Kapitel 175   Paper 175
Den Sidste Tale I Templet   The Last Temple Discourse
175:0.1 (1905.1) KORT efter klokken to denne tirsdag eftermiddag ankom Jesus, ledsaget af elleve apostle, Josef af Arimatæa, de tredive grækere og nogle andre disciple, til templet og begyndte at holde sin sidste tale i forgården til det hellige bygningsværk. Denne tale skulle være hans sidste appel til det jødiske folk og den endelige anklage mod hans indædte fjender og kommende ødelæggere—de skriftkloge, farisæerne, saddukæerne og Israels øverste herskere. I løbet af formiddagen havde de forskellige grupper haft mulighed for at stille spørgsmål til Jesus; denne eftermiddag var der ingen, der stillede ham et spørgsmål.   175:0.1 (1905.1) SHORTLY after two o’clock on this Tuesday afternoon, Jesus, accompanied by eleven apostles, Joseph of Arimathea, the thirty Greeks, and certain other disciples, arrived at the temple and began the delivery of his last address in the courts of the sacred edifice. This discourse was intended to be his last appeal to the Jewish people and the final indictment of his vehement enemies and would-be destroyers—the scribes, Pharisees, Sadducees, and the chief rulers of Israel. Throughout the forenoon the various groups had had an opportunity to question Jesus; this afternoon no one asked him a question.
175:0.2 (1905.2) Da Mesteren begyndte at tale, var der stille og roligt i tempelgården. Pengevekslerne og handelsfolkene havde ikke vovet at komme ind i templet igen, siden Jesus og den ophidsede folkemængde havde drevet dem ud den foregående dag. Før han begyndte talen, så Jesus ømt ned på dette publikum, som så snart skulle høre hans offentlige afskedstale om barmhjertighed over for menneskeheden kombineret med hans sidste fordømmelse af de falske lærere og jødernes indbildske herskere.   175:0.2 (1905.2) As the Master began to speak, the temple court was quiet and orderly. The money-changers and the merchandisers had not dared again to enter the temple since Jesus and the aroused multitude had driven them out the previous day. Before beginning the discourse, Jesus tenderly looked down upon this audience which was so soon to hear his farewell public address of mercy to mankind coupled with his last denunciation of the false teachers and the bigoted rulers of the Jews.
1. Talen ^top   1. The Discourse ^top
175:1.1 (1905.3) “Så længe har jeg været sammen med jer og gået op og ned i landet og forkyndt Faderens kærlighed til menneskenes børn, og mange har set lyset og er ved troen kommet ind i himmeriget. I forbindelse med denne undervisning og forkyndelse har Faderen gjort mange vidunderlige gerninger, lige til de dødes opstandelse. Mange syge og plagede er blevet raske, fordi de troede; men al denne proklamation af sandheden og helbredelse af sygdomme har ikke åbnet øjnene på dem, der nægter at se lyset, dem, der er fast besluttet på at afvise dette evangelium om riget.   175:1.1 (1905.3) “This long time have I been with you, going up and down in the land proclaiming the Father’s love for the children of men, and many have seen the light and, by faith, have entered into the kingdom of heaven. In connection with this teaching and preaching the Father has done many wonderful works, even to the resurrection of the dead. Many sick and afflicted have been made whole because they believed; but all of this proclamation of truth and healing of disease has not opened the eyes of those who refuse to see light, those who are determined to reject this gospel of the kingdom.
175:1.2 (1905.4) “På enhver måde, der er i overensstemmelse med min Faders vilje, har jeg og mine apostle gjort vores yderste for at leve i fred med vores brødre, for at overholde de rimelige krav i Moses love og Israels traditioner. Vi har ihærdigt søgt fred, men Israels ledere vil ikke have det. Ved at afvise Guds sandhed og himlens lys stiller de sig på vildfarelsens og mørkets side. Der kan ikke være fred mellem lys og mørke, mellem liv og død, mellem sandhed og vildfarelse.   175:1.2 (1905.4) “In every manner consistent with doing my Father’s will, I and my apostles have done our utmost to live in peace with our brethren, to conform with the reasonable requirements of the laws of Moses and the traditions of Israel. We have persistently sought peace, but the leaders of Israel will not have it. By rejecting the truth of God and the light of heaven, they are aligning themselves on the side of error and darkness. There cannot be peace between light and darkness, between life and death, between truth and error.
175:1.3 (1905.5) “Mange af jer har vovet at tro på min lære og er allerede trådt ind i glæden og friheden ved bevidstheden om slægtskab med Gud. Og I kan bevidne, at jeg har tilbudt det samme slægtskab med Gud til hele den jødiske nation, selv til netop de mænd, som nu søger min undergang. Og selv nu vil min Fader modtage disse forblændede lærere og disse hykleriske ledere, hvis de blot ville vende sig til ham og tage imod hans nåde. Selv nu er det ikke for sent for dette folk at modtage himlens ord og byde Menneskesønnen velkommen.   175:1.3 (1905.5) “Many of you have dared to believe my teachings and have already entered into the joy and liberty of the consciousness of sonship with God. And you will bear me witness that I have offered this same sonship with God to all the Jewish nation, even to these very men who now seek my destruction. And even now would my Father receive these blinded teachers and these hypocritical leaders if they would only turn to him and accept his mercy. Even now it is not too late for this people to receive the word of heaven and to welcome the Son of Man.
