Kapitel 176 |
|
Paper 176 |
Tirsdagaften På Oliebjerget |
|
Tuesday Evening on Mount Olivet |
176:0.1 (1912.1) DENNE tirsdag eftermiddag, da Jesus og apostlene gik ud af templet på vej til Gethsemane-lejren, sagde Mattæus og henledte opmærksomheden på tempelbyggeriet: “Mester, se, hvad det er for nogle bygninger. Se de massive sten og den smukke udsmykning; kan det være, at disse bygninger skal ødelægges?”Da de gik videre mod Oliebjerget, sagde Jesus: “I ser disse sten og dette massive tempel; sandelig, sandelig siger jeg jer: I de dage, der snart kommer, skal der ikke være en sten tilbage på en anden. De skal alle kastes ned.” Disse bemærkninger, der beskrev ødelæggelsen af det hellige tempel, vakte apostlenes nysgerrighed, da de gik bag Mesteren; de kunne ikke forestille sig nogen anden begivenhed end verdens ende, der kunne forårsage templets ødelæggelse. |
|
176:0.1 (1912.1) THIS Tuesday afternoon, as Jesus and the apostles passed out of the temple on their way to the Gethsemane camp, Matthew, calling attention to the temple construction, said: “Master, observe what manner of buildings these are. See the massive stones and the beautiful adornment; can it be that these buildings are to be destroyed?” As they went on toward Olivet, Jesus said: “You see these stones and this massive temple; verily, verily, I say to you: In the days soon to come there shall not be left one stone upon another. They shall all be thrown down.” These remarks depicting the destruction of the sacred temple aroused the curiosity of the apostles as they walked along behind the Master; they could conceive of no event short of the end of the world which would occasion the destruction of the temple. |
176:0.2 (1912.2) For at undgå folkemængderne, der gik langs Kidrondalen mod Getsemane, besluttede Jesus og hans medarbejdere at klatre op ad den vestlige skråning af Oliebjerget et kort stykke og derefter følge en sti over til deres private lejr nær Getsemane, der ligger et kort stykke over den offentlige lejrplads. Da de drejede for at forlade vejen, der førte til Betania, så de templet, der var forherliget af strålerne fra den nedgående sol; og mens de blev på bjerget, så de byens lys komme til syne og betragtede skønheden i det oplyste tempel; og der, under fuldmånens milde lys, satte Jesus og de tolv sig ned. Mesteren talte med dem, og snart stillede Nataniel dette spørgsmål: “Sig os, Mester, hvordan kan vi vide, hvornår disse begivenheder er ved at ske?” |
|
176:0.2 (1912.2) In order to avoid the crowds passing along the Kidron valley toward Gethsemane, Jesus and his associates were minded to climb up the western slope of Olivet for a short distance and then follow a trail over to their private camp near Gethsemane located a short distance above the public camping ground. As they turned to leave the road leading on to Bethany, they observed the temple, glorified by the rays of the setting sun; and while they tarried on the mount, they saw the lights of the city appear and beheld the beauty of the illuminated temple; and there, under the mellow light of the full moon, Jesus and the twelve sat down. The Master talked with them, and presently Nathaniel asked this question: “Tell us, Master, how shall we know when these events are about to come to pass?” |
1. Jerusalems ødelæggelse ^top |
|
1. The Destruction of Jerusalem ^top |
176:1.1 (1912.3) Da Jesus besvarede Nataniels spørgsmål, sagde han: “Ja, jeg vil fortælle dig om de tider, hvor dette folk skal have fyldt deres misgerningers bæger; hvor retfærdigheden hurtigt skal sænke sig over denne vores fædres by. Jeg skal til at forlade jer, jeg går til Faderen. Når jeg har forladt jer, skal I tage jer i agt for, at ingen bedrager jer, for mange vil komme som frelsere og føre mange vild. Når I hører om krige og rygter om krige, så vær ikke urolige, for selv om alt dette vil ske, er Jerusalems ende endnu ikke nær. I skal ikke lade jer forstyrre af hungersnød eller jordskælv; I skal heller ikke være bekymrede, når I bliver overgivet til de civile myndigheder og bliver forfulgt for evangeliets skyld. I vil blive smidt ud af synagogen og sat i fængsel for min skyld, og nogle af jer vil blive dræbt. Når I bliver ført frem for guvernører og magthavere, skal det være som et vidnesbyrd om jeres tro og for at vise jeres standhaftighed i evangeliet om riget. Og når I står foran dommere, skal I ikke på forhånd være ængstelige for, hvad I skal sige, for ånden vil lære jer i selve den time, hvad I skal svare jeres modstandere. I disse svære dage vil selv dine egne slægtninge, under ledelse af dem, der har forkastet Menneskesønnen, udlevere dig til fængsel og død. For en tid kan I blive hadet af alle mennesker for min skyld, men selv i disse forfølgelser vil jeg ikke forlade jer; min ånd vil ikke forlade jer. Vær tålmodige! Tvivl ikke på, at dette evangelium om riget vil sejre over alle fjender og til sidst blive forkyndt for alle nationer.” |
|
176:1.1 (1912.3) In answering Nathaniel’s question, Jesus said: “Yes, I will tell you about the times when this people shall have filled up the cup of their iniquity; when justice shall swiftly descend upon this city of our fathers. I am about to leave you; I go to the Father. After I leave you, take heed that no man deceive you, for many will come as deliverers and will lead many astray. When you hear of wars and rumors of wars, be not troubled, for though all these things will happen, the end of Jerusalem is not yet at hand. You should not be perturbed by famines or earthquakes; neither should you be concerned when you are delivered up to the civil authorities and are persecuted for the sake of the gospel. You will be thrown out of the synagogue and put in prison for my sake, and some of you will be killed. When you are brought up before governors and rulers, it shall be for a testimony of your faith and to show your steadfastness in the gospel of the kingdom. And when you stand before judges, be not anxious beforehand as to what you should say, for the spirit will teach you in that very hour what you should answer your adversaries. In these days of travail, even your own kinsfolk, under the leadership of those who have rejected the Son of Man, will deliver you up to prison and death. For a time you may be hated by all men for my sake, but even in these persecutions I will not forsake you; my spirit will not desert you. Be patient! doubt not that this gospel of the kingdom will triumph over all enemies and, eventually, be proclaimed to all nations.” |
176:1.2 (1913.1) Jesus holdt en pause, mens han så ned på byen. Mesteren indså, at afvisningen af det åndelige Messias-begreb, beslutningen om vedholdende og blindt at klynge sig til den forventede befriers materielle mission, i øjeblikket ville bringe jøderne i direkte konflikt med de magtfulde romerske hære, og at en sådan kamp kun kunne resultere i den endelige og fuldstændige omstyrtelse af den jødiske nation. Da hans folk afviste hans åndelige gave og nægtede at modtage himlens lys, som det så barmhjertigt skinnede på dem, beseglede de dermed deres undergang som et uafhængigt folk med en særlig åndelig mission på jorden. Selv de jødiske ledere erkendte efterfølgende, at det var denne sekulære idé om Messias, der direkte førte til den turbulens, som til sidst førte til deres ødelæggelse. |
