Kapitel 180 |
|
Paper 180 |
Afskedstalen |
|
The Farewell Discourse |
180:0.1 (1944.1) EFTER at have sunget salmen ved afslutningen af den sidste nadver troede apostlene, at Jesus straks ville vende tilbage til lejren, men han sagde, at de skulle sætte sig ned. Mesteren sagde: |
|
180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master: |
180:0.2 (1944.2) “I husker godt, da jeg sendte jer af sted uden pung eller taske og endda rådede jer til ikke at tage ekstra tøj med. Og I vil alle huske, at I ikke manglede noget. Men nu er I kommet til urolige tider. I kan ikke længere være afhængige af massernes gode vilje. Fra nu af skal den, der har en pung, tage den med sig. Når I går ud i verden for at forkynde dette evangelium, så sørg for jeres underhold, som det synes bedst. Jeg er kommet for at bringe fred, men den vil ikke vise sig foreløbig. |
|
180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time. |
180:0.3 (1944.3) “Tiden er nu inde til at Menneskesønnen skal herliggøres, og Faderen bliver herliggjort i mig. Mine venner, jeg er med jer kun kort tid til. Snart vil I søge efter mig, men I vil ikke finde mig, for jeg går til et sted, hvor du nu ikke kan komme. Men når du har afsluttet dit arbejde på jorden, som jeg har afsluttet mit, så skal I komme til mig, som jeg nu forbereder mig til at gå til min Fader. Om bare en kort tid, vil jeg forlade jer, og I ser mig ikke længere på jorden, men I vil alle se mig i den kommende tidsalder, når I stiger op til det rige, som min Fader har givet mig.” |
|
180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.” |
1. Det nye bud ^top |
|
1. The New Commandment ^top |
180:1.1 (1944.4) Efter et øjebliks uformel samtale rejste Jesus sig og sagde: “Da jeg fortalte jer en lignelse om, hvordan I skal være villige til at tjene hinanden, sagde jeg, at jeg ønskede at give jer et nyt bud, og det vil jeg gøre nu, hvor jeg er ved at forlade jer. I kender godt det bud, der siger, at I skal elske hinanden; at I skal elske jeres næste som jer selv. Men jeg er ikke helt tilfreds med selv denne oprigtige hengivenhed fra mine børns side. Jeg vil have jer til at udføre endnu større kærlighedshandlinger i det troende broderskabs rige. Og derfor giver jeg jer dette nye bud: At I skal elske hinanden, som jeg har elsket jer. Og på det vil alle mennesker vide, at I er mine disciple, hvis I således elsker hinanden. |
|
180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another. |
180:1.2 (1944.5) “Når jeg giver jer dette nye bud, lægger jeg ikke nogen ny byrde på jeres sjæle; snarere bringer jeg jer ny glæde og gør det muligt for jer at opleve ny nydelse ved at kende glæden ved at skænke jeres hjertes kærlighed til jeres medmennesker. Jeg er ved at opleve den højeste glæde, selv om jeg udholder ydre sorg, ved at skænke min kærlighed til dig og dine meddødelige. |
|
180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals. |
180:1.3 (1944.6) “Når jeg opfordrer jer til at elske hinanden, som jeg har elsket jer, holder jeg det højeste mål for sand kærlighed op for jer, for ingen kan have større kærlighed end denne: at han vil sætte sit liv til for sine venner. Og I er mine venner; I vil blive ved med at være mine venner, hvis I blot er villige til at gøre, hvad jeg har lært jer. I har kaldt mig Mester, men jeg kalder jer ikke tjenere. Hvis I bare vil elske hinanden, som jeg elsker jer, skal I være mine venner, og jeg vil altid tale til jer om det, som Faderen åbenbarer for mig. |
|
180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me. |
180:1.4 (1945.1) “I har ikke blot udvalgt mig, men jeg har også udvalgt jer, og jeg har bestemt jer til at gå ud i verden for at bære frugten af kærlig tjeneste for jeres medmennesker, ligesom jeg har levet blandt jer og åbenbaret Faderen for jer. Faderen og jeg vil begge arbejde med jer, og I vil opleve den guddommelige fylde af glæde, hvis I blot adlyder min befaling om at elske hinanden, som jeg har elsket jer.” |
|
180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.” |
180:1.5 (1945.2) Hvis du vil dele Mesterens glæde, må du dele hans kærlighed. Og at dele hans kærlighed betyder, at du har delt hans tjeneste. En sådan oplevelse af kærlighed befrier dig ikke fra vanskelighederne i denne verden; den skaber ikke en ny verden, men den gør helt sikkert den gamle verden ny. |