175:1.4 (1906.1) “Min Fader har længe været barmhjertig mod dette folk. Generation efter generation har vi sendt vores profeter for at undervise og advare dem, og generation efter generation har de dræbt disse himmelske lærere. Og nu fortsætter jeres egenrådige ypperstepræster og stædige herskere med at gøre det samme. Ligesom Herodes fik Johannes til at dø, gør I jer nu også klar til at ødelægge Menneskesønnen.   175:1.4 (1906.1) “My Father has long dealt in mercy with this people. Generation after generation have we sent our prophets to teach and warn them, and generation after generation have they killed these heaven-sent teachers. And now do your willful high priests and stubborn rulers go right on doing this same thing. As Herod brought about the death of John, you likewise now make ready to destroy the Son of Man.
175:1.5 (1906.2) “Så længe der er en chance for, at jøderne vil vende sig til min Fader og søge frelse, vil Abrahams, Isaks og Jakobs Gud holde sine barmhjertige hænder udstrakt mod jer; men når I én gang har fyldt jeres ubodfærdighedens bæger, og når I én gang endegyldigt har afvist min Faders barmhjertighed, vil denne nation blive overladt til sine egne råd, og den vil hurtigt komme til en æreløs ende. Dette folk blev kaldet til at blive verdens lys, til at fremvise den åndelige herlighed hos en race, der kender Gud, men I er kommet så langt væk fra opfyldelsen af jeres guddommelige privilegier, at jeres ledere er ved at begå alle tiders største dårskab, idet de er på nippet til endeligt at afvise Guds gave til alle mennesker og til alle tider—åbenbaringen af den himmelske Faders kærlighed til alle sine skabninger på jorden.   175:1.5 (1906.2) “As long as there is a chance that the Jews will turn to my Father and seek salvation, the God of Abraham, Isaac, and Jacob will keep his hands of mercy outstretched toward you; but when you have once filled up your cup of impenitence, and when once you have finally rejected my Father’s mercy, this nation will be left to its own counsels, and it shall speedily come to an inglorious end. This people was called to become the light of the world, to show forth the spiritual glory of a God-knowing race, but you have so far departed from the fulfillment of your divine privileges that your leaders are about to commit the supreme folly of all the ages in that they are on the verge of finally rejecting the gift of God to all men and for all ages—the revelation of the love of the Father in heaven for all his creatures on earth.
175:1.6 (1906.3) “Og når I én gang afviser denne Guds åbenbaring til mennesket, vil Himmeriget blive givet til andre folkeslag, til dem, der vil modtage det med glæde og fryd. I Faderens navn, som har sendt mig, advarer jeg jer højtideligt om, at I er ved at miste jeres position i verden som bannerførere for den evige sandhed og vogtere af den guddommelige lov. Jeg tilbyder jer netop nu jeres sidste chance for at komme frem og omvende jer, for at tilkendegive jeres hensigt om at søge Gud af hele jeres hjerte og for som små børn og ved oprigtig tro at træde ind i himmerigets sikkerhed og frelse.   175:1.6 (1906.3) “And when you do once reject this revelation of God to man, the kingdom of heaven shall be given to other peoples, to those who will receive it with joy and gladness. In the name of the Father who sent me, I solemnly warn you that you are about to lose your position in the world as the standard-bearers of eternal truth and the custodians of the divine law. I am just now offering you your last chance to come forward and repent, to signify your intention to seek God with all your hearts and to enter, like little children and by sincere faith, into the security and salvation of the kingdom of heaven.
175:1.7 (1906.4) “Min Fader har længe arbejdet for jeres frelse, og jeg kom ned for at leve blandt jer og personligt vise jer vejen. Mange af både jøderne og samaritanerne og endda ikke-jøderne har troet på evangeliet om riget, men de, der burde være de første til at træde frem og tage imod himlens lys, har standhaftigt nægtet at tro på åbenbaringen af Guds sandhed—Gud åbenbaret i mennesket og mennesket løftet op til Gud.   175:1.7 (1906.4) “My Father has long worked for your salvation, and I came down to live among you and personally show you the way. Many of both the Jews and the Samaritans, and even the gentiles, have believed the gospel of the kingdom, but those who should be first to come forward and accept the light of heaven have steadfastly refused to believe the revelation of the truth of God—God revealed in man and man uplifted to God.
175:1.8 (1906.5) “Denne eftermiddag står mine apostle her foran jer i tavshed, men I skal snart høre deres stemmer runge med kaldet til frelse og med opfordringen til at forene sig med det himmelske rige som sønner af den levende Gud. Og nu kalder jeg disse, mine disciple og troende på rigets evangelium, såvel som de usynlige budbringere ved deres side, til vidne om, at jeg endnu engang har tilbudt Israel og dets herskere udfrielse og frelse. Men I ser alle, hvordan Faderens barmhjertighed bliver ringeagtet, og hvordan sandhedens budbringere bliver afvist. Ikke desto mindre formaner jeg jer om, at disse skriftkloge og farisæere stadig sidder i Moses’ sæde, og derfor beder jeg jer om at samarbejde med disse ældste i Israel, indtil den Højeste, som hersker i menneskenes riger, endelig vil omstyrte denne nation og ødelægge disse herskeres plads. Du er ikke forpligtet til at forene dig med dem i deres planer om at ødelægge Menneskesønnen, men i alt, hvad der har med Israels fred at gøre, skal du være underlagt dem. I alle disse spørgsmål skal I gøre, hvad de byder jer, og overholde det væsentlige i loven, men I skal ikke efterligne deres onde gerninger. Husk, at dette er disse herskeres synd: De siger, hvad der er godt, men de gør det ikke. I ved godt, hvordan disse ledere lægger tunge byrder på jeres skuldre, byrder, der er svære at bære, og at de ikke vil løfte så meget som en finger for at hjælpe jer med at bære disse tunge byrder. De har undertrykt jer med ceremonier og gjort jer til slaver af traditioner.   175:1.8 (1906.5) “This afternoon my apostles stand here before you in silence, but you shall soon hear their voices ringing out with the call to salvation and with the urge to unite with the heavenly kingdom as the sons of the living God. And now I call to witness these, my disciples and believers in the gospel of the kingdom, as well as the unseen messengers by their sides, that I have once more offered Israel and her rulers deliverance and salvation. But you all behold how the Father’s mercy is slighted and how the messengers of truth are rejected. Nevertheless, I admonish you that these scribes and Pharisees still sit in Moses’ seat, and therefore, until the Most Highs who rule in the kingdoms of men shall finally overthrow this nation and destroy the place of these rulers, I bid you co-operate with these elders in Israel. You are not required to unite with them in their plans to destroy the Son of Man, but in everything related to the peace of Israel you are to be subject to them. In all these matters do whatsoever they bid you and observe the essentials of the law but do not pattern after their evil works. Remember, this is the sin of these rulers: They say that which is good, but they do it not. You well know how these leaders bind heavy burdens on your shoulders, burdens grievous to bear, and that they will not lift as much as one finger to help you bear these weighty burdens. They have oppressed you with ceremonies and enslaved you by traditions.