|
176:1.2 (1913.1) Jesus paused while he looked down upon the city. The Master realized that the rejection of the spiritual concept of the Messiah, the determination to cling persistently and blindly to the material mission of the expected deliverer, would presently bring the Jews in direct conflict with the powerful Roman armies, and that such a contest could only result in the final and complete overthrow of the Jewish nation. When his people rejected his spiritual bestowal and refused to receive the light of heaven as it so mercifully shone upon them, they thereby sealed their doom as an independent people with a special spiritual mission on earth. Even the Jewish leaders subsequently recognized that it was this secular idea of the Messiah which directly led to the turbulence which eventually brought about their destruction. |
176:1.3 (1913.2) Da Jerusalem skulle blive vugge for den tidlige evangeliske bevægelse, ønskede Jesus ikke, at dens lærere og prædikanter skulle gå til grunde i det jødiske folks frygtelige omvæltning i forbindelse med Jerusalems ødelæggelse; derfor gav han disse instruktioner til sine tilhængere. Jesus var meget bekymret for, at nogle af hans disciple skulle blive involveret i de kommende oprør og dermed gå til grunde i Jerusalems undergang. |
|
176:1.3 (1913.2) Since Jerusalem was to become the cradle of the early gospel movement, Jesus did not want its teachers and preachers to perish in the terrible overthrow of the Jewish people in connection with the destruction of Jerusalem; wherefore did he give these instructions to his followers. Jesus was much concerned lest some of his disciples become involved in these soon-coming revolts and so perish in the downfall of Jerusalem. |
176:1.4 (1913.3) Så spurgte Andreas: “Men, Mester, hvis den hellige by og templet skal ødelægges, og hvis du ikke er her til at lede os, hvornår skal vi så forlade Jerusalem?” Jesus sagde: “I kan blive i byen, efter at jeg er borte, selv i disse tider med kvaler og bitter forfølgelse, men når I endelig ser Jerusalem blive omringet af de romerske hære efter de falske profeters oprør, da vil I vide, at hendes ødelæggelse er nær; da må I flygte til bjergene. Lad ingen af dem, der er i byen og rundt omkring, vente med at redde noget, og lad heller ikke dem, der er udenfor, vove at gå ind i den. Der vil være stor trængsel, for dette vil være de ikke-jødiske hævners dage. Og efter at I har forladt byen, vil dette ulydige folk falde for sværdets æg og blive ført i fangenskab til alle folkeslag; og så skal Jerusalem blive trådt ned af hedningerne. I mellemtiden advarer jeg jer: Lad jer ikke bedrage. Hvis nogen kommer til jer og siger: ‘Se, her er Frelseren’ eller ‘Se, der er han,’ så tro det ikke, for der vil opstå mange falske lærere, og mange vil blive ført på afveje; men I skal ikke lade jer bedrage, for jeg har sagt jer alt dette på forhånd.” |
|
176:1.4 (1913.3) Then Andrew inquired: “But, Master, if the Holy City and the temple are to be destroyed, and if you are not here to direct us, when should we forsake Jerusalem?” Said Jesus: “You may remain in the city after I have gone, even through these times of travail and bitter persecution, but when you finally see Jerusalem being encompassed by the Roman armies after the revolt of the false prophets, then will you know that her desolation is at hand; then must you flee to the mountains. Let none who are in the city and around about tarry to save aught, neither let those who are outside dare to enter therein. There will be great tribulation, for these will be the days of gentile vengeance. And after you have deserted the city, this disobedient people will fall by the edge of the sword and will be led captive into all nations; and so shall Jerusalem be trodden down by the gentiles. In the meantime, I warn you, be not deceived. If any man comes to you, saying, ‘Behold, here is the Deliverer,’ or ‘Behold, there is he,’ believe it not, for many false teachers will arise and many will be led astray; but you should not be deceived, for I have told you all this beforehand.” |
176:1.5 (1913.4) Apostlene sad tavse i måneskinnet i lang tid, mens disse forbløffende forudsigelser fra Mesteren sank ind i deres forvirrede sind. Og det var netop i overensstemmelse med denne advarsel, at næsten hele gruppen af troende og disciple flygtede fra Jerusalem, da de romerske tropper først dukkede op, og fandt et sikkert tilflugtssted i Pella mod nord. |
|
176:1.5 (1913.4) The apostles sat in silence in the moonlight for a considerable time while these astounding predictions of the Master sank into their bewildered minds. And it was in conformity with this very warning that practically the entire group of believers and disciples fled from Jerusalem upon the first appearance of the Roman troops, finding a safe shelter in Pella to the north. |
176:1.6 (1913.5) Selv efter denne udtrykkelige advarsel fortolkede mange af Jesu tilhængere disse forudsigelser som en henvisning til de forandringer, der tydeligvis ville ske i Jerusalem, når Messias’ genkomst ville resultere i etableringen af det nye Jerusalem og i udvidelsen af byen til at blive verdens hovedstad. I deres sind var disse jøder fast besluttede på at forbinde templets ødelæggelse med ’verdens ende.” De troede, at dette nye Jerusalem ville fylde hele Palæstina; at verdens ende ville blive efterfulgt af den umiddelbare tilsynekomst af “de nye himle og den nye jord.” Og derfor var det ikke mærkeligt, at Peter skulle sige: “Mester, vi ved, at alting vil forgå, når de nye himle og den nye jord kommer til syne, men hvordan skal vi vide, hvornår du vil vende tilbage for at bringe alt dette i stand?” |
|
176:1.6 (1913.5) Even after this explicit warning, many of Jesus’ followers interpreted these predictions as referring to the changes which would obviously occur in Jerusalem when the reappearing of the Messiah would result in the establishment of the New Jerusalem and in the enlargement of the city to become the world’s capital. In their minds these Jews were determined to connect the destruction of the temple with the “end of the world.” They believed this New Jerusalem would fill all Palestine; that the end of the world would be followed by the immediate appearance of the “new heavens and the new earth.” And so it was not strange that Peter should say: “Master, we know that all things will pass away when the new heavens and the new earth appear, but how shall we know when you will return to bring all this about?” |
