem opholder sig her som mine disciple. Snart vil I alle forstå min undervisning, for der er ikke noget skjult, som ikke skal blive åbenbaret. Det, som nu er skjult for dig, skal blive gjort kendt, når Menneskesønnen har afsluttet sin mission på jorden i kødet. |
|
165:3.2 (1820.1) “What I have many times said to my apostles and to my disciples, I now declare to this multitude: Beware of the leaven of the Pharisees which is hypocrisy, born of prejudice and nurtured in traditional bondage, albeit many of these Pharisees are honest of heart and some of them abide here as my disciples. Presently all of you shall understand my teaching, for there is nothing now covered that shall not be revealed. That which is now hid from you shall all be made known when the Son of Man has completed his mission on earth and in the flesh. |
165:3.3 (1820.2) "Snart, meget snart, vil det, som vore fjender nu planlægger i hemmelighed og i mørke bringes frem i lyset og blive udråbt fra hustagene. Men jeg siger jer, mine venner, lad jer ikke skræmme af dem, når de forsøger at dræbe Menneskesønnen. Frygt ikke dem, der, selv om de er i stand til at dræbe kroppen, men som siden ikke har nogen magt over dig. Jeg opfordrer jer til ikke at frygte nogen, i himlen eller på jorden, men at glæde sig i viden om ham, som har magt til at levere dig fra al uretfærdighed og til at præsentere dig ulastelige for domstolen af et univers. |
|
165:3.3 (1820.2) “Soon, very soon, will the things which our enemies now plan in secrecy and in darkness be brought out into the light and be proclaimed from the housetops. But I say to you, my friends, when they seek to destroy the Son of Man, be not afraid of them. Fear not those who, although they may be able to kill the body, after that have no more power over you. I admonish you to fear none, in heaven or on earth, but to rejoice in the knowledge of Him who has power to deliver you from all unrighteousness and to present you blameless before the judgment seat of a universe. |
165:3.4 (1820.3) "Er ikke fem spurve solgt for to øre? Og dog, eksistere ingen af disse fugle, der flyver rundt og leder efter deres mad, uden at Faderen, som er kilden til alt liv ved det. For serafvogterne er selv hårene på dit hoved nummereret. Og hvis alt dette er sandt, hvorfor skulle du leve i frygt for de mange småting, der kommer op i dit daglige liv? Jeg siger jer: Vær ikke bange, du er mere værd end mange spurve. |
|
165:3.4 (1820.3) “Are not five sparrows sold for two pennies? And yet, when these birds flit about in quest of their sustenance, not one of them exists without the knowledge of the Father, the source of all life. To the seraphic guardians the very hairs of your head are numbered. And if all of this is true, why should you live in fear of the many trifles which come up in your daily lives? I say to you: Fear not; you are of much more value than many sparrows. |
165:3.5 (1820.4) "Alle jer, der har haft modet til at stå over for mennesker og bekende troen på mit evangelium, vil jeg på nuværende tidspunkt anerkende, over for himlens engle; men den som over for mennesker bevidst benægter sandheden i min undervisning skal selv fornægtes af hans skæbnevogter foran himlens engle. |
|
165:3.5 (1820.4) “All of you who have had the courage to confess faith in my gospel before men I will presently acknowledge before the angels of heaven; but he who shall knowingly deny the truth of my teachings before men shall be denied by his guardian of destiny even before the angels of heaven. |
165:3.6 (1820.5) "Sig hvad du vil om Menneskesønnen, så skal det tilgives dig; men den, som drister sig til at bespotte Gud skal næppe finde tilgivelse. Når mennesker går så langt som bevidst at tilskrive Guds gerninger til de onde kræfter, vil sådanne bevidste oprørere næppe søge tilgivelse for deres synder. |
|
165:3.6 (1820.5) “Say what you will about the Son of Man, and it shall be forgiven you; but he who presumes to blaspheme against God shall hardly find forgiveness. When men go so far as knowingly to ascribe the doings of God to the forces of evil, such deliberate rebels will hardly seek forgiveness for their sins. |