175:1.9 (1907.1) “Desuden er disse selvcentrerede herskere glade for at gøre deres gode gerninger, så de bliver set af mennesker. De gør deres bederemme brede og udvider kantebåndene for deres officielle klæder. De higer efter de vigtigste pladser ved højtiderne og kræver de vigtigste pladser i synagogerne. De higer efter rosende hilsner på markedspladserne og ønsker at blive kaldt rabbi af alle mennesker. Og selv mens de søger al denne ære fra mennesker, lægger de i hemmelighed beslag på enkers huse og drager fordel af tjenesterne i det hellige tempel. Som et påskud beder disse hyklere lange bønner offentligt og giver almisser for at tiltrække sig opmærksomhed fra deres medmennesker.   175:1.9 (1907.1) “Furthermore, these self-centered rulers delight in doing their good works so that they will be seen by men. They make broad their phylacteries and enlarge the borders of their official robes. They crave the chief places at the feasts and demand the chief seats in the synagogues. They covet laudatory salutations in the market places and desire to be called rabbi by all men. And even while they seek all this honor from men, they secretly lay hold of widows’ houses and take profit from the services of the sacred temple. For a pretense these hypocrites make long prayers in public and give alms to attract the notice of their fellows.
175:1.10 (1907.2) “Mens I skal ære jeres herskere og ære jeres lærere, skal I ikke kalde noget menneske far i åndelig forstand, for der er én, der er jeres far, nemlig Gud. I skal heller ikke søge at herske over jeres brødre i riget. Husk, at jeg har lært jer, at den, der vil være den største blandt jer, skal blive alles tjener. Hvis I formaster jer til at ophøje jer selv over for Gud, vil I helt sikkert blive ydmyget; men den, der virkelig ydmyger sig selv, vil helt sikkert blive ophøjet. Søg i jeres daglige liv, ikke selvforherligelse, men Guds ære. Underordn intelligent jeres egen vilje under den himmelske Faders vilje.   175:1.10 (1907.2) “While you should honor your rulers and reverence your teachers, you should call no man Father in the spiritual sense, for there is one who is your Father, even God. Neither should you seek to lord it over your brethren in the kingdom. Remember, I have taught you that he who would be greatest among you should become the server of all. If you presume to exalt yourselves before God, you will certainly be humbled; but whoso truly humbles himself will surely be exalted. Seek in your daily lives, not self-glorification, but the glory of God. Intelligently subordinate your own wills to the will of the Father in heaven.
175:1.11 (1907.3) “Tag ikke fejl af mine ord. Jeg bærer ikke nag til disse ypperstepræster og herskere, som selv nu søger min undergang; jeg har intet ondt i sinde over for disse skriftkloge og farisæere, som afviser min lære. Jeg ved, at mange af jer tror i det skjulte, og jeg ved, at I åbent vil bekende jeres troskab til riget, når min time kommer. Men hvordan vil jeres rabbinere retfærdiggøre sig selv, siden de hævder at tale med Gud og derefter formaster sig til at afvise og tilintetgøre ham, der kommer for at åbenbare Faderen for verdenerne?   175:1.11 (1907.3) “Mistake not my words. I bear no malice toward these chief priests and rulers who even now seek my destruction; I have no ill will for these scribes and Pharisees who reject my teachings. I know that many of you believe in secret, and I know you will openly profess your allegiance to the kingdom when my hour comes. But how will your rabbis justify themselves since they profess to talk with God and then presume to reject and destroy him who comes to reveal the Father to the worlds?
175:1.12 (1907.4) “Ve jer, skriftkloge og farisæere, hyklere! I vil lukke Himmerigets døre for oprigtige mennesker, fordi de tilfældigvis er ulærde i forhold til jeres lære. I nægter at gå ind i riget og gør samtidig alt, hvad der står i jeres magt, for at forhindre alle andre i at komme ind. I står med ryggen til frelsens dør og kæmper med alle, der vil ind.   175:1.12 (1907.4) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites! You would shut the doors of the kingdom of heaven against sincere men because they happen to be unlearned in the ways of your teaching. You refuse to enter the kingdom and at the same time do everything within your power to prevent all others from entering. You stand with your backs to the doors of salvation and fight with all who would enter therein.