176:1.7 (1914.1) Da Jesus hørte dette, blev han eftertænksom et stykke tid og sagde så: “Du tager altid fejl, fordi du altid forsøger at knytte den nye lære til den gamle; du er fast besluttet på at misforstå al min lære; du insisterer på at fortolke evangeliet i overensstemmelse med dine etablerede overbevisninger. Ikke desto mindre vil jeg forsøge at oplyse dig.” |
|
176:1.7 (1914.1) When Jesus heard this, he was thoughtful for some time and then said: “You ever err since you always try to attach the new teaching to the old; you are determined to misunderstand all my teaching; you insist on interpreting the gospel in accordance with your established beliefs. Nevertheless, I will try to enlighten you.” |
2. Mesterens anden ankomst ^top |
|
2. The Master’s Second Coming ^top |
176:2.1 (1914.2) Ved flere lejligheder var Jesus kommet med udtalelser, som fik hans tilhørere til at konkludere, at selvom han havde til hensigt at forlade denne verden, ville han helt sikkert vende tilbage for at fuldføre arbejdet i det himmelske rige. Efterhånden som hans tilhængere blev overbevist om, at han ville forlade dem, og efter at han var gået bort fra denne verden, var det kun naturligt for alle troende at holde fast i disse løfter om at vende tilbage. Læren om Kristi genkomst blev således tidligt indarbejdet i de kristnes lære, og næsten alle efterfølgende generationer af disciple har fromt troet på denne sandhed og har fortrøstningsfuldt set frem til hans snarlige genkomst. |
|
176:2.1 (1914.2) On several occasions Jesus had made statements which led his hearers to infer that, while he intended presently to leave this world, he would most certainly return to consummate the work of the heavenly kingdom. As the conviction grew on his followers that he was going to leave them, and after he had departed from this world, it was only natural for all believers to lay fast hold upon these promises to return. The doctrine of the second coming of Christ thus became early incorporated into the teachings of the Christians, and almost every subsequent generation of disciples has devoutly believed this truth and has confidently looked forward to his sometime coming. |
176:2.2 (1914.3) Hvis de skulle skilles fra deres Mester og Lærer, hvor meget mere greb disse første disciple og apostlene så ikke dette løfte om at vende tilbage, og de var ikke sene til at forbinde den forudsagte ødelæggelse af Jerusalem med dette lovede andet komme. Og de fortsatte med at fortolke hans ord på denne måde, på trods af at Mesteren i løbet af denne aften med undervisning på Oliebjerget gjorde sig stor umage for at forhindre netop sådan en fejltagelse. |
|
176:2.2 (1914.3) If they were to part with their Master and Teacher, how much more did these first disciples and the apostles grasp at this promise to return, and they lost no time in associating the predicted destruction of Jerusalem with this promised second coming. And they continued thus to interpret his words notwithstanding that, throughout this evening of instruction on Mount Olivet, the Master took particular pains to prevent just such a mistake. |
176:2.3 (1914.4) Som et yderligere svar på Peters spørgsmål sagde Jesus: “Hvorfor venter I stadig på, at Menneskesønnen skal sætte sig på Davids trone, og forventer, at jødernes materielle drømme vil gå i opfyldelse? Har jeg ikke i alle disse år fortalt jer, at mit rige ikke er af denne verden? De ting, som I nu ser ned på, er ved at være forbi, men dette vil være en ny begyndelse, hvorfra evangeliet om riget vil gå til hele verden, og denne frelse vil sprede sig til alle folkeslag. Og når riget er kommet til sin fulde udfoldelse, så vær forvisset om, at Faderen i himlen ikke vil undlade at besøge jer med en udvidet åbenbaring af sandhed og en forbedret demonstration af retfærdighed, ligesom han allerede har skænket denne verden ham, der blev mørkets fyrste, og derefter Adam, som blev efterfulgt af Melkisedek, og i disse dage Menneskesønnen. Og sådan vil min Fader fortsætte med at manifestere sin barmhjertighed og vise sin kærlighed, selv til denne mørke og onde verden. Således vil jeg også, efter at min Fader har udstyret mig med al magt og autoritet, fortsætte med at følge jeres skæbne og vejlede i rigets anliggender ved nærværet af min ånd, som snart skal udgydes over alt kød. Selv om jeg således vil være til stede hos jer i ånden, lover jeg også, at jeg på et tidspunkt vil vende tilbage til denne verden, hvor jeg har levet dette liv i kødet og opnået oplevelsen af samtidig at åbenbare Gud for mennesket og lede mennesket til Gud. Meget snart må jeg forlade jer og tage fat på det arbejde, som Faderen har lagt i mine hænder, men vær ved godt mod, for jeg vil engang vende tilbage. I mellemtiden skal min Ånd af sandheden om et univers trøste og vejlede jer. |
|
176:2.3 (1914.4) In further answer to Peter’s question, Jesus said: “Why do you still look for the Son of Man to sit upon the throne of David and expect that the material dreams of the Jews will be fulfilled? Have I not told you all these years that my kingdom is not of this world? The things which you now look down upon are coming to an end, but this will be a new beginning out of which the gospel of the kingdom will go to all the world and this salvation will spread to all peoples. And when the kingdom shall have come to its full fruition, be assured that the Father in heaven will not fail to visit you with an enlarged revelation of truth and an enhanced demonstration of righteousness, even as he has already bestowed upon this world him who became the prince of darkness, and then Adam, who was followed by Melchizedek, and in these days, the Son of Man. And so will my Father continue to manifest his mercy and show forth his love, even to this dark and evil world. So also will I, after my Father has invested me with all power and authority, continue to follow your fortunes and to guide in the affairs of the kingdom by the presence of my spirit, who shall shortly be poured out upon all flesh. Even though I shall thus be present with you in spirit, I also promise that I will sometime return to this world, where I have lived this life in the flesh and achieved the experience of simultaneously revealing God to man and leading man to God. Very soon must I leave you and take up the work the Father has intrusted to my hands, but be of good courage, for I will sometime return. In the meantime, my Spirit of the Truth of a universe shall comfort and guide you. |
176:2.4 (1915.1) “I ser mig nu i svaghed og i kødet, men når jeg kommer igen, skal det være med kraft og i ånden. Det kødelige øje ser Menneskesønnen i kødet, men kun det åndelige øje vil se Menneskesønnen herliggjort af Faderen og træde frem på jorden i sit eget navn. |
|
176:2.4 (1915.1) “You behold me now in weakness and in the flesh, but when I return, it shall be with power and in the spirit. The eye of flesh beholds the Son of Man in the flesh, but only the eye of the spirit will behold the Son of Man glorified by the Father and appearing on earth in his own name. |
