Kapitel 180   Paper 180
Afskedstalen   The Farewell Discourse
180:0.1 (1944.1) EFTER at salmen var blevet sunget ved afslutningen af den Sidste Nadver troede apostlene, at Jesus havde til hensigt straks at vende tilbage til lejren, men han gav dem tegn på, at de skulle sætte sig ned. Mesteren sagde:   180:0.1 (1944.1) AFTER singing the Psalm at the conclusion of the Last Supper, the apostles thought that Jesus intended to return immediately to the camp, but he indicated that they should sit down. Said the Master:
180:0.2 (1944.2) "I husker, da jeg sendte jer ud uden pung eller taske, og endda gav dig rådet til ikke at tage noget ekstra tøj med. Og I husker alle, at I ikke manglede noget. Men nu står I over for svære tider. I kan ikke længere stole på folkemassernes velvilje. Fremover lad ham der har en pung tage den med sig. Når I går ud i verden for at forkynde dette evangelium, så sørg for dine leveomkostninger, så som I finder bedst. Jeg er kommet for at give jer fred, men den vil ikke komme for en tid.   180:0.2 (1944.2) “You well remember when I sent you forth without purse or wallet and even advised that you take with you no extra clothes. And you will all recall that you lacked nothing. But now have you come upon troublous times. No longer can you depend upon the good will of the multitudes. Henceforth, he who has a purse, let him take it with him. When you go out into the world to proclaim this gospel, make such provision for your support as seems best. I have come to bring peace, but it will not appear for a time.
180:0.3 (1944.3) "Tiden er nu inde til at Menneskesønnen skal herliggøres, og Faderen bliver herliggjort i mig. Mine venner, jeg er med jer kun kort tid til. Snart vil I søge efter mig, men I vil ikke finde mig, for jeg går til et sted, hvor du nu ikke kan komme. Men når du har afsluttet dit arbejde på jorden, som jeg har afsluttet mit, så skal I komme til mig, som jeg nu forbereder mig til at gå til min Fader. Om bare en kort tid, vil jeg forlade jer, og I ser mig ikke længere på jorden, men I vil alle se mig i den kommende tidsalder, når I stiger op til det rige, som min Fader har givet mig.”   180:0.3 (1944.3) “The time has now come for the Son of Man to be glorified, and the Father shall be glorified in me. My friends, I am to be with you only a little longer. Soon you will seek for me, but you will not find me, for I am going to a place to which you cannot, at this time, come. But when you have finished your work on earth as I have now finished mine, you shall then come to me even as I now prepare to go to my Father. In just a short time I am going to leave you, you will see me no more on earth, but you shall all see me in the age to come when you ascend to the kingdom which my Father has given to me.”
1. Det nye bud ^top   1. The New Commandment ^top
180:1.1 (1944.4) Efter et par øjeblikke af uformel samtale stod Jesus op og sagde: "Da jeg fremførte for jer lignelsen, som viste, hvordan I skal være villige til at tjene hinanden, sagde jeg, at jeg ønskede at give dig et nyt bud, og det vil jeg gøre nu, da jeg er ved at forlade dig. I er velbekendte med befalingen, at I skal elske hinanden, at du skal elske din næste som dig selv. Men jeg er ikke helt tilfreds med selve denne oprigtige hengivenhed hos mine børn. Jeg vil gerne have at I udfører endnu større kærligheds handlinger i det troende broderskabets rige. Og så giver jeg jer dette nye bud: Du skal elske hinanden, som jeg har elsket jer. Og da skal alle vide, at I er mine disciple, hvis I dermed elsker hinanden.   180:1.1 (1944.4) After a few moments of informal conversation, Jesus stood up and said: “When I enacted for you a parable indicating how you should be willing to serve one another, I said that I desired to give you a new commandment; and I would do this now as I am about to leave you. You well know the commandment which directs that you love one another; that you love your neighbor even as yourself. But I am not wholly satisfied with even that sincere devotion on the part of my children. I would have you perform still greater acts of love in the kingdom of the believing brotherhood. And so I give you this new commandment: That you love one another even as I have loved you. And by this will all men know that you are my disciples if you thus love one another.
180:1.2 (1944.5) "Når jeg giver jer dette nyt bud lægger jeg ingen ny byrde på jeres sjæle. Snarere, giver jeg jer ny glæde og gøre det muligt for jer at opleve en ny fornøjelse, når I kender glæden af at give dit hjertes hengivenhed til dine medmennesker. Jeg vil snart opleve den højeste glæde - selv om jeg udadtil må udstå sorg, i overdragelsen af min hengivenhed over jer og jeres dødelige medmennesker.   180:1.2 (1944.5) “When I give you this new commandment, I do not place any new burden upon your souls; rather do I bring you new joy and make it possible for you to experience new pleasure in knowing the delights of the bestowal of your heart’s affection upon your fellow men. I am about to experience the supreme joy, even though enduring outward sorrow, in the bestowal of my affection upon you and your fellow mortals.
