Kapitel 175   Paper 175
Den Sidste Tale I Templet   The Last Temple Discourse
175:0.1 (1905.1) KORT efter klokken to denne tirsdag eftermiddag, kom Jesus i templet, ledsaget af elleve apostle, Josef af Arimatæa, de tredive grækere, og visse andre disciple og begyndte at holde sin sidste tale på den hellige bygnings gårdområde. Denne tale skulle være hans sidste appel til det jødiske folk og det endelige anklageskrift mod hans brændende fjender og vordende ødelæggere - de skriftkloge, farisæerne, saddukæerne og de højeste herskers i Israel. Under hele formiddagen, havde de forskellige grupper haft mulighed for at stille spørgsmål til Jesus; denne eftermiddag stillede ingen nogen spørgsmål.   175:0.1 (1905.1) SHORTLY after two o’clock on this Tuesday afternoon, Jesus, accompanied by eleven apostles, Joseph of Arimathea, the thirty Greeks, and certain other disciples, arrived at the temple and began the delivery of his last address in the courts of the sacred edifice. This discourse was intended to be his last appeal to the Jewish people and the final indictment of his vehement enemies and would-be destroyers—the scribes, Pharisees, Sadducees, and the chief rulers of Israel. Throughout the forenoon the various groups had had an opportunity to question Jesus; this afternoon no one asked him a question.
175:0.2 (1905.2) Da Mesteren begyndte at tale var der ro og orden i tempelgården. Pengevekselererne og handelssælgerne havde ikke turde komme igen for at træde ind i templet, siden Jesus og den forargede folkemængde havde drevet dem ud den foregående dag. Før Jesus begyndte foredraget kiggede han ømt ud over sine tilhørere som snart ville høre hans offentlige afskedstale om barmhjertighed til menneskeheden, kombineret med hans sidste fordømmelse af jødernes falske lærere og snæversynet herskere.   175:0.2 (1905.2) As the Master began to speak, the temple court was quiet and orderly. The money-changers and the merchandisers had not dared again to enter the temple since Jesus and the aroused multitude had driven them out the previous day. Before beginning the discourse, Jesus tenderly looked down upon this audience which was so soon to hear his farewell public address of mercy to mankind coupled with his last denunciation of the false teachers and the bigoted rulers of the Jews.
1. Talen ^top   1. The Discourse ^top
175:1.1 (1905.3) "Hvor længe har jeg været hos jer, gået på kryds og tværs af landet og proklameret Faderens kærlighed til menneskebørnene, og mange har set lyset og ved tro indgået i Himmelriget. I forbindelse med denne undervisning og prædike har Faderen gjort mange vidunderlige gerninger, til og med opstandelse fra de døde. Mange syge og plagede, er blevet helbredt, fordi de troede; men alt denne proklamation af sandhed og helbredelse af sygdom har ikke åbnet øjnene på dem, der nægter at se lys, dem, der er fast besluttet på at forkaste dette Guds riges evangelium.   175:1.1 (1905.3) “This long time have I been with you, going up and down in the land proclaiming the Father’s love for the children of men, and many have seen the light and, by faith, have entered into the kingdom of heaven. In connection with this teaching and preaching the Father has done many wonderful works, even to the resurrection of the dead. Many sick and afflicted have been made whole because they believed; but all of this proclamation of truth and healing of disease has not opened the eyes of those who refuse to see light, those who are determined to reject this gospel of the kingdom.
175:1.2 (1905.4) "På enhver måde, der er i overensstemmelse med at gøre min Faders vilje har jeg og mine apostle gjort vores yderste for at leve i fred med vore brødre, til at slutte os til de rimelige krav i Moses lovgivning og Israels traditioner stiller. Vi har hele tiden søgt fred, men Israels ledere vil ikke have det. Ved at afvise Guds sandhed og himlens lys står de på vildfarelsens og mørkets side. Der kan ikke være fred mellem lys og mørke, mellem liv og død, mellem sandhed og vildfarelse.   175:1.2 (1905.4) “In every manner consistent with doing my Father’s will, I and my apostles have done our utmost to live in peace with our brethren, to conform with the reasonable requirements of the laws of Moses and the traditions of Israel. We have persistently sought peace, but the leaders of Israel will not have it. By rejecting the truth of God and the light of heaven, they are aligning themselves on the side of error and darkness. There cannot be peace between light and darkness, between life and death, between truth and error.
175:1.3 (1905.5) "Mange af jer har turdet tro min lære og er allerede trådt ind i den glæde og frihed som bevidstheden om sønskab med Gud medfører. Og I kan vidne med mig, at jeg har tilbudt dette samme sønskab med Gud til hele det jødiske folk, selv til netop disse mænd, der nu søger min ødelæggelse. Og selv nu ville min Fader modtage disse forblindede lærere og hykleriske ledere, hvis de blot henvendte sig til ham og accepterede hans barmhjertighed. Det er stadig ikke for sent for dette folk at modtage himlens ord og at byde Menneskesønnen velkommen.   175:1.3 (1905.5) “Many of you have dared to believe my teachings and have already entered into the joy and liberty of the consciousness of sonship with God. And you will bear me witness that I have offered this same sonship with God to all the Jewish nation, even to these very men who now seek my destruction. And even now would my Father receive these blinded teachers and these hypocritical leaders if they would only turn to him and accept his mercy. Even now it is not too late for this people to receive the word of heaven and to welcome the Son of Man.