176:2.5 (1915.2) “Men tidspunkterne for Menneskesønnens genkomst er kun kendt i Paradisets råd; ikke engang himlens engle ved, hvornår det vil ske. Men I skal forstå, at når dette evangelium om riget er blevet forkyndt for hele verden til frelse for alle folkeslag, og når tidsalderens fylde er indtrådt, vil Faderen sende jer endnu en dispensatorisk overdragelse, eller også vil Menneskesønnen vende tilbage for at dømme tidsalderen. |
|
176:2.5 (1915.2) “But the times of the reappearing of the Son of Man are known only in the councils of Paradise; not even the angels of heaven know when this will occur. However, you should understand that, when this gospel of the kingdom shall have been proclaimed to all the world for the salvation of all peoples, and when the fullness of the age has come to pass, the Father will send you another dispensational bestowal, or else the Son of Man will return to adjudge the age. |
176:2.6 (1915.3) “Og hvad nu angår Jerusalems veer, som jeg har talt til jer om, så vil selv denne generation ikke forgå, før mine ord er opfyldt; men hvad angår tiden for Menneskesønnens genkomst, kan ingen i himlen eller på jorden formaste sig til at tale. Men I skal være kloge med hensyn til en tidsalders modning; I skal være opmærksomme på at skelne tidens tegn. Når figentræet viser sine spæde grene og springer ud med sine blade, ved I, at sommeren er nær. På samme måde, når verden har gennemgået den lange vinter med materiel tankegang, og du kan se, at den åndelige forårstid i en ny dispensation kommer, skal du vide, at sommeren med et nyt besøg nærmer sig. |
|
176:2.6 (1915.3) “And now concerning the travail of Jerusalem, about which I have spoken to you, even this generation will not pass away until my words are fulfilled; but concerning the times of the coming again of the Son of Man, no one in heaven or on earth may presume to speak. But you should be wise regarding the ripening of an age; you should be alert to discern the signs of the times. You know when the fig tree shows its tender branches and puts forth its leaves that summer is near. Likewise, when the world has passed through the long winter of material-mindedness and you discern the coming of the spiritual springtime of a new dispensation, should you know that the summertime of a new visitation draws near. |
176:2.7 (1915.4) “Men hvad er betydningen af denne lære, der har at gøre med Guds sønners komme? Forstår I ikke, at når hver af jer kaldes til at nedlægge sin livskamp og gå gennem dødens port, så står I i dommens umiddelbare nærvær, og at I står ansigt til ansigt med kendsgerningerne om en ny tjenesteperiode i den uendelige Faders evige plan? Hvad hele verden må se i øjnene som en bogstavelig kendsgerning ved slutningen af en tidsalder, må I som enkeltpersoner helt sikkert hver især se i øjnene som en personlig oplevelse, når I når slutningen af jeres naturlige liv og derved går videre for at blive konfronteret med de betingelser og krav, der ligger i den næste åbenbaring af den evige udvikling af Faderens rige.” |
|
176:2.7 (1915.4) “But what is the significance of this teaching having to do with the coming of the Sons of God? Do you not perceive that, when each of you is called to lay down his life struggle and pass through the portal of death, you stand in the immediate presence of judgment, and that you are face to face with the facts of a new dispensation of service in the eternal plan of the infinite Father? What the whole world must face as a literal fact at the end of an age, you, as individuals, must each most certainly face as a personal experience when you reach the end of your natural life and thereby pass on to be confronted with the conditions and demands inherent in the next revelation of the eternal progression of the Father’s kingdom.” |
176:2.8 (1915.5) Af alle de taler, som Mesteren holdt for sine apostle, var der aldrig nogen, der blev så forvirrende i deres sind som denne, der blev holdt denne tirsdag aften på Oliebjerget, om det dobbelte emne Jerusalems ødelæggelse og hans egen genkomst. Der var derfor ikke megen overensstemmelse mellem de efterfølgende skriftlige beretninger baseret på erindringerne om, hvad Mesteren sagde ved denne ekstraordinære lejlighed. Derfor voksede der mange traditioner frem, da optegnelserne blev efterladt tomme med hensyn til meget af det, der blev sagt den tirsdag aften; og meget tidligt i det andet århundrede blev en jødisk apokalyptik om Messias skrevet af en Selta, som var knyttet til kejser Caligulas hof, kopieret ind i Mattæusevangeliet og efterfølgende tilføjet (delvist) til Markus- og Lukasoptegnelserne. Det var i disse skrifter af Selta, at lignelsen om de ti jomfruer dukkede op. Ingen del af evangeliet har nogensinde været udsat for så forvirrende misforståelser som aftenens undervisning. Men apostlen Johannes blev aldrig så forvirret. |
|
176:2.8 (1915.5) Of all the discourses which the Master gave his apostles, none ever became so confused in their minds as this one, given this Tuesday evening on the Mount of Olives, regarding the twofold subject of the destruction of Jerusalem and his own second coming. There was, therefore, little agreement between the subsequent written accounts based on the memories of what the Master said on this extraordinary occasion. Consequently, when the records were left blank concerning much that was said that Tuesday evening, there grew up many traditions; and very early in the second century a Jewish apocalyptic about the Messiah written by one Selta, who was attached to the court of the Emperor Caligula, was bodily copied into the Matthew Gospel and subsequently added (in part) to the Mark and Luke records. It was in these writings of Selta that the parable of the ten virgins appeared. No part of the gospel record ever suffered such confusing misconstruction as this evening’s teaching. But the Apostle John never became thus confused. |
176:2.9 (1915.6) Da disse tretten mænd genoptog deres rejse mod lejren, var de målløse og under stor følelsesmæssig spænding. Judas havde endelig bekræftet sin beslutning om at forlade sine medarbejdere. Det var sent, da David Zebedæus, Johannes Markus og en række af de ledende disciple bød Jesus og de tolv velkommen til den nye lejr, men apostlene ønskede ikke at sove; de ville vide mere om Jerusalems ødelæggelse, Mesterens afrejse og verdens ende. |
|
176:2.9 (1915.6) As these thirteen men resumed their journey toward the camp, they were speechless and under great emotional tension. Judas had finally confirmed his decision to abandon his associates. It was a late hour when David Zebedee, John Mark, and a number of the leading disciples welcomed Jesus and the twelve to the new camp, but the apostles did not want to sleep; they wanted to know more about the destruction of Jerusalem, the Master’s departure, and the end of the world. |
3. Senere diskussioner i lejren ^top |