175:1.13 (1907.5) “Ve jer, I skriftkloge og farisæere, I hyklere! For I strækker jer virkelig over land og hav for at gøre én til proselyt, og når det er lykkedes jer, er I ikke tilfredse, før I har gjort ham dobbelt så dårlig, som han var som barn af hedningerne.   175:1.13 (1907.5) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites that you are! for you do indeed encompass land and sea to make one proselyte, and when you have succeeded, you are not content until you have made him twofold worse than he was as a child of the heathen.
175:1.14 (1907.6) “Ve jer, ypperstepræster og magthavere, som tager de fattiges ejendom og kræver store afgifter af dem, der vil tjene Gud, som de mener, Moses har foreskrevet! I, som nægter at vise barmhjertighed, kan I håbe på barmhjertighed i de kommende verdener?   175:1.14 (1907.6) “Woe upon you, chief priests and rulers who lay hold of the property of the poor and demand heavy dues of those who would serve God as they think Moses ordained! You who refuse to show mercy, can you hope for mercy in the worlds to come?
175:1.15 (1907.7) “Ve jer, falske lærere, blinde vejledere! Hvad kan man forvente af en nation, når de blinde leder de blinde? De skal begge snuble i ødelæggelsens afgrund.   175:1.15 (1907.7) “Woe upon you, false teachers, blind guides! What can be expected of a nation when the blind lead the blind? They both shall stumble into the pit of destruction.
175:1.16 (1907.8) “Ve jer, der forstiller jer, når I aflægger ed! I er bedragere, fordi I lærer, at en mand kan sværge ved templet og bryde sin ed, men at den, der sværger ved guldet i templet, skal forblive bundet. I er alle tåber og blinde. I er ikke engang konsekvente i jeres uærlighed, for hvad er størst, guldet eller templet, som angiveligt har helliggjort guldet? I lærer også, at hvis en mand sværger ved alteret, er det ingenting; men at hvis man sværger ved den gave, der er på alteret, så skal han holdes som en skyldner. Igen er du blind for sandheden, for hvad er størst, gaven eller alteret, som helliger gaven? Hvordan kan du retfærdiggøre et sådant hykleri og en sådan uærlighed over for himlens Gud?   175:1.16 (1907.8) “Woe upon you who dissimulate when you take an oath! You are tricksters since you teach that a man may swear by the temple and break his oath, but that whoso swears by the gold in the temple must remain bound. You are all fools and blind. You are not even consistent in your dishonesty, for which is the greater, the gold or the temple which has supposedly sanctified the gold? You also teach that, if a man swears by the altar, it is nothing; but that, if one swears by the gift that is upon the altar, then shall he be held as a debtor. Again are you blind to the truth, for which is the greater, the gift or the altar which sanctifies the gift? How can you justify such hypocrisy and dishonesty in the sight of the God of heaven?
175:1.17 (1908.1) “Ve jer, skriftkloge og farisæere og alle andre hyklere, som sørger for at give tiende af mynte, anis og spidskommen og samtidig lader hånt om de tungere ting i loven—tro, barmhjertighed og dom! Inden for rimelighedens grænser burde I have gjort det ene, men ikke have ladet det andet være ugjort. I er i sandhed blinde vejledere og stumme lærere; I filtrer myggen ud og sluger kamelen.   175:1.17 (1908.1) “Woe upon you, scribes and Pharisees and all other hypocrites who make sure that they tithe mint, anise, and cumin and at the same time disregard the weightier matters of the law—faith, mercy, and judgment! Within reason, the one you ought to have done but not to have left the other undone. You are truly blind guides and dumb teachers; you strain out the gnat and swallow the camel.
175:1.18 (1908.2) “Ve jer, skriftkloge, farisæere og hyklere! For I er omhyggelige med at rense bægeret og fadet udvendigt, men indeni er der stadig snavset fra afpresning, udskejelser og bedrag. I er åndeligt blinde. Kan I ikke se, hvor meget bedre det ville være først at rense bægeret indvendigt, og så ville det, der flyder over, af sig selv rense det udvendige? I ugudelige fordærvede! I gør jeres religion udadtil i overensstemmelse med jeres fortolkning af Moses’ lov, mens jeres sjæle er gennemsyret af uretfærdighed og fyldt med mord.   175:1.18 (1908.2) “Woe upon you, scribes, Pharisees, and hypocrites! for you are scrupulous to cleanse the outside of the cup and the platter, but within there remains the filth of extortion, excesses, and deception. You are spiritually blind. Do you not recognize how much better it would be first to cleanse the inside of the cup, and then that which spills over would of itself cleanse the outside? You wicked reprobates! you make the outward performances of your religion to conform with the letter of your interpretation of Moses’ law while your souls are steeped in iniquity and filled with murder.
175:1.19 (1908.3) “Ve alle jer, der afviser sandheden og forkaster barmhjertigheden! Mange af jer er som hvide grave, der udadtil ser smukke ud, men indeni er fulde af døde menneskers knogler og al slags urenhed. På samme måde ser I, som bevidst afviser Guds råd, udadtil ud som hellige og retfærdige, men indadtil er jeres hjerter fyldt med hykleri og uretfærdighed.   175:1.19 (1908.3) “Woe upon all of you who reject truth and spurn mercy! Many of you are like whited sepulchres, which outwardly appear beautiful but within are full of dead men’s bones and all sorts of uncleanness. Even so do you who knowingly reject the counsel of God appear outwardly to men as holy and righteous, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and iniquity.