175:1.4 (1906.1) "Min Fader har længe behandlet dette folk barmhjertigt. Generation efter generation har vi sendt vores profeter for at undervise og advare dem, og generation efter generation har de dræbte disse himmelsendte lærer. Og nu fortsætter dine egenrådige ypperstepræster og genstridige herskere, uden videre med at gøre det samme. Ligesom Herodes forårsagede Johannes død, ligeledes forbereder I nu at dræbe Menneskesønnen.   175:1.4 (1906.1) “My Father has long dealt in mercy with this people. Generation after generation have we sent our prophets to teach and warn them, and generation after generation have they killed these heaven-sent teachers. And now do your willful high priests and stubborn rulers go right on doing this same thing. As Herod brought about the death of John, you likewise now make ready to destroy the Son of Man.
175:1.5 (1906.2) "Så længe der er en chance for, at jøderne henvender sig til min Fader og søger frelse, holder Abrahams, Isaks og Jakobs Gud sine barmhjertige hænder udstrakte mod jer; men så snart I har fyldt jeres kop med forhærdelse og når I endelig har afvist min Faders barmhjertighed, er denne nation overladt til at klare sig på egen hånd, og den vil hurtigt få en lidet ærefuld ende. Dette folk blev kaldet til at blive verdens lys, at udstråle den åndelige herlighed hos et gudbevidst folk, men I har fjernet jer så langt fra at opfylde jeres guddommelige privilegier, at jeres ledere er ved at begå alle tiders største dumhed, når de er så tæt på den endelige afvisning af Guds gave til alle mennesker, og for alle tidsaldre - åbenbaringen af den himmelske Faders kærlighed til alle hans skabninger på jorden.   175:1.5 (1906.2) “As long as there is a chance that the Jews will turn to my Father and seek salvation, the God of Abraham, Isaac, and Jacob will keep his hands of mercy outstretched toward you; but when you have once filled up your cup of impenitence, and when once you have finally rejected my Father’s mercy, this nation will be left to its own counsels, and it shall speedily come to an inglorious end. This people was called to become the light of the world, to show forth the spiritual glory of a God-knowing race, but you have so far departed from the fulfillment of your divine privileges that your leaders are about to commit the supreme folly of all the ages in that they are on the verge of finally rejecting the gift of God to all men and for all ages—the revelation of the love of the Father in heaven for all his creatures on earth.
175:1.6 (1906.3) "Og når I engang afviser denne åbenbaring af Gud til mennesket, skal Himmelriget gives til andre mennesker, til dem, der modtager det med lykke og glæde. På vegne af Faderen som har sendt mig, advare jeg jer højtideligt at I er ved at miste jeres position i verden som den evige sandhed og bannerfører for den guddommelige lov. Jeg tilbyder jer lige nu den sidste chance for at komme frem og angre, at angive jeres hensigt at søge Gud af hele jeres hjerte og være som små børn og ved oprigtig tro, træde ind i Himmelrigets beskyttelse og frelse.   175:1.6 (1906.3) “And when you do once reject this revelation of God to man, the kingdom of heaven shall be given to other peoples, to those who will receive it with joy and gladness. In the name of the Father who sent me, I solemnly warn you that you are about to lose your position in the world as the standard-bearers of eternal truth and the custodians of the divine law. I am just now offering you your last chance to come forward and repent, to signify your intention to seek God with all your hearts and to enter, like little children and by sincere faith, into the security and salvation of the kingdom of heaven.
175:1.7 (1906.4) "Min Fader har længe arbejdet for jeres frelse, og jeg kom ned for at leve blandt jer og personligt vise jer vejen. Mange blandt både jøder og samaritanere, og selv blandt ikke-jøderne, troede på rigets evangelium, men dem, der burde være de første til at træde frem og acceptere himlens lys har standhaftigt nægtet at tro på åbenbaringen af Guds sandhed - Gud åbenbaret i mennesket og mennesket opløftet til Gud.   175:1.7 (1906.4) “My Father has long worked for your salvation, and I came down to live among you and personally show you the way. Many of both the Jews and the Samaritans, and even the gentiles, have believed the gospel of the kingdom, but those who should be first to come forward and accept the light of heaven have steadfastly refused to believe the revelation of the truth of God—God revealed in man and man uplifted to God.
175:1.8 (1906.5) "Denne eftermiddag står mine apostle stille her foran jer, men I skal snart høre deres stemmer lyder med opfordringen til frelse og opfordring til jer, som sønner af den levende Gud, at forene sig med det himmelske rige. Og nu tager jeg til vidne mine disciple og andre, der tror på evangeliet, samt de usete budbringere ved deres sider, at jeg endnu en gang har tilbudt Israel og hendes herskere udfrielse og frelse. Men I se alle, hvordan Faderens barmhjertighed forbigås og hvordan sandhedens budbringere afvises. Ikke desto mindre, minder jeg om, at disse skriftkloge og farisæerne stadig sidder på Moses trone, og derfor beder jeg jer om at samarbejde med Israels Ældste indtil de Højeste, der hersker i menneskernes riger endelig vælter denne nation og ødelægger stedet for disse herskere. Det er ikke nødvendigt at I forener jer med dem i deres planer om at ødelægge Menneskesønnen, men i alt hvad der har at gøre med freden i Israel skal I være omfattet af dem. I alle disse sammenhænge, gør hvad de beder jer om og følg det væsentlige i loven, men gør ikke deres onde gerninger. Husk det er disse herskers synd: De siger gode ting, men de gør det ikke. I ved godt, hvordan disse ledere binder tunge byrder på jeres skuldre, byrder, der er smertefulde at bære, og de vil ikke løfte så meget som en finger for at hjælpe jer med at bære disse tunge byrder. De har undertrykt jer med ceremonier og gjort jer til slaver af traditioner.   175:1.8 (1906.5) “This afternoon my apostles stand here before you in silence, but you shall soon hear their voices ringing out with the call to salvation and with the urge to unite with the heavenly kingdom as the sons of the living God. And now I call to witness these, my disciples and believers in the gospel of the kingdom, as well as the unseen messengers by their sides, that I have once more offered Israel and her rulers deliverance and salvation. But you all behold how the Father’s mercy is slighted and how the messengers of truth are rejected. Nevertheless, I admonish you that these scribes and Pharisees still sit in Moses’ seat, and therefore, until the Most Highs who rule in the kingdoms of men shall finally overthrow this nation and destroy the place of these rulers, I bid you co-operate with these elders in Israel. You are not required to unite with them in their plans to destroy the Son of Man, but in everything related to the peace of Israel you are to be subject to them. In all these matters do whatsoever they bid you and observe the essentials of the law but do not pattern after their evil works. Remember, this is the sin of these rulers: They say that which is good, but they do it not. You well know how these leaders bind heavy burdens on your shoulders, burdens grievous to bear, and that they will not lift as much as one finger to help you bear these weighty burdens. They have oppressed you with ceremonies and enslaved you by traditions.
