Kapitel 174   Paper 174
Tirsdag Morgen I Templet   Tuesday Morning in the Temple
174:0.1 (1897.1) Omkring klokken syv denne tirsdag morgen mødtes Jesus med apostlene, kvindekorpset og omkring to dusin andre fremtrædende disciple i Simons hjem. Ved dette møde tog han afsked med Lazarus og gav ham den instruktion, som så hurtigt fik ham til at flygte til Filadelfia i Perea, hvor han senere blev forbundet med den missionsbevægelse, der havde sit hovedkvarter i den by. Jesus sagde også farvel til den gamle Simon og gav sit afskedsråd til kvindekorpset, da han aldrig igen formelt henvendte sig til dem.   174:0.1 (1897.1) ABOUT seven o’clock on this Tuesday morning Jesus met the apostles, the women’s corps, and some two dozen other prominent disciples at the home of Simon. At this meeting he said farewell to Lazarus, giving him that instruction which led him so soon to flee to Philadelphia in Perea, where he later became connected with the missionary movement having its headquarters in that city. Jesus also said good-bye to the aged Simon, and gave his parting advice to the women’s corps, as he never again formally addressed them.
174:0.2 (1897.2) Denne morgen hilste han på hver af de tolv med en personlig hilsen. Til Andreas sagde han: “Lad jer ikke skræmme af de begivenheder, der ligger forude. Hold godt fast i dine brødre og sørg for, at de ikke finder dig nedtrykt.” Til Peter sagde han: “Sæt ikke din lid til kødets arm eller til våben af stål. Støt jer til det åndelige fundament på de evige klipper.” Til James sagde han: “Svigt ikke på grund af det ydre. Hold fast i jeres tro, og I skal snart få at vide, at det, I tror på, er sandt.” Til Johannes sagde han: “Vær blide, elsk selv jeres fjender, vær tolerante. Og husk, at jeg har betroet dig mange ting.” Til Nataniel sagde han: “Døm ikke efter det ydre; stå fast i din tro, når alt ser ud til at forsvinde; vær tro mod din opgave som ambassadør for riget.” Til Filip sagde han: “Vær uberørt af de begivenheder, der nu er forestående. Forbliv urokkelig, selv når du ikke kan se vejen. Vær loyal over for din indvielsesed.” Til Mattæus sagde han: “Glem ikke den barmhjertighed, der modtog dig i riget. Lad ingen snyde dig for din evige belønning. Som du har modstået den dødelige naturs tilbøjeligheder, så vær villig til at være standhaftig.” Til Thomas sagde han: “Uanset hvor svært det måtte være, må du lige nu vandre i tro og ikke i syn. Tvivl ikke på, at jeg er i stand til at afslutte det arbejde, jeg har påbegyndt, og at jeg til sidst vil se alle mine trofaste ambassadører i det hinsides rige.” Til Alfeus-tvillingerne sagde han: “Lad ikke de ting, som I ikke kan forstå, knuse jer. Vær tro mod jeres hjertes følelser, og sæt ikke jeres lid til hverken store mænd eller folkets skiftende holdninger. Stå ved dine brødres side.” Og til Simon Zelotes sagde han: “Simon, du kan blive knust af skuffelse, men din ånd skal hæve sig over alt, hvad der kan ramme dig. Hvad du ikke har lært af mig, vil min ånd lære dig. Søg åndens sande realiteter og hold op med at blive tiltrukket af uvirkelige og materielle skygger.” Og til Judas Iskariot sagde han: “Judas, jeg har elsket dig og bedt om, at du ville elske dine brødre. Vær ikke træt af at gøre godt, og jeg vil advare dig om at vogte dig for smigerens glatte stier og latterliggørelsens giftige pile.”   174:0.2 (1897.2) This morning he greeted each of the twelve with a personal salutation. To Andrew he said: “Be not dismayed by the events just ahead. Keep a firm hold on your brethren and see that they do not find you downcast.” To Peter he said: “Put not your trust in the arm of flesh nor in weapons of steel. Establish yourself on the spiritual foundations of the eternal rocks.” To James he said: “Falter not because of outward appearances. Remain firm in your faith, and you shall soon know of the reality of that which you believe.” To John he said: “Be gentle; love even your enemies; be tolerant. And remember that I have trusted you with many things.” To Nathaniel he said: “Judge not by appearances; remain firm in your faith when all appears to vanish; be true to your commission as an ambassador of the kingdom.” To Philip he said: “Be unmoved by the events now impending. Remain unshaken, even when you cannot see the way. Be loyal to your oath of consecration.” To Matthew he said: “Forget not the mercy that received you into the kingdom. Let no man cheat you of your eternal reward. As you have withstood the inclinations of the mortal nature, be willing to be steadfast.” To Thomas he said: “No matter how difficult it may be, just now you must walk by faith and not by sight. Doubt not that I am able to finish the work I have begun, and that I shall eventually see all of my faithful ambassadors in the kingdom beyond.” To the Alpheus twins he said: “Do not allow the things which you cannot understand to crush you. Be true to the affections of your hearts and put not your trust in either great men or the changing attitude of the people. Stand by your brethren.” And to Simon Zelotes he said: “Simon, you may be crushed by disappointment, but your spirit shall rise above all that may come upon you. What you have failed to learn from me, my spirit will teach you. Seek the true realities of the spirit and cease to be attracted by unreal and material shadows.” And to Judas Iscariot he said: “Judas, I have loved you and have prayed that you would love your brethren. Be not weary in well doing; and I would warn you to beware the slippery paths of flattery and the poison darts of ridicule.”
174:0.3 (1897.3) Og da han havde afsluttet disse hilsener, tog han af sted til Jerusalem sammen med Andreas, Peter, James og Johannes, mens de andre apostle gik i gang med at etablere Getsemane-lejren, hvor de skulle gå hen den nat, og hvor de fik deres hovedkvarter for resten af Mesterens liv i kødet. Omkring halvvejs nede ad Oliebjergets skråning holdt Jesus en pause og talte i mere end en time med de fire apostle.   174:0.3 (1897.3) And when he had concluded these greetings, he departed for Jerusalem with Andrew, Peter, James, and John as the other apostles set about the establishment of the Gethsemane camp, where they were to go that night, and where they made their headquarters for the remainder of the Master’s life in the flesh. About halfway down the slope of Olivet Jesus paused and visited more than an hour with the four apostles.