175:1.20 (1908.4) “Ve jer, falske ledere af en nation! Derovre har I bygget et monument over de gamle martyrprofeter, mens I planlægger at ødelægge Ham, som de talte om. I pynter de retfærdiges grave og smigrer jer selv med, at hvis I havde levet i jeres fædres dage, ville I ikke have dræbt profeterne; og så gør I jer klar til at dræbe ham, som profeterne talte om, Menneskesønnen, i lyset af en sådan selvretfærdig tankegang. Idet I gør disse ting, vidner I for jer selv, at I er de onde sønner af dem, der slog profeterne ihjel. Så fortsæt, og fyld jeres fordømmelses bæger helt op!   175:1.20 (1908.4) “Woe upon you, false guides of a nation! Over yonder have you built a monument to the martyred prophets of old, while you plot to destroy Him of whom they spoke. You garnish the tombs of the righteous and flatter yourselves that, had you lived in the days of your fathers, you would not have killed the prophets; and then in the face of such self-righteous thinking you make ready to slay him of whom the prophets spoke, the Son of Man. Inasmuch as you do these things, are you witness to yourselves that you are the wicked sons of them who slew the prophets. Go on, then, and fill up the cup of your condemnation to the full!
175:1.21 (1908.5) “Ve jer, ondskabens børn! Johannes kaldte jer i sandhed for hugormebørn, og jeg spørger, hvordan I kan undslippe den dom, som Johannes har afsagt over jer?   175:1.21 (1908.5) “Woe upon you, children of evil! John did truly call you the offspring of vipers, and I ask how can you escape the judgment that John pronounced upon you?
175:1.22 (1908.6) “Men selv nu tilbyder jeg jer i min Faders navn barmhjertighed og tilgivelse; selv nu rækker jeg jer det evige fællesskabs kærlige hånd. Min Fader har sendt jer de vise mænd og profeterne; nogle har I forfulgt, og andre har I dræbt. Så kom Johannes og forkyndte Menneskesønnens komme, og ham tilintetgjorde I, efter at mange havde troet på hans lære. Og nu gør I jer klar til at udgyde mere uskyldigt blod. Forstår I ikke, at der vil komme en frygtelig regnskabets dag, hvor dommeren over hele jorden vil kræve, at dette folk aflægger regnskab for den måde, de har forkastet, forfulgt og tilintetgjort disse himmelske budbringere på? Forstår I ikke, at I skal stå til regnskab for alt dette retfærdige blod, lige fra den første profet, der blev dræbt, til Zakarias, som blev dræbt mellem helligdommen og alteret? Og hvis I fortsætter jeres onde veje, kan dette regnskab blive krævet af denne generation.   175:1.22 (1908.6) “But even now I offer you in my Father’s name mercy and forgiveness; even now I proffer the loving hand of eternal fellowship. My Father has sent you the wise men and the prophets; some you have persecuted and others you have killed. Then appeared John proclaiming the coming of the Son of Man, and him you destroyed after many had believed his teaching. And now you make ready to shed more innocent blood. Do you not comprehend that a terrible day of reckoning will come when the Judge of all the earth shall require of this people an accounting for the way they have rejected, persecuted, and destroyed these messengers of heaven? Do you not understand that you must account for all of this righteous blood, from the first prophet killed down to the times of Zechariah, who was slain between the sanctuary and the altar? And if you go on in your evil ways, this accounting may be required of this very generation.
175:1.23 (1908.7) “Jerusalem og Abrahams børn, I, som har stenet profeterne og dræbt de lærere, der blev sendt til jer, selv nu ville jeg samle jeres børn, som en høne samler sine kyllinger under sine vinger, men I vil ikke!   175:1.23 (1908.7) “O Jerusalem and the children of Abraham, you who have stoned the prophets and killed the teachers that were sent to you, even now would I gather your children together as a hen gathers her chickens under her wings, but you will not!
175:1.24 (1908.8) “Og nu tager jeg afsked med jer. I har hørt mit budskab og har truffet jeres beslutning. De, der har troet på mit evangelium, er allerede nu i sikkerhed i Guds rige. Til jer, der har valgt at afvise Guds gave, siger jeg, at I ikke mere vil se mig undervise i templet. Mit arbejde for jer er færdigt. Se, jeg går nu ud med mine børn, og dit hus er efterladt øde til dig!”   175:1.24 (1908.8) “And now I take leave of you. You have heard my message and have made your decision. Those who have believed my gospel are even now safe within the kingdom of God. To you who have chosen to reject the gift of God, I say that you will no more see me teaching in the temple. My work for you is done. Behold, I now go forth with my children, and your house is left to you desolate!”
175:1.25 (1908.9) Så gjorde Mesteren tegn til sine tilhængere til at forlade templet.   175:1.25 (1908.9) And then the Master beckoned his followers to depart from the temple.
2. Status for de enkelte jøder ^top   2. Status of Individual Jews ^top
175:2.1 (1909.1) Det faktum, at den jødiske nations åndelige ledere og religiøse lærere på et tidspunkt afviste Jesu lære og konspirerede for at få ham til at dø på grusom vis, påvirker på ingen måde den enkelte jødes status over for Gud. Og det bør ikke få dem, der bekender sig til at være Kristi tilhængere, til at have fordomme mod jøden som medmenneske. Jøderne, som nation, som en sociopolitisk gruppe, betalte fuldt ud den frygtelige pris for at afvise Fredsprinsen. Det er længe siden, de ophørte med at være de åndelige fakkelbærere af guddommelig sandhed til menneskehedens racer, men det er ingen gyldig grund til, at de individuelle efterkommere af disse for længst afdøde jøder skal lide under de forfølgelser, som er blevet dem til del af intolerante, uværdige og snæversynede tilhængere af Jesus af Nazaret, som selv var jøde af naturlig fødsel.   175:2.1 (1909.1) The fact that the spiritual leaders and the religious teachers of the Jewish nation onetime rejected the teachings of Jesus and conspired to bring about his cruel death, does not in any manner affect the status of any individual Jew in his standing before God. And it should not cause those who profess to be followers of the Christ to be prejudiced against the Jew as a fellow mortal. The Jews, as a nation, as a sociopolitical group, paid in full the terrible price of rejecting the Prince of Peace. Long since they ceased to be the spiritual torchbearers of divine truth to the races of mankind, but this constitutes no valid reason why the individual descendants of these long-ago Jews should be made to suffer the persecutions which have been visited upon them by intolerant, unworthy, and bigoted professed followers of Jesus of Nazareth, who was, himself, a Jew by natural birth.
