Kapitel 165   Paper 165
Missionen I Perea Begynder   The Perean Mission Begins
165:0.1 (1817.1) TIRSDAG den 3. januar år 30 e.Kr. kaldte Abner, den tidligere leder af Johannes Døberens de tolv apostle, en nasiræer og tidligere leder af nasiræerskolen i Engedi, nu leder af rigets halvfjerds budbringere, sine medarbejdere sammen og gav dem de sidste instruktioner, før han sendte dem på en mission til alle byer og landsbyer i Perea. Denne mission i Perea fortsatte i næsten tre måneder og var Mesterens sidste tjeneste. Fra dette arbejde tog Jesus direkte til Jerusalem for at gennemgå sine sidste oplevelser i kødet. De halvfjerds, suppleret med Jesu og de tolv apostles periodiske arbejde, arbejdede i følgende byer og landsbyer og yderligere omkring halvtreds landsbyer: Zafon, Gadara, Makad, Arbela, Ramat, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Sukkot, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Filadelfia, Jogbehah, Gilead, Beth-Nimra, Tyrus, Eleala, Livias, Heshbon, Kallirrhoe, Beth-Peor, Shittim, Sibma, Medeba, Bets-Meon, Areopolis og Aroer.   165:0.1 (1817.1) ON TUESDAY, January 3, a.d. 30, Abner, the former chief of the twelve apostles of John the Baptist, a Nazarite and onetime head of the Nazarite school at Engedi, now chief of the seventy messengers of the kingdom, called his associates together and gave them final instructions before sending them on a mission to all of the cities and villages of Perea. This Perean mission continued for almost three months and was the last ministry of the Master. From these labors Jesus went directly to Jerusalem to pass through his final experiences in the flesh. The seventy, supplemented by the periodic labors of Jesus and the twelve apostles, worked in the following cities and towns and some fifty additional villages: Zaphon, Gadara, Macad, Arbela, Ramath, Edrei, Bosora, Caspin, Mispeh, Gerasa, Ragaba, Succoth, Amathus, Adam, Penuel, Capitolias, Dion, Hatita, Gadda, Philadelphia, Jogbehah, Gilead, Beth-Nimrah, Tyrus, Elealah, Livias, Heshbon, Callirrhoe, Beth-Peor, Shittim, Sibmah, Medeba, Beth-Meon, Areopolis, and Aroer.
165:0.2 (1817.2) Under hele denne rundrejse i Perea overtog kvindekorpset, som nu talte toogtres, det meste af arbejdet med at pleje de syge. Dette var den sidste periode i udviklingen af de højere åndelige aspekter af evangeliet om riget, og der var derfor et fravær af mirakelarbejde. Ingen anden del af Palæstina blev så grundigt bearbejdet af Jesu apostle og disciple, og i ingen anden region accepterede de bedre klasser af borgere så generelt Mesterens lære.   165:0.2 (1817.2) Throughout this tour of Perea the women’s corps, now numbering sixty-two, took over most of the work of ministration to the sick. This was the final period of the development of the higher spiritual aspects of the gospel of the kingdom, and there was, accordingly, an absence of miracle working. No other part of Palestine was so thoroughly worked by the apostles and disciples of Jesus, and in no other region did the better classes of citizens so generally accept the Master’s teaching.
165:0.3 (1817.3) Perea var på dette tidspunkt omtrent lige dele ikke-jødisk og jødisk, idet jøderne generelt var blevet fjernet fra disse områder under Judas Maccabee. Perea var den smukkeste og mest maleriske provins i hele Palæstina. Jøderne omtalte den generelt som “landet hinsides Jordan.”   165:0.3 (1817.3) Perea at this time was about equally gentile and Jewish, the Jews having been generally removed from these regions during the times of Judas Maccabee. Perea was the most beautiful and picturesque province of all Palestine. It was generally referred to by the Jews as “the land beyond the Jordan.”
165:0.4 (1817.4) I hele denne periode delte Jesus sin tid mellem lejren i Pella og ture med de tolv for at hjælpe de halvfjerds i de forskellige byer, hvor de underviste og prædikede. Under Abners instruktioner døbte de halvfjerds alle troende, selvom Jesus ikke havde pålagt dem det.   165:0.4 (1817.4) Throughout this period Jesus divided his time between the camp at Pella and trips with the twelve to assist the seventy in the various cities where they taught and preached. Under Abner’s instructions the seventy baptized all believers, although Jesus had not so charged them.
1. I lejren ved pella ^top   1. At the Pella Camp ^top
165:1.1 (1817.5) I midten af januar var mere end tolv hundrede mennesker samlet i Pella, og Jesus underviste denne skare mindst én gang hver dag, når han opholdt sig i lejren, og han talte som regel klokken ni om morgenen, hvis ikke regnen forhindrede det. Peter og de andre apostle underviste hver eftermiddag. Aftenerne reserverede Jesus til de sædvanlige sessioner med spørgsmål og svar med de tolv og andre avancerede disciple. Aftengrupperne bestod i gennemsnit af omkring halvtreds personer.   165:1.1 (1817.5) By the middle of January more than twelve hundred persons were gathered together at Pella, and Jesus taught this multitude at least once each day when he was in residence at the camp, usually speaking at nine o’clock in the morning if not prevented by rain. Peter and the other apostles taught each afternoon. The evenings Jesus reserved for the usual sessions of questions and answers with the twelve and other advanced disciples. The evening groups averaged about fifty.
165:1.2 (1817.6) I midten af marts, da Jesus begyndte sin rejse mod Jerusalem, udgjorde over fire tusinde mennesker det store publikum, som hørte Jesus eller Peter prædike hver morgen. Mesteren valgte at afslutte sit arbejde på jorden, da interessen for hans budskab havde nået et højdepunkt, det højeste punkt, der blev nået under denne anden eller ikke-mirakuløse fase af rigets fremgang. Mens tre fjerdedele af mængden var sandhedssøgende, var der også et stort antal farisæere fra Jerusalem og andre steder til stede, sammen med mange tvivlere og kværulanter.   165:1.2 (1817.6) By the middle of March, the time when Jesus began his journey toward Jerusalem, over four thousand persons composed the large audience which heard Jesus or Peter preach each morning. The Master chose to terminate his work on earth when the interest in his message had reached a high point, the highest point attained under this second or nonmiraculous phase of the progress of the kingdom. While three quarters of the multitude were truth seekers, there were also present a large number of Pharisees from Jerusalem and elsewhere, together with many doubters and cavilers.