165:3.7 (1820.6) "Og når vore fjender bringer dig for synagogernes herskere, og for andre høje myndigheder, vær ikke bekymret for, hvad du skal sige og vær ikke bekymrede for, hvordan du skal besvare deres spørgsmål, for den ånd, der bor inden i dig vil helt sikkert lære dig i selvsamme øjeblik, hvad du skal sige til ære for rigets evangelium. |
|
165:3.7 (1820.6) “And when our enemies bring you before the rulers of the synagogues and before other high authorities, be not concerned about what you should say and be not anxious as to how you should answer their questions, for the spirit that dwells within you shall certainly teach you in that very hour what you should say in honor of the gospel of the kingdom. |
165:3.8 (1820.7) "Hvor længe vil du tøve i ubeslutsomhedens dal? Hvorfor stopper du mellem to opfattelser? Hvorfor skulle nogen jøde eller ikke-jøde tøve med at acceptere den gode nyhed, at han er søn af den evige Gud? Hvor lang tid vil det tage os at overtale dig til med glæde at tage del i din åndelige arv? Jeg kom til denne verden for at åbenbare Faderen til dig og føre dig til Faderen. Den første ting, har jeg gjort, men det sidste kan jeg ikke gøre uden dit samtykke; Faderen tvinger aldrig nogen til at komme ind i riget. Invitationen har altid været og vil altid være: Hvem som vil, lad ham komme og frit drikke af livets vand." |
|
165:3.8 (1820.7) “How long will you tarry in the valley of decision? Why do you halt between two opinions? Why should Jew or gentile hesitate to accept the good news that he is a son of the eternal God? How long will it take us to persuade you to enter joyfully into your spiritual inheritance? I came into this world to reveal the Father to you and to lead you to the Father. The first I have done, but the last I may not do without your consent; the Father never compels any man to enter the kingdom. The invitation ever has been and always will be: Whosoever will, let him come and freely partake of the water of life.” |
165:3.9 (1820.8) Da Jesus var færdig med at tale, gik mange ud for at blive døbt af apostlene i Jordanfloden, mens han lyttede til de spørgsmål, der blev stillet af dem, der blev. |
|
165:3.9 (1820.8) When Jesus had finished speaking, many went forth to be baptized by the apostles in the Jordan while he listened to the questions of those who remained. |
4. At dele arven ^top |
|
4. Dividing the Inheritance ^top |
165:4.1 (1821.1) Mens apostlene døbte troende, talte Mesteren med dem, der tøvede. En ung mand sagde til ham: ”Mester, min far døde og efterlod et stor formue til mig og min bror, men min bror nægter at give mig, hvad der tilhører mig. Vil du derfor sige til min bror at dele arven med mig?" Jesus var mildt fornærmet over at denne materialistiske unge ville bringe et sådan økonomisk spørgsmål til diskussion, men han benyttede lejligheden til yderligere instruktion. Jesus sagde: "Menneske, hvem har gjorde mig til voldgiftsmand over jer? Hvor fik du den idé, at jeg giver opmærksomhed på denne verdens materielle anliggender?" Så vendte han sig til alle, der stod omkring ham og sagde: "Tag agt og hold jer fri fra begærlighed; et menneskes liv består ikke i overflod af de ting, det ejer. Lykke kommer ikke fra magten af rigdom og glæde udspringer ikke fra rigdomme. Rigdom er ikke i sig selv en forbandelse, men kærligheden til rigdomme fører mange gange til en sådan hengivenhed til de ting i denne verden, at sjælen bliver blind for de åndelige realiteter til de smukke attraktioner i Guds rige på jorden og til glæden ved evigt liv i himlen. |
|
165:4.1 (1821.1) As the apostles baptized believers, the Master talked with those who tarried. And a certain young man said to him: “Master, my father died leaving much property to me and my brother, but my brother refuses to give me that which is my own. Will you, then, bid my brother divide this inheritance with me?” Jesus was mildly indignant that this material-minded youth should bring up for discussion such a question of business; but he proceeded to use the occasion for the impartation of further instruction. Said Jesus: “Man, who made me a divider over you? Where did you get the idea that I give attention to the material affairs of this world?” And then, turning to all who were about him, he said: “Take heed and keep yourselves free from covetousness; a man’s life consists not in the abundance of the things which he may possess. Happiness comes not from the power of wealth, and joy springs not from riches. Wealth, in itself, is not a curse, but the love of riches many times leads to such devotion to the things of this world that the soul becomes blinded to the beautiful attractions of the spiritual realities of the kingdom of God on earth and to the joys of eternal life in heaven. |