175:2.2 (1909.2) Mange gange er dette urimelige og ukristelige had og forfølgelse af moderne jøder endt med lidelse og død for et uskyldigt og harmløst jødisk individ, hvis forfædre på Jesu tid hjerteligt accepterede hans evangelium og i dag døde ufortrødent for den sandhed, som de så helhjertet troede på. Hvilken gysen af rædsel går ikke gennem de himmelske væsener, når de ser Jesu erklærede tilhængere hengive sig til at forfølge, chikanere og endda myrde de senere tiders efterkommere af Peter, Filip, Mattæus og andre af de palæstinensiske jøder, der så ærefuldt gav deres liv som de første martyrer for evangeliet om det himmelske rige!   175:2.2 (1909.2) Many times has this unreasoning and un-Christlike hatred and persecution of modern Jews terminated in the suffering and death of some innocent and unoffending Jewish individual whose very ancestors, in the times of Jesus, heartily accepted his gospel and presently died unflinchingly for that truth which they so wholeheartedly believed. What a shudder of horror passes over the onlooking celestial beings as they behold the professed followers of Jesus indulge themselves in persecuting, harassing, and even murdering the later-day descendants of Peter, Philip, Matthew, and others of the Palestinian Jews who so gloriously yielded up their lives as the first martyrs of the gospel of the heavenly kingdom!
175:2.3 (1909.3) Hvor grusomt og urimeligt at tvinge uskyldige børn til at lide for deres forfædres synder, ugerninger, som de er helt uvidende om, og som de på ingen måde kan være ansvarlige for! Og at gøre sådanne onde gerninger i navnet på en, der lærte sine disciple at elske selv deres fjender! I denne beretning om Jesu liv er det blevet nødvendigt at skildre den måde, hvorpå visse af hans jødiske medborgere afviste ham og konspirerede for at fremkalde hans skændige død; men vi vil advare alle, der læser denne beretning, om, at præsentationen af en sådan historisk beretning på ingen måde retfærdiggør det uretfærdige had eller tolererer den uretfærdige holdning, som så mange erklærede kristne har opretholdt over for individuelle jøder i mange århundreder. Kongerigets troende, de, der følger Jesu lære, må holde op med at mishandle den enkelte jøde som en, der er skyldig i afvisningen og korsfæstelsen af Jesus. Faderen og hans skabersøn er aldrig holdt op med at elske jøderne. Gud tager ikke hensyn til personer, og frelsen er for jøder såvel som for ikke-jøder.   175:2.3 (1909.3) How cruel and unreasoning to compel innocent children to suffer for the sins of their progenitors, misdeeds of which they are wholly ignorant, and for which they could in no way be responsible! And to do such wicked deeds in the name of one who taught his disciples to love even their enemies! It has become necessary, in this recital of the life of Jesus, to portray the manner in which certain of his fellow Jews rejected him and conspired to bring about his ignominious death; but we would warn all who read this narrative that the presentation of such a historical recital in no way justifies the unjust hatred, nor condones the unfair attitude of mind, which so many professed Christians have maintained toward individual Jews for many centuries. Kingdom believers, those who follow the teachings of Jesus, must cease to mistreat the individual Jew as one who is guilty of the rejection and crucifixion of Jesus. The Father and his Creator Son have never ceased to love the Jews. God is no respecter of persons, and salvation is for the Jew as well as for the gentile.
3. Det jødiske råds skæbnesvangre møde ^top   3. The Fateful Sanhedrin Meeting ^top
175:3.1 (1909.4) Klokken otte denne tirsdag aften blev det skæbnesvangre møde i det jødiske råd kaldt til orden. Ved mange tidligere lejligheder havde denne øverste domstol i den jødiske nation uformelt dekreteret Jesu død. Mange gange havde dette ophøjede organ besluttet at sætte en stopper for hans arbejde, men aldrig før havde de besluttet at arrestere ham og få ham dræbt for enhver pris. Det var lige før midnat denne tirsdag den 4. april 30 e.Kr., at Sanhedrinet, som det var sammensat dengang, officielt og enstemmigt stemte for at idømme både Jesus og Lazarus dødsstraf. Dette var svaret på Mesterens sidste appel til jødernes herskere, som han havde fremsat i templet kun få timer forinden, og det repræsenterede deres reaktion af bitter harme over Jesu sidste og kraftige anklage mod de samme ypperstepræster og ubodfærdige saddukæere og farisæere. Afsigelsen af dødsdommen over Guds Søn (selv før hans retssag) var Sanhedrinets svar på det sidste tilbud om himmelsk nåde, der nogensinde ville blive givet til den jødiske nation som sådan.   175:3.1 (1909.4) At eight o’clock on this Tuesday evening the fateful meeting of the Sanhedrin was called to order. On many previous occasions had this supreme court of the Jewish nation informally decreed the death of Jesus. Many times had this august ruling body determined to put a stop to his work, but never before had they resolved to place him under arrest and to bring about his death at any and all costs. It was just before midnight on this Tuesday, April 4, a.d. 30, that the Sanhedrin, as then constituted, officially and unanimously voted to impose the death sentence upon both Jesus and Lazarus. This was the answer to the Master’s last appeal to the rulers of the Jews which he had made in the temple only a few hours before, and it represented their reaction of bitter resentment toward Jesus’ last and vigorous indictment of these same chief priests and impenitent Sadducees and Pharisees. The passing of death sentence (even before his trial) upon the Son of God was the Sanhedrin’s reply to the last offer of heavenly mercy ever to be extended to the Jewish nation, as such.