|
180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new. |
180:1.6 (1945.3) Husk på det: Det er loyalitet, ikke offer, som Jesus kræver. Bevidstheden om at ofre indebærer fraværet af den helhjertede hengivenhed, som ville have gjort en sådan kærlig tjeneste til en suveræn glæde. Tanken om pligt betyder, at du er tjenersindet og derfor går glip af den mægtige spænding ved at gøre din tjeneste som en ven og for en ven. Venskabets impuls transcenderer alle pligtoverbevisninger, og en vens tjeneste for en ven kan aldrig kaldes et offer. Mesteren har lært apostlene, at de er Guds sønner. Han har kaldt dem brødre, og nu, før han går, kalder han dem sine venner. |
|
180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends. |
2. Vintræet og grenene ^top |
|
2. The Vine and the Branches ^top |
180:2.1 (1945.4) Så rejste Jesus sig igen og fortsatte med at undervise sine apostle: “Jeg er det sande vintræ, og min Fader er vinbonden. Jeg er vintræet, og I er grenene. Og Faderen kræver kun af mig, at I skal bære megen frugt. Vinstokken beskæres kun for at øge grenenes frugtbarhed. Enhver gren, der kommer ud af mig, og som ikke bærer frugt, vil Faderen tage bort. Enhver gren, som bærer frugt, vil Faderen rense, så den kan bære mere frugt. I er allerede rene gennem det ord, jeg har talt, men I skal blive ved med at være rene. I skal blive i mig, og jeg i jer; grenen vil dø, hvis den bliver skilt fra vintræet. Ligesom grenen ikke kan bære frugt, medmindre den bliver i vintræet, så kan du heller ikke bære frugten af kærlig tjeneste, medmindre du bliver i mig. Husk: Jeg er det ægte vintræ, og I er de levende grene. Den, der lever i mig, og jeg i ham, vil bære megen åndelig frugt og opleve den største glæde ved at høste denne åndelige høst. Hvis du opretholder denne levende åndelige forbindelse med mig, vil du bære rigelig frugt. Hvis du bliver i mig, og mine ord lever i dig, vil du være i stand til at kommunikere frit med mig, og så kan min levende ånd gennemtrænge dig, så du kan bede om alt, hvad min ånd vil, og gøre alt dette med forvisning om, at Faderen vil imødekomme vores bøn. Heri er Faderen herliggjort: at vintræet har mange levende grene, og at hver gren bærer megen frugt. Og når verden ser disse frugtbærende grene—mine venner, der elsker hinanden, ligesom jeg har elsket dem—vil alle mennesker vide, at I virkelig er mine disciple. |
|
180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples. |
180:2.2 (1945.5) “Som Faderen har elsket mig, sådan har jeg elsket jer. Lev i min kærlighed, ligesom jeg lever i Faderens kærlighed. Hvis I gør, som jeg har lært jer, skal I forblive i min kærlighed, ligesom jeg har holdt Faderens ord og for evigt forbliver i hans kærlighed.” |
|
180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.” |
180:2.3 (1946.1) Jøderne havde længe lært, at Messias ville være “en stilk, der vokser ud af vinstokken” fra Davids forfædre, og til minde om denne gamle lære prydede et stort emblem af druen og dens tilhørende vinstok indgangen til Herodes’ tempel. Apostlene mindedes alle disse ting, mens Mesteren talte til dem denne aften i det øverste kammer. |
|
180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber. |
180:2.4 (1946.2) Men der fulgte senere stor sorg med fejlfortolkningen af Mesterens slutninger om bøn. Der ville ikke have været de store problemer med denne lære, hvis man havde husket hans nøjagtige ord og efterfølgende havde nedskrevet dem sandfærdigt. Men da optegnelserne blev lavet, betragtede de troende til sidst bøn i Jesu navn som en slags højeste magi og troede, at de ville modtage alt, hvad de bad om, fra Faderen. I århundreder har ærlige sjæle fortsat med at ødelægge deres tro mod denne anstødssten. Hvor lang tid vil det tage de troendes verden at forstå, at bøn ikke er en proces, hvor man får sin vilje, men snarere et program, hvor man går Guds vej, en erfaring, hvor man lærer at genkende og udføre Faderens vilje? Det er fuldstændig sandt, at når din vilje virkelig er på linje med hans, kan du bede om hvad som helst, der er udtænkt af denne viljesforening, og det vil blive givet. Og en sådan viljesforening sker ved og gennem Jesus, ligesom vintræets liv strømmer ind i og gennem de levende grene. |
|
180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches. |