1. Guddommelig tilgivelse ^top   1. Divine Forgiveness ^top
174:1.1 (1898.1) I flere dage havde Peter og James været optaget af at diskutere deres forskellige meninger om Mesterens lære om syndsforladelse. De var begge blevet enige om at lægge sagen frem for Jesus, og Peter så denne lejlighed som en passende mulighed for at få Mesterens råd. Derfor brød Simon Peter ind i samtalen, der handlede om forskellen mellem lovprisning og tilbedelse, ved at spørge: “Mester, James og jeg er ikke enige om din lære, der har at gøre med syndsforladelse. James hævder, at du lærer, at Faderen tilgiver os, selv før vi beder ham om det, og jeg fastholder, at omvendelse og bekendelse skal gå forud for tilgivelsen. Hvem af os har ret? Hvad siger du?”   174:1.1 (1898.1) For several days Peter and James had been engaged in discussing their differences of opinion about the Master’s teaching regarding the forgiveness of sin. They had both agreed to lay the matter before Jesus, and Peter embraced this occasion as a fitting opportunity for securing the Master’s counsel. Accordingly, Simon Peter broke in on the conversation dealing with the differences between praise and worship, by asking: “Master, James and I are not in accord regarding your teachings having to do with the forgiveness of sin. James claims you teach that the Father forgives us even before we ask him, and I maintain that repentance and confession must precede the forgiveness. Which of us is right? what do you say?”
174:1.2 (1898.2) Efter en kort tavshed så Jesus alvorligt på alle fire og svarede: “Mine brødre, I tager fejl i jeres meninger, fordi I ikke forstår karakteren af de intime og kærlige relationer mellem skabningen og Skaberen, mellem mennesket og Gud. I fatter ikke den forstående sympati, som den kloge forælder nærer for sit umodne og til tider vildfarne barn. Det er faktisk tvivlsomt, om intelligente og kærlige forældre nogensinde bliver bedt om at tilgive et gennemsnitligt og normalt barn. Forståelsesfulde relationer, der er forbundet med en kærlig indstilling, forhindrer effektivt alle de fremmedgørelser, der senere gør det nødvendigt at tilpasse barnets anger med forældrenes tilgivelse.   174:1.2 (1898.2) After a short silence Jesus looked significantly at all four and answered: “My brethren, you err in your opinions because you do not comprehend the nature of those intimate and loving relations between the creature and the Creator, between man and God. You fail to grasp that understanding sympathy which the wise parent entertains for his immature and sometimes erring child. It is indeed doubtful whether intelligent and affectionate parents are ever called upon to forgive an average and normal child. Understanding relationships associated with attitudes of love effectively prevent all those estrangements which later necessitate the readjustment of repentance by the child with forgiveness by the parent.
174:1.3 (1898.3) “En del af enhver far bor i barnet. Faderen har forrang og overlegen forståelse i alle spørgsmål, der vedrører forholdet mellem barn og forælder. Forælderen er i stand til at se barnets umodenhed i lyset af den mere avancerede forældremodenhed, den ældre partners mere modne erfaring. Med det jordiske barn og den himmelske Fader besidder den guddommelige forælder uendelig og guddommelig sympati og evne til kærlig forståelse. Guddommelig tilgivelse er uundgåelig; den er iboende og umistelig i Guds uendelige forståelse, i hans perfekte viden om alt, hvad der vedrører barnets fejlagtige bedømmelse og fejlagtige valg. Guddommelig retfærdighed er så evigt retfærdig, at den ufejlbarligt legemliggør forstående barmhjertighed.   174:1.3 (1898.3) “A part of every father lives in the child. The father enjoys priority and superiority of understanding in all matters connected with the child-parent relationship. The parent is able to view the immaturity of the child in the light of the more advanced parental maturity, the riper experience of the older partner. With the earthly child and the heavenly Father, the divine parent possesses infinity and divinity of sympathy and capacity for loving understanding. Divine forgiveness is inevitable; it is inherent and inalienable in God’s infinite understanding, in his perfect knowledge of all that concerns the mistaken judgment and erroneous choosing of the child. Divine justice is so eternally fair that it unfailingly embodies understanding mercy.
174:1.4 (1898.4) “Når en klog mand forstår sine medmenneskers indre impulser, vil han elske dem. Og når du elsker din bror, har du allerede tilgivet ham. Denne evne til at forstå menneskets natur og tilgive dets åbenlyse forseelser er guddommelig. Hvis I er kloge forældre, er det sådan, I vil elske og forstå jeres børn og endda tilgive dem, når forbigående misforståelser tilsyneladende har skilt jer ad. Barnet, som er umodent og mangler den fulde forståelse af dybden i forholdet mellem barn og far, må ofte føle en skyldfølelse over at være adskilt fra faderens fulde anerkendelse, men den sande far er aldrig bevidst om en sådan adskillelse. Synd er en oplevelse af skabningens bevidsthed; den er ikke en del af Guds bevidsthed.   174:1.4 (1898.4) “When a wise man understands the inner impulses of his fellows, he will love them. And when you love your brother, you have already forgiven him. This capacity to understand man’s nature and forgive his apparent wrongdoing is Godlike. If you are wise parents, this is the way you will love and understand your children, even forgive them when transient misunderstanding has apparently separated you. The child, being immature and lacking in the fuller understanding of the depth of the child-father relationship, must frequently feel a sense of guilty separation from a father’s full approval, but the true father is never conscious of any such separation. Sin is an experience of creature consciousness; it is not a part of God’s consciousness.
174:1.5 (1898.5) “Din manglende evne eller vilje til at tilgive dine medmennesker er et udtryk for din umodenhed, din manglende evne til at opnå voksen sympati, forståelse og kærlighed. I bærer nag og nærer hævngerrighed i direkte forhold til jeres uvidenhed om jeres børns og jeres medmenneskers indre natur og sande længsler. Kærlighed er udmøntningen af den guddommelige og indre livstrang. Den er baseret på forståelse, næres af uselvisk tjeneste og fuldendes i visdom.”   174:1.5 (1898.5) “Your inability or unwillingness to forgive your fellows is the measure of your immaturity, your failure to attain adult sympathy, understanding, and love. You hold grudges and nurse vengefulness in direct proportion to your ignorance of the inner nature and true longings of your children and your fellow beings. Love is the outworking of the divine and inner urge of life. It is founded on understanding, nurtured by unselfish service, and perfected in wisdom.”