|
3. Later Discussion at the Camp ^top |
176:3.1 (1916.1) Da de samledes omkring lejrbålet, omkring tyve af dem, spurgte Thomas: “Siden du skal vende tilbage for at afslutte rigets arbejde, hvad skal vi så gøre, mens du er væk i Faderens tjeneste?” Mens Jesus kiggede på dem i skæret fra bålet, svarede han: |
|
176:3.1 (1916.1) As they gathered about the campfire, some twenty of them, Thomas asked: “Since you are to return to finish the work of the kingdom, what should be our attitude while you are away on the Father’s business?” As Jesus looked them over by the firelight, he answered: |
176:3.2 (1916.2) “Og selv du, Thomas, forstår ikke, hvad jeg har sagt. Har jeg ikke hele tiden lært dig, at din forbindelse med riget er åndelig og individuel, helt og holdent et spørgsmål om personlig oplevelse i ånden ved troens erkendelse af, at du er en søn af Gud? Hvad mere skal jeg sige? Nationers undergang, imperiers sammenbrud, de vantro jøders tilintetgørelse, en tidsalders ende, selv verdens ende, hvad har disse ting at gøre med en, der tror på dette evangelium, og som har skjult sit liv i det evige riges sikkerhed? I, der kender Gud og tror på evangeliet, har allerede modtaget forsikringen om evigt liv. Eftersom jeres liv er blevet levet i ånden og for Faderen, kan intet være en alvorlig bekymring for jer. Rigets bygherrer, de akkrediterede borgere i de himmelske verdener, skal ikke forstyrres af timelige omvæltninger eller foruroliges af jordiske katastrofer. Hvad betyder det for jer, der tror på dette evangelium om riget, hvis nationer vælter, tidsalderen slutter, eller alle synlige ting styrter sammen, eftersom I ved, at jeres liv er Sønnens gave, og at det er evigt sikret i Faderen? Når du har levet det timelige liv i tro og har båret åndens frugter som retfærdigheden af kærlig tjeneste for dine medmennesker, kan du trygt se frem til det næste skridt i den evige karriere med den samme overlevelsestro, som har båret dig gennem dit første og jordiske eventyr i slægtskab med Gud. |
|
176:3.2 (1916.2) “And even you, Thomas, fail to comprehend what I have been saying. Have I not all this time taught you that your connection with the kingdom is spiritual and individual, wholly a matter of personal experience in the spirit by the faith-realization that you are a son of God? What more shall I say? The downfall of nations, the crash of empires, the destruction of the unbelieving Jews, the end of an age, even the end of the world, what have these things to do with one who believes this gospel, and who has hid his life in the surety of the eternal kingdom? You who are God-knowing and gospel-believing have already received the assurances of eternal life. Since your lives have been lived in the spirit and for the Father, nothing can be of serious concern to you. Kingdom builders, the accredited citizens of the heavenly worlds, are not to be disturbed by temporal upheavals or perturbed by terrestrial cataclysms. What does it matter to you who believe this gospel of the kingdom if nations overturn, the age ends, or all things visible crash, since you know that your life is the gift of the Son, and that it is eternally secure in the Father? Having lived the temporal life by faith and having yielded the fruits of the spirit as the righteousness of loving service for your fellows, you can confidently look forward to the next step in the eternal career with the same survival faith that has carried you through your first and earthly adventure in sonship with God. |
176:3.3 (1916.3) “Hver generation af troende bør fortsætte deres arbejde med henblik på Menneskesønnens mulige genkomst, præcis som hver enkelt troende fortsætter sit livsværk med henblik på den uundgåelige og evigt forestående naturlige død. Når du først ved tro har etableret dig selv som Guds søn, betyder intet andet noget med hensyn til overlevelsens sikkerhed. Men tag ikke fejl! Denne overlevelsestro er en levende tro, og den manifesterer i stigende grad frugterne af den guddommelige ånd, som først inspirerede den i det menneskelige hjerte. At du engang har accepteret slægtskabet i det himmelske rige, vil ikke redde dig i lyset af den bevidste og vedholdende afvisning af de sandheder, der har at gøre med den progressive åndelige frugt, som Guds sønner i kødet bærer. I, som har været sammen med mig i Faderens arbejde på jorden, kan selv nu forlade riget, hvis I finder ud af, at I ikke elsker Faderens måde at tjene menneskeheden på. |
|
176:3.3 (1916.3) “Each generation of believers should carry on their work, in view of the possible return of the Son of Man, exactly as each individual believer carries forward his lifework in view of inevitable and ever-impending natural death. When you have by faith once established yourself as a son of God, nothing else matters as regards the surety of survival. But make no mistake! this survival faith is a living faith, and it increasingly manifests the fruits of that divine spirit which first inspired it in the human heart. That you have once accepted sonship in the heavenly kingdom will not save you in the face of the knowing and persistent rejection of those truths which have to do with the progressive spiritual fruit-bearing of the sons of God in the flesh. You who have been with me in the Father’s business on earth can even now desert the kingdom if you find that you love not the way of the Father’s service for mankind. |
176:3.4 (1916.4) “Som enkeltpersoner og som en generation af troende, hør på mig, mens jeg fortæller en lignelse: Der var en stor mand, som, før han tog af sted på en lang rejse til et andet land, kaldte alle sine betroede tjenere til sig og gav dem alle sine ejendele. En gav han fem talenter, en anden to og en tredje én. Og så videre ned gennem hele gruppen af ærede forvaltere, til hver betroede han sit gods i henhold til deres forskellige evner; og så begav han sig ud på sin rejse. Da deres herre var rejst, satte hans tjenere sig til at arbejde for at få udbytte af den rigdom, der var betroet dem. Den, der havde fået fem talenter, begyndte straks at handle med dem, og snart havde han tjent yderligere fem talenter. På samme måde havde den, der havde fået to talenter, snart fået to mere. Og sådan tjente alle disse tjenere penge til deres herre, undtagen ham, der kun havde fået én talent. Han gik for sig selv og gravede et hul i jorden, hvor han gemte sin herres penge. Snart vendte tjenernes herre uventet tilbage og kaldte på sine forvaltere for at gøre regnskabet op. Og da de alle var blevet kaldt frem for deres herre, kom han, der havde fået de fem talenter, frem med de penge, der var blevet betroet ham, og bragte fem talenter mere og sagde: ‘Herre, du gav mig fem talenter til at investere, og jeg er glad for at kunne præsentere fem talenter mere som min gevinst.’ Da sagde hans herre til ham: ‘Godt gjort, gode og trofaste tjener, du har været trofast over nogle få ting; nu vil jeg sætte dig som forvalter over mange; gå straks ind til din herres glæde.’ Så trådte den, der havde fået de to talenter, frem og sagde: ‘Herre, du gav mig to talenter; se, jeg har fået de to andre talenter.’ Og hans herre sagde til ham: ‘Godt gjort, gode og trofaste forvalter; du har også været trofast over nogle få ting, og jeg vil nu sætte dig over mange; gå ind til din herres glæde.’ Og så kom den, der havde fået den ene talent, hen til regnskabet. Denne tjener trådte frem og sagde: ‘Herre, jeg kendte dig og indså, at du var en klog mand, idet du forventede gevinster, hvor du ikke selv havde arbejdet; derfor var jeg bange for at risikere noget af det, der var betroet mig. Jeg gemte dit talent sikkert i jorden; her er det; du har nu, hvad der tilhører dig.’ Men hans herre svarede: ‘Du er en sløv og doven forvalter. Med dine egne ord indrømmer du, at du vidste, at jeg ville kræve et regnskab af dig med en rimelig fortjeneste, sådan som dine flittige medtjenere har gjort det i dag. Da du vidste det, burde du i det mindste have overdraget mine penge til bankfolkene, så jeg ved min hjemkomst kunne have fået mine egne med renter.’ Og så sagde herren til forvalteren: ‘Tag denne ene talent fra denne uduelige tjener og giv den til ham, der har de ti talenter.’ |
|
176:3.4 (1916.4) “As individuals, and as a generation of believers, hear me while I speak a parable: There was a certain great man who, before starting out on a long journey to another country, called all his trusted servants before him and delivered into their hands all his goods. To one he gave five talents, to another two, and to another one. And so on down through the entire group of honored stewards, to each he intrusted his goods according to their several abilities; and then he set out on his journey. When their lord had departed, his servants set themselves at work to gain profits from the wealth intrusted to them. Immediately he who had received five talents began to trade with them and very soon had made a profit of another five talents. In like manner he who had received two talents soon had gained two more. And so did all of these servants make gains for their master except him who received but one talent. He went away by himself and dug a hole in the earth where he hid his lord’s money. Presently the lord of those servants unexpectedly returned and called upon his stewards for a reckoning. And when they had all been called before their master, he who had received the five talents came forward with the money which had been intrusted to him and brought five additional talents, saying, ‘Lord, you gave me five talents to invest, and I am glad to present five other talents as my gain.’ And then his lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things; I will now set you as steward over many; enter forthwith into the joy of your lord.’ And then he who had received the two talents came forward, saying: ‘Lord, you delivered into my hands two talents; behold, I have gained these other two talents.’ And his lord then said to him: ‘Well done, good and faithful steward; you also have been faithful over a few things, and I will now set you over many; enter you into the joy of your lord.’ And then there came to the accounting he who had received the one talent. This servant came forward, saying, ‘Lord, I knew you and realized that you were a shrewd man in that you expected gains where you had not personally labored; therefore was I afraid to risk aught of that which was intrusted to me. I safely hid your talent in the earth; here it is; you now have what belongs to you.’ But his lord answered: ‘You are an indolent and slothful steward. By your own words you confess that you knew I would require of you an accounting with reasonable profit, such as your diligent fellow servants have this day rendered. Knowing this, you ought, therefore, to have at least put my money into the hands of the bankers that on my return I might have received my own with interest.’ And then to the chief steward this lord said: ‘Take away this one talent from this unprofitable servant and give it to him who has the ten talents.’ |
176:3.5 (1917.1) “Den, der har, skal få mere, og han skal have overflod; men fra den, der ikke har, skal selv det, han har, tages fra ham.” Du kan ikke stå stille i det evige riges anliggender. Min Fader kræver, at alle hans børn vokser i nåde og i viden om sandheden. I, der kender disse sandheder, må give en forøgelse af åndens frugter og vise en voksende hengivenhed over for den uselviske tjeneste for jeres medtjenere. Og husk, at i det omfang I tjener en af mine mindste brødre, har I gjort denne tjeneste for mig. |
|
176:3.5 (1917.1) “To every one who has, more shall be given, and he shall have abundance; but from him who has not, even that which he has shall be taken away. You cannot stand still in the affairs of the eternal kingdom. My Father requires all his children to grow in grace and in a knowledge of the truth. You who know these truths must yield the increase of the fruits of the spirit and manifest a growing devotion to the unselfish service of your fellow servants. And remember that, inasmuch as you minister to one of the least of my brethren, you have done this service to me. |
176:3.6 (1917.2) “Og sådan skal I gå til værks i Faderens virksomhed, nu og fra nu af og til evig tid. Fortsæt, indtil jeg kommer. Gør i troskab det, der er betroet jer, og derved skal I være klar til dødens regnskab. Og når I således har levet til Faderens ære og Sønnens tilfredshed, skal I med glæde og overordentlig stor fornøjelse gå ind til den evige tjeneste i det evige rige.” |
|
176:3.6 (1917.2) “And so should you go about the work of the Father’s business, now and henceforth, even forevermore. Carry on until I come. In faithfulness do that which is intrusted to you, and thereby shall you be ready for the reckoning call of death. And having thus lived for the glory of the Father and the satisfaction of the Son, you shall enter with joy and exceedingly great pleasure into the eternal service of the everlasting kingdom.” |
176:3.7 (1917.3) Sandheden er levende; Sandhedens Ånd fører hele tiden lysets børn ind i nye områder af åndelig virkelighed og guddommelig tjeneste. I får ikke sandheden til at krystallisere sig i faste, sikre og ærede former. Jeres åbenbaring af sandheden skal forbedres så meget ved at gå gennem jeres personlige erfaring, at ny skønhed og faktiske åndelige gevinster vil blive afsløret for alle, der ser jeres åndelige frugter og som følge deraf bliver ledt til at ære Faderen i himlen. Kun de trofaste tjenere, som på denne måde vokser i kundskab om sandheden, og som derved udvikler evnen til guddommelig forståelse af åndelige realiteter, kan nogensinde håbe på at “gå fuldt ind i glæden hos deres Herre.” Sikke et sørgeligt syn for de efterfølgende generationer af Jesu tilhængere, når de siger om deres forvaltning af den guddommelige sandhed: “Her, Mester, er den sandhed, du gav os for hundrede eller tusind år siden. Vi har intet mistet; vi har trofast bevaret alt, hvad du gav os; vi har ikke tilladt nogen ændringer i det, du lærte os; her er den sandhed, du gav os.” Men et sådant anbringende om åndelig dovenskab vil ikke retfærdiggøre den golde forvalter af sandheden i Mesterens nærvær. I overensstemmelse med den sandhed, der er lagt i dine hænder, vil sandhedens Mester kræve et regnskab. |