165:1.3 (1818.1) Jesus og de tolv apostle brugte meget af deres tid på den forsamlede skare i Pella-lejren. De tolv tog sig kun lidt eller slet ikke af arbejdet i marken og tog kun ud med Jesus for at besøge Abners medarbejdere fra tid til anden. Abner var meget fortrolig med Pereen-distriktet, da det var her, hans tidligere mester, Johannes Døberen, havde udført det meste af sit arbejde. Efter at have påbegyndt missionen i Pereen, vendte Abner og de halvfjerds aldrig tilbage til Pella-lejren.   165:1.3 (1818.1) Jesus and the twelve apostles devoted much of their time to the multitude assembled at the Pella camp. The twelve paid little or no attention to the field work, only going out with Jesus to visit Abner’s associates from time to time. Abner was very familiar with the Perean district since this was the field in which his former master, John the Baptist, had done most of his work. After beginning the Perean mission, Abner and the seventy never returned to the Pella camp.
2. Prædiken om den gode hyrde ^top   2. Sermon on the Good Shepherd ^top
165:2.1 (1818.2) Et selskab på over tre hundrede jerusalemitter, farisæere og andre, fulgte Jesus nordpå til Pella, da han skyndte sig væk fra de jødiske herskeres jurisdiktion ved afslutningen af indvielsesfesten; og det var i nærvær af disse jødiske lærere og ledere, såvel som under overværelse af de tolv apostle, at Jesus prædikede om “den gode hyrde”. Efter en halv times uformel diskussion, hvor han talte til en gruppe på omkring hundrede, sagde Jesus:   165:2.1 (1818.2) A company of over three hundred Jerusalemites, Pharisees and others, followed Jesus north to Pella when he hastened away from the jurisdiction of the Jewish rulers at the ending of the feast of the dedication; and it was in the presence of these Jewish teachers and leaders, as well as in the hearing of the twelve apostles, that Jesus preached the sermon on the “Good Shepherd.” After half an hour of informal discussion, speaking to a group of about one hundred, Jesus said:
165:2.2 (1818.3) “Denne aften har jeg meget at fortælle jer, og da mange af jer er mine disciple og nogle af jer mine bitre fjender, vil jeg præsentere min lære i en lignelse, så I hver især kan tage det til jer, som finder en modtagelse i jeres hjerte.   165:2.2 (1818.3) “On this night I have much to tell you, and since many of you are my disciples and some of you my bitter enemies, I will present my teaching in a parable, so that you may each take for yourself that which finds a reception in your heart.
165:2.3 (1818.4) “I aften står der mænd foran mig, som ville være villige til at dø for mig og for dette evangelium om riget, og nogle af dem vil gøre det i de kommende år; og her er også nogle af jer, traditionens slaver, som har fulgt mig ned fra Jerusalem, og som sammen med jeres formørkede og vildledte ledere forsøger at dræbe Menneskesønnen. Det liv, som jeg nu lever i kødet, skal dømme jer begge, de sande hyrder og de falske hyrder. Hvis den falske hyrde var blind, ville han ikke have nogen synd, men I påstår, at I ser; I bekender jer til at være lærere i Israel; derfor forbliver jeres synd på jer.   165:2.3 (1818.4) “Tonight, here before me are men who would be willing to die for me and for this gospel of the kingdom, and some of them will so offer themselves in the years to come; and here also are some of you, slaves of tradition, who have followed me down from Jerusalem, and who, with your darkened and deluded leaders, seek to kill the Son of Man. The life which I now live in the flesh shall judge both of you, the true shepherds and the false shepherds. If the false shepherd were blind, he would have no sin, but you claim that you see; you profess to be teachers in Israel; therefore does your sin remain upon you.
165:2.4 (1818.5) “Den sande hyrde samler sin flok i folden for natten i tider med fare. Og når morgenen er kommet, går han ind i folden gennem døren, og når han kalder, kender fårene hans stemme. Enhver hyrde, der skaffer sig adgang til fårefolden på anden måde end gennem døren, er en tyv og en røver. Den sande hyrde går ind i folden, efter at portneren har åbnet døren for ham, og hans får, der kender hans stemme, kommer ud på hans ord; og når de, der er hans, således er ført frem, går den sande hyrde foran dem; han viser vejen, og fårene følger ham. Hans får følger ham, fordi de kender hans stemme; de vil ikke følge en fremmed. De vil flygte fra den fremmede, fordi de ikke kender hans stemme. Denne skare, som er samlet omkring os her, er som får uden hyrde, men når vi taler til dem, kender de hyrdens stemme, og de følger efter os; det gør i hvert fald de, som hungrer efter sandhed og tørster efter retfærdighed. Nogle af jer er ikke af min fold; I kender ikke min stemme, og I følger mig ikke. Og fordi I er falske hyrder, kender fårene ikke jeres stemme og vil ikke følge jer.”   165:2.4 (1818.5) “The true shepherd gathers his flock into the fold for the night in times of danger. And when the morning has come, he enters into the fold by the door, and when he calls, the sheep know his voice. Every shepherd who gains entrance to the sheepfold by any other means than by the door is a thief and a robber. The true shepherd enters the fold after the porter has opened the door for him, and his sheep, knowing his voice, come out at his word; and when they that are his are thus brought forth, the true shepherd goes before them; he leads the way and the sheep follow him. His sheep follow him because they know his voice; they will not follow a stranger. They will flee from the stranger because they know not his voice. This multitude which is gathered about us here are like sheep without a shepherd, but when we speak to them, they know the shepherd’s voice, and they follow after us; at least, those who hunger for truth and thirst for righteousness do. Some of you are not of my fold; you know not my voice, and you do not follow me. And because you are false shepherds, the sheep know not your voice and will not follow you.”
165:2.5 (1819.1) Og da Jesus havde fortalt denne lignelse, var der ingen, der stillede ham et spørgsmål. Efter et stykke tid begyndte han at tale igen og fortsatte med at diskutere lignelsen:   165:2.5 (1819.1) And when Jesus had spoken this parable, no one asked him a question. After a time he began again to speak and went on to discuss the parable:
165:2.6 (1819.2) “I, der vil være hjælpehyrder for min Faders hjorde, skal ikke kun være værdige ledere, men I skal også fodre hjorden med god mad; I er ikke sande hyrder, medmindre I fører jeres hjorde til grønne græsgange og ved stille vand.   165:2.6 (1819.2) “You who would be the undershepherds of my Father’s flocks must not only be worthy leaders, but you must also feed the flock with good food; you are not true shepherds unless you lead your flocks into green pastures and beside still waters.