2. Jødernes ledere stiller spørgsmål ^top   2. Questions by the Jewish Rulers ^top
174:2.1 (1899.1) Mandag aften havde der været et rådsmøde mellem jødernes råd og omkring halvtreds andre ledere udvalgt blandt de skriftkloge, farisæerne og saddukæerne. På dette møde var der enighed om, at det ville være farligt at arrestere Jesus offentligt på grund af hans indflydelse på almindelige menneskers følelser. Det var også flertallets mening, at der skulle gøres en ihærdig indsats for at bringe ham i miskredit i folkemængdens øjne, før han blev arresteret og stillet for retten. Derfor blev flere grupper af lærde mænd udpeget til at være til stede næste morgen i templet for at fange ham med vanskelige spørgsmål og på anden måde forsøge at bringe ham i forlegenhed over for folket. Til sidst var farisæerne, saddukæerne og endda herodianerne alle forenet i dette forsøg på at miskreditere Jesus over for påskens folkemængder.   174:2.1 (1899.1) On Monday evening there had been held a council between the Sanhedrin and some fifty additional leaders selected from among the scribes, Pharisees, and the Sadducees. It was the consensus of this meeting that it would be dangerous to arrest Jesus in public because of his hold upon the affections of the common people. It was also the opinion of the majority that a determined effort should be made to discredit him in the eyes of the multitude before he should be arrested and brought to trial. Accordingly, several groups of learned men were designated to be on hand the next morning in the temple to undertake to entrap him with difficult questions and otherwise to seek to embarrass him before the people. At last, the Pharisees, Sadducees, and even the Herodians were all united in this effort to discredit Jesus in the eyes of the Passover multitudes.
174:2.2 (1899.2) Tirsdag morgen, da Jesus ankom til tempelgården og begyndte at undervise, havde han kun sagt få ord, da en gruppe af de yngre studerende fra akademierne, som var blevet øvet til dette formål, kom frem og ved deres talsmand henvendte sig til Jesus: “Mester, vi ved, at du er en retfærdig lærer, og vi ved, at du forkynder sandhedens veje, og at du kun tjener Gud, for du frygter intet menneske, og at du ikke tager hensyn til personer. Vi er kun studerende, og vi vil gerne kende sandheden om en sag, der bekymrer os; vores problem er dette: Er det lovligt for os at give tribut til Cæsar? Skal vi give, eller skal vi ikke give?” Jesus opdagede deres hykleri og snuhed og sagde til dem: “Hvorfor kommer I således for at friste mig? Vis mig skattepengene, så vil jeg svare jer.” Og da de rakte ham en denar, kiggede han på den og sagde: “Hvis billede og overskrift bærer denne mønt?” Og da de svarede ham: “Kejserens”, sagde Jesus: “Giv kejseren, hvad kejserens er, og giv Gud, hvad Guds er.”   174:2.2 (1899.2) Tuesday morning, when Jesus arrived in the temple court and began to teach, he had uttered but few words when a group of the younger students from the academies, who had been rehearsed for this purpose, came forward and by their spokesman addressed Jesus: “Master, we know you are a righteous teacher, and we know that you proclaim the ways of truth, and that you serve only God, for you fear no man, and that you are no respecter of persons. We are only students, and we would know the truth about a matter which troubles us; our difficulty is this: Is it lawful for us to give tribute to Caesar? Shall we give or shall we not give?” Jesus, perceiving their hypocrisy and craftiness, said to them: “Why do you thus come to tempt me? Show me the tribute money, and I will answer you.” And when they handed him a denarius, he looked at it and said, “Whose image and superscription does this coin bear?” And when they answered him, “Caesar’s,” Jesus said, “Render to Caesar the things that are Caesar’s and render to God the things that are God’s.”
174:2.3 (1899.3) Da han således havde svaret disse unge skriftkloge og deres herodianske medsammensvorne, trak de sig tilbage fra hans nærvær, og folket, selv saddukæerne, nød deres forlegenhed. Selv de unge, der havde forsøgt at fange ham, undrede sig meget over den uventede klogskab i Mesterens svar.   174:2.3 (1899.3) When he had thus answered these young scribes and their Herodian accomplices, they withdrew from his presence, and the people, even the Sadducees, enjoyed their discomfiture. Even the youths who had endeavored to entrap him marveled greatly at the unexpected sagacity of the Master’s answer.
174:2.4 (1899.4) Dagen før havde magthaverne forsøgt at få ham til at tale om kirkelig autoritet foran folkemængden, og da det ikke lykkedes, forsøgte de nu at inddrage ham i en skadelig diskussion om civil autoritet. Både Pilatus og Herodes var i Jerusalem på dette tidspunkt, og Jesus’ fjender formodede, at hvis han vovede at fraråde at betale skat til kejseren, kunne de straks gå til de romerske myndigheder og anklage ham for oprør. På den anden side, hvis han rådede til at betale tribut med så mange ord, regnede de med rette med, at en sådan udtalelse ville såre hans jødiske tilhøreres nationale stolthed meget og derved fjerne folkets gode vilje og hengivenhed.   174:2.4 (1899.4) The previous day the rulers had sought to trip him before the multitude on matters of ecclesiastical authority, and having failed, they now sought to involve him in a damaging discussion of civil authority. Both Pilate and Herod were in Jerusalem at this time, and Jesus’ enemies conjectured that, if he would dare to advise against the payment of tribute to Caesar, they could go at once before the Roman authorities and charge him with sedition. On the other hand, if he should advise the payment of tribute in so many words, they rightly calculated that such a pronouncement would greatly wound the national pride of his Jewish hearers, thereby alienating the good will and affection of the multitude.
174:2.5 (1899.5) I alt dette blev Jesu fjender besejret, da det var en velkendt afgørelse fra jødernes råd, som blev truffet til vejledning for de jøder, der var spredt blandt de ikke-jødiske nationer, at “retten til at slå mønt medførte retten til at opkræve skatter.” På denne måde undgik Jesus deres fælde. At have svaret “nej” til deres spørgsmål ville have været det samme som at opfordre til oprør; at have svaret “ja” ville have chokeret datidens dybt rodfæstede nationalistiske følelser. Mesteren undgik ikke spørgsmålet; han brugte blot den visdom at give et dobbelt svar. Jesus var aldrig undvigende, men han var altid klog i sin omgang med dem, der forsøgte at chikanere og ødelægge ham.   174:2.5 (1899.5) In all this the enemies of Jesus were defeated since it was a well-known ruling of the Sanhedrin, made for the guidance of the Jews dispersed among the gentile nations, that the “right of coinage carried with it the right to levy taxes.” In this manner Jesus avoided their trap. To have answered “No” to their question would have been equivalent to inciting rebellion; to have answered “Yes” would have shocked the deep-rooted nationalist sentiments of that day. The Master did not evade the question; he merely employed the wisdom of making a double reply. Jesus was never evasive, but he was always wise in his dealings with those who sought to harass and destroy him.