175:1.9 (1907.1) "Desuden er det en fornøjelse for disse selvcentrerede herskere at gøre deres gode gerninger i alles syn. De gør deres bederemme brede og udvider kantebåndene på deres officielle klæder. De eftertragter hæderspladserne ved festbordet og kræver de fornemste pladser i synagogerne. De higer efter rosende hilsener på markedspladser, og ønsker at blive kaldt rabbi af alle mennesker. Og selv mens de søger denne ære fra mennesker, lægger de hemmeligt beslag på enkers huse og opnår en fortjeneste om forkyndelse i det hellige tempel. For synets skyld fremfører disse hyklere lange bønner i det offentlige og giver almisser for at tiltrække sig opmærksomhed fra deres medmennesker.   175:1.9 (1907.1) “Furthermore, these self-centered rulers delight in doing their good works so that they will be seen by men. They make broad their phylacteries and enlarge the borders of their official robes. They crave the chief places at the feasts and demand the chief seats in the synagogues. They covet laudatory salutations in the market places and desire to be called rabbi by all men. And even while they seek all this honor from men, they secretly lay hold of widows’ houses and take profit from the services of the sacred temple. For a pretense these hypocrites make long prayers in public and give alms to attract the notice of their fellows.
175:1.10 (1907.2) "Mens du skal ære dine herskere og vise ærbødighed til dine lærere, bør du ikke kalde nogen menneske Faderen i åndelig forstand, for der er én som er jeres Fader, nemlig Gud. Ej heller skal du forsøge at blive herre over dine brødre i riget. Husk, hvad jeg har lært dig at den der ville være størst blandt jer, skal være alles tjener. Hvis du formoder at ophøje dig selv for Gud, skal du helt sikkert blive ydmyget; men den som oprigtigt ydmyger sig vil helt sikkert blive ophøjet. Søg ikke selvforherligelse i dit daglige liv, men Guds herlighed. På en intelligent måde at underordne jeres egen vilje til Faderens vilje i himlen.   175:1.10 (1907.2) “While you should honor your rulers and reverence your teachers, you should call no man Father in the spiritual sense, for there is one who is your Father, even God. Neither should you seek to lord it over your brethren in the kingdom. Remember, I have taught you that he who would be greatest among you should become the server of all. If you presume to exalt yourselves before God, you will certainly be humbled; but whoso truly humbles himself will surely be exalted. Seek in your daily lives, not self-glorification, but the glory of God. Intelligently subordinate your own wills to the will of the Father in heaven.
175:1.11 (1907.3) "Du skal ikke misforstå mine ord. Jeg bærer ikke nag mod disse ypperstepræster og herskere, som selv nu søger min tilintetgørelse; jeg har ingen ond vilje for disse skriftkloge og farisæerne, der afviser min undervisning. Jeg ved, at mange af jer tror i hemmelighed, og jeg ved, du åbenlyst vil bekender din forbindelse til Guds rige, når min time er kommet. Men hvordan vil dine rabbinere retfærdiggøre sig selv, når de hævder at tale med Gud og derefter formoder at afvise og ødelægge ham, der kommer til at åbenbare Faderen til verdenerne?   175:1.11 (1907.3) “Mistake not my words. I bear no malice toward these chief priests and rulers who even now seek my destruction; I have no ill will for these scribes and Pharisees who reject my teachings. I know that many of you believe in secret, and I know you will openly profess your allegiance to the kingdom when my hour comes. But how will your rabbis justify themselves since they profess to talk with God and then presume to reject and destroy him who comes to reveal the Father to the worlds?
175:1.12 (1907.4) "Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere! I ønsker at lukke dørene til himlen for ærlige mennesker, fordi de tilfældigvis er uvidende om jeres undervisning. I nægter at komme ind i riget, mens I gør alt i jeres magt for at forhindre alle andre i at komme ind. I står med ryggen til frelsens dør og kæmper mod alle dem, der ønsker at gå derind.   175:1.12 (1907.4) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites! You would shut the doors of the kingdom of heaven against sincere men because they happen to be unlearned in the ways of your teaching. You refuse to enter the kingdom and at the same time do everything within your power to prevent all others from entering. You stand with your backs to the doors of salvation and fight with all who would enter therein.
175:1.13 (1907.5) "Ve jer, skriftkloge og farisæere, I hyklere, som I er! For I rejser over land og hav for at vinde en eneste tilhænger, og når det er lykkes, er I ikke tilfredse, indtil I har gjort ham dobbelt så slem end det, han var som barn af en hedning.   175:1.13 (1907.5) “Woe upon you, scribes and Pharisees, hypocrites that you are! for you do indeed encompass land and sea to make one proselyte, and when you have succeeded, you are not content until you have made him twofold worse than he was as a child of the heathen.