180:2.5 (1946.3) Når der er denne levende forbindelse mellem guddommelighed og menneskehed, kan der kun være ét guddommeligt svar, hvis menneskeheden tankeløst og uvidende beder om selvisk lethed og forfængelige præstationer: mere og øget bæring af åndens frugter på de levende grenes stilke. Når vinstokkens gren er levende, kan der kun være ét svar på alle dens bønner: flere druer. Faktisk eksisterer grenen kun for, og kan ikke gøre andet end, at bære frugt og give druer. På samme måde eksisterer den sande troende kun med det formål at bære åndens frugter: at elske mennesker, som han selv er blevet elsket af Gud—at vi skal elske hinanden, ligesom Jesus har elsket os. |
|
180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us. |
180:2.6 (1946.4) Og når Faderens disciplinerende hånd lægges på vinstokken, sker det i kærlighed, for at grenene kan bære megen frugt. Og en klog landmand skærer kun de døde og frugtesløse grene væk. |
|
180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches. |
180:2.7 (1946.5) Jesus havde store problemer med at få selv sine apostle til at indse, at bøn er en funktion for åndsfødte troende i det åndsdominerede rige. |
|
180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom. |
3. Verdens fjendskab ^top |
|
3. Enmity of the World ^top |
180:3.1 (1946.6) De elleve var knap nok holdt op med at diskutere talen om vintræet og grenene, da Mesteren, som viste, at han ønskede at tale videre til dem, og som vidste, at hans tid var knap, sagde: “Når jeg har forladt jer, så lad jer ikke afskrække af verdens fjendskab. Vær ikke nedtrykte, selv når svage troende vender sig imod jer og slutter sig til rigets fjender. Hvis verden hader jer, skal I huske på, at den hadede mig, før den hadede jer. Hvis I var af denne verden, ville verden elske sine egne, men fordi I ikke er det, nægter verden at elske jer. I er i denne verden, men jeres liv skal ikke være verdenslignende. Jeg har valgt jer ud af verden til at repræsentere en anden verdens ånd, selv for denne verden, som I er blevet valgt fra. Men husk altid de ord, jeg har talt til jer: Tjeneren er ikke større end sin herre. Hvis de vover at forfølge mig, vil de også forfølge jer. Hvis mine ord krænker de vantro, så vil jeres ord også krænke de ugudelige. Og alt dette vil de gøre mod jer, fordi de ikke tror på mig eller på ham, der har sendt mig; så vil I lide mange ting for mit evangeliums skyld. Men når I udholder disse trængsler, skal I huske på, at jeg også led før jer for dette evangelium om det himmelske rige. |
|
180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom. |
180:3.2 (1947.1) “Mange af dem, der vil angribe jer, er uvidende om himlens lys, men det er ikke tilfældet med nogle af dem, der nu forfølger os. Hvis vi ikke havde lært dem sandheden, kunne de gøre mange mærkelige ting uden at blive fordømt, men nu, da de har kendt lyset og formastet sig til at afvise det, har de ingen undskyldning for deres holdning. Den, der hader mig, hader min Fader. Det kan ikke være anderledes; det lys, som ville frelse dig, hvis du accepterede det, kan kun fordømme dig, hvis du bevidst afviser det. Og hvad har jeg gjort disse mænd, siden de hader mig med et så forfærdeligt had? Intet, bortset fra at tilbyde dem fællesskab på jorden og frelse i himlen. Men har du ikke læst i skriften, at der står: ‘Og de hadede mig uden grund’? |
|
180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’? |
180:3.3 (1947.2) “Men jeg vil ikke efterlade dig alene i verden. Meget snart, efter at jeg er gået bort, vil jeg sende jer en åndelig hjælper. I skal have en med jer, som vil tage min plads blandt jer, en som vil fortsætte med at lære jer sandhedens vej, som endda vil trøste jer. |
|
180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you. |
180:3.4 (1947.3) “Lad ikke jeres hjerter blive urolige. I tror på Gud, bliv ved med også at tro på mig. Selv om jeg må forlade jer, vil jeg ikke være langt fra jer. Jeg har allerede fortalt jer, at der i min Faders univers er mange opholdssteder. Hvis det ikke var sandt, ville jeg ikke gentagne gange have fortalt jer om dem. Jeg vil vende tilbage til disse verdener af lys, steder i Faderens himmel, som I engang skal stige op til. Fra disse steder kom jeg til denne verden, og timen er nu inde, hvor jeg må vende tilbage til min Faders arbejde i sfærerne i det høje. |