|
176:3.7 (1917.3) Truth is living; the Spirit of Truth is ever leading the children of light into new realms of spiritual reality and divine service. You are not given truth to crystallize into settled, safe, and honored forms. Your revelation of truth must be so enhanced by passing through your personal experience that new beauty and actual spiritual gains will be disclosed to all who behold your spiritual fruits and in consequence thereof are led to glorify the Father who is in heaven. Only those faithful servants who thus grow in the knowledge of the truth, and who thereby develop the capacity for divine appreciation of spiritual realities, can ever hope to “enter fully into the joy of their Lord.” What a sorry sight for successive generations of the professed followers of Jesus to say, regarding their stewardship of divine truth: “Here, Master, is the truth you committed to us a hundred or a thousand years ago. We have lost nothing; we have faithfully preserved all you gave us; we have allowed no changes to be made in that which you taught us; here is the truth you gave us.” But such a plea concerning spiritual indolence will not justify the barren steward of truth in the presence of the Master. In accordance with the truth committed to your hands will the Master of truth require a reckoning. |
176:3.8 (1918.1) I den næste verden vil du blive bedt om at aflægge regnskab for denne verdens begavelser og forvalterskaber. Uanset om de iboende talenter er få eller mange, skal der gøres et retfærdigt og barmhjertigt regnskab op. Hvis begavelserne kun bruges til selviske formål, og man ikke tænker på den højere pligt at opnå øget udbytte af åndens frugter, som de kommer til udtryk i den stadigt voksende tjeneste for mennesker og tilbedelse af Gud, må sådanne selviske forvaltere acceptere konsekvenserne af deres bevidste valg. |
|
176:3.8 (1918.1) In the next world you will be asked to give an account of the endowments and stewardships of this world. Whether inherent talents are few or many, a just and merciful reckoning must be faced. If endowments are used only in selfish pursuits and no thought is bestowed upon the higher duty of obtaining increased yield of the fruits of the spirit, as they are manifested in the ever-expanding service of men and the worship of God, such selfish stewards must accept the consequences of their deliberate choosing. |
176:3.9 (1918.2) Og hvor meget lignede denne utro tjener med den ene talent ikke alle egoistiske dødelige, idet han gav sin herre skylden for sin dovenskab. Hvor er mennesket dog tilbøjeligt til at skyde skylden på andre, når det bliver konfronteret med sine egne fejl, og ofte på dem, der mindst fortjener det! |
|
176:3.9 (1918.2) And how much like all selfish mortals was this unfaithful servant with the one talent in that he blamed his slothfulness directly upon his lord. How prone is man, when he is confronted with the failures of his own making, to put the blame upon others, oftentimes upon those who least deserve it! |
176:3.10 (1918.3) Jesus sagde det den aften, da de gik til ro: “I har modtaget frit; derfor skal I give frit af himlens sandhed, og når I giver, vil denne sandhed formere sig og vise det voksende lys af frelsende nåde, selv når I tjener den.” |
|
176:3.10 (1918.3) Said Jesus that night as they went to their rest: “Freely have you received; therefore freely should you give of the truth of heaven, and in the giving will this truth multiply and show forth the increasing light of saving grace, even as you minister it.” |
4. Mikaels tilbagekomst ^top |
|
4. The Return of Michael ^top |
176:4.1 (1918.4) Af alle Mesterens belæringer er ingen fase blevet så misforstået som hans løfte om engang at vende personligt tilbage til denne verden. Det er ikke mærkeligt, at Mikael skulle være interesseret i på et tidspunkt at vende tilbage til den planet, hvor han oplevede sin syvende og sidste overdragelse som en af rigets dødelige. Det er kun naturligt at tro, at Jesus af Nazaret, som nu er suveræn hersker over et stort univers, ville være interesseret i at komme tilbage, ikke bare én gang, men mange gange, til den verden, hvor han levede et så enestående liv og til sidst vandt Faderens ubegrænsede tildeling af universets magt og autoritet. Urantia vil for evigt være en af Mikaels syv fødesfærer, når det gælder om at vinde universets suverænitet. |
|
176:4.1 (1918.4) Of all the Master’s teachings no one phase has been so misunderstood as his promise sometime to come back in person to this world. It is not strange that Michael should be interested in sometime returning to the planet whereon he experienced his seventh and last bestowal, as a mortal of the realm. It is only natural to believe that Jesus of Nazareth, now sovereign ruler of a vast universe, would be interested in coming back, not only once but even many times, to the world whereon he lived such a unique life and finally won for himself the Father’s unlimited bestowal of universe power and authority. Urantia will eternally be one of the seven nativity spheres of Michael in the winning of universe sovereignty. |
176:4.2 (1918.5) Jesus erklærede ved adskillige lejligheder og over for mange personer, at han havde til hensigt at vende tilbage til denne verden. Da hans tilhængere vågnede op til den kendsgerning, at deres Mester ikke ville fungere som en tidsbegrænset befrier, og da de lyttede til hans forudsigelser om Jerusalems fald og den jødiske nations undergang, begyndte de helt naturligt at forbinde hans lovede tilbagevenden med disse katastrofale begivenheder. Men da de romerske hære jævnede Jerusalems mure med jorden, ødelagde templet og spredte de judæiske jøder, og Mesteren stadig ikke åbenbarede sig i kraft og herlighed, begyndte hans tilhængere at formulere den tro, som til sidst forbandt Kristi andet komme med tidsalderens ende, ja, med verdens ende. |
|
176:4.2 (1918.5) Jesus did, on numerous occasions and to many individuals, declare his intention of returning to this world. As his followers awakened to the fact that their Master was not going to function as a temporal deliverer, and as they listened to his predictions of the overthrow of Jerusalem and the downfall of the Jewish nation, they most naturally began to associate his promised return with these catastrophic events. But when the Roman armies leveled the walls of Jerusalem, destroyed the temple, and dispersed the Judean Jews, and still the Master did not reveal himself in power and glory, his followers began the formulation of that belief which eventually associated the second coming of Christ with the end of the age, even with the end of the world. |