3. Saddukærerne og opstandelsen ^top   3. The Sadducees and the Resurrection ^top
174:3.1 (1900.1) Før Jesus kunne komme i gang med sin undervisning, kom en anden gruppe frem for at udspørge ham, denne gang et selskab af de lærde og snu saddukæere. Deres talsmand nærmede sig ham og sagde: “Mester, Moses sagde, at hvis en gift mand døde uden at efterlade sig børn, skulle hans bror tage konen og skabe afkom til den afdøde bror. Men der var et tilfælde, hvor en mand, der havde seks brødre, døde barnløs; hans næste bror tog hans kone, men døde også snart og efterlod ingen børn. På samme måde tog den anden bror konen, men han døde også uden at efterlade sig afkom. Og sådan fortsatte det, indtil alle seks brødre havde fået hende, og alle seks gik bort uden at efterlade sig børn. Og så, efter dem alle, døde kvinden selv. Det, vi gerne vil spørge dig om, er dette: I opstandelsen, hvis kone vil hun være, siden alle syv af disse brødre fik hende?”   174:3.1 (1900.1) Before Jesus could get started with his teaching, another group came forward to question him, this time a company of the learned and crafty Sadducees. Their spokesman, drawing near to him, said: “Master, Moses said that if a married man should die, leaving no children, his brother should take the wife and raise up seed for the deceased brother. Now there occurred a case where a certain man who had six brothers died childless; his next brother took his wife but also soon died, leaving no children. Likewise did the second brother take the wife, but he also died leaving no offspring. And so on until all six of the brothers had had her, and all six of them passed on without leaving children. And then, after them all, the woman herself died. Now, what we would like to ask you is this: In the resurrection whose wife will she be since all seven of these brothers had her?”
174:3.2 (1900.2) Jesus vidste, og det gjorde folket også, at disse saddukæere ikke var oprigtige, da de stillede dette spørgsmål, for det var ikke sandsynligt, at et sådant tilfælde virkelig ville forekomme; og desuden var denne praksis med, at en død mands brødre forsøgte at avle børn til ham, praktisk talt et dødt bogstav på dette tidspunkt blandt jøderne. Ikke desto mindre nedlod Jesus sig til at svare på deres ondskabsfulde spørgsmål. Han sagde: “I tager alle fejl, når I stiller sådanne spørgsmål, for I kender hverken skrifterne eller Guds levende kraft. I ved, at denne verdens sønner kan gifte sig og blive giftet bort, men I synes ikke at forstå, at de, der anses for værdige til at nå de kommende verdener gennem de retfærdiges opstandelse, hverken gifter sig eller bliver giftet bort. De, der oplever opstandelsen fra de døde, er mere som himlens engle, og de dør aldrig. Disse opstandne er for evigt Guds sønner; de er lysets børn, der er genopstået til det evige livs fremgang. Og selv jeres fader Moses forstod dette, for i forbindelse med sine oplevelser ved den brændende busk hørte han Faderen sige: “Jeg er Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud. Og således erklærer jeg sammen med Moses, at min Fader ikke er de dødes Gud, men de levendes. I ham lever I alle, reproducerer jer og besidder jeres dødelige eksistens.”   174:3.2 (1900.2) Jesus knew, and so did the people, that these Sadducees were not sincere in asking this question because it was not likely that such a case would really occur; and besides, this practice of the brothers of a dead man seeking to beget children for him was practically a dead letter at this time among the Jews. Nevertheless, Jesus condescended to reply to their mischievous question. He said: “You all do err in asking such questions because you know neither the Scriptures nor the living power of God. You know that the sons of this world can marry and are given in marriage, but you do not seem to understand that they who are accounted worthy to attain the worlds to come, through the resurrection of the righteous, neither marry nor are given in marriage. Those who experience the resurrection from the dead are more like the angels of heaven, and they never die. These resurrected ones are eternally the sons of God; they are the children of light resurrected into the progress of eternal life. And even your Father Moses understood this, for, in connection with his experiences at the burning bush, he heard the Father say, ‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’ And so, along with Moses, do I declare that my Father is not the God of the dead but of the living. In him you all do live, reproduce, and possess your mortal existence.”
174:3.3 (1900.3) Da Jesus var færdig med at svare på disse spørgsmål, trak saddukæerne sig tilbage, og nogle af farisæerne glemte sig selv så meget, at de udbrød: “Sandt, sandt, Mester, du har svaret disse vantro saddukæere godt.” Saddukæerne turde ikke stille ham flere spørgsmål, og de almindelige mennesker undrede sig over visdommen i hans undervisning.   174:3.3 (1900.3) When Jesus had finished answering these questions, the Sadducees withdrew, and some of the Pharisees so far forgot themselves as to exclaim, “True, true, Master, you have well answered these unbelieving Sadducees.” The Sadducees dared not ask him any more questions, and the common people marveled at the wisdom of his teaching.
174:3.4 (1900.4) Jesus appellerede kun til Moses i sit møde med saddukæerne, fordi denne religiøst-politiske sekt kun anerkendte gyldigheden af de fem såkaldte Mosebøger; de tillod ikke, at profeternes lære blev accepteret som grundlag for doktrinære dogmer. Selvom Mesteren i sit svar positivt bekræftede, at dødelige væsener overlever ved hjælp af opstandelsens teknik, talte han ikke på nogen måde anerkendende om farisæernes tro på den bogstavelige menneskekrops opstandelse. Det, Jesus ønskede at understrege, var: At Faderen havde sagt: “Jeg er Abrahams, Isaks og Jakobs Gud,” ikke jeg var deres Gud.   174:3.4 (1900.4) Jesus appealed only to Moses in his encounter with the Sadducees because this religio-political sect acknowledged the validity of only the five so-called Books of Moses; they did not allow that the teachings of the prophets were admissible as a basis of doctrinal dogmas. The Master in his answer, though positively affirming the fact of the survival of mortal creatures by the technique of the resurrection, did not in any sense speak approvingly of the Pharisaic beliefs in the resurrection of the literal human body. The point Jesus wished to emphasize was: That the Father had said, “I am the God of Abraham, Isaac, and Jacob,” not I was their God.