175:1.14 (1907.6) "Ve jer, ypperstepræster og herskere, som gør krav på de fattiges ejendom og kræver tunge afgifter fra dem, der ønsker at tjene Gud, så som de tror Moses har bestemt! Jer, som nægter at vise barmhjertighed, kan I håbe på nåde i de næste verdener?   175:1.14 (1907.6) “Woe upon you, chief priests and rulers who lay hold of the property of the poor and demand heavy dues of those who would serve God as they think Moses ordained! You who refuse to show mercy, can you hope for mercy in the worlds to come?
175:1.15 (1907.7) "Ve jer, falske lærere og blinde vejledere! Hvad kan der forventes af en nation, når den blinde leder de blinde? De vil alle falde ned i ødelæggelses grav.   175:1.15 (1907.7) “Woe upon you, false teachers, blind guides! What can be expected of a nation when the blind lead the blind? They both shall stumble into the pit of destruction.
175:1.16 (1907.8) "Ve jer, der ikke er ærlige, når I tager en ed! I er fupmagere, da I lærer at man kan sværger ved templet og bryde sin ed, men sværger man ved guldet i templet er eden bindende. I er alle tåber og blinde. I er ikke engang konsekvente i jeres uærlighed, for hvilket er størst, guldet eller templet, som menes at have helliget guldet? I lærer også, at hvis man sværger ved alteret, betyder det ikke noget, men hvis nogen sværger ved gaven, der er på alteret, så skal hans skyld stå fast. Igen er I blinde for sandheden, for hvilket er størst, gaven, eller alteret, som helliger gaven? Hvordan kan I retfærdiggøre et sådan hykleri og uærlighed når himlens Gud ser på?   175:1.16 (1907.8) “Woe upon you who dissimulate when you take an oath! You are tricksters since you teach that a man may swear by the temple and break his oath, but that whoso swears by the gold in the temple must remain bound. You are all fools and blind. You are not even consistent in your dishonesty, for which is the greater, the gold or the temple which has supposedly sanctified the gold? You also teach that, if a man swears by the altar, it is nothing; but that, if one swears by the gift that is upon the altar, then shall he be held as a debtor. Again are you blind to the truth, for which is the greater, the gift or the altar which sanctifies the gift? How can you justify such hypocrisy and dishonesty in the sight of the God of heaven?
175:1.17 (1908.1) "Ve jer, skriftkloge og farisæere og alle andre hyklere, der sikre sig, at I betaler tiende af mynte, anis og spidskommen, men forsømmer hvad der er mere vigtigt i loven: tro, barmhjertighed og dom. I er nødt til at gøre det ene uden at forsømme det andet. I er virkelig blinde guider og dumme lærere; Du frasigter myggen men sluger en kamel.   175:1.17 (1908.1) “Woe upon you, scribes and Pharisees and all other hypocrites who make sure that they tithe mint, anise, and cumin and at the same time disregard the weightier matters of the law—faith, mercy, and judgment! Within reason, the one you ought to have done but not to have left the other undone. You are truly blind guides and dumb teachers; you strain out the gnat and swallow the camel.
175:1.18 (1908.2) "Ve jer, skriftkloge, farisæere, og hyklere! I er omhyggelige med at rengøre ydersiden af bægeret og fadet, men indeni er der stadig snavs af afpresning, udskejelser og bedrag. I er åndelig blinde. Indser du ikke klart, hvor meget bedre det ville være først at rense bægeret indeni, og da ville det som spildes selv rense det udvendige? I ondsindede skurke! I praktiserer de ydre præstationer af jeres religion i overensstemmelse med hvert bogstav i jeres fortolkning af Moses lov, mens jeres sjæle er gennemsyret af ugudelighed og fyldt med mord.   175:1.18 (1908.2) “Woe upon you, scribes, Pharisees, and hypocrites! for you are scrupulous to cleanse the outside of the cup and the platter, but within there remains the filth of extortion, excesses, and deception. You are spiritually blind. Do you not recognize how much better it would be first to cleanse the inside of the cup, and then that which spills over would of itself cleanse the outside? You wicked reprobates! you make the outward performances of your religion to conform with the letter of your interpretation of Moses’ law while your souls are steeped in iniquity and filled with murder.
175:1.19 (1908.3) "Ve jer, alle jer der afviser sandheden og foragter barmhjertighed! Mange af jer er ligesom kalkede grave, der på ydersiden ser pæn ud, men indvendigt er fulde af de dødes knogler og alle mulige urenheder. Alligevel har I, som bevidst afviser Guds råd, udadtil valgt at fremstå som hellig og retfærdig for menneskerne, men indadtil er jeres hjerter fyldt med hykleri og lovløshed.   175:1.19 (1908.3) “Woe upon all of you who reject truth and spurn mercy! Many of you are like whited sepulchres, which outwardly appear beautiful but within are full of dead men’s bones and all sorts of uncleanness. Even so do you who knowingly reject the counsel of God appear outwardly to men as holy and righteous, but inwardly your hearts are filled with hypocrisy and iniquity.