165:2.7 (1819.3) “Og nu, for at nogle af jer ikke skal forstå denne lignelse for let, vil jeg erklære, at jeg både er døren til Faderens fårefold og samtidig den sande hyrde for min Faders hjorde. Enhver hyrde, der forsøger at komme ind i folden uden mig, vil fejle, og fårene vil ikke høre hans stemme. Jeg og dem, der tjener sammen med mig, er døren. Enhver sjæl, der går ind på den evige vej ved hjælp af de midler, jeg har skabt og forordnet, vil blive frelst og vil være i stand til at gå videre til opnåelsen af de evige græsgange i Paradis.   165:2.7 (1819.3) “And now, lest some of you too easily comprehend this parable, I will declare that I am both the door to the Father’s sheepfold and at the same time the true shepherd of my Father’s flocks. Every shepherd who seeks to enter the fold without me shall fail, and the sheep will not hear his voice. I, with those who minister with me, am the door. Every soul who enters upon the eternal way by the means I have created and ordained shall be saved and will be able to go on to the attainment of the eternal pastures of Paradise.
165:2.8 (1819.4) “Men jeg er også den sande hyrde, som er villig til at give sit liv for fårene. Tyven bryder kun ind i folden for at stjæle, dræbe og ødelægge; men jeg er kommet, for at I alle skal have liv og have det i overflod. Den, der er lejesvend, vil, når der opstår fare, flygte og lade fårene blive spredt og ødelagt; men den sande hyrde vil ikke flygte, når ulven kommer; han vil beskytte sin flok og, om nødvendigt, give sit liv for sine får. Sandelig, sandelig siger jeg jer, venner og fjender: Jeg er den sande hyrde; jeg kender mine egne, og mine egne kender mig. Jeg vil ikke flygte, når jeg står over for fare. Jeg vil fuldføre denne tjeneste for at fuldføre min Faders vilje, og jeg vil ikke svigte den hjord, som Faderen har betroet mig at vogte.   165:2.8 (1819.4) “But I also am the true shepherd who is willing even to lay down his life for the sheep. The thief breaks into the fold only to steal, and to kill, and to destroy; but I have come that you all may have life and have it more abundantly. He who is a hireling, when danger arises, will flee and allow the sheep to be scattered and destroyed; but the true shepherd will not flee when the wolf comes; he will protect his flock and, if necessary, lay down his life for his sheep. Verily, verily, I say to you, friends and enemies, I am the true shepherd; I know my own and my own know me. I will not flee in the face of danger. I will finish this service of the completion of my Father’s will, and I will not forsake the flock which the Father has intrusted to my keeping.
165:2.9 (1819.5) “Men jeg har mange andre får, som ikke er i denne fold, og disse ord gælder ikke kun for denne verden. Disse andre får hører og kender også min stemme, og jeg har lovet Faderen, at de alle skal blive ført ind i én fold, ét broderskab af Guds sønner. Og så skal I alle kende stemmen fra én hyrde, den sande hyrde, og alle skal anerkende Guds faderskab.   165:2.9 (1819.5) “But I have many other sheep not of this fold, and these words are true not only of this world. These other sheep also hear and know my voice, and I have promised the Father that they shall all be brought into one fold, one brotherhood of the sons of God. And then shall you all know the voice of one shepherd, the true shepherd, and shall all acknowledge the fatherhood of God.
165:2.10 (1819.6) “Og så skal I vide, hvorfor Faderen elsker mig og har lagt alle sine hjorde i dette område i mine hænder for at passe på dem; det er fordi Faderen ved, at jeg ikke vil vakle i beskyttelsen af fårefolden, at jeg ikke vil svigte mine får, og at jeg, hvis det kræves, ikke vil tøve med at give mit liv i tjenesten for hans mangfoldige hjorde. Men husk på, at hvis jeg lægger mit liv ned, vil jeg tage det op igen. Intet menneske eller nogen anden skabning kan tage mit liv fra mig. Jeg har ret og magt til at lægge mit liv ned, og jeg har den samme magt og ret til at tage det op igen. I kan ikke forstå det, men jeg har fået denne fuldmagt fra min Fader, før denne verden blev til.”   165:2.10 (1819.6) “And so shall you know why the Father loves me and has put all of his flocks in this domain in my hands for keeping; it is because the Father knows that I will not falter in the safeguarding of the sheepfold, that I will not desert my sheep, and that, if it shall be required, I will not hesitate to lay down my life in the service of his manifold flocks. But, mind you, if I lay down my life, I will take it up again. No man nor any other creature can take away my life. I have the right and the power to lay down my life, and I have the same power and right to take it up again. You cannot understand this, but I received such authority from my Father even before this world was.”
165:2.11 (1819.7) Da de hørte disse ord, blev hans apostle forvirrede, hans disciple forbløffede, mens farisæerne fra Jerusalem og omegn gik ud i natten og sagde: “Han er enten gal eller har en djævel.” Men selv nogle af Jerusalems lærere sagde: “Han taler som en, der har myndighed; og hvem har nogensinde set en, der har en djævel, åbne øjnene på en mand, der var født blind, og gøre alle de vidunderlige ting, som denne mand har gjort?”   165:2.11 (1819.7) When they heard these words, his apostles were confused, his disciples were amazed, while the Pharisees from Jerusalem and around about went out into the night, saying, “He is either mad or has a devil.” But even some of the Jerusalem teachers said: “He speaks like one having authority; besides, who ever saw one having a devil open the eyes of a man born blind and do all of the wonderful things which this man has done?”
165:2.12 (1819.8) Om morgenen bekendte omkring halvdelen af disse jødiske lærere troen på Jesus, og den anden halvdel vendte forfærdet tilbage til Jerusalem og deres hjem.   165:2.12 (1819.8) On the morrow about half of these Jewish teachers professed belief in Jesus, and the other half in dismay returned to Jerusalem and their homes.
3. Sabbatsprædiken ved pella ^top   3. Sabbath Sermon at Pella ^top
165:3.1 (1819.9) I slutningen af januar var der næsten tre tusind mennesker, der var samlet om eftermiddagen på sabbatten. Lørdag den 28. januar holdt Jesus den mindeværdige prædiken om “Tillid og åndeligt beredskab.” Efter indledende bemærkninger fra Simon Peter sagde Mesteren:   165:3.1 (1819.9) By the end of January the Sabbath-afternoon multitudes numbered almost three thousand. On Saturday, January 28, Jesus preached the memorable sermon on “Trust and Spiritual Preparedness.” After preliminary remarks by Simon Peter, the Master said:
165:3.2 (1820.1) “Hvad jeg mange gange har sagt til mine apostle og til mine disciple, erklærer jeg nu for denne skare: Pas på farisæernes surdej, som er hykleri, født af fordomme og næret i traditionel trældom, selv om mange af disse farisæere er ærlige af hjertet, og nogle af dem bliver her som mine disciple. Nu skal I alle forstå min lære, for der er intet, der nu er skjult, som ikke skal blive åbenbaret. Det, der nu er skjult for jer, skal alt sammen blive kendt, når Menneskesønnen har fuldført sin mission på jorden og i kødet.   165:3.2 (1820.1) “What I have many times said to my apostles and to my disciples, I now declare to this multitude: Beware of the leaven of the Pharisees which is hypocrisy, born of prejudice and nurtured in traditional bondage, albeit many of these Pharisees are honest of heart and some of them abide here as my disciples. Presently all of you shall understand my teaching, for there is nothing now covered that shall not be revealed. That which is now hid from you shall all be made known when the Son of Man has completed his mission on earth and in the flesh.