|
180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high. |
180:3.5 (1947.4) “Hvis jeg således går foran jer ind i Faderens himmelske rige, så vil jeg helt sikkert sende bud efter jer, så I kan være sammen med mig på de steder, der var forberedt til Guds dødelige sønner, før denne verden blev til. Selv om jeg må forlade jer, vil jeg være til stede hos jer i ånden, og til sidst vil I være hos mig personligt, når I er steget op til mig i mit univers, ligesom jeg er ved at stige op til min Fader i hans større univers. Og det, jeg har fortalt dig, er sandt og evigt, selv om du måske ikke helt forstår det. Jeg går til Faderen, og selvom I ikke kan følge mig nu, skal I helt sikkert følge mig i de kommende tider.” |
|
180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.” |
180:3.6 (1947.5) Da Jesus satte sig ned, rejste Thomas sig og sagde: “Mester, vi ved ikke, hvor du går hen, så selvfølgelig kender vi ikke vejen. Men vi vil følge dig i nat, hvis du vil vise os vejen.” |
|
180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.” |
180:3.7 (1947.6) Da Jesus hørte Thomas, svarede han: “Thomas, jeg er vejen, sandheden og livet. Intet menneske går til Faderen uden gennem mig. Alle, der finder Faderen, finder først mig. Hvis du kender mig, kender du vejen til Faderen. Og du kender mig, for du har levet sammen med mig, og nu ser du mig.” |
|
180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.” |
180:3.8 (1947.7) Men denne lære var for dyb for mange af apostlene, især for Filip, som, efter at have talt et par ord med Nathaniel, rejste sig og sagde: “Mester, vis os Faderen, så vil alt, hvad du har sagt, blive klart.” |
|
180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.” |
180:3.9 (1947.8) Og da Filip havde talt, sagde Jesus: “Filip, har jeg været så længe hos dig, og alligevel kender du mig ikke engang nu? Igen forkynder jeg: Den, der har set mig, har set Faderen. Hvordan kan du så sige: Vis os Faderen? Tror I ikke, at jeg er i Faderen, og at Faderen er i mig? Har jeg ikke lært jer, at de ord, jeg taler, ikke er mine ord, men Faderens ord? Jeg taler for Faderen og ikke af mig selv. Jeg er i denne verden for at gøre Faderens vilje, og det har jeg gjort. Min Fader bor i mig og virker gennem mig. Tro mig, når jeg siger, at Faderen er i mig, og at jeg er i Faderen, eller tro mig for selve det liv, jeg har levet—for arbejdets skyld.” |
|
180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.” |
180:3.10 (1948.1) Mens Mesteren gik til side for at forfriske sig med vand, deltog de elleve i en livlig diskussion om denne lære, og Peter var begyndt at holde en længere tale, da Jesus vendte tilbage og bad dem om at sætte sig. |
|
180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated. |
4. Den lovede hjælperen ^top |
|
4. The Promised Helper ^top |
180:4.1 (1948.2) Jesus fortsatte med at undervise og sagde: “Når jeg er gået til Faderen, og efter at han fuldt ud har accepteret det arbejde, jeg har udført for jer på jorden, og efter at jeg har modtaget den endelige suverænitet over mit eget domæne, vil jeg sige til min Fader: Da jeg har efterladt mine børn alene på jorden, er det i overensstemmelse med mit løfte at sende dem en anden lærer. Og når Faderen godkender det, vil jeg udgyde Sandhedens Ånd over alt kød. Min Faders ånd er allerede i jeres hjerter, og når denne dag kommer, vil I også have mig hos jer, ligesom I nu har Faderen. Denne nye gave er den levende sandheds ånd. De vantro vil ikke i første omgang lytte til denne ånds lære, men lysets sønner vil alle modtage ham med glæde og af et helt hjerte. Og I skal kende denne ånd, når han kommer, ligesom I har kendt mig, og I vil modtage denne gave i jeres hjerter, og han vil blive hos jer. I opfatter således, at jeg ikke vil efterlade jer uden hjælp og vejledning. Jeg vil ikke efterlade jer øde. I dag kan jeg kun være sammen med jer personligt. I de kommende tider vil jeg være sammen med dig og alle andre mennesker, der ønsker min tilstedeværelse, uanset hvor I er, og med hver af jer på samme tid. Kan I ikke se, at det er bedre for mig at gå bort; at jeg forlader jer i kødet, så jeg bedre og mere fuldstændigt kan være sammen med jer i ånden? |
|
180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit? |