165:4.2 (1821.2) "Lad mig fortælle dig en historie om en rig mand, hvis marker havde båret rigtig god høst. Da han var blevet meget rig, begyndte han at ræsonnere med sig selv og sagde: Hvad skal jeg gøre med alle mine rigdomme.? Jeg har nu så meget, at jeg ikke har noget sted at opbevare min rigdom.' Og da han havde funderet over sit problem, sagde han: "Dette vil jeg gøre: Jeg vil nedbryde mine lader og bygge dem større, så jeg får masser af plads til at opbevare mine afgrøder og mine varer. Så kan jeg sige til min sjæl: Min ven, du er sørget godt for mange år fremover. Nu kan du tage det roligt: spis, drik, og vær glad, for du er rig og velforsynet. |
|
165:4.2 (1821.2) “Let me tell you a story of a certain rich man whose ground brought forth plentifully; and when he had become very rich, he began to reason with himself, saying: ‘What shall I do with all my riches? I now have so much that I have no place to store my wealth.’ And when he had meditated on his problem, he said: ‘This I will do; I will pull down my barns and build greater ones, and thus will I have abundant room in which to store my fruits and my goods. Then can I say to my soul, soul, you have much wealth laid up for many years; take now your ease; eat, drink, and be merry, for you are rich and increased in goods.’ |
165:4.3 (1821.3) "Men den rige mand var også dum. Mens han sørgede for de materielle behov i hans sind og hans krop, havde han undladt at samle skatte i himlen for åndens tilfredshed og sjælens frelse. Og siden fik han ikke engang fornøjelsen af at indtage sin hamstrede rigdom, for den samme nat blev hans sjæl krævet af ham. Den nat kom de røvere, der brød ind i huset for at dræbe ham, og efter at de havde plyndret hans stalde, brændte de resten. Og for den del af ejendommen, der undslap røverne begyndte hans arvinger at kæmpe indbyrdes. Denne mand samlede skatte for sig selv på jorden, men han var ikke rig i Gud." |
|
165:4.3 (1821.3) “But this rich man was also foolish. In providing for the material requirements of his mind and body, he had failed to lay up treasures in heaven for the satisfaction of the spirit and for the salvation of the soul. And even then he was not to enjoy the pleasure of consuming his hoarded wealth, for that very night was his soul required of him. That night there came the brigands who broke into his house to kill him, and after they had plundered his barns, they burned that which remained. And for the property which escaped the robbers his heirs fell to fighting among themselves. This man laid up treasures for himself on earth, but he was not rich toward God.” |
165:4.4 (1821.4) Jesus behandlede den unge mand og hans arv på denne måde, fordi han vidste, at hans problemer var begærlighed. Selv om dette ikke havde været tilfældet, ville Mesteren ikke have blandet sig, for han blandede sig aldrig i sine apostles, langt mindre hans disciples verdslige anliggender. |
|
165:4.4 (1821.4) Jesus thus dealt with the young man and his inheritance because he knew that his trouble was covetousness. Even if this had not been the case, the Master would not have interfered, for he never meddled with the temporal affairs of even his apostles, much less his disciples. |
165:4.5 (1821.5) Da Jesus var færdig med sin historie stod en anden mand op og spurgte ham: "Mester, jeg ved, at dine apostle har solgt alle deres jordiske ejendele for at følge dig, og at de har alle ting tilfælles ligesom esserne, men ville du have at alle os som er dine disciple gør det samme? Er det en synd at besidde ærlig rigdom?" Og Jesus svarede på dette spørgsmål: "Min ven, det er ingen synd at have hæderlig rigdom; men det er en synd, hvis du gør dine materielle rigdomme til skatte, som kan absorbere dine interesser og aflede dine følelser fra hengivenhed til de åndelige sysler i riget. Der er ingen synd i at have ærlige besiddelser på jorden forudsat at din skat er i himlen, for hvor din skat er der vil dit hjerte være. Der er stor forskel på rigdom, som fører til grådighed og egoisme, og som er ejet og distribueret i en ånd af forvaltning af dem, der har en overflod af jordiske ejendele, og som så gavmildt bidrager til levebrødet for dem, der vie al deres energi til rigets arbejde. Mange af jer, der er her, og uden penge får mad og logi i telt byen derhenne, fordi generøse mænd og kvinder med midler har givet til jeres vært, David Zebedæus til sådanne formål. |