165:3.3 (1820.2) “Snart, meget snart, vil de ting, som vores fjender nu planlægger i hemmelighed og i mørke, blive bragt frem i lyset og blive proklameret fra hustagene. Men jeg siger jer, mine venner, når de søger at ødelægge Menneskesønnen, så frygt dem ikke. Frygt ikke dem, der, selv om de kan dræbe kroppen, derefter ikke har mere magt over jer. Jeg formaner jer til ikke at frygte nogen, hverken i himlen eller på jorden, men til at glæde jer ved at kende ham, som har magt til at udfri jer fra al uretfærdighed og stille jer ulastelige frem for universets domstol.   165:3.3 (1820.2) “Soon, very soon, will the things which our enemies now plan in secrecy and in darkness be brought out into the light and be proclaimed from the housetops. But I say to you, my friends, when they seek to destroy the Son of Man, be not afraid of them. Fear not those who, although they may be able to kill the body, after that have no more power over you. I admonish you to fear none, in heaven or on earth, but to rejoice in the knowledge of Him who has power to deliver you from all unrighteousness and to present you blameless before the judgment seat of a universe.
165:3.4 (1820.3) “Bliver fem spurve ikke solgt for to øre? Og dog, når disse fugle flyver rundt på jagt efter deres føde, er der ikke en eneste af dem, der eksisterer uden viden om Faderen, kilden til alt liv. For de serafiske vogtere er selve hårene på dit hoved talte. Og hvis alt dette er sandt, hvorfor skulle I så leve i frygt for de mange småting, der dukker op i jeres daglige liv? Jeg siger til jer: Frygt ikke, I er meget mere værd end mange spurve.   165:3.4 (1820.3) “Are not five sparrows sold for two pennies? And yet, when these birds flit about in quest of their sustenance, not one of them exists without the knowledge of the Father, the source of all life. To the seraphic guardians the very hairs of your head are numbered. And if all of this is true, why should you live in fear of the many trifles which come up in your daily lives? I say to you: Fear not; you are of much more value than many sparrows.
165:3.5 (1820.4) “Alle jer, der har haft mod til at bekende troen på mit evangelium over for mennesker, vil jeg straks anerkende over for himlens engle; men den, der bevidst fornægter sandheden i min lære over for mennesker, skal fornægtes af sin skæbnevogter selv over for himlens engle.   165:3.5 (1820.4) “All of you who have had the courage to confess faith in my gospel before men I will presently acknowledge before the angels of heaven; but he who shall knowingly deny the truth of my teachings before men shall be denied by his guardian of destiny even before the angels of heaven.
165:3.6 (1820.5) “Sig, hvad du vil om Menneskesønnen, og det skal blive dig tilgivet; men den, der formaster sig til at spotte Gud, vil næppe finde tilgivelse. Når mennesker går så vidt, at de bevidst tilskriver Guds handlinger til de onde kræfter, vil sådanne bevidste oprørere næppe søge tilgivelse for deres synder.   165:3.6 (1820.5) “Say what you will about the Son of Man, and it shall be forgiven you; but he who presumes to blaspheme against God shall hardly find forgiveness. When men go so far as knowingly to ascribe the doings of God to the forces of evil, such deliberate rebels will hardly seek forgiveness for their sins.
165:3.7 (1820.6) “Og når vore fjender fører jer frem for synagogernes herskere og andre høje myndigheder, så vær ikke bekymrede for, hvad I skal sige, og vær ikke ængstelige for, hvordan I skal besvare deres spørgsmål, for den ånd, der bor i jer, skal helt sikkert lære jer i netop den time, hvad I skal sige til ære for rigets evangelium.   165:3.7 (1820.6) “And when our enemies bring you before the rulers of the synagogues and before other high authorities, be not concerned about what you should say and be not anxious as to how you should answer their questions, for the spirit that dwells within you shall certainly teach you in that very hour what you should say in honor of the gospel of the kingdom.
165:3.8 (1820.7) “Hvor længe vil du dvæle i beslutningens dal? Hvorfor standser du mellem to meninger? Hvorfor skulle jøde eller hedning tøve med at tage imod den gode nyhed om, at han er en søn af den evige Gud? Hvor lang tid vil det tage os at overtale dig til med glæde at træde ind i din åndelige arv? Jeg kom til denne verden for at åbenbare Faderen for jer og for at føre jer til Faderen. Det første har jeg gjort, men det sidste kan jeg ikke gøre uden jeres samtykke; Faderen tvinger aldrig noget menneske til at gå ind i riget. Invitationen har altid været og vil altid være: Lad enhver, som vil, komme og frit få del i livets vand.”   165:3.8 (1820.7) “How long will you tarry in the valley of decision? Why do you halt between two opinions? Why should Jew or gentile hesitate to accept the good news that he is a son of the eternal God? How long will it take us to persuade you to enter joyfully into your spiritual inheritance? I came into this world to reveal the Father to you and to lead you to the Father. The first I have done, but the last I may not do without your consent; the Father never compels any man to enter the kingdom. The invitation ever has been and always will be: Whosoever will, let him come and freely partake of the water of life.”
165:3.9 (1820.8) Da Jesus var færdig med at tale, gik mange ud for at blive døbt af apostlene i Jordanfloden, mens han lyttede til spørgsmålene fra dem, der var blevet tilbage.   165:3.9 (1820.8) When Jesus had finished speaking, many went forth to be baptized by the apostles in the Jordan while he listened to the questions of those who remained.