180:4.2 (1948.3) “Om nogle få timer vil verden ikke se mig mere; men I vil fortsætte med at kende mig i jeres hjerter, selv indtil jeg sender jer denne nye lærer, Sandhedens Ånd. Som jeg har levet med jer personligt, skal jeg leve i jer; jeg skal være ét med jeres personlige oplevelse i åndernes rige. Og når dette er sket, skal I sandelig vide, at jeg er i Faderen, og at mens jeres liv er skjult hos Faderen i mig, er jeg også i jer. Jeg har elsket Faderen og holdt hans ord; I har elsket mig, og I vil holde mit ord. Som min Fader har givet mig af sin ånd, sådan vil jeg give jer af min ånd. Og denne Sandhedens Ånd, som jeg vil skænke jer, skal lede og trøste jer og til sidst føre jer ind i al sandhed. |
|
180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth. |
180:4.3 (1948.4) “Jeg fortæller jer disse ting, mens jeg stadig er hos jer, for at I kan være bedre forberedt på at udholde de prøvelser, som allerede nu er lige over os. Og når denne nye dag kommer, vil I blive indviet af Sønnen såvel som af Faderen. Og disse gaver fra himlen vil altid virke sammen, ligesom Faderen og jeg har virket på jorden og for øjnene af jer som én person, Menneskesønnen. Og denne åndelige ven vil minde jer om alt det, jeg har lært jer.” |
|
180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.” |
180:4.4 (1948.5) Da Mesteren holdt pause et øjeblik, dristede Judas Alfeus sig til at stille et af de få spørgsmål, som hverken han eller hans bror nogensinde stillede Jesus offentligt. Judas sagde: “Mester, du har altid levet blandt os som en ven; hvordan skal vi kende dig, når du ikke længere manifesterer dig for os undtagen ved denne ånd? Hvis verden ikke ser dig, hvordan skal vi så være sikre på dig? Hvordan vil du vise dig for os?” |
|
180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?” |
180:4.5 (1949.1) Jesus så ned på dem alle, smilede og sagde: “Mine små børn, jeg går bort, jeg går tilbage til min Fader. Om lidt vil I ikke se mig, som I gør her, som kød og blod. Om meget kort tid vil jeg sende jer min ånd, præcis som mig, bortset fra denne materielle krop. Denne nye lærer er Sandhedens Ånd, som vil leve med hver enkelt af jer, i jeres hjerter, og således vil alle lysets børn blive gjort til ét og drages mod hinanden. Og netop på denne måde vil min far og jeg kunne leve i jeres sjæle og også i hjerterne på alle andre mennesker, der elsker os og gør denne kærlighed virkelig i deres oplevelser ved at elske hinanden, ligesom jeg nu elsker jer.” |
|
180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.” |
180:4.6 (1949.2) Judas Alfeus forstod ikke helt, hvad Mesteren sagde, men han forstod løftet fra den nye lærer, og ud fra Andreas’ ansigtsudtryk forstod han, at hans spørgsmål var blevet besvaret tilfredsstillende. |
|
180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered. |
5. Sandhedens ånd ^top |
|
5. The Spirit of Truth ^top |
180:5.1 (1949.3) Den nye hjælper, som Jesus lovede at sende ind i de troendes hjerter for at udgyde den over alt kød, er Sandhedens Ånd. Denne guddommelige begavelse er ikke sandhedens bogstav eller lov, og den skal heller ikke fungere som sandhedens form eller udtryk. Den nye lærer er sandhedens overbevisning, bevidstheden om og forsikringen om sande betydninger på virkelige åndelige niveauer. Og denne nye lærer er den levende og voksende sandheds ånd, den ekspanderende, udfoldende og tilpasningsdygtige sandhed. |
|
180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth. |
180:5.2 (1949.4) Guddommelig sandhed er en åndserkendt og levende virkelighed. Sandheden eksisterer kun på høje åndelige niveauer af erkendelse af guddommelighed og bevidstheden om fællesskab med Gud. Du kan kende sandheden, og du kan leve sandheden; du kan opleve sandhedens vækst i sjælen og nyde friheden ved dens oplysning i sindet, men du kan ikke indespærre sandheden i formler, koder, trosbekendelser eller intellektuelle mønstre for menneskelig adfærd. Når man forsøger sig med en menneskelig formulering af den guddommelige sandhed, dør den hurtigt. En post mortem-redning af den indespærrede sandhed kan, selv i bedste fald, kun resultere i realiseringen af en særegen form for intellektualiseret, glorificeret visdom. Statisk sandhed er død sandhed, og kun død sandhed kan fastholdes som en teori. Levende sandhed er dynamisk og kan kun nyde en erfaringsmæssig eksistens i det menneskelige sind. |