|
165:4.5 (1821.5) When Jesus had finished his story, another man rose up and asked him: “Master, I know that your apostles have sold all their earthly possessions to follow you, and that they have all things in common as do the Essenes, but would you have all of us who are your disciples do likewise? Is it a sin to possess honest wealth?” And Jesus replied to this question: “My friend, it is not a sin to have honorable wealth; but it is a sin if you convert the wealth of material possessions into treasures which may absorb your interests and divert your affections from devotion to the spiritual pursuits of the kingdom. There is no sin in having honest possessions on earth provided your treasure is in heaven, for where your treasure is there will your heart be also. There is a great difference between wealth which leads to covetousness and selfishness and that which is held and dispensed in the spirit of stewardship by those who have an abundance of this world’s goods, and who so bountifully contribute to the support of those who devote all their energies to the work of the kingdom. Many of you who are here and without money are fed and lodged in yonder tented city because liberal men and women of means have given funds to your host, David Zebedee, for such purposes. |
165:4.6 (1822.1) "Men glem aldrig, at rigdom i sidste ende er fordærvelig. Kærligheden til rigdom skjuler og alt for ofte ødelægger selv det åndelige syn. Underlæg jer ikke faren for at rigdom bliver, ikke din tjener, men din herre." |
|
165:4.6 (1822.1) “But never forget that, after all, wealth is unenduring. The love of riches all too often obscures and even destroys the spiritual vision. Fail not to recognize the danger of wealth’s becoming, not your servant, but your master.” |
165:4.7 (1822.2) Jesus underviste eller tolereret aldrig en manglende forudseenhed, lediggang, ligegyldighed over for at give de fysiske nødvendigheder til ens egen familie, eller afhængighed af almisser. Men han underviste, at det materielle og tidsmæssige skal underordnes sjælens velfærd og den åndelige naturs fremskridt i himlen. |
|
165:4.7 (1822.2) Jesus did not teach nor countenance improvidence, idleness, indifference to providing the physical necessities for one’s family, or dependence upon alms. But he did teach that the material and temporal must be subordinated to the welfare of the soul and the progress of the spiritual nature in the kingdom of heaven. |
165:4.8 (1822.3) Så, mens mennesker gik ned til floden for at bevidne de døbte, kom den førstnævnte mand hen til Jesus for at tale privat om sin arv, da han syntes at Jesus havde behandlet ham hårdt; og da Mesteren igen havde hørt ham, svarede han: "Min søn, hvorfor går du glip af muligheden for at ernære dig af livets brød på en dag som denne, for at forkæle din begærlige disposition? Ved du ikke, at de jødiske arvelove vil blive retfærdigt administreret hvis du går med din klage til retten i synagogen? Kan du ikke se, at mit arbejde har at gøre med at sikre, at du kender til din himmelske arv? Har du ikke læst i skriften: "Hvor er han der med sin forsigtighed og med meget nærig ånd bliver rig, og dette vil være hans belønning: Selv om han siger, at han fandt hvile og nu skal kunne spise af sine varer, men han ved dog ikke hvad tiden vil gøre for ham, og desuden, at han skal efterlade alle disse ting til andre, når han dør. "Har du ikke læst buddet: Du må ikke begære." og igen: "De har spist og blevet mætte og fede, og derefter vender de sig til andre guder. "Har du læst i salmerne, at "Herren afskyr den begærlige," og at "den smule, den retfærdige har, er bedre end mange ugudeliges rigdomme." "Hvis rigdomme samles, sæt dem ikke i dit hjerte. "Har du læst stedet hvor Jeremias sagde: "Lad ikke den rige forherlige sig i sin rigdom; og Ezekiel talte sandt, da han sagde: "Med munden opfører de et show af kærlighed, men deres hjerter søger kun deres egen gevinst." |