4. At dele arven ^top   4. Dividing the Inheritance ^top
165:4.1 (1821.1) Mens apostlene døbte de troende, talte Mesteren med dem, der var blevet hængende. Og en vis ung mand sagde til ham: “Mester, min far døde og efterlod en masse ejendom til mig og min bror, men min bror nægter at give mig det, der er mit eget. Vil du så bede min bror om at dele denne arv med mig?” Jesus blev mildt forarget over, at denne materielt indstillede unge mand bragte et sådant spørgsmål op til diskussion, men han benyttede lejligheden til at give ham yderligere undervisning. Jesus sagde: “Menneske, hvem har gjort mig til en skillevej over dig? Hvor har du fået den idé fra, at jeg tager mig af denne verdens materielle anliggender?” Og så vendte han sig mod alle, der var omkring ham, og sagde: “Tag jer i agt og hold jer fri af begærlighed; et menneskes liv består ikke i overfloden af de ting, han måtte eje. Lykken kommer ikke af rigdommens magt, og glæden udspringer ikke af rigdom. Rigdom er ikke i sig selv en forbandelse, men kærligheden til rigdom fører ofte til en sådan hengivenhed over for denne verdens ting, at sjælen bliver blind for de smukke attraktioner ved de åndelige realiteter i Guds rige på jorden og for glæden ved det evige liv i himlen.   165:4.1 (1821.1) As the apostles baptized believers, the Master talked with those who tarried. And a certain young man said to him: “Master, my father died leaving much property to me and my brother, but my brother refuses to give me that which is my own. Will you, then, bid my brother divide this inheritance with me?” Jesus was mildly indignant that this material-minded youth should bring up for discussion such a question of business; but he proceeded to use the occasion for the impartation of further instruction. Said Jesus: “Man, who made me a divider over you? Where did you get the idea that I give attention to the material affairs of this world?” And then, turning to all who were about him, he said: “Take heed and keep yourselves free from covetousness; a man’s life consists not in the abundance of the things which he may possess. Happiness comes not from the power of wealth, and joy springs not from riches. Wealth, in itself, is not a curse, but the love of riches many times leads to such devotion to the things of this world that the soul becomes blinded to the beautiful attractions of the spiritual realities of the kingdom of God on earth and to the joys of eternal life in heaven.
165:4.2 (1821.2) “Lad mig fortælle jer en historie om en rig mand, hvis jord gav rigeligt, og da han var blevet meget rig, begyndte han at ræsonnere med sig selv og sagde: ‘Hvad skal jeg gøre med alle mine rigdomme? Jeg har nu så meget, at jeg ikke har noget sted at opbevare min rigdom. Og da han havde tænkt over sit problem, sagde han: ‘Det vil jeg gøre; jeg vil rive mine lader ned og bygge nogle større, og på den måde vil jeg få rigelig plads til at opbevare mine frugter og mine varer. Så kan jeg sige til min sjæl: Sjæl, du har mange rigdomme, der har ligget i mange år; tag det nu roligt; spis, drik og vær glad, for du er rig og har mange goder.’   165:4.2 (1821.2) “Let me tell you a story of a certain rich man whose ground brought forth plentifully; and when he had become very rich, he began to reason with himself, saying: ‘What shall I do with all my riches? I now have so much that I have no place to store my wealth.’ And when he had meditated on his problem, he said: ‘This I will do; I will pull down my barns and build greater ones, and thus will I have abundant room in which to store my fruits and my goods. Then can I say to my soul, soul, you have much wealth laid up for many years; take now your ease; eat, drink, and be merry, for you are rich and increased in goods.’
165:4.3 (1821.3) “Men denne rige mand var også tåbelig. Idet han sørgede for de materielle behov i sit sind og sin krop, havde han undladt at samle skatte i himlen til tilfredsstillelse af ånden og til frelse for sjælen. Og selv da skulle han ikke nyde fornøjelsen af at forbruge sin opsparede rigdom, for netop den nat blev hans sjæl krævet af ham. Den nat kom der røvere, som brød ind i hans hus for at dræbe ham, og efter at de havde plyndret hans lader, brændte de det, der var tilbage. Og for den ejendom, der undslap røverne, kom hans arvinger op at slås indbyrdes. Denne mand lagde skatte til sig selv på jorden, men han var ikke rig mod Gud.”   165:4.3 (1821.3) “But this rich man was also foolish. In providing for the material requirements of his mind and body, he had failed to lay up treasures in heaven for the satisfaction of the spirit and for the salvation of the soul. And even then he was not to enjoy the pleasure of consuming his hoarded wealth, for that very night was his soul required of him. That night there came the brigands who broke into his house to kill him, and after they had plundered his barns, they burned that which remained. And for the property which escaped the robbers his heirs fell to fighting among themselves. This man laid up treasures for himself on earth, but he was not rich toward God.”
165:4.4 (1821.4) Jesus handlede således med den unge mand og hans arv, fordi han vidste, at hans problem var begærlighed. Selv hvis det ikke havde været tilfældet, ville Mesteren ikke have blandet sig, for han blandede sig aldrig i selv sine apostles og slet ikke sine disciples verdslige anliggender.   165:4.4 (1821.4) Jesus thus dealt with the young man and his inheritance because he knew that his trouble was covetousness. Even if this had not been the case, the Master would not have interfered, for he never meddled with the temporal affairs of even his apostles, much less his disciples.
165:4.5 (1821.5) Da Jesus var færdig med sin historie, rejste en anden mand sig op og spurgte ham: “Mester, jeg ved, at dine apostle har solgt alle deres jordiske ejendele for at følge dig, og at de har alle ting til fælles ligesom essæerne, men vil du have alle os, der er dine disciple, til at gøre det samme? Er det en synd at besidde ærlig rigdom?” Og Jesus svarede på dette spørgsmål: “Min ven, det er ikke en synd at have hæderlig rigdom; men det er en synd, hvis du omdanner rigdommen af materielle ejendele til skatte, som kan absorbere dine interesser og aflede dine følelser fra hengivenhed til rigets åndelige sysler. Der er ingen synd i at have ærlige ejendele på jorden, forudsat at din skat er i himlen, for hvor din skat er, der vil dit hjerte også være. Der er stor forskel på rigdom, som fører til begærlighed og egoisme, og den, som besiddes og uddeles i forvalterskabets ånd af dem, der har en overflod af denne verdens goder, og som så gavmildt bidrager til at støtte dem, der bruger alle deres kræfter på rigets arbejde. Mange af jer, der er her uden penge, får mad og husly i teltbyen derovre, fordi liberale mænd og kvinder med midler har givet midler til jeres vært, David Zebedee, til sådanne formål.   165:4.5 (1821.5) When Jesus had finished his story, another man rose up and asked him: “Master, I know that your apostles have sold all their earthly possessions to follow you, and that they have all things in common as do the Essenes, but would you have all of us who are your disciples do likewise? Is it a sin to possess honest wealth?” And Jesus replied to this question: “My friend, it is not a sin to have honorable wealth; but it is a sin if you convert the wealth of material possessions into treasures which may absorb your interests and divert your affections from devotion to the spiritual pursuits of the kingdom. There is no sin in having honest possessions on earth provided your treasure is in heaven, for where your treasure is there will your heart be also. There is a great difference between wealth which leads to covetousness and selfishness and that which is held and dispensed in the spirit of stewardship by those who have an abundance of this world’s goods, and who so bountifully contribute to the support of those who devote all their energies to the work of the kingdom. Many of you who are here and without money are fed and lodged in yonder tented city because liberal men and women of means have given funds to your host, David Zebedee, for such purposes.