174:3.5 (1900.5) Saddukæerne havde tænkt sig at udsætte Jesus for latterliggørelsens nedbrydende effekt i fuld bevidsthed om, at offentlig forfølgelse helt sikkert ville medføre yderligere sympati for ham i folkemængdens bevidsthed.   174:3.5 (1900.5) The Sadducees had thought to subject Jesus to the withering influence of ridicule, knowing full well that persecution in public would most certainly create further sympathy for him in the minds of the multitude.
4. Det store bud ^top   4. The Great Commandment ^top
174:4.1 (1901.1) En anden gruppe saddukæere havde fået besked på at stille Jesus indviklede spørgsmål om engle, men da de så, hvad der var sket med deres kammerater, som havde forsøgt at fange ham med spørgsmål om opstandelsen, besluttede de meget klogt at tie stille; de trak sig tilbage uden at stille et eneste spørgsmål. Det var farisæernes, de skriftkloges, saddukæernes og herodianernes forudbestemte plan at fylde hele dagen med disse indviklede spørgsmål i håb om derved at bringe Jesus i miskredit over for folket og samtidig effektivt forhindre ham i at få tid til at forkynde sin foruroligende lære.   174:4.1 (1901.1) Another group of Sadducees had been instructed to ask Jesus entangling questions about angels, but when they beheld the fate of their comrades who had sought to entrap him with questions concerning the resurrection, they very wisely decided to hold their peace; they retired without asking a question. It was the prearranged plan of the confederated Pharisees, scribes, Sadducees, and Herodians to fill up the entire day with these entangling questions, hoping thereby to discredit Jesus before the people and at the same time effectively to prevent his having any time for the proclamation of his disturbing teachings.
174:4.2 (1901.2) Så kom en af farisæernes grupper frem for at stille chikanerende spørgsmål, og talsmanden signalerede til Jesus og sagde: “Mester, jeg er advokat, og jeg vil gerne spørge dig, hvad der efter din mening er det største bud?” Jesus svarede: “Der er kun ét bud, og det er det største af alle, og det bud er: “Hør, Israel, Herren vor Gud, Herren er én, og du skal elske Herren din Gud af hele dit hjerte og af hele din sjæl, af hele dit sind og af hele din styrke. Dette er det første og store bud. Og det andet bud er som det første, ja, det udspringer direkte af det, og det lyder: “Du skal elske din næste som dig selv. Der er ikke noget andet bud, der er større end disse; på disse to bud hænger hele loven og profeterne.”   174:4.2 (1901.2) Then came forward one of the groups of the Pharisees to ask harassing questions, and the spokesman, signaling to Jesus, said: “Master, I am a lawyer, and I would like to ask you which, in your opinion, is the greatest commandment?” Jesus answered: “There is but one commandment, and that one is the greatest of all, and that commandment is: ‘Hear O Israel, the Lord our God, the Lord is one; and you shall love the Lord your God with all your heart and with all your soul, with all your mind and with all your strength.’ This is the first and great commandment. And the second commandment is like this first; indeed, it springs directly therefrom, and it is: ‘You shall love your neighbor as yourself.’ There is no other commandment greater than these; on these two commandments hang all the law and the prophets.”
174:4.3 (1901.3) Da den lovkyndige så, at Jesus ikke blot havde svaret i overensstemmelse med den højeste opfattelse af jødisk religion, men at han også havde svaret klogt i den forsamlede folkemængdes øjne, mente han, at det var bedre åbent at rose Mesterens svar. Derfor sagde han: “Det er sandt, Mester, at du har sagt, at Gud er én, og at der ikke er nogen ved siden af ham, og at det første og største bud er at elske ham af hele sit hjerte, hele sin forstand og hele sin styrke, og også at elske sin næste som sig selv, og vi er enige om, at dette store bud er meget mere værd end alle brændofre og ofringer.” Da den lovkyndige svarede så diskret, så Jesus ned på ham og sagde: “Min ven, jeg ser, at du ikke er langt fra Guds rige.”   174:4.3 (1901.3) When the lawyer perceived that Jesus had answered not only in accordance with the highest concept of Jewish religion, but that he had also answered wisely in the sight of the assembled multitude, he thought it the better part of valor openly to commend the Master’s reply. Accordingly, he said: “Of a truth, Master, you have well said that God is one and there is none beside him; and that to love him with all the heart, understanding, and strength, and also to love one’s neighbor as one’s self, is the first and great commandment; and we are agreed that this great commandment is much more to be regarded than all the burnt offerings and sacrifices.” When the lawyer answered thus discreetly, Jesus looked down upon him and said, “My friend, I perceive that you are not far from the kingdom of God.”
174:4.4 (1901.4) Jesus talte sandt, da han omtalte denne advokat som værende “ikke langt fra riget,” for samme nat gik han ud til Mesterens lejr nær Getsemane, bekendte tro på evangeliet om riget og blev døbt af Josia, en af Abners disciple.   174:4.4 (1901.4) Jesus spoke the truth when he referred to this lawyer as being “not far from the kingdom,” for that very night he went out to the Master’s camp near Gethsemane, professed faith in the gospel of the kingdom, and was baptized by Josiah, one of the disciples of Abner.
174:4.5 (1901.5) To eller tre andre grupper af de skriftkloge og farisæerne var til stede og havde tænkt sig at stille spørgsmål, men de blev enten afvæbnet af Jesu svar til den lovkyndige, eller også blev de afskrækket af, at alle, der havde forsøgt at snøre ham, blev forvirrede. Efter dette vovede ingen at stille ham flere spørgsmål i offentligheden.   174:4.5 (1901.5) Two or three other groups of the scribes and Pharisees were present and had intended to ask questions, but they were either disarmed by Jesus’ answer to the lawyer, or they were deterred by the discomfiture of all who had undertaken to ensnare him. After this no man dared to ask him another question in public.