|
165:4.8 (1822.3) Then, as the people went down by the river to witness the baptizing, the first man came privately to Jesus about his inheritance inasmuch as he thought Jesus had dealt harshly with him; and when the Master had again heard him, he replied: “My son, why do you miss the opportunity to feed upon the bread of life on a day like this in order to indulge your covetous disposition? Do you not know that the Jewish laws of inheritance will be justly administered if you will go with your complaint to the court of the synagogue? Can you not see that my work has to do with making sure that you know about your heavenly inheritance? Have you not read the Scripture: ‘There is he who waxes rich by his wariness and much pinching, and this is the portion of his reward: Whereas he says, I have found rest and now shall be able to eat continually of my goods, yet he knows not what time shall bring upon him, and also that he must leave all these things to others when he dies.’ Have you not read the commandment: ‘You shall not covet.’ And again, ‘They have eaten and filled themselves and waxed fat, and then did they turn to other gods.’ Have you read in the Psalms that ‘the Lord abhors the covetous,’ and that ‘the little a righteous man has is better than the riches of many wicked.’ ‘If riches increase, set not your heart upon them.’ Have you read where Jeremiah said, ‘Let not the rich man glory in his riches’; and Ezekiel spoke truth when he said, ‘With their mouths they make a show of love, but their hearts are set upon their own selfish gain.’” |
165:4.9 (1822.4) Jesus sendte den unge mand væk med ordene: "Min søn, hvad gavner det dig, hvis du vinder hele verden og mister din egen sjæl?" |
|
165:4.9 (1822.4) Jesus sent the young man away, saying to him, “My son, what shall it profit you if you gain the whole world and lose your own soul?” |
165:4.10 (1822.5) Til en anden som stod i nærheden og spurgte, hvilken slags stilling de rige ville have på dommens dag, svarede han: "Jeg er ikke kommet for at dømme hverken rige eller fattige, men det liv menneskerne lever vil sidde til doms over alle. Uanset andet som kan vedrøre de rige i dommen, skal mindst tre spørgsmål besvaret af alle, der får stor rigdom, nemlig: |
|
165:4.10 (1822.5) To another standing near by who asked Jesus how the wealthy would stand in the day of judgment, he replied: “I have come to judge neither the rich nor the poor, but the lives men live will sit in judgment on all. Whatever else may concern the wealthy in the judgment, at least three questions must be answered by all who acquire great wealth, and these questions are: |
165:4.11 (1822.6) "1. Hvor meget rigdom har du akkumuleret? |
|
165:4.11 (1822.6) “1. How much wealth did you accumulate? |
165:4.12 (1822.7) "2. Hvordan fik du denne rigdom? |
|
165:4.12 (1822.7) “2. How did you get this wealth? |
165:4.13 (1822.8) "3. Hvordan brugte du din formue? " |
|
165:4.13 (1822.8) “3. How did you use your wealth?” |
165:4.14 (1822.9) Da gik Jesus ind i sit telt for at hvile et stykke tid, før aftensmaden. Da apostlene var færdig med at døbe, kom de også og ville have talt med ham om rigdom på jorden og en skat i himlen, men han sov. |
|
165:4.14 (1822.9) Then Jesus went into his tent to rest for a while before the evening meal. When the apostles had finished with the baptizing, they came also and would have talked with him about wealth on earth and treasure in heaven, but he was asleep. |
5. Samtalen med apostlerne om rigdom ^top |
|
5. Talks to the Apostles on Wealth ^top |
165:5.1 (1823.1) Da Jesus og de tolv, den aften efter aftensmaden samledes for deres daglige konference, spurgte Andreas: "Mester, mens vi døbte de troende, talte du mange ord til den tilbageblevne folkemængde, som vi ikke hørte.? Vil du gerne gentage disse ord til vores fordel?" Som svar på Andreas anmodning sagde Jesus: |
|
165:5.1 (1823.1) That evening after supper, when Jesus and the twelve gathered together for their daily conference, Andrew asked: “Master, while we were baptizing the believers, you spoke many words to the lingering multitude which we did not hear. Would you be willing to repeat these words for our benefit?” And in response to Andrew’s request, Jesus said: |