165:4.6 (1822.1) “Men glem aldrig, at rigdom, når alt kommer til alt, ikke er varig. Kærligheden til rigdom tilslører alt for ofte og ødelægger endda den åndelige vision. Overse ikke faren for, at rigdom ikke bliver din tjener, men din herre.”   165:4.6 (1822.1) “But never forget that, after all, wealth is unenduring. The love of riches all too often obscures and even destroys the spiritual vision. Fail not to recognize the danger of wealth’s becoming, not your servant, but your master.”
165:4.7 (1822.2) Jesus hverken lærte eller billigede nærighed, lediggang, ligegyldighed over for at skaffe de fysiske fornødenheder til sin familie eller afhængighed af almisser. Men han lærte, at det materielle og timelige skal underordnes sjælens velfærd og den åndelige naturs fremskridt i himmeriget.   165:4.7 (1822.2) Jesus did not teach nor countenance improvidence, idleness, indifference to providing the physical necessities for one’s family, or dependence upon alms. But he did teach that the material and temporal must be subordinated to the welfare of the soul and the progress of the spiritual nature in the kingdom of heaven.
165:4.8 (1822.3) Da folket gik ned til floden for at overvære dåben, kom den første mand privat til Jesus angående sin arv, da han mente, at Jesus havde behandlet ham hårdt; og da Mesteren igen havde hørt ham, svarede han: “Min søn, hvorfor går du glip af muligheden for at spise af livets brød på en dag som denne for at tilfredsstille din begærlige tilbøjelighed? Ved du ikke, at de jødiske arvelove vil blive administreret retfærdigt, hvis du går med din klage til synagogens domstol? Kan du ikke se, at mit arbejde har at gøre med at sikre, at du kender til din himmelske arv? Har du ikke læst i skriften: ‘Der er en, som bliver rig ved sin forsigtighed og megen knibning, og dette er hans løn: Han siger: “Jeg har fundet hvile og kan nu spise af mit gods, men han ved ikke, hvad tiden vil bringe ham, og heller ikke, at han må efterlade alt dette til andre, når han dør.’ Har du ikke læst buddet: ‘Du må ikke begære.’ Og igen: ‘De har spist og mættet sig og er blevet fede, og så har de vendt sig til andre guder.’ Har du ikke læst i salmerne, at “Herren afskyr de begærlige,’ og at ‘det lille, en retfærdig mand har, er bedre end mange ugudeliges rigdomme.” “Hvis rigdommen vokser, så sæt ikke dit hjerte på dem.’ Har du læst, hvor Jeremias sagde: ‘Lad ikke den rige mand rose sig af sin rigdom’; og Ezekiel talte sandt, da han sagde: ‘Med deres mund viser de kærlighed, men deres hjerter er indstillet på deres egen egoistiske vinding.’”   165:4.8 (1822.3) Then, as the people went down by the river to witness the baptizing, the first man came privately to Jesus about his inheritance inasmuch as he thought Jesus had dealt harshly with him; and when the Master had again heard him, he replied: “My son, why do you miss the opportunity to feed upon the bread of life on a day like this in order to indulge your covetous disposition? Do you not know that the Jewish laws of inheritance will be justly administered if you will go with your complaint to the court of the synagogue? Can you not see that my work has to do with making sure that you know about your heavenly inheritance? Have you not read the Scripture: ‘There is he who waxes rich by his wariness and much pinching, and this is the portion of his reward: Whereas he says, I have found rest and now shall be able to eat continually of my goods, yet he knows not what time shall bring upon him, and also that he must leave all these things to others when he dies.’ Have you not read the commandment: ‘You shall not covet.’ And again, ‘They have eaten and filled themselves and waxed fat, and then did they turn to other gods.’ Have you read in the Psalms that ‘the Lord abhors the covetous,’ and that ‘the little a righteous man has is better than the riches of many wicked.’ ‘If riches increase, set not your heart upon them.’ Have you read where Jeremiah said, ‘Let not the rich man glory in his riches’; and Ezekiel spoke truth when he said, ‘With their mouths they make a show of love, but their hearts are set upon their own selfish gain.’”
165:4.9 (1822.4) Jesus sendte den unge mand væk og sagde til ham: “Min søn, hvad vil det gavne dig, hvis du vinder hele verden og mister din egen sjæl?”   165:4.9 (1822.4) Jesus sent the young man away, saying to him, “My son, what shall it profit you if you gain the whole world and lose your own soul?”
165:4.10 (1822.5) Til en anden, der stod i nærheden og spurgte Jesus, hvordan de rige ville stå på dommens dag, svarede han: “Jeg er ikke kommet for at dømme hverken de rige eller de fattige, men det liv, mennesker lever, skal dømme alle. Uanset hvad der ellers måtte vedrøre de rige i dommen, skal mindst tre spørgsmål besvares af alle, der erhverver sig stor rigdom, og disse spørgsmål er:   165:4.10 (1822.5) To another standing near by who asked Jesus how the wealthy would stand in the day of judgment, he replied: “I have come to judge neither the rich nor the poor, but the lives men live will sit in judgment on all. Whatever else may concern the wealthy in the judgment, at least three questions must be answered by all who acquire great wealth, and these questions are:
165:4.11 (1822.6) “1. Hvor meget rigdom har du akkumuleret?   165:4.11 (1822.6) “1. How much wealth did you accumulate?
165:4.12 (1822.7) “2. Hvordan fik du denne rigdom?   165:4.12 (1822.7) “2. How did you get this wealth?
165:4.13 (1822.8) “3. Hvordan brugte du din formue?”   165:4.13 (1822.8) “3. How did you use your wealth?”
165:4.14 (1822.9) Så gik Jesus ind i sit telt for at hvile sig lidt inden aftensmåltidet. Da apostlene var færdige med at døbe, kom de også og ville have talt med ham om rigdom på jorden og skatte i himlen, men han sov.   165:4.14 (1822.9) Then Jesus went into his tent to rest for a while before the evening meal. When the apostles had finished with the baptizing, they came also and would have talked with him about wealth on earth and treasure in heaven, but he was asleep.