175:1.20 (1908.4) "Ve nationens falske ledere! Derovre har I rejst et monument over fortidens profeter, som har lidt martyrdøden, og nu planlægger I at ødelægge ham, som de talte om. I forskønner de retfærdiges grave og smiger jer ved at sige: Hvis vi havde levet på vore fædres tid, ville vi ikke have dræbt profeterne. Og på trods af alt dette selvretfærdige tænkning gør I nu klar til at dræbe ham, som profeterne talte om, nemlig Menneskesønnen. For så vidt som at I gør dette, skal I bevise over for jer selv, at I er de onde sønner af dem, der dræbte profeterne. Fortsæt derefter med at fylde jeres fordømmelsens bæger helt til kanten.   175:1.20 (1908.4) “Woe upon you, false guides of a nation! Over yonder have you built a monument to the martyred prophets of old, while you plot to destroy Him of whom they spoke. You garnish the tombs of the righteous and flatter yourselves that, had you lived in the days of your fathers, you would not have killed the prophets; and then in the face of such self-righteous thinking you make ready to slay him of whom the prophets spoke, the Son of Man. Inasmuch as you do these things, are you witness to yourselves that you are the wicked sons of them who slew the prophets. Go on, then, and fill up the cup of your condemnation to the full!
175:1.21 (1908.5) "Ve jer, børn af den onde! Sandt sagde Johannes, da han kaldte jer hugormeyngel, og jeg spørger, hvordan vil I være i stand til at undslippe dommen, som Johannes udtalte over jer?   175:1.21 (1908.5) “Woe upon you, children of evil! John did truly call you the offspring of vipers, and I ask how can you escape the judgment that John pronounced upon you?
175:1.22 (1908.6) "Men selv nu tilbyder jeg jer i min Faders navn barmhjertighed og tilgivelse; selv nu byder jeg jer kærlighedsfuldt hånden til evigt fællesskab. Min Fader har sendt jer de vise mænd og profeter; nogle forfulgte I og andre, dræbte I. Siden fremtrådte Johannes og proklamerede ankomsten af Menneskesønnen, og ham ødelagte I efter at mange var begyndt at tro på hans forkyndelse. Og nu gør i jer klar til at spilde mere uskyldigt blod. Kan du ikke forstå, hvilken frygtelig regnskabsdag som kommer når hele verdens Dommer kræver en bogføring af dette folk for den måde, hvorpå det har afvist, forfulgt, og ødelagde disse himlens budbringere? Forstår I ikke, at I skal stå til regnskab for alt dette retfærdige blod, fra den første profet som blev dræbt helt op til tidspunktet for Zakarias, som blev dræbt mellem helligdommen og alteret? Og hvis I fortsætter med jeres onde gerninger, kan det ske, at regnskabet allerede kræves af denne generation.   175:1.22 (1908.6) “But even now I offer you in my Father’s name mercy and forgiveness; even now I proffer the loving hand of eternal fellowship. My Father has sent you the wise men and the prophets; some you have persecuted and others you have killed. Then appeared John proclaiming the coming of the Son of Man, and him you destroyed after many had believed his teaching. And now you make ready to shed more innocent blood. Do you not comprehend that a terrible day of reckoning will come when the Judge of all the earth shall require of this people an accounting for the way they have rejected, persecuted, and destroyed these messengers of heaven? Do you not understand that you must account for all of this righteous blood, from the first prophet killed down to the times of Zechariah, who was slain between the sanctuary and the altar? And if you go on in your evil ways, this accounting may be required of this very generation.
175:1.23 (1908.7) "Jerusalem og Abrahams børn, jer, der har stenet profeterne og dræbte de lærere, der er blevet sendt til jer, selv nu vil jeg samle dine børn sammen, som en høne samler sine kyllinger under sine vinger, men det vil du ikke!   175:1.23 (1908.7) “O Jerusalem and the children of Abraham, you who have stoned the prophets and killed the teachers that were sent to you, even now would I gather your children together as a hen gathers her chickens under her wings, but you will not!
175:1.24 (1908.8) "Og nu tager jeg afsked med dig. Du har hørt mit budskab og har foretaget din beslutning. De, der har troet mit evangelium er selv nu sikkert i Guds rige. Til jer, der har valgt at afvise Guds gave, siger jeg, at I ser mig ikke mere undervise i templet. Mit arbejde for jer er gjort. Se, jeg vil gå ud med mine børn, og jeres hus er efterladt øde til dig!"   175:1.24 (1908.8) “And now I take leave of you. You have heard my message and have made your decision. Those who have believed my gospel are even now safe within the kingdom of God. To you who have chosen to reject the gift of God, I say that you will no more see me teaching in the temple. My work for you is done. Behold, I now go forth with my children, and your house is left to you desolate!”
175:1.25 (1908.9) Så gjorde Mesteren tegn til sine tilhængere til at forlade templet.   175:1.25 (1908.9) And then the Master beckoned his followers to depart from the temple.
2. Status for de enkelte jøder ^top   2. Status of Individual Jews ^top
175:2.1 (1909.1) Det faktum, at den jødiske nations åndelige ledere og religiøse lærere engang afviste Jesu lære og konspireret til at forårsage hans grusomme død, påvirker ikke på nogen måde den enkelte jødes status i forholdet til Gud. Det bør ikke forårsage dem, der bekender sig til at være Kristi efterfølgere til at være fordømmende mod jøder som dødelige medmennesker. Jøderne som en nation, som en socialpolitisk gruppe, betalte fuldt en frygtelig pris for at afvise Fredsprinsen. De ophørte for længe siden med at være den guddommelige sandhedens åndelige fakkelbærer for menneskehedens racer, men dette udgør ingen gyldig grund til, at de enkelte efterkommere af de gamle jøder skulle blive udsat for de forfølgelser som de er blevet straffet for af de intolerante, uværdige, og snæversynede efterfølgere til Jesu af Nazaret, som selv var jøde i henhold til sin naturlige oprindelse.   175:2.1 (1909.1) The fact that the spiritual leaders and the religious teachers of the Jewish nation onetime rejected the teachings of Jesus and conspired to bring about his cruel death, does not in any manner affect the status of any individual Jew in his standing before God. And it should not cause those who profess to be followers of the Christ to be prejudiced against the Jew as a fellow mortal. The Jews, as a nation, as a sociopolitical group, paid in full the terrible price of rejecting the Prince of Peace. Long since they ceased to be the spiritual torchbearers of divine truth to the races of mankind, but this constitutes no valid reason why the individual descendants of these long-ago Jews should be made to suffer the persecutions which have been visited upon them by intolerant, unworthy, and bigoted professed followers of Jesus of Nazareth, who was, himself, a Jew by natural birth.