165:5.2 (1823.2) "Ja, Andreas, jeg vil tale til jer om disse spørgsmål af rigdom og selvforsyning, men mine ord til jer, som er apostlene, skal være lidt forskellige fra dem, som jeg har sagt til disciplene og de mange, eftersom at I forlod alt, ikke kun at følge mig, men for at blive ordineret som rigets ambassadører. I har allerede haft flere års erfaring, og I ved, at Faderen, hvis rige I forkynder, ikke vil svigte jer. I har dedikeret jeres liv til tjeneste for riget, bliv derfor ikke nervøse eller bekymret over de jordiske anliggender i livet, mad og drikke til at leve af eller tøj til at sætte på kroppen. Sjælens velfærd er mere end mad og drikke; fremskridt i ånden er meget mere end behovet for tøj. Når du er fristet til at tvivle på om jeres opretholdelse er tryg, tænk på ravnene: de sår ikke, høster ikke eller samler ikke i lader, og alligevel tilvejebringer Faderen føde til hver eneste af dem, der søger det. Og hvor meget mere værdifulde er du ikke end mange fugle! Desuden kan alt din angst eller din bekymrende tvivl ikke gøre noget for at opfylde dine materielle behov. Hvem af jer kan ved angst føje en håndsbredde til sin vækst eller en dag til sit liv? Da I ikke kan påvirke sådanne ting, hvorfor spilder i så ængstelige tanker til nogen af disse problemer? |
|
165:5.2 (1823.2) “Yes, Andrew, I will speak to you about these matters of wealth and self-support, but my words to you, the apostles, must be somewhat different from those spoken to the disciples and the multitude since you have forsaken everything, not only to follow me, but to be ordained as ambassadors of the kingdom. Already have you had several years’ experience, and you know that the Father whose kingdom you proclaim will not forsake you. You have dedicated your lives to the ministry of the kingdom; therefore be not anxious or worried about the things of the temporal life, what you shall eat, nor yet for your body, what you shall wear. The welfare of the soul is more than food and drink; the progress in the spirit is far above the need of raiment. When you are tempted to doubt the sureness of your bread, consider the ravens; they sow not neither reap, they have no storehouses or barns, and yet the Father provides food for every one of them that seeks it. And of how much more value are you than many birds! Besides, all of your anxiety or fretting doubts can do nothing to supply your material needs. Which of you by anxiety can add a handbreadth to your stature or a day to your life? Since such matters are not in your hands, why do you give anxious thought to any of these problems? |
165:5.3 (1823.3) "Tænk på liljerne, hvordan de vokser; de slider ikke, de spinder heller ikke; men jeg siger dig, ikke engang Salomon i al sin pragt var klædt som en af dem. Hvis Gud giver sådanne klæder til græsset på marken, som er i live i dag og i morgen er skåret ned og kastet i ilden, vil han så ikke meget mere klæde dig, det himmelske riges ambassadører? O, I trossvage! Når I helhjertet helliger jer til at forkynde rigets evangelium, bør i ikke have tvivlsomme sind når det gælder opretholdelsen af jer selv eller de familier, i forlod. Hvis I virkelig seriøst dedikere jeres liv til evangeliet, vil du leve af evangeliet. Hvis du kun er troende disciple, skal du tjene dit eget brød og bidrage til opretholdelse af alle, der underviser og prædiker og helbreder. Hvis du er bekymret for dit brød og vand, hvori adskiller I jer da fra de nationer i verden, der så flittigt søger sådanne nødvendigheder? Hellige jer til jeres arbejde, i tro på, at både Faderen og jeg ved, at du har brug for alt dette. Lad mig en gang for alle forsikre dig, at hvis I dedikere jeres liv til rigets arbejde, skal alle dine reelle behov blive tilgodeset. Søg det som er større og det mindre vil blive fundet deri; bed om det himmelske, og det jordiske inkluderes. Skyggen er sikker på at følge stoffet. |
|