5. Samtalen med apostlene om rigdom ^top   5. Talks to the Apostles on Wealth ^top
165:5.1 (1823.1) Den aften efter aftensmaden, da Jesus og de tolv samledes til deres daglige konference, spurgte Andreas: “Mester, mens vi døbte de troende, talte du mange ord til den dvælende folkemængde, som vi ikke hørte. Ville du være villig til at gentage disse ord for os?” Og som svar på Andreas’ anmodning sagde Jesus:   165:5.1 (1823.1) That evening after supper, when Jesus and the twelve gathered together for their daily conference, Andrew asked: “Master, while we were baptizing the believers, you spoke many words to the lingering multitude which we did not hear. Would you be willing to repeat these words for our benefit?” And in response to Andrew’s request, Jesus said:
165:5.2 (1823.2) “Ja, Andreas, jeg vil tale med dig om disse spørgsmål om rigdom og selvforsørgelse, men mine ord til jer, apostlene, skal være noget anderledes end dem, der blev talt til disciplene og folkemængden, da I har forladt alt, ikke kun for at følge mig, men for at blive ordineret som ambassadører for riget. I har allerede flere års erfaring, og I ved, at den Fader, hvis rige I forkynder, ikke vil forlade jer. I har viet jeres liv til rigets tjeneste; vær derfor ikke ængstelige eller bekymrede for det timelige liv, hvad I skal spise, og heller ikke for jeres krop, hvad I skal have på. Sjælens velfærd er mere end mad og drikke; åndens fremgang er langt vigtigere end behovet for klæder. Når du er fristet til at tvivle på, om dit brød er sikkert, så tænk på ravnene; de sår ikke og høster ikke, de har ingen lagre eller lader, og alligevel giver Faderen mad til hver eneste af dem, der søger det. Og hvor meget mere værd er du ikke end mange fugle! Desuden kan al jeres ængstelse eller tvivl ikke gøre noget for at opfylde jeres materielle behov. Hvem af jer kan ved at bekymre sig føje en håndbredde til sin statur eller en dag til sit liv? Eftersom det ikke er i jeres hænder, hvorfor så tænke ængsteligt på nogen af disse problemer?   165:5.2 (1823.2) “Yes, Andrew, I will speak to you about these matters of wealth and self-support, but my words to you, the apostles, must be somewhat different from those spoken to the disciples and the multitude since you have forsaken everything, not only to follow me, but to be ordained as ambassadors of the kingdom. Already have you had several years’ experience, and you know that the Father whose kingdom you proclaim will not forsake you. You have dedicated your lives to the ministry of the kingdom; therefore be not anxious or worried about the things of the temporal life, what you shall eat, nor yet for your body, what you shall wear. The welfare of the soul is more than food and drink; the progress in the spirit is far above the need of raiment. When you are tempted to doubt the sureness of your bread, consider the ravens; they sow not neither reap, they have no storehouses or barns, and yet the Father provides food for every one of them that seeks it. And of how much more value are you than many birds! Besides, all of your anxiety or fretting doubts can do nothing to supply your material needs. Which of you by anxiety can add a handbreadth to your stature or a day to your life? Since such matters are not in your hands, why do you give anxious thought to any of these problems?
165:5.3 (1823.3) “Se på liljerne, hvordan de vokser; de slider ikke, og de spinder ikke; men jeg siger jer, selv Salomon i al sin herlighed var ikke klædt som en af disse. Hvis Gud således klæder markens græs, som er levende i dag og i morgen hugges ned og kastes i ilden, hvor meget mere skal han så ikke klæde jer, det himmelske riges ambassadører. O, I med den lille tro! Når I helhjertet hengiver jer til forkyndelsen af evangeliet om riget, skal I ikke være i tvivl om, hvordan I skal forsørge jer selv eller de familier, I har forladt. Hvis I virkelig giver jeres liv til evangeliet, skal I leve af evangeliet. Hvis I kun er troende disciple, må I tjene jeres eget brød og bidrage til forsørgelsen af alle, der underviser, prædiker og helbreder. Hvis I er bekymrede for jeres brød og vand, hvori adskiller I jer så fra verdens nationer, som så flittigt søger disse fornødenheder? Hengiv jer til jeres arbejde i troen på, at både Faderen og jeg ved, at I har brug for alle disse ting. Lad mig forsikre jer én gang for alle om, at hvis I dedikerer jeres liv til rigets arbejde, vil alle jeres reelle behov blive dækket. Søg det større, og det mindre vil blive fundet deri; bed om det himmelske, og det jordiske vil blive inkluderet. Skyggen er sikker på at følge substansen.   165:5.3 (1823.3) “Consider the lilies, how they grow; they toil not, neither do they spin; yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these. If God so clothes the grass of the field, which is alive today and tomorrow is cut down and cast into the fire, how much more shall he clothe you, the ambassadors of the heavenly kingdom. O you of little faith! When you wholeheartedly devote yourselves to the proclamation of the gospel of the kingdom, you should not be of doubtful minds concerning the support of yourselves or the families you have forsaken. If you give your lives truly to the gospel, you shall live by the gospel. If you are only believing disciples, you must earn your own bread and contribute to the sustenance of all who teach and preach and heal. If you are anxious about your bread and water, wherein are you different from the nations of the world who so diligently seek such necessities? Devote yourselves to your work, believing that both the Father and I know that you have need of all these things. Let me assure you, once and for all, that, if you dedicate your lives to the work of the kingdom, all your real needs shall be supplied. Seek the greater thing, and the lesser will be found therein; ask for the heavenly, and the earthly shall be included. The shadow is certain to follow the substance.
165:5.4 (1823.4) “I er kun en lille gruppe, men hvis I har tro, hvis I ikke vil snuble i frygt, erklærer jeg, at det er min Faders velbehag at give jer dette rige. I har lagt jeres skatte der, hvor pengepungen ikke bliver gammel, hvor ingen tyv kan plyndre, og hvor ingen møl kan ødelægge. Og som jeg sagde til folket: Hvor jeres skat er, der vil jeres hjerte også være.   165:5.4 (1823.4) “You are only a small group, but if you have faith, if you will not stumble in fear, I declare that it is my Father’s good pleasure to give you this kingdom. You have laid up your treasures where the purse waxes not old, where no thief can despoil, and where no moth can destroy. And as I told the people, where your treasure is, there will your heart be also.