175:3.2 (1910.1) Fra dette tidspunkt blev jøderne overladt til at afslutte deres korte nationale liv helt i overensstemmelse med deres rent menneskelige status blandt nationerne på Urantia. Israel havde afvist Sønnen af den Gud, der havde indgået en pagt med Abraham, og planen om at gøre Abrahams børn til sandhedens lysbærere for verden var blevet knust. Den guddommelige pagt var blevet ophævet, og enden for den hebraiske nation nærmede sig med hastige skridt.   175:3.2 (1910.1) From this time on the Jews were left to finish their brief and short lease of national life wholly in accordance with their purely human status among the nations of Urantia. Israel had repudiated the Son of the God who made a covenant with Abraham, and the plan to make the children of Abraham the light-bearers of truth to the world had been shattered. The divine covenant had been abrogated, and the end of the Hebrew nation drew on apace.
175:3.3 (1910.2) Sanhedrinets embedsmænd fik ordre til at arrestere Jesus tidligt næste morgen, men med instrukser om, at han ikke måtte pågribes offentligt. De blev bedt om at planlægge at tage ham i hemmelighed, helst pludseligt og om natten. Da de forstod, at han måske ikke ville vende tilbage den dag (onsdag) for at undervise i templet, instruerede de disse officerer fra Sanhedrin om at “bringe ham for den høje jødiske domstol engang før midnat torsdag.”   175:3.3 (1910.2) The officers of the Sanhedrin were given the orders for Jesus’ arrest early the next morning, but with instructions that he must not be apprehended in public. They were told to plan to take him in secret, preferably suddenly and at night. Understanding that he might not return that day (Wednesday) to teach in the temple, they instructed these officers of the Sanhedrin to “bring him before the high Jewish court sometime before midnight on Thursday.”
4. Situationen i jerusalem ^top   4. The Situation in Jerusalem ^top
175:4.1 (1910.3) Ved afslutningen af Jesu sidste tale i templet blev apostlene endnu en gang efterladt i forvirring og bestyrtelse. Før Mesteren begyndte sin frygtelige fordømmelse af de jødiske magthavere, var Judas vendt tilbage til templet, så alle tolv hørte denne sidste halvdel af Jesu sidste tale i templet. Det er uheldigt, at Judas Iskariot ikke kunne have hørt den første og nådegivende halvdel af denne afskedstale. Han hørte ikke dette sidste tilbud om barmhjertighed til de jødiske magthavere, fordi han stadig var i konference med en vis gruppe saddukæiske slægtninge og venner, som han havde spist frokost med, og som han rådførte sig med om den mest passende måde at tage afstand fra Jesus og hans medapostle på. Det var, mens han lyttede til Mesterens afsluttende anklage mod de jødiske ledere og magthavere, at Judas endelig og fuldt ud besluttede sig for at forlade evangeliebevægelsen og vaske sine hænder fra hele foretagendet. Ikke desto mindre forlod han templet sammen med de tolv, tog med dem til Oliebjerget, hvor han sammen med sine medapostle lyttede til den skæbnesvangre tale om Jerusalems ødelæggelse og enden på den jødiske nation, og blev sammen med dem den tirsdag aften i den nye lejr nær Getsemane.   175:4.1 (1910.3) At the conclusion of Jesus’ last discourse in the temple, the apostles once more were left in confusion and consternation. Before the Master began his terrible denunciation of the Jewish rulers, Judas had returned to the temple, so that all twelve heard this latter half of Jesus’ last discourse in the temple. It is unfortunate that Judas Iscariot could not have heard the first and mercy-proffering half of this farewell address. He did not hear this last offer of mercy to the Jewish rulers because he was still in conference with a certain group of Sadducean relatives and friends with whom he had lunched, and with whom he was conferring as to the most fitting manner of dissociating himself from Jesus and his fellow apostles. It was while listening to the Master’s final indictment of the Jewish leaders and rulers that Judas finally and fully made up his mind to forsake the gospel movement and wash his hands of the whole enterprise. Nevertheless, he left the temple in company with the twelve, went with them to Mount Olivet, where, with his fellow apostles, he listened to that fateful discourse on the destruction of Jerusalem and the end of the Jewish nation, and remained with them that Tuesday night at the new camp near Gethsemane.
175:4.2 (1910.4) Skaren, der hørte Jesus svinge fra sin barmhjertige appel til de jødiske ledere til den pludselige og sønderlemmende irettesættelse, som grænsede til hensynsløs fordømmelse, var lamslåede og forvirrede. Den nat, mens jødernes råd sad og dømte Jesus til døden, og mens Mesteren sad sammen med sine apostle og nogle af sine disciple ude på Oliebjerget og forudsagde den jødiske nations død, var hele Jerusalem optaget af en alvorlig og undertrykt diskussion om kun ét spørgsmål: “Hvad vil de gøre med Jesus?”   175:4.2 (1910.4) The multitude who heard Jesus swing from his merciful appeal to the Jewish leaders into that sudden and scathing rebuke which bordered on ruthless denunciation, were stunned and bewildered. That night, while the Sanhedrin sat in death judgment upon Jesus, and while the Master sat with his apostles and certain of his disciples out on the Mount of Olives foretelling the death of the Jewish nation, all Jerusalem was given over to the serious and suppressed discussion of just one question: “What will they do with Jesus?”