|
180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind. |
180:5.3 (1949.5) Intelligens vokser ud af en materiel eksistens, som er oplyst af tilstedeværelsen af det kosmiske sind. Visdom omfatter bevidstheden om viden, der er løftet til nye niveauer af mening og aktiveret af tilstedeværelsen af visdommens universbegavelse. Sandhed er en åndelig realitetsværdi, som kun opleves af åndeligt begavede væsener, der fungerer på overmaterielle niveauer af universets bevidsthed, og som, efter at have erkendt sandheden, tillader dens aktiverende ånd at leve og regere i deres sjæle. |
|
180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls. |
180:5.4 (1949.6) Det sande barn af universets indsigt leder efter Sandhedens levende Ånd i ethvert klogt ordsprog. Det gudsvidende individ hæver konstant visdommen til den levende sandheds niveauer af guddommelig opnåelse; den åndeligt uprogressive sjæl trækker hele tiden den levende sandhed ned til visdommens døde niveauer og til domænet for blot ophøjet viden. |
|
180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge. |
180:5.5 (1949.7) Den gyldne regel bliver, når den fratages Sandhedens Ånds overmenneskelige indsigt, ikke andet end en regel for høj etisk opførsel. Den gyldne regel kan, når den fortolkes bogstaveligt, blive et instrument til stor krænkelse af ens medmennesker. Uden en åndelig forståelse af visdommens gyldne regel kan man ræsonnere, at eftersom man ønsker, at alle mennesker skal sige den fulde og ærlige sandhed om deres tanker til en, bør man derfor sige den fulde og ærlige sandhed om sine tanker til sine medmennesker. En sådan uåndelig fortolkning af den gyldne regel kan resultere i ufattelig ulykke og endeløs sorg. |
|
180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow. |
180:5.6 (1950.1) Nogle mennesker opfatter og fortolker den gyldne regel som en rent intellektuel bekræftelse af menneskeligt broderskab. Andre oplever dette udtryk for menneskelige relationer som en følelsesmæssig tilfredsstillelse af den menneskelige personligheds ømme følelser. En anden dødelig anerkender den samme gyldne regel som målestokken for alle sociale relationer, standarden for social adfærd. Atter andre betragter den som et positivt påbud fra en stor morallærer, der i denne udtalelse har nedfældet den højeste opfattelse af moralsk forpligtelse i forhold til alle broderlige relationer. I sådanne moralske væseners liv bliver den gyldne regel det kloge centrum og omkredsen for al deres filosofi. |
|
180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy. |
180:5.7 (1950.2) I det troende broderskabs rige af sandhedselskere, der kender Gud, får denne gyldne regel levende kvaliteter af åndelig erkendelse på de højere fortolkningsniveauer, som får Guds dødelige sønner til at se dette påbud fra Mesteren som et krav om, at de skal forholde sig sådan til deres medmennesker, at de vil modtage det højest mulige gode som et resultat af den troendes kontakt med dem. Dette er essensen af sand religion: at du elsker din næste som dig selv. |
|
180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself. |
180:5.8 (1950.3) Men den højeste virkeliggørelse og den sandeste fortolkning af den gyldne regel består i åndens bevidsthed om sandheden i den varige og levende virkelighed af en sådan guddommelig erklæring. Den sande kosmiske betydning af denne regel om universelle relationer afsløres kun i dens åndelige virkeliggørelse, i fortolkningen af loven om adfærd fra Sønnens ånd til Faderens ånd, som bor i det dødelige menneskes sjæl. Og når sådanne åndsledede dødelige indser den sande betydning af denne gyldne regel, fyldes de til overflod med visheden om at være borgere i et venligt univers, og deres idealer om åndelig virkelighed tilfredsstilles kun, når de elsker deres medmennesker, som Jesus elskede os alle, og det er virkeligheden i realiseringen af Guds kærlighed. |
|
180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God. |