165:5.3 (1823.3) “Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. If God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is cut down and cast into the fire, how much more shall he clothe you, the ambassadors of the heavenly kingdom. O you of little faith! When you wholeheartedly devote yourselves to the proclamation of the gospel of the kingdom, you should not be of doubtful minds concerning the support of yourselves or the families you have forsaken. If you give your lives truly to the gospel, you shall live by the gospel. If you are only believing disciples, you must earn your own bread and contribute to the sustenance of all who teach and preach and heal. If you are anxious about your bread and water, wherein are you different from the nations of the world who so diligently seek such necessities? Devote yourselves to your work, believing that both the Father and I know that you have need of all these things. Let me assure you, once and for all, that, if you dedicate your lives to the work of the kingdom, all your real needs shall be supplied. Seek the greater thing, and the lesser will be found therein; ask for the heavenly, and the earthly shall be included. The shadow is certain to follow the substance. |
165:5.4 (1823.4) "I er kun en lille gruppe, men hvis I har tro, hvis man ikke vil snuble i frygt, erklærer jeg, at det er min Faders velbehagelighed at give jer dette rige. Du har samlet dine skatte et sted hvor pungen ikke ældes, hvor ingen tyv kan nå og ingen møl ødelægger dem. Og som jeg sagde til folk, hvor din skat er, dér vil også dit hjerte være. |
|
165:5.4 (1823.4) “You are only a small group, but if you have faith, if you will not stumble in fear, I declare that it is my Father’s good pleasure to give you this kingdom. You have laid up your treasures where the purse waxes not old, where no thief can despoil, and where no moth can destroy. And as I told the people, where your treasure is, there will your heart be also. |
165:5.5 (1824.1) "Men i det arbejde, som er lige foran os, og i det, som stadig er til dig, efter at jeg er gået til Faderen, vil du blive sørgeligt prøvet. I må alle være på vagt mod frygt og tvivl. Hver eneste af jer, forbered jeres sind på styrke og hold jeres lamper brændende. Vær som mænd der venter på at deres herre kommer hjem fra bryllupsfesten, så i hurtigt kan åbne, når han kommer og banker. Sådanne vagtsomme tjenere er velsignet af herren, der finder dem trofaste på sådan et stort øjeblik. Så lader herren tjenerne sidde ned, mens han selv tjener dem. Sandelig, sandelig, siger jeg jer, at en krise er nært forestående i jeres liv, og det påhviler jer at se og være klar. |
|
165:5.5 (1824.1) “But in the work which is just ahead of us, and in that which remains for you after I go to the Father, you will be grievously tried. You must all be on your watch against fear and doubts. Every one of you, gird up the loins of your minds and let your lamps be kept burning. Keep yourselves like men who are watching for their master to return from the marriage feast so that, when he comes and knocks, you may quickly open to him. Such watchful servants are blessed by the master who finds them faithful at such a great moment. Then will the master make his servants sit down while he himself serves them. Verily, verily, I say to you that a crisis is just ahead in your lives, and it behooves you to watch and be ready. |
165:5.6 (1824.2) "I ved godt, at ingen ville lade et indbrud finder sted i sit hus, hvis han vidste, hvornår tyven kom. Vær også på vagt for jer selv, for i en time, når I mindst venter det, og på en måde, som I ikke kan forestille jer, skal Menneskesønnen afrejse." |
|
165:5.6 (1824.2) “You well understand that no man would suffer his house to be broken into if he knew what hour the thief was to come. Be you also on watch for yourselves, for in an hour that you least suspect and in a manner you think not, shall the Son of Man depart.” |
165:5.7 (1824.3) I et par minutter sad de tolv tavse. Nogle af disse advarsler, havde de hørt før, men ikke i den sammenhæng, som de denne gang fik dem præsenteret. |
|
165:5.7 (1824.3) For some minutes the twelve sat in silence. Some of these warnings they had heard before but not in the setting presented to them at this time. |
6. Svaret på peters spørgsmål ^top |
|
6. Answer to Peter’s Question ^top |
165:6.1 (1824.4) Da de sad der og tænkte, spurgte Simon Peter: "Fortæller du denne lignelse for os, dine apostle, eller er det for alle disciplene" Jesus svarede: |
|
165:6.1 (1824.4) As they sat thinking, Simon Peter asked: “Do you speak this parable to us, your apostles, or is it for all the disciples?” And Jesus answered: |