176:4.3 (1918.6) Jesus lovede at gøre to ting, efter at han var steget op til Faderen, og efter at al magt i himlen og på jorden var blevet lagt i hans hænder. For det første lovede han at sende en anden lærer, Sandhedens Ånd, ind i verden i sit sted, og det gjorde han på pinsedagen. For det andet lovede han helt sikkert sine tilhængere, at han på et tidspunkt personligt ville vende tilbage til denne verden. Men han sagde ikke, hvordan, hvor eller hvornår han ville vende tilbage til den planet, hvor han havde oplevet at blive overdraget i kød og blod. Ved en lejlighed antydede han, at mens kødets øje havde set ham, da han levede her i kødet, ville han ved sin tilbagevenden (i det mindste ved et af sine mulige besøg) kun blive opfattet af den åndelige tros øje. |
|
176:4.3 (1918.6) Jesus promised to do two things after he had ascended to the Father, and after all power in heaven and on earth had been placed in his hands. He promised, first, to send into the world, and in his stead, another teacher, the Spirit of Truth; and this he did on the day of Pentecost. Second, he most certainly promised his followers that he would sometime personally return to this world. But he did not say how, where, or when he would revisit this planet of his bestowal experience in the flesh. On one occasion he intimated that, whereas the eye of flesh had beheld him when he lived here in the flesh, on his return (at least on one of his possible visits) he would be discerned only by the eye of spiritual faith. |
176:4.4 (1919.1) Mange af os er tilbøjelige til at tro, at Jesus vil vende tilbage til Urantia mange gange i de kommende tidsaldre. Vi har ikke hans specifikke løfte om at aflægge disse mange besøg, men det virker meget sandsynligt, at han, der blandt sine universtitler bærer titlen som Urantias planetariske prins, mange gange vil besøge den verden, hvis erobring gav ham en så unik titel. |
|
176:4.4 (1919.1) Many of us are inclined to believe that Jesus will return to Urantia many times during the ages to come. We do not have his specific promise to make these plural visits, but it seems most probable that he who carries among his universe titles that of Planetary Prince of Urantia will many times visit the world whose conquest conferred such a unique title upon him. |
176:4.5 (1919.2) Vi tror helt bestemt, at Mikael igen vil komme personligt til Urantia, men vi har ikke den fjerneste idé om, hvornår eller på hvilken måde han vil vælge at komme. Vil hans anden tilsynekomst på jorden blive timet til at finde sted i forbindelse med den endelige dom over denne tidsalder, enten med eller uden den tilknyttede tilsynekomst af en Administrator Søn? Vil han komme i forbindelse med afslutningen af en efterfølgende urantisk tidsalder? Vil han komme uanmeldt og som en isoleret begivenhed? Vi ved det ikke. Kun én ting er vi sikre på, og det er, at når han vender tilbage, vil hele verden sandsynligvis vide det, for han må komme som den øverste hersker over et univers og ikke som det obskure barn i Betlehem. Men hvis ethvert øje skal se ham, og hvis kun åndelige øjne skal opfatte hans tilstedeværelse, så må hans komme udskydes længe. |
|
176:4.5 (1919.2) We most positively believe that Michael will again come in person to Urantia, but we have not the slightest idea as to when or in what manner he may choose to come. Will his second advent on earth be timed to occur in connection with the terminal judgment of this present age, either with or without the associated appearance of a Magisterial Son? Will he come in connection with the termination of some subsequent Urantian age? Will he come unannounced and as an isolated event? We do not know. Only one thing we are certain of, that is, when he does return, all the world will likely know about it, for he must come as the supreme ruler of a universe and not as the obscure babe of Bethlehem. But if every eye is to behold him, and if only spiritual eyes are to discern his presence, then must his advent be long deferred. |
176:4.6 (1919.3) Du gør derfor klogt i at adskille Mesterens personlige tilbagevenden til jorden fra alle faste begivenheder eller fastlagte epoker. Vi er kun sikre på én ting: Han har lovet at komme tilbage. Vi har ingen idé om, hvornår han vil opfylde dette løfte eller i hvilken forbindelse. Så vidt vi ved, kan han vise sig på jorden når som helst, og han kommer måske ikke, før tidsalder efter tidsalder er gået og blevet behørigt bedømt af hans associerede sønner af Paradiskorpset. |
|
176:4.6 (1919.3) You would do well, therefore, to disassociate the Master’s personal return to earth from any and all set events or settled epochs. We are sure of only one thing: He has promised to come back. We have no idea as to when he will fulfill this promise or in what connection. As far as we know, he may appear on earth any day, and he may not come until age after age has passed and been duly adjudicated by his associated Sons of the Paradise corps. |
176:4.7 (1919.4) Mikaels andet komme til jorden er en begivenhed af enorm sentimental værdi for både mellemvæsener og mennesker; men ellers er den ikke af umiddelbar betydning for mellemvæsener og ikke af større praktisk betydning for mennesker end den almindelige begivenhed med naturlig død, som så pludseligt kaster det dødelige menneske ud i det umiddelbare greb om den række af universets begivenheder, som fører direkte til tilstedeværelsen af denne samme Jesus, den suveræne hersker over vores univers. Lysets børn er alle bestemt til at se ham, og det er uden betydning, om vi går til ham, eller om han tilfældigvis først kommer til os. Vær derfor altid klar til at byde ham velkommen på jorden, som han står klar til at byde dig velkommen i himlen. Vi ser fortrøstningsfuldt frem til hans herlige tilsynekomst, endda til gentagne tilsynekomster, men vi er helt uvidende om, hvordan, hvornår eller i hvilken forbindelse han er bestemt til at vise sig. |
|
176:4.7 (1919.4) The second advent of Michael on earth is an event of tremendous sentimental value to both midwayers and humans; but otherwise it is of no immediate moment to midwayers and of no more practical importance to human beings than the common event of natural death, which so suddenly precipitates mortal man into the immediate grasp of that succession of universe events which leads directly to the presence of this same Jesus, the sovereign ruler of our universe. The children of light are all destined to see him, and it is of no serious concern whether we go to him or whether he should chance first to come to us. Be you therefore ever ready to welcome him on earth as he stands ready to welcome you in heaven. We confidently look for his glorious appearing, even for repeated comings, but we are wholly ignorant as to how, when, or in what connection he is destined to appear. |