180:5.9 (1950.4) Den samme filosofi om den guddommelige sandheds levende fleksibilitet og kosmiske tilpasningsevne til enhver Guds søns individuelle behov og evner må opfattes, før man kan gøre sig håb om at forstå Mesterens lære og praksis om ikke at gøre modstand mod det onde. Mesterens lære er dybest set en åndelig udtalelse. Selv de materielle implikationer af hans filosofi kan ikke betragtes uden deres åndelige korrelationer. Ånden i Mesterens påbud består i ikke at modstå alle egoistiske reaktioner på universet, kombineret med den aggressive og progressive opnåelse af retfærdige niveauer af sande åndelige værdier: guddommelig skønhed, uendelig godhed og evig sandhed—at kende Gud og blive mere og mere som ham. |
|
180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him. |
180:5.10 (1950.5) Kærlighed, uselviskhed, må undergå en konstant og levende fortolkning af relationer i overensstemmelse med Sandhedens Ånds ledelse. Kærligheden må derved forstå de evigt skiftende og udvidede begreber om det højeste kosmiske gode for det individ, der elskes. Og derefter fortsætter kærligheden med at indtage den samme holdning over for alle andre individer, som muligvis kan blive påvirket af det voksende og levende forhold mellem en åndsledet dødeligs kærlighed til andre borgere i universet. Og hele denne levende tilpasning af kærligheden skal ske i lyset af både det nuværende onde miljø og det evige mål om den guddommelige skæbnes fuldkommengørelse. |
|
180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny. |
180:5.11 (1950.6) Og så må vi klart erkende, at hverken den gyldne regel eller læren om ikke-modstand nogensinde kan forstås korrekt som dogmer eller forskrifter. De kan kun forstås ved at leve dem, ved at indse deres betydning i den levende fortolkning af Sandhedens Ånd, som leder det ene menneskes kærlige kontakt med det andet. |
|
180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another. |
180:5.12 (1951.1) Og alt dette viser tydeligt forskellen mellem den gamle og den nye religion. Den gamle religion lærte selvopofrelse; den nye religion lærer kun selvforglemmelse, forbedret selvrealisering i kombineret social tjeneste og forståelse af universet. Den gamle religion var motiveret af frygtbevidsthed; det nye evangelium om riget er domineret af sandhedsoverbevisning, ånden fra den evige og universelle sandhed. Og ingen fromhed eller trosretning kan kompensere for fraværet af den spontane, generøse og oprigtige venlighed, som kendetegner den levende Guds åndsfødte sønner, i de troendes livserfaring. Hverken traditioner eller et ceremonielt system af formel tilbedelse kan sone manglen på ægte medfølelse med ens medmennesker. |
|
180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows. |
6. Afskedens nødvendighed ^top |
|
6. The Necessity for Leaving ^top |
180:6.1 (1951.2) Efter at Peter, Jakob, Johannes og Matthæus havde stillet Mesteren mange spørgsmål, fortsatte han sin afskedstale med at sige: “Og jeg fortæller jer alt dette, før jeg forlader jer, for at I kan være så forberedte på det, der kommer over jer, at I ikke snubler i alvorlige fejltagelser. Myndighederne vil ikke nøjes med at smide jer ud af synagogerne; jeg advarer jer om, at den time nærmer sig, hvor de, der dræber jer, vil tro, at de gør Gud en tjeneste. Og alt dette vil de gøre mod dig og mod dem, du fører ind i Himmeriget, fordi de ikke kender Faderen. De har nægtet at kende Faderen ved at nægte at modtage mig; og de nægter at modtage mig, når de afviser jer, forudsat at I har holdt mit nye bud om, at I skal elske hinanden, ligesom jeg har elsket jer. Jeg fortæller jer på forhånd om disse ting, for at I, når jeres time kommer, som min nu har gjort, kan blive styrket i visheden om, at alt var kendt for mig, og at min ånd skal være med jer i alle jeres lidelser for min og evangeliets skyld. Det var med dette formål, at jeg har talt så tydeligt til jer lige fra begyndelsen. Jeg har endda advaret jer om, at en mands fjender kan være dem i hans egen husstand. Selvom dette evangelium om riget aldrig undlader at bringe stor fred til den enkelte troendes sjæl, vil det ikke bringe fred på jorden, før mennesket er villig til at tro helhjertet på min lære og til at gøre det at gøre Faderens vilje til det vigtigste formål med at leve det jordiske liv. |
|
180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life. |