180:1.3 (1944.6) "Når jeg inviterer jer til at elske hinanden, som jeg har elsket jer, holder jeg op for jer det højeste mål af ægte kærlighed, for ingen kan have større kærlighed end at give sit liv for sine venner. Og I er mine venner; I vil fortsætte med at være mine venner, hvis du er villig til at gøre, hvad jeg har lært dig. I har kaldt mig Mester, men jeg kalder ikke dig tjenere. Hvis blot I elsker hinanden som jeg elsker jer, er I mine venner, og jeg vil altid fortælle jer om, hvad min Fader åbenbarer for mig.   180:1.3 (1944.6) “When I invite you to love one another, even as I have loved you, I hold up before you the supreme measure of true affection, for greater love can no man have than this: that he will lay down his life for his friends. And you are my friends; you will continue to be my friends if you are but willing to do what I have taught you. You have called me Master, but I do not call you servants. If you will only love one another as I am loving you, you shall be my friends, and I will ever speak to you of that which the Father reveals to me.
180:1.4 (1945.1) "I har ikke kun valgt mig, men jeg har også valgt jer, og jeg har ordineret jer til at gå ud i verden for at bære frugt i form af kærlige tjeneste til jeres medmennesker, så som jeg har levet blandt jer og åbenbaret Faderen for jer. Faderen og jeg vil begge arbejde med jer, og I skal opleve glædens guddommelige fyldighed, hvis I blot ønsker at følge mit bud til at elske hinanden som jeg har elsket jer."   180:1.4 (1945.1) “You have not merely chosen me, but I have also chosen you, and I have ordained you to go forth into the world to yield the fruit of loving service to your fellows even as I have lived among you and revealed the Father to you. The Father and I will both work with you, and you shall experience the divine fullness of joy if you will only obey my command to love one another, even as I have loved you.”
180:1.5 (1945.2) Hvis I vil dele Mesterens glæde, skal I dele hans kærlighed, og at dele hans kærlighed betyder, at I har delt hans tjeneste. En sådan oplevelse af kærlighed fritager jer ikke fra vanskelighederne ved denne verden. Den skaber ikke en ny verden, men den gør definitivt den gamle verden ny.   180:1.5 (1945.2) If you would share the Master’s joy, you must share his love. And to share his love means that you have shared his service. Such an experience of love does not deliver you from the difficulties of this world; it does not create a new world, but it most certainly does make the old world new.
180:1.6 (1945.3) Husk: Troskab, ikke opofrelse, er det som Jesus kræver. Bevidstheden om opofrelse, angiver fraværet af den helhjertede hengivenhed, som ville have gjort sådan en kærlig tjeneste til den øverste glæde. Tanken om, at noget er en pligt angiver, at du har en tjeners holdning og derfor går I glip af den store glæde ved at udføre tjenesten som en ven og for en ven. Venskabsimpulsen overstiger alle overbevisninger om pligt, og en vens tjeneste for en ven kan aldrig blive kaldt et offer. Mesteren har lært apostlene, at de er Guds sønner. Han har kaldt dem brødre, og nu, før han forlader dem, kalder han dem sine venner.   180:1.6 (1945.3) Keep in mind: It is loyalty, not sacrifice, that Jesus demands. The consciousness of sacrifice implies the absence of that wholehearted affection which would have made such a loving service a supreme joy. The idea of duty signifies that you are servant-minded and hence are missing the mighty thrill of doing your service as a friend and for a friend. The impulse of friendship transcends all convictions of duty, and the service of a friend for a friend can never be called a sacrifice. The Master has taught the apostles that they are the sons of God. He has called them brethren, and now, before he leaves, he calls them his friends.
2. Vintræet og grenene ^top   2. The Vine and the Branches ^top
180:2.1 (1945.4) Jesus stod op igen og fortsatte med at undervise sine apostle: "Jeg er det sande vintræ, og min Fader er vinavleren. Jeg er vintræet, I er grenene. Og Faderen kræver kun af mig, at I bær megen frugt. Vintræet er kun beskåret for at øge høsten fra sine grene. Hver gren som kommer ud fra mig, og som ikke bærer frugt tager Faderen væk. Hver gren, der bærer frugt vil Faderen rense, så den kan bære mere frugt. Du er allerede renset gennem det ord, som jeg har talt, men du skal fortsætte med at være ren. Du skal forblive i mig, og jeg i dig; grenen vil dø, hvis den er adskilt fra vintræet. Ligesom grenen ikke kan bære frugt, medmindre den bliver på vintræet, så kan du heller ikke bære frugterne af kærlig tjeneste, medmindre du bliver i mig. Husk, at jeg er det sande vintræ, og du er de levende grene. Hvis nogen lever i mig og jeg i ham, bærer han rigeligt af åndens frugter og opleve den højeste glæde, over at frembringe den åndelige høst. Hvis du opretholder den levende åndelige forbindelse med mig, vil du bære megen frugt. Hvis du forbliver i mig og mine ord bor i dig, kan du frit kommunikere med mig, og derefter kan min levende ånd, så fylde dig, at du kan spørge om hvad som helst min ånd vil, og gøre alt dette i bevidstheden om, at Faderen bevilger os vores anmodning. Heri er Faderen herliggjort, at vintræet har mange levende grene, og at hver gren bærer meget frugt. Og når verden ser disse frugtbærende grene - mine venner, der elsker hinanden som jeg har elsket dem - vil alle mennesker vide, at du virkelig er mine disciple.   180:2.1 (1945.4) Then Jesus stood up again and continued teaching his apostles: “I am the true vine, and my Father is the husbandman. I am the vine, and you are the branches. And the Father requires of me only that you shall bear much fruit. The vine is pruned only to increase the fruitfulness of its branches. Every branch coming out of me which bears no fruit, the Father will take away. Every branch which bears fruit, the Father will cleanse that it may bear more