175:2.2 (1909.2) Mange gange har denne ufornuftige, og dette alt andet end kristuslignende had for og forfølgelse af nutidens jøder ført til lidelse og død af nogle uskyldige og harmløse jødiske personer, hvis forfædre på Jesu tid med hele deres hjerter accepterede hans evangelium og kort tid derefter standhaftigt døde for den sandhed som de så helhjertet troede på. Hvilken en gyser af rædsel der passerede gennem de overvågende himmelske væsener, når de så de såkaldte tilhængere af Jesus hengive sig til at forfølge, chikanere og endda myrde de senere tiders efterkommere af Peter, Filip, Mattæus og andre palæstinensiske jøder, der så ærefuldt gav deres liv som de første martyrer for det himmelske rigets evangelium!   175:2.2 (1909.2) Many times has this unreasoning and un-Christlike hatred and persecution of modern Jews terminated in the suffering and death of some innocent and unoffending Jewish individual whose very ancestors, in the times of Jesus, heartily accepted his gospel and presently died unflinchingly for that truth which they so wholeheartedly believed. What a shudder of horror passes over the onlooking celestial beings as they behold the professed followers of Jesus indulge themselves in persecuting, harassing, and even murdering the later-day descendants of Peter, Philip, Matthew, and others of the Palestinian Jews who so gloriously yielded up their lives as the first martyrs of the gospel of the heavenly kingdom!
175:2.3 (1909.3) Hvor grusom og ufornuftig er det ikke at tvinge uskyldige børn til at lide for deres forfædres synder, ugerninger, som de er helt uvidende om, og som de på ingen måde kan være ansvarlige for! Og at udføre sådanne forbryderiske gerninger i navnet på den, der lærte sine disciple at elske selv deres fjender! Det er i denne historie om Jesu liv blevet nødvendigt at beskrive den måde, hvorpå nogle af hans jødiske medborgere afviste ham og konspirerede for at skabe hans vanærende død. Dog vil vi advare alle, der læser denne fortælling, at præsentationen af en sådan historisk redegørelse på ingen måde retfærdiggør det uretfærdige had eller tilgiver den urimelige holdning i sindet, som så mange bekendende kristne i århundreder har næret mod individuelle jøder. Rigets troende, dem, der følger Jesu lære, må ophøre med at behandle den enkelte jøde som en, der er skyldig i afvisningen og Jesu korsfæstelse. Faderen og hans Skabersøn har aldrig ophørt med at elske jøderne. Gud gør ikke forskel på mennesker, og frelse er for jøden såvel som for ikke-jøder.   175:2.3 (1909.3) How cruel and unreasoning to compel innocent children to suffer for the sins of their progenitors, misdeeds of which they are wholly ignorant, and for which they could in no way be responsible! And to do such wicked deeds in the name of one who taught his disciples to love even their enemies! It has become necessary, in this recital of the life of Jesus, to portray the manner in which certain of his fellow Jews rejected him and conspired to bring about his ignominious death; but we would warn all who read this narrative that the presentation of such a historical recital in no way justifies the unjust hatred, nor condones the unfair attitude of mind, which so many professed Christians have maintained toward individual Jews for many centuries. Kingdom believers, those who follow the teachings of Jesus, must cease to mistreat the individual Jew as one who is guilty of the rejection and crucifixion of Jesus. The Father and his Creator Son have never ceased to love the Jews. God is no respecter of persons, and salvation is for the Jew as well as for the gentile.
3. Det jødiske råds skæbnesvangre møde ^top   3. The Fateful Sanhedrin Meeting ^top
175:3.1 (1909.4) Klokken otte denne tirsdag aften åbnede det jødiske råds skæbnesvangre møde. Ved mange tidligere lejligheder havde den jødiske nations højeste domstol uformelt besluttet Jesu død. Mange gange, havde dette ophøjet styrelsesorgan besluttet at stoppe hans aktiviteter, men aldrig før havde de besluttet, at for enhver pris, at arrestere ham og sørge for at han blev dræbt. Det var kort før midnat på denne tirsdag den 4. april i år 30 e.Kr. at rådet, med den sammensætningen det dengang havde, officielt og enstemmigt stemte for at dømme både Jesus og Lazarus til døden. Det var svaret på den sidste appel, som Mesteren havde gjort til jødernes herskere kun et par timer tidligere i templet, og det var et udtryk for deres reaktion på bitre vrede over Jesu sidste og kraftig anklage mod disse samme ypperstepræster og ubodfærdige saddukæere og farisæere. Afsigelsen af dødsdommen (selv før retssagen) af Guds Søn var det jødiske råds svar på det sidste tilbud af himmelsk nåde som nogensinde blev givet til den jødiske nation som sådan.   175:3.1 (1909.4) At eight o’clock on this Tuesday evening the fateful meeting of the Sanhedrin was called to order. On many previous occasions had this supreme court of the Jewish nation informally decreed the death of Jesus. Many times had this august ruling body determined to put a stop to his work, but never before had they resolved to place him under arrest and to bring about his death at any and all costs. It was just before midnight on this Tuesday, April 4, a.d. 30, that the Sanhedrin, as then constituted, officially and unanimously voted to impose the death sentence upon both Jesus and Lazarus. This was the answer to the Master’s last appeal to the rulers of the Jews which he had made in the temple only a few hours before, and it represented their reaction of bitter resentment toward Jesus’ last and vigorous indictment of these same chief priests and impenitent Sadducees and Pharisees. The passing of death sentence (even before his trial) upon the Son of God was the Sanhedrin’s reply to the last offer of heavenly mercy ever to be extended to the Jewish nation, as such.