180:6.2 (1951.3) “Nu, hvor jeg forlader jer, da timen er kommet, hvor jeg skal gå til Faderen, er jeg overrasket over, at ingen af jer har spurgt mig: Hvorfor forlader du os? Men jeg ved, at I stiller sådanne spørgsmål i jeres hjerter. Jeg vil tale klart til jer, som en ven til en anden. Det er virkelig gavnligt for jer, at jeg rejser væk. Hvis jeg ikke går bort, kan den nye lærer ikke komme ind i jeres hjerter. Jeg må aflægge denne dødelige krop og blive genoprettet til mit sted i det høje, før jeg kan sende denne åndelige lærer til at leve i jeres sjæle og lede jeres ånder ind i sandheden. Og når min ånd kommer for at bo i jer, vil han belyse forskellen mellem synd og retfærdighed og gøre jer i stand til at dømme klogt i jeres hjerter om dem. |
|
180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them. |
180:6.3 (1951.4) “Jeg har endnu meget at sige til jer, men I kan ikke holde til mere lige nu. Men når han, Sandhedens Ånd, kommer, vil han til sidst lede jer ind i al sandhed, når I går gennem de mange boliger i min Faders univers. |
|
180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe. |
180:6.4 (1951.5) “Denne ånd vil ikke tale om sig selv, men han vil forkynde jer det, som Faderen har åbenbaret for Sønnen, og han vil endda vise jer kommende ting; han vil forherlige mig, ligesom jeg har forherliget min Fader. Denne ånd kommer fra mig, og han vil åbenbare min sandhed for jer. Alt, hvad Faderen har i dette domæne, er nu mit; derfor sagde jeg, at denne nye lærer ville tage af det, der er mit, og åbenbare det for jer. |
|
180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you. |
180:6.5 (1952.1) “Om lidt vil jeg forlade jer for en kort tid. Bagefter, når I ser mig igen, vil jeg allerede være på vej til Faderen, så selv da vil I ikke se mig længe” |
|
180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.” |
180:6.6 (1952.2) Mens han holdt pause et øjeblik, begyndte apostlene at tale med hinanden: “Hvad er det, han fortæller os? ‘Om lidt vil jeg forlade jer,’ og ‘når I ser mig igen, er det ikke længe, for jeg er på vej til Faderen.’ Hvad kan han mene med dette ‘lidt tid’ og ‘ikke så længe’? Vi kan ikke forstå, hvad han fortæller os.” |
|
180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.” |
180:6.7 (1952.3) Og da Jesus vidste, at de stillede disse spørgsmål, sagde han: “Spørger I jer selv, hvad jeg mente, da jeg sagde, at jeg om kort tid ikke ville være hos jer, og at jeg, når I så ville se mig igen, ville være på vej til Faderen? Jeg har tydeligt fortalt jer, at Menneskesønnen skal dø, men at han vil opstå igen. Kan du så ikke se meningen med mine ord? Du vil først blive bedrøvet, men senere vil du glæde dig sammen med mange, som vil forstå disse ting, efter at de er sket. En kvinde er i sandhed bedrøvet i sin fødsels time, men når hun først har født sit barn, glemmer hun straks sin angst i glæden over at vide, at et menneske er blevet født til verden. Og sådan er I ved at sørge over min bortgang, men jeg vil snart se jer igen, og da vil jeres sorg blive vendt til glæde, og der vil komme jer en ny åbenbaring af Guds frelse, som intet menneske nogensinde kan tage fra jer. Og alle verdener vil blive velsignet med den samme åbenbaring af livet, der overvinder døden. Hidtil har du fremsat alle dine anmodninger i min Faders navn. Når du ser mig igen, kan du også bede i mit navn, og jeg vil høre dig. |
|
180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you. |
180:6.8 (1952.4) “Hernede har jeg undervist jer i ordsprog og talt til jer i lignelser. Det gjorde jeg, fordi I kun var børn i ånden; men den tid kommer, hvor jeg vil tale klart til jer om Faderen og hans rige. Og det vil jeg gøre, fordi Faderen selv elsker jer og ønsker at blive mere åbenbaret for jer. Det dødelige menneske kan ikke se den åndelige Fader; derfor er jeg kommet til verden for at vise Faderen for jeres skabte øjne. Men når I er blevet fuldkomne i åndelig vækst, så skal I se Faderen selv.” |
|
180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.” |
180:6.9 (1952.5) Da de elleve havde hørt ham tale, sagde de til hinanden: “Se, han taler tydeligt til os. Mesteren er sandelig udgået fra Gud. Men hvorfor siger han, at han skal vende tilbage til Faderen?” Og Jesus så, at de ikke engang forstod ham endnu. Disse elleve mænd kunne ikke komme væk fra deres længe nærede ideer om den jødiske opfattelse af Messias. Jo mere de troede på Jesus som Messias, jo mere besværlige blev disse dybt rodfæstede forestillinger om den herlige materielle triumf for riget på jorden. |
|
180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth. |