165:6.2 (1824.5) "I prøvningens time afsløres en menneskes sjæl; prøvningen beskriver, hvad der egentlig er i hjertet. Når den ansatte er testet og bevist duelig så kan herren i huset sætte sådan en tjener over sin husstand og i sikkert tillid til at denne trofaste forvalter ser, at hans børn fodres og plejes. Ligeledes skal jeg snart vide, hvem der kan blive betroet velfærd af mine børn efter jeg er vendt tilbage til Faderen. Ligesom herren i huset sætter den sande og prøvet tjener over anliggender af hans familie, vil jeg ophøje dem, der udholder prøvelserne i denne time i anliggender af mit rige. |
|
165:6.2 (1824.5) “In the time of testing, a man’s soul is revealed; trial discloses what really is in the heart. When the servant is tested and proved, then may the lord of the house set such a servant over his household and safely trust this faithful steward to see that his children are fed and nurtured. Likewise, will I soon know who can be trusted with the welfare of my children when I shall have returned to the Father. As the lord of the household shall set the true and tried servant over the affairs of his family, so will I exalt those who endure the trials of this hour in the affairs of my kingdom. |
165:6.3 (1824.6) "Men hvis tjeneren er doven og i sit hjerte begynder at tænke: "Det vil tage tid, før min herre kommer ' og begynder at behandle sine medtjenere dårligt og spiser og drikker med de berusede, så vil hans herre kommer på et tidspunkt, hvor han ikke ventede på ham, og da herren finder, at han er upålidelig, vil kaste ham ud i unåde. Derfor gør i klogt i at forberede jer til den dag, hvor I pludselig og uventet modtager besøg. Husk, at I har modtaget meget; derfor kræves der meget af jer. Den barske virkelighed er ved at komme tættere på jer. Jeg har en dåb som jeg må blive døbt med, og jeg er på vagt, indtil dette er gennemført. I prædiker fred på jorden, men min mission vil ikke bringe fred i menneskernes materielle anliggender - i hvert fald ikke i den nærmeste fremtid. Splittelse kan kun være resultatet, hvor to medlemmer af en familie tror på mig og tre medlemmer afviser dette evangelium. Venner, familie og pårørende vil bliver sat op mod hinanden af det evangelium I prædiker. Det er sandt, at alle disse troende vil have en stor og bestående fred i deres eget hjerte, men fred på jorden vil ikke komme, før alle er villige til at tro på, og kan kræve sin glorværdige arv som Guds sønner. Gå alligevel ud i hele verden og forkynd dette evangelium for alle nationer, til hver mand, kvinde og barn." |
|
165:6.3 (1824.6) “But if the servant is slothful and begins to say in his heart, ‘My master delays his coming,’ and begins to mistreat his fellow servants and to eat and drink with the drunken, then the lord of that servant will come at a time when he looks not for him and, finding him unfaithful, will cast him out in disgrace. Therefore you do well to prepare yourselves for that day when you will be visited suddenly and in an unexpected manner. Remember, much has been given to you; therefore will much be required of you. Fiery trials are drawing near you. I have a baptism to be baptized with, and I am on watch until this is accomplished. You preach peace on earth, but my mission will not bring peace in the material affairs of men—not for a time, at least. Division can only be the result where two members of a family believe in me and three members reject this gospel. Friends, relatives, and loved ones are destined to be set against each other by the gospel you preach. True, each of these believers shall have great and lasting peace in his own heart, but peace on earth will not come until all are willing to believe and enter into their glorious inheritance of sonship with God. Nevertheless, go into all the world proclaiming this gospel to all nations, to every man, woman, and child.” |
165:6.4 (1824.7) Så sluttede en arbejdsfyldt sabbatdag. Næste morgen kom Jesus og de tolv til byerne i det nordlige Peræa for at besøge de halvfjerds som arbejdede i disse regioner under Abners ledelse. |
|
165:6.4 (1824.7) And this was the end of a full and busy Sabbath day. On the morrow Jesus and the twelve went into the cities of northern Perea to visit with the seventy, who were working in these regions under Abner’s supervision. |