175:4.3 (1910.5) I Nikodemus hjem mødtes mere end tredive fremtrædende jøder, som i al hemmelighed troede på riget, og diskuterede, hvilken kurs de ville følge, hvis der skulle komme et åbent brud med jødernes råd. Alle de tilstedeværende var enige om, at de ville give en åben anerkendelse af deres troskab til Mesteren i samme time, som de hørte om hans arrestation. Og det var netop, hvad de gjorde.   175:4.3 (1910.5) At the home of Nicodemus more than thirty prominent Jews who were secret believers in the kingdom met and debated what course they would pursue in case an open break with the Sanhedrin should come. All present agreed that they would make open acknowledgment of their allegiance to the Master in the very hour they should hear of his arrest. And that is just what they did.
175:4.4 (1911.1) Saddukæerne, som nu kontrollerede og dominerede jødernes råd, ønskede at slippe af med Jesus af følgende grunde:   175:4.4 (1911.1) The Sadducees, who now controlled and dominated the Sanhedrin, were desirous of making away with Jesus for the following reasons:
175:4.5 (1911.2) 1. De frygtede, at den øgede popularitet, som folkemængden betragtede ham med, truede med at bringe den jødiske nations eksistens i fare ved en mulig involvering med de romerske myndigheder.   175:4.5 (1911.2) 1. They feared that the increased popular favor with which the multitude regarded him threatened to endanger the existence of the Jewish nation by possible involvement with the Roman authorities.
175:4.6 (1911.3) 2. Hans iver for tempelreformer ramte direkte deres indtægter; tempelrensningen påvirkede deres pengepung.   175:4.6 (1911.3) 2. His zeal for temple reform struck directly at their revenues; the cleansing of the temple affected their pocketbooks.
175:4.7 (1911.4) 3. De følte sig ansvarlige for at bevare den sociale orden, og de frygtede konsekvenserne af en yderligere udbredelse af Jesu mærkelige og nye lære om menneskets broderskab.   175:4.7 (1911.4) 3. They felt themselves responsible for the preservation of social order, and they feared the consequences of the further spread of Jesus’ strange and new doctrine of the brotherhood of man.
175:4.8 (1911.5) Farisæerne havde forskellige motiver til at ville have Jesus dræbt. De frygtede ham, fordi:   175:4.8 (1911.5) The Pharisees had different motives for wanting to see Jesus put to death. They feared him because:
175:4.9 (1911.6) 1. Han var i klar opposition til deres traditionelle greb om folket. Farisæerne var ultrakonservative, og de tog bittert imod disse angiveligt radikale angreb på deres velerhvervede prestige som religiøse lærere.   175:4.9 (1911.6) 1. He was arrayed in telling opposition to their traditional hold upon the people. The Pharisees were ultraconservative, and they bitterly resented these supposedly radical attacks upon their vested prestige as religious teachers.
175:4.10 (1911.7) 2. De mente, at Jesus var en lovbryder; at han havde udvist total ligegyldighed over for sabbatten og mange andre lovmæssige og ceremonielle krav.   175:4.10 (1911.7) 2. They held that Jesus was a lawbreaker; that he had shown utter disregard for the Sabbath and numerous other legal and ceremonial requirements.
175:4.11 (1911.8) 3. De anklagede ham for blasfemi, fordi han hentydede til Gud som sin Far.   175:4.11 (1911.8) 3. They charged him with blasphemy because he alluded to God as his Father.
175:4.12 (1911.9) 4. Og nu var de grundigt vrede på ham på grund af hans sidste tale med bitter fordømmelse, som han denne dag havde holdt i templet som den afsluttende del af sin afskedstale.   175:4.12 (1911.9) 4. And now were they thoroughly angry with him because of his last discourse of bitter denunciation which he had this day delivered in the temple as the concluding portion of his farewell address.
175:4.13 (1911.10) Jødernes råd, som formelt havde dekreteret Jesu død og givet ordre til hans arrestation, trak sig tilbage denne tirsdag nær midnat efter at have aftalt at mødes klokken ti næste morgen hos ypperstepræsten Kajfas med det formål at formulere de anklager, som Jesus skulle stilles for retten for.   175:4.13 (1911.10) The Sanhedrin, having formally decreed the death of Jesus and having issued orders for his arrest, adjourned on this Tuesday near midnight, after appointing to meet at ten o’clock the next morning at the home of Caiaphas the high priest for the purpose of formulating the charges on which Jesus should be brought to trial.
175:4.14 (1911.11) En lille gruppe saddukæere havde faktisk foreslået at dræbe Jesus ved et snigmord, men farisæerne nægtede fuldstændig at gå med til en sådan procedure.   175:4.14 (1911.11) A small group of the Sadducees had actually proposed to dispose of Jesus by assassination, but the Pharisees utterly refused to countenance such a procedure.
175:4.15 (1911.12) Og sådan var situationen i Jerusalem og blandt mennesker på denne begivenhedsrige dag, mens en stor flok himmelske væsener svævede over denne betydningsfulde scene på jorden, ivrige efter at gøre noget for at hjælpe deres elskede hersker, men magtesløse, fordi de effektivt blev holdt tilbage af deres kommanderende overordnede.   175:4.15 (1911.12) And this was the situation in Jerusalem and among men on this eventful day while a vast concourse of celestial beings hovered over this momentous scene on earth, anxious to do something to assist their beloved Sovereign but powerless to act because they were effectively restrained by their commanding superiors.