175:3.2 (1910.1) Fra dette tidspunkt og frem var jøderne overladt til at afslutte deres kortsigtede nationale liv helt i overensstemmelse med deres rent menneskelige status blandt nationer på Urantia. Israel havde forkastet Guds Søn, som havde indgået en pagt med Abraham, og planen om at gøre Abrahams børn til sandhedens lysbærere i verden var blevet knust. Den guddommelige pagt var blevet ophævet, og slutningen af den hebraiske nation nærmede sig hurtigt.   175:3.2 (1910.1) From this time on the Jews were left to finish their brief and short lease of national life wholly in accordance with their purely human status among the nations of Urantia. Israel had repudiated the Son of the God who made a covenant with Abraham, and the plan to make the children of Abraham the light-bearers of truth to the world had been shattered. The divine covenant had been abrogated, and the end of the Hebrew nation drew on apace.
175:3.3 (1910.2) Tidligt næste morgen fik rådets embedsmænd ordre til at arrestere Jesus, men på de samme instruktioner, at han ikke skulle anholdes offentligt. De blev bedt om at udarbejde en plan for at fange ham i hemmelighed, helst pludseligt og om natten. Da de indså, at han sandsynligvis ikke ville vende tilbage for at undervise i templet den dag (onsdag) pålagde de rådets embedsmænd til at "bringe ham for jødernes højeste domstol engang før midnat om torsdagen.”   175:3.3 (1910.2) The officers of the Sanhedrin were given the orders for Jesus’ arrest early the next morning, but with instructions that he must not be apprehended in public. They were told to plan to take him in secret, preferably suddenly and at night. Understanding that he might not return that day (Wednesday) to teach in the temple, they instructed these officers of the Sanhedrin to “bring him before the high Jewish court sometime before midnight on Thursday.”
4. Situationen i jerusalem ^top   4. The Situation in Jerusalem ^top
175:4.1 (1910.3) Da Jesus sluttede sin sidste tale i templet, blev apostlene endnu engang forvirrede og bestyrtede. Før Mesteren begyndte sin frygtelige fordømmelse af de jødiske herskere var Judas vendt tilbage til templet, så alle tolv hørte den sidste del af Jesu sidste tempeltale. Det er uheldigt, at Judas Iscariot ikke fik hørt denne afskedstales første del, der indeholdt fremrækkelse af barmhjertighed. Han hørte ikke dette sidste tilbud om barmhjertighed til jødernes herskere, da han stadig var i konference med en gruppe af saddukæernes slægtninge og venner, som han havde spist frokost og med hvem han havde drøftet den mest passende måde at tage afstand fra Jesus og hans medapostle. Det var da Judas lyttede til Mesterens endelige anklage mod de jødiske ledere og herskere, at han endelig og fuldstændig besluttede at opgive evangeliebevægelsen og vaske sine hænder af hele projektet. Ikke desto mindre forlod han templet i selskab med de tolv, og gik med dem til Oliebjerget, hvor de sammen lyttede til den skæbnesvangre fremstilling om Jerusalems ødelæggelse og enden af den jødiske nation, og han forblev med dem, denne tirsdag aften i den nye lejr nær Getsemane.   175:4.1 (1910.3) At the conclusion of Jesus’ last discourse in the temple, the apostles once more were left in confusion and consternation. Before the Master began his terrible denunciation of the Jewish rulers, Judas had returned to the temple, so that all twelve heard this latter half of Jesus’ last discourse in the temple. It is unfortunate that Judas Iscariot could not have heard the first and mercy-proffering half of this farewell address. He did not hear this last offer of mercy to the Jewish rulers because he was still in conference with a certain group of Sadducean relatives and friends with whom he had lunched, and with whom he was conferring as to the most fitting manner of dissociating himself from Jesus and his fellow apostles. It was while listening to the Master’s final indictment of the Jewish leaders and rulers that Judas finally and fully made up his mind to forsake the gospel movement and wash his hands of the whole enterprise. Nevertheless, he left the temple in company with the twelve, went with them to Mount Olivet, where, with his fellow apostles, he listened to that fateful discourse on the destruction of Jerusalem and the end of the Jewish nation, and remained with them that Tuesday night at the new camp near Gethsemane.
175:4.2 (1910.4) Folkemængden, der hørte Jesus vender sig bort fra sin barmhjertige appel til de jødiske ledere til den pludselige og bidende irettesættelse, grænsende op til en hensynsløs fordømmelse, var bedøvet og forvirret. Den nat, mens jødernes råd sad og fældede dødsdommen over Jesu og Mesteren sad med sine apostle, og nogle af hans disciple ude på Oliebjerget og forudsagde den jødiske nations død, var hele Jerusalem grebet i en seriøs og afdæmpet diskussion af et enkelt spørgsmål: "Hvad vil de gøre med Jesus?"   175:4.2 (1910.4) The multitude who heard Jesus swing from his merciful appeal to the Jewish leaders into that sudden and scathing rebuke which bordered on ruthless denunciation, were stunned and bewildered. That night, while the Sanhedrin sat in death judgment upon Jesus, and while the Master sat with his apostles and certain of his disciples out on the Mount of Olives foretelling the death of the Jewish nation, all Jerusalem was given over to the serious and suppressed discussion of just one question: “What will they do with Jesus?”