174:4.6 (1901.6) Da der ikke kom flere spørgsmål, og da middagstimen nærmede sig, genoptog Jesus ikke sin undervisning, men nøjedes med at stille farisæerne og deres medarbejdere et spørgsmål. Jesus sagde: “Siden I ikke stiller flere spørgsmål, vil jeg gerne stille jer et. Hvad synes I om Frelseren? Det vil sige, hvis søn er han?” Efter en kort pause svarede en af de skriftkloge: “Messias er Davids søn.” Og da Jesus vidste, at der havde været meget debat, selv blandt hans egne disciple, om hvorvidt han var Davids søn eller ej, stillede han dette yderligere spørgsmål: “Hvis Frelseren virkelig er Davids søn, hvordan kan det så være, at i den salme, som I tilskriver David, siger han selv, idet han taler i ånden: ‘Herren sagde til min herre: Sæt dig på min højre side, indtil jeg gør dine fjender til dine fødders fodskammel.’ Hvis David kalder ham Herre, hvordan kan han så være hans søn?” Selv om magthaverne, de skriftkloge og ypperstepræsterne ikke svarede på dette spørgsmål, afholdt de sig også fra at stille ham flere spørgsmål i et forsøg på at fange ham. De svarede aldrig på dette spørgsmål, som Jesus stillede dem, men efter Mesterens død forsøgte de at undslippe vanskeligheden ved at ændre fortolkningen af denne salme, så den refererede til Abraham i stedet for Messias. Andre forsøgte at undslippe dilemmaet ved at afvise, at David var forfatteren til denne såkaldte messianske salme.   174:4.6 (1901.6) When no more questions were forthcoming, and as the noon hour was near, Jesus did not resume his teaching but was content merely to ask the Pharisees and their associates a question. Said Jesus: “Since you ask no more questions, I would like to ask you one. What do you think of the Deliverer? That is, whose son is he?” After a brief pause one of the scribes answered, “The Messiah is the son of David.” And since Jesus knew that there had been much debate, even among his own disciples, as to whether or not he was the son of David, he asked this further question: “If the Deliverer is indeed the son of David, how is it that, in the Psalm which you accredit to David, he himself, speaking in the spirit, says, ‘The Lord said to my lord, sit on my right hand until I make your enemies the footstool of your feet.’ If David calls him Lord, how then can he be his son?” Although the rulers, the scribes, and the chief priests made no reply to this question, they likewise refrained from asking him any more questions in an effort to entangle him. They never answered this question which Jesus put to them, but after the Master’s death they attempted to escape the difficulty by changing the interpretation of this Psalm so as to make it refer to Abraham instead of the Messiah. Others sought to escape the dilemma by disallowing that David was the author of this so-called Messianic Psalm.
174:4.7 (1902.1) Et øjeblik tidligere havde farisæerne nydt den måde, hvorpå saddukæerne var blevet bragt til tavshed af Mesteren; nu glædede saddukæerne sig over farisæernes fiasko; men denne rivalisering var kun kortvarig; de glemte hurtigt deres hævdvundne uenigheder i den fælles indsats for at stoppe Jesu lære og gerninger. Men gennem alle disse oplevelser hørte de almindelige mennesker ham med glæde.   174:4.7 (1902.1) A short time back the Pharisees had enjoyed the manner in which the Sadducees had been silenced by the Master; now the Sadducees were delighted by the failure of the Pharisees; but such rivalry was only momentary; they speedily forgot their time-honored differences in the united effort to stop Jesus’ teachings and doings. But throughout all of these experiences the common people heard him gladly.
5. Grækerne som søgte jesus ^top   5. The Inquiring Greeks ^top
174:5.1 (1902.2) Omkring middagstid, da Filip var ved at købe forsyninger til den nye lejr, som den dag blev etableret i nærheden af Getsemane, blev han opsøgt af en delegation af fremmede, en gruppe troende grækere fra Alexandria, Athen og Rom, hvis talsmand sagde til apostlen: “Du er blevet udpeget for os af dem, der kender dig; så vi kommer til dig, Herre, med en anmodning om at se Jesus, din Mester.” Filip blev overrasket over at møde disse fremtrædende og spørgelystne græske ikke-jøder på markedspladsen, og da Jesus så udtrykkeligt havde pålagt alle de tolv ikke at deltage i nogen offentlig undervisning i påskeugen, var han lidt forvirret over den rigtige måde at håndtere denne sag på. Han var også forvirret, fordi disse mænd var fremmede ikke-jøder. Hvis de havde været jøder eller nære og velkendte ikke-jøder, ville han ikke have tøvet så meget. Det, han gjorde, var dette: Han bad disse grækere om at blive, hvor de var. Da han skyndte sig væk, troede de, at han ledte efter Jesus, men i virkeligheden skyndte han sig hen til Josefs hjem, hvor han vidste, at Andreas og de andre apostle sad og spiste frokost; og da han kaldte Andreas ud, forklarede han formålet med sit besøg, og så vendte han tilbage til de ventende grækere sammen med Andreas.   174:5.1 (1902.2) About noontime, as Philip was purchasing supplies for the new camp which was that day being established near Gethsemane, he was accosted by a delegation of strangers, a group of believing Greeks from Alexandria, Athens, and Rome, whose spokesman said to the apostle: “You have been pointed out to us by those who know you; so we come to you, Sir, with the request to see Jesus, your Master.” Philip was taken by surprise thus to meet these prominent and inquiring Greek gentiles in the market place, and, since Jesus had so explicitly charged all of the twelve not to engage in any public teaching during the Passover week, he was a bit perplexed as to the right way to handle this matter. He was also disconcerted because these men were foreign gentiles. If they had been Jews or near-by and familiar gentiles, he would not have hesitated so markedly. What he did was this: He asked these Greeks to remain right where they were. As he hastened away, they supposed that he went in search of Jesus, but in reality he hurried off to the home of Joseph, where he knew Andrew and the other apostles were at lunch; and calling Andrew out, he explained the purpose of his coming, and then, accompanied by Andrew, he returned to the waiting Greeks.