165:5.5 (1824.1) “Men i det arbejde, der ligger lige foran os, og i det, der er tilbage for jer, efter at jeg er gået til Faderen, vil I blive hårdt prøvet. I må alle være på vagt over for frygt og tvivl. Hver eneste af jer skal gøre jeres sind klar og lade jeres lamper brænde. Vær som mænd, der venter på, at deres herre vender tilbage fra bryllupsfesten, så I hurtigt kan åbne for ham, når han kommer og banker på. Sådanne vagtsomme tjenere bliver velsignet af den herre, der finder dem trofaste i et så stort øjeblik. Så vil herren lade sine tjenere sidde ned, mens han selv serverer for dem. Sandelig, sandelig siger jeg jer, at en krise er lige forude i jeres liv, og det tilkommer jer at holde øje og være klar.   165:5.5 (1824.1) “But in the work which is just ahead of us, and in that which remains for you after I go to the Father, you will be grievously tried. You must all be on your watch against fear and doubts. Every one of you, gird up the loins of your minds and let your lamps be kept burning. Keep yourselves like men who are watching for their master to return from the marriage feast so that, when he comes and knocks, you may quickly open to him. Such watchful servants are blessed by the master who finds them faithful at such a great moment. Then will the master make his servants sit down while he himself serves them. Verily, verily, I say to you that a crisis is just ahead in your lives, and it behooves you to watch and be ready.
165:5.6 (1824.2) “I forstår godt, at ingen ville lade sit hus blive brudt op, hvis han vidste, hvilken time tyven ville komme. Vær også på vagt over for jer selv, for i en time, som I mindst aner, og på en måde, som I ikke tror, skal Menneskesønnen gå bort.”   165:5.6 (1824.2) “You well understand that no man would suffer his house to be broken into if he knew what hour the thief was to come. Be you also on watch for yourselves, for in an hour that you least suspect and in a manner you think not, shall the Son of Man depart.”
165:5.7 (1824.3) I nogle minutter sad de tolv i tavshed. Nogle af advarslerne havde de hørt før, men ikke i de omgivelser, de blev præsenteret for på dette tidspunkt.   165:5.7 (1824.3) For some minutes the twelve sat in silence. Some of these warnings they had heard before but not in the setting presented to them at this time.
6. Svaret på Peters spørgsmål ^top   6. Answer to Peter’s Question ^top
165:6.1 (1824.4) Mens de sad og tænkte, spurgte Simon Peter: “Taler du denne lignelse til os, dine apostle, eller er den til alle disciplene?” Og Jesus svarede:   165:6.1 (1824.4) As they sat thinking, Simon Peter asked: “Do you speak this parable to us, your apostles, or is it for all the disciples?” And Jesus answered:
165:6.2 (1824.5) “I prøvelsens tid afsløres en mands sjæl; prøvelsen afslører, hvad der virkelig er i hjertet. Når tjeneren er testet og bevist, så kan husets herre sætte en sådan tjener over sin husholdning og trygt stole på, at denne trofaste forvalter sørger for, at hans børn får mad og pleje. På samme måde vil jeg snart vide, hvem jeg kan betro mine børns velfærd, når jeg er vendt tilbage til Faderen. Som husets herre skal sætte den sande og prøvede tjener over sin families anliggender, således vil jeg ophøje dem, der udholder denne times prøvelser i mit riges anliggender.   165:6.2 (1824.5) “In the time of testing, a man’s soul is revealed; trial discloses what really is in the heart. When the servant is tested and proved, then may the lord of the house set such a servant over his household and safely trust this faithful steward to see that his children are fed and nurtured. Likewise, will I soon know who can be trusted with the welfare of my children when I shall have returned to the Father. As the lord of the household shall set the true and tried servant over the affairs of his family, so will I exalt those who endure the trials of this hour in the affairs of my kingdom.
165:6.3 (1824.6) “Men hvis tjeneren er doven og begynder at sige i sit hjerte: ‘Min herre udsætter sit komme,’ og begynder at mishandle sine medtjenere og spise og drikke med de berusede, så vil den tjeners herre komme på et tidspunkt, hvor han ikke ser efter ham, og når han finder ham troløs, vil han smide ham ud i vanære. Derfor gør I klogt i at forberede jer på den dag, hvor I får pludseligt og uventet besøg. Husk, at meget er blevet givet til jer; derfor vil der blive krævet meget af jer. Brændende prøvelser nærmer sig jer. Jeg har en dåb at blive døbt med, og jeg er på vagt, indtil dette er fuldbragt. I prædiker fred på jorden, men min mission vil ikke bringe fred i menneskers materielle anliggender—i hvert fald ikke for en tid. Splittelse kan kun være resultatet, når to medlemmer af en familie tror på mig, og tre medlemmer afviser dette evangelium. Venner, slægtninge og kære er bestemt til at blive sat op mod hinanden af det evangelium, du prædiker. Det er sandt, at hver af disse troende skal have stor og varig fred i sit eget hjerte, men fred på jorden vil ikke komme, før alle er villige til at tro og træde ind i deres herlige arv af slægtskab med Gud. Gå dog ud i hele verden og forkynd dette evangelium for alle nationer, for hver mand, kvinde og barn.”   165:6.3 (1824.6) “But if the servant is slothful and begins to say in his heart, ‘My master delays his coming,’ and begins to mistreat his fellow servants and to eat and drink with the drunken, then the lord of that servant will come at a time when he looks not for him and, finding him unfaithful, will cast him out in disgrace. Therefore you do well to prepare yourselves for that day when you will be visited suddenly and in an unexpected manner. Remember, much has been given to you; therefore will much be required of you. Fiery trials are drawing near you. I have a baptism to be baptized with, and I am on watch until this is accomplished. You preach peace on earth, but my mission will not bring peace in the material affairs of men—not for a time, at least. Division can only be the result where two members of a family believe in me and three members reject this gospel. Friends, relatives, and loved ones are destined to be set against each other by the gospel you preach. True, each of these believers shall have great and lasting peace in his own heart, but peace on earth will not come until all are willing to believe and enter into their glorious inheritance of sonship with God. Nevertheless, go into all the world proclaiming this gospel to all nations, to every man, woman, and child.”
165:6.4 (1824.7) Og dette var slutningen på en fuld og travl sabbatsdag. Om morgenen tog Jesus og de tolv ind til byerne i det nordlige Perea for at besøge de halvfjerds, som arbejdede i disse områder under Abners opsyn.   165:6.4 (1824.7) And this was the end of a full and busy Sabbath day. On the morrow Jesus and the twelve went into the cities of northern Perea to visit with the seventy, who were working in these regions under Abner’s supervision.