175:4.3 (1910.5) I Nikodemus hjem mødtes over tredive prominente jøder, som i hemmelighed troede på Guds rige, og drøftede hvilken kurs de ville forfølge, hvis der kom et åbent brud med jødernes råd. Alle de tilstedeværende var enige om, at de åbent ville indrømme deres samhørighed med Mesteren i det øjeblik, de hørte om hans anholdelse. Og det er lige, hvad de gjorde.   175:4.3 (1910.5) At the home of Nicodemus more than thirty prominent Jews who were secret believers in the kingdom met and debated what course they would pursue in case an open break with the Sanhedrin should come. All present agreed that they would make open acknowledgment of their allegiance to the Master in the very hour they should hear of his arrest. And that is just what they did.
175:4.4 (1911.1) Saddukæerne, som nu kontrollerede og dominerede jødernes råd, ønskede at gøre op med Jesus af følgende grunde:   175:4.4 (1911.1) The Sadducees, who now controlled and dominated the Sanhedrin, were desirous of making away with Jesus for the following reasons:
175:4.5 (1911.2) 1. De frygtede, at den øgede populære fordel, som han nød hos folkemængderne truede med at sætte den jødiske nation i fare ved at de romerske myndigheder kunne tænkes at blande sig i sagen.   175:4.5 (1911.2) 1. They feared that the increased popular favor with which the multitude regarded him threatened to endanger the existence of the Jewish nation by possible involvement with the Roman authorities.
175:4.6 (1911.3) 2. Hans iver for reorganisering af templet var et direkte slag mod deres indkomst; templets udrensning påvirkede deres tegnebøger.   175:4.6 (1911.3) 2. His zeal for temple reform struck directly at their revenues; the cleansing of the temple affected their pocketbooks.
175:4.7 (1911.4) 3. De følte sig ansvarlige for at den sociale orden blev bevaret, og de frygtede konsekvenserne af yderligere spredning af Jesu mærkelige og nye doktrin om menneskernes broderskab.   175:4.7 (1911.4) 3. They felt themselves responsible for the preservation of social order, and they feared the consequences of the further spread of Jesus’ strange and new doctrine of the brotherhood of man.
175:4.8 (1911.5) Farisæerne havde forskellige motiver for at ville se Jesus dræbt. De frygtede ham, fordi:   175:4.8 (1911.5) The Pharisees had different motives for wanting to see Jesus put to death. They feared him because:
175:4.9 (1911.6) 1. Han stod i effektiv opposition til deres traditionelle greb om folket. Farisæerne var ultrakonservative, og de var bittert fornærmet over disse angivelige radikale angreb på deres hævnsvundne prestige som religiøse lærere.   175:4.9 (1911.6) 1. He was arrayed in telling opposition to their traditional hold upon the people. The Pharisees were ultraconservative, and they bitterly resented these supposedly radical attacks upon their vested prestige as religious teachers.
175:4.10 (1911.7) 2. De fastholdt, at Jesus var en lovovertræder; at han havde vist den største mangel på respekt for sabbatten og mange andre juridiske og ceremonielle krav.   175:4.10 (1911.7) 2. They held that Jesus was a lawbreaker; that he had shown utter disregard for the Sabbath and numerous other legal and ceremonial requirements.
175:4.11 (1911.8) 3. De anklagede ham med blasfemi, fordi han hentydede til Gud som sin Fader.   175:4.11 (1911.8) 3. They charged him with blasphemy because he alluded to God as his Father.
175:4.12 (1911.9) 4. Og nu var de frygtelig vrede på ham for den sidste bitre fordømmelse, der indgik som den afsluttende del af hans afskedstale, som han havde holdt denne dag i templet.   175:4.12 (1911.9) 4. And now were they thoroughly angry with him because of his last discourse of bitter denunciation which he had this day delivered in the temple as the concluding portion of his farewell address.
175:4.13 (1911.10) Siden jødernes råd formelt havde besluttet Jesu død og givet ordre til hans anholdelse sluttede mødet denne tirsdag nær midnat, efter at de havde besluttet at mødes næste morgen klokken ti i ypperstepræsten Kajfas hjem for at formulere de anklager, efter hvilken Jesus skulle stilles for retten.   175:4.13 (1911.10) The Sanhedrin, having formally decreed the death of Jesus and having issued orders for his arrest, adjourned on this Tuesday near midnight, after appointing to meet at ten o’clock the next morning at the home of Caiaphas the high priest for the purpose of formulating the charges on which Jesus should be brought to trial.
175:4.14 (1911.11) En lille gruppe blandt saddukæerne havde faktisk foreslået, at de skulle skaffe sig af med Jesus ved snigmord, men farisæerne nægtede absolut at gå med til en sådan procedure.   175:4.14 (1911.11) A small group of the Sadducees had actually proposed to dispose of Jesus by assassination, but the Pharisees utterly refused to countenance such a procedure.
175:4.15 (1911.12) Sådan var situationen i Jerusalem og blandt menneskerne denne begivenhedsrige dag, mens en omfattende samling af himmelske væsener svævede over denne betydningsfulde og skæbnesvangre scene på jorden, ivrig efter at gøre noget for at hjælpe deres elskede Hersker men ude af stand til at handle, fordi de effektivt blev holdt tilbage af deres kommanderende overordnede.   175:4.15 (1911.12) And this was the situation in Jerusalem and among men on this eventful day while a vast concourse of celestial beings hovered over this momentous scene on earth, anxious to do something to assist their beloved Sovereign but powerless to act because they were effectively restrained by their commanding superiors.