174:5.2 (1902.3) Da Filip var ved at være færdig med at købe ind, vendte han og Andreas tilbage med grækerne til Josefs hjem, hvor Jesus tog imod dem, og de satte sig i nærheden, mens han talte til sine apostle og en række ledende disciple, der var samlet til denne frokost. Jesus sagde:   174:5.2 (1902.3) Since Philip had about finished the purchasing of supplies, he and Andrew returned with the Greeks to the home of Joseph, where Jesus received them; and they sat near while he spoke to his apostles and a number of leading disciples assembled at this luncheon. Said Jesus:
174:5.3 (1902.4) “Min Fader sendte mig til denne verden for at åbenbare sin kærlige godhed for menneskenes børn, men de, som jeg først kom til, har nægtet at modtage mig. Det er sandt, at mange af jer selv har troet på mit evangelium, men Abrahams børn og deres ledere er ved at afvise mig, og dermed vil de også afvise ham, der sendte mig. Jeg har frit forkyndt evangeliet om frelse for dette folk; jeg har fortalt dem om slægtskabet med glæde, frihed og et liv, der er rigere i ånden. Min Fader har gjort mange vidunderlige gerninger blandt disse frygtindgydende menneskesønner. Men det var virkelig dette folk, profeten Esajas henviste til, da han skrev: ‘Herre, hvem har troet på vores lære? Og for hvem er Herren blevet åbenbaret?’ Sandelig, mit folks ledere har med vilje blændet deres øjne, så de ikke ser, og forhærdet deres hjerter, så de ikke tror og bliver frelst. I alle disse år har jeg forsøgt at helbrede dem for deres vantro, så de kunne blive modtagere af Faderens evige frelse. Jeg ved, at ikke alle har svigtet mig; nogle af jer har faktisk troet på mit budskab. I dette rum er der nu en hel snes mænd, som engang var medlemmer af sanhedrinet, eller som var højt placeret i nationens råd, selv om nogle af jer stadig viger tilbage fra åben bekendelse af sandheden, så de ikke smider jer ud af synagogen. Nogle af jer er fristet til at elske menneskers ære mere end Guds ære. Men jeg er tvunget til at vise overbærenhed, da jeg frygter for sikkerheden og loyaliteten hos selv nogle af dem, der har været så længe i nærheden af mig, og som har levet så tæt ved min side.   174:5.3 (1902.4) “My Father sent me to this world to reveal his loving-kindness to the children of men, but those to whom I first came have refused to receive me. True, indeed, many of you have believed my gospel for yourselves, but the children of Abraham and their leaders are about to reject me, and in so doing they will reject Him who sent me. I have freely proclaimed the gospel of salvation to this people; I have told them of sonship with joy, liberty, and life more abundant in the spirit. My Father has done many wonderful works among these fear-ridden sons of men. But truly did the Prophet Isaiah refer to this people when he wrote: ‘Lord, who has believed our teachings? And to whom has the Lord been revealed?’ Truly have the leaders of my people deliberately blinded their eyes that they see not, and hardened their hearts lest they believe and be saved. All these years have I sought to heal them of their unbelief that they might be recipients of the Father’s eternal salvation. I know that not all have failed me; some of you have indeed believed my message. In this room now are a full score of men who were once members of the Sanhedrin, or who were high in the councils of the nation, albeit even some of you still shrink from open confession of the truth lest they cast you out of the synagogue. Some of you are tempted to love the glory of men more than the glory of God. But I am constrained to show forbearance since I fear for the safety and loyalty of even some of those who have been so long near me, and who have lived so close by my side.
174:5.4 (1903.1) “I dette festlokale ser jeg, at der er samlet jøder og ikke-jøder i omtrent lige stort antal, og jeg vil henvende mig til jer som de første og sidste i en sådan gruppe, som jeg kan undervise i rigets anliggender, før jeg går til min Fader.”   174:5.4 (1903.1) “In this banquet chamber I perceive there are assembled Jews and gentiles in about equal numbers, and I would address you as the first and last of such a group that I may instruct in the affairs of the kingdom before I go to my Father.”
174:5.5 (1903.2) Disse grækere havde været trofaste tilhørere til Jesu undervisning i templet. Mandag aften havde de holdt en konference hjemme hos Nikodemus, som varede indtil daggry, og tredive af dem havde valgt at gå ind i riget.   174:5.5 (1903.2) These Greeks had been in faithful attendance upon Jesus’ teaching in the temple. On Monday evening they had held a conference at the home of Nicodemus, which lasted until the dawn of day, and thirty of them had elected to enter the kingdom.
174:5.6 (1903.3) Da Jesus stod foran dem på dette tidspunkt, opfattede han afslutningen på en dispensation og begyndelsen på en anden. Mesteren vendte sin opmærksomhed mod grækerne og sagde:   174:5.6 (1903.3) As Jesus stood before them at this time, he perceived the end of one dispensation and the beginning of another. Turning his attention to the Greeks, the Master said:
174:5.7 (1903.4) “Den, der tror på dette evangelium, tror ikke blot på mig, men på ham, der har sendt mig. Når I ser på mig, ser I ikke kun Menneskesønnen, men også Ham, der har sendt mig. Jeg er verdens lys, og den, der tror på min lære, skal ikke længere leve i mørket. Hvis I ikke-jøder vil høre mig, skal I modtage livets ord og straks træde ind i den glædelige frihed, der ligger i sandheden om at være sønner af Gud. Hvis mine landsmænd, jøderne, vælger at forkaste mig og afvise min lære, vil jeg ikke dømme dem, for jeg kom ikke for at dømme verden, men for at tilbyde den frelse. Ikke desto mindre skal de, der afviser mig og nægter at modtage min lære, dømmes i rette tid af min Fader og dem, han har udpeget til at dømme dem, der afviser barmhjertighedens gave og frelsens sandheder. Husk, alle sammen, at jeg ikke taler om mig selv, men at jeg trofast har forkyndt jer det, som Faderen befalede, at jeg skulle åbenbare for menneskenes børn. Og disse ord, som Faderen pålagde mig at tale til verden, er ord om guddommelig sandhed, evig barmhjertighed og evigt liv.   174:5.7 (1903.4) “He who believes this gospel, believes not merely in me but in Him who sent me. When you look upon me, you see not only the Son of Man but also Him who sent me. I am the light of the world, and whosoever will believe my teaching shall no longer abide in darkness. If you gentiles will hear me, you shall receive the words of life and shall enter forthwith into the joyous liberty of the truth of sonship with God. If my fellow countrymen, the Jews, choose to reject me and to refuse my teachings, I will not sit in judgment on them, for I came not to judge the world but to offer it salvation. Nevertheless, they who reject me and refuse to receive my teaching shall be brought to judgment in due season by my Father and those whom he has appointed to sit in judgment on such as reject the gift of mercy and the truths of salvation. Remember, all of you, that I speak not of myself, but that I have faithfully declared to you that which the Father commanded I should reveal to the children of men. And these words which the Father directed me to speak to the world are words of divine truth, everlasting mercy, and eternal life.
174:5.8 (1903.5) “Men til både jøder og ikke-jøder forkynder jeg, at den time er kommet, da Menneskesønnen skal herliggøres. I ved godt, at hvis ikke et hvedekorn falder i jorden og dør, bliver det alene; men hvis det dør i god jord, bliver det levende igen og bærer megen frugt. Den, der selvisk elsker sit liv, står i fare for at miste det; men den, der er villig til at give sit liv for min og evangeliets skyld, skal nyde en rigere tilværelse på jorden og i himlen, et evigt liv. Hvis I virkelig vil følge mig, selv efter at jeg er gået til min Fader, så skal I blive mine disciple og oprigtige tjenere for jeres medmennesker.   174:5.8 (1903.5) “But to both Jew and gentile I declare the hour has about come when the Son of Man will be glorified. You well know that, except a grain of wheat falls into the earth and dies, it abides alone; but if it dies in good soil, it springs up again to life and bears much fruit. He who selfishly loves his life stands in danger of losing it; but he who is willing to lay down his life for my sake and the gospel’s shall enjoy a more abundant existence on earth and in heaven, life eternal. If you will truly follow me, even after I have gone to my Father, then shall you become my disciples and the sincere servants of your fellow mortals.
174:5.9 (1903.6) “Jeg ved, at min time nærmer sig, og jeg er bekymret. Jeg fornemmer, at mit folk er fast besluttet på at afvise riget, men jeg er glad for at modtage disse sandhedssøgende ikke-jøder, som kommer her i dag og spørger efter lysets vej. Ikke desto mindre gør mit hjerte ondt for mit folk, og min sjæl er fortvivlet over det, der ligger lige foran mig. Hvad skal jeg sige, når jeg ser fremad og ser, hvad der vil overgå mig? Skal jeg sige: Fader, frels mig fra denne forfærdelige time? Nej, det skal jeg ikke! Det er netop derfor, jeg er kommet til verden og endda til denne time. Jeg vil hellere sige, og bede om, at I vil slutte jer til mig: Fader, herliggør dit navn; din vilje ske.”   174:5.9 (1903.6) “I know my hour is approaching, and I am troubled. I perceive that my people are determined to spurn the kingdom, but I am rejoiced to receive these truth-seeking gentiles who come here today inquiring for the way of light. Nevertheless, my heart aches for my people, and my soul is distraught by that which lies just before me. What shall I say as I look ahead and discern what is about to befall me? Shall I say, Father save me from this awful hour? No! For this very purpose have I come into the world and even to this hour. Rather will I say, and pray that you will join me: Father, glorify your name; your will be done.”
174:5.10 (1904.1) Da Jesus havde talt således, viste den Personaliserede Retter, som havde opholdt sig i hans sind siden tiden før hans dåb, sig for ham, og da han holdt en mærkbar pause, talte denne nu mægtige ånd fra Faderens repræsentation til Jesus af Nazaret og sagde: “Jeg har forherliget mit navn i din overdragelse mange gange, og jeg vil forherlige det endnu en gang.”   174:5.10 (1904.1) When Jesus had thus spoken, the Personalized Adjuster of his indwelling during prebaptismal times appeared before him, and as he paused noticeably, this now mighty spirit of the Father’s representation spoke to Jesus of Nazareth, saying: “I have glorified my name in your bestowals many times, and I will glorify it once more.”
174:5.11 (1904.2) Mens jøderne og ikke-jøderne, der var samlet her, ikke hørte nogen stemme, kunne de ikke undgå at se, at Mesteren havde holdt en pause i sin tale, mens et budskab kom til ham fra en overmenneskelig kilde. De sagde alle sammen, hver mand til den, der stod ved siden af ham: “En engel har talt til ham.”   174:5.11 (1904.2) While the Jews and gentiles here assembled heard no voice, they could not fail to discern that the Master had paused in his speaking while a message came to him from some superhuman source. They all said, every man to the one who was by him, “An angel has spoken to him.”
174:5.12 (1904.3) Så fortsatte Jesus med at tale: “Alt dette er ikke sket for min skyld, men for jeres. Jeg ved med sikkerhed, at Faderen vil modtage mig og acceptere min mission på jeres vegne, men det er nødvendigt, at I bliver opmuntret og gjort klar til den brændende prøvelse, der ligger lige forude. Lad mig forsikre jer om, at sejren til sidst vil krone vores forenede bestræbelser på at oplyse verden og befri menneskeheden. Denne verdens prins har jeg styrtet, og alle mennesker skal blive frie ved lyset fra den ånd, som jeg vil udgyde over alt kød, efter at jeg er steget op til min Fader i himlen.   174:5.12 (1904.3) Then Jesus continued to speak: “All this has not happened for my sake but for yours. I know of a certainty that the Father will receive me and accept my mission in your behalf, but it is needful that you be encouraged and be made ready for the fiery trial which is just ahead. Let me assure you that victory shall eventually crown our united efforts to enlighten the world and liberate mankind. The old order is bringing itself to judgment; the Prince of this world I have cast down; and all men shall become free by the light of the spirit which I will pour out upon all flesh after I have ascended to my Father in heaven.
174:5.13 (1904.4) “Og nu erklærer jeg jer, at jeg, hvis jeg bliver løftet op på jorden og i jeres liv, vil drage alle mennesker til mig og ind i min Faders fællesskab. I har troet, at Frelseren ville blive på jorden for evigt, men jeg erklærer, at Menneskesønnen vil blive forkastet af mennesker, og at han vil gå tilbage til Faderen. Kun en kort tid vil jeg være hos jer; kun en kort tid vil det levende lys være blandt denne formørkede generation. Gå, mens du har dette lys, så det kommende mørke og forvirringen ikke overmander dig. Den, der vandrer i mørket, ved ikke, hvor han går hen; men hvis I vælger at vandre i lyset, vil I alle virkelig blive Guds befriede sønner. Og nu, alle sammen, kom med mig, mens vi går tilbage til templet, og jeg taler afskedsord til ypperstepræsterne, de skriftkloge, farisæerne, saddukæerne, herodianerne og Israels forblændede herskere.”   174:5.13 (1904.4) “And now I declare to you that I, if I be lifted up on earth and in your lives, will draw all men to myself and into the fellowship of my Father. You have believed that the Deliverer would abide on earth forever, but I declare that the Son of Man will be rejected by men, and that he will go back to the Father. Only a little while will I be with you; only a little time will the living light be among this darkened generation. Walk while you have this light so that the oncoming darkness and confusion may not overtake you. He who walks in the darkness knows not where he goes; but if you will choose to walk in the light, you shall all indeed become liberated sons of God. And now, all of you, come with me while we go back to the temple and I speak farewell words to the chief priests, the scribes, the Pharisees, the Sadducees, the Herodians, and the benighted rulers of Israel.”
174:5.14 (1904.5) Da Jesus havde sagt dette, førte han dem gennem Jerusalems smalle gader tilbage til templet. De havde lige hørt Mesteren sige, at dette skulle være hans afskedstale i templet, og de fulgte ham i stilhed og dyb meditation.   174:5.14 (1904.5) Having thus spoken, Jesus led the way over the narrow streets of Jerusalem back to the temple. They had just heard the Master say that this was to be his farewell discourse in the temple, and they followed him in silence and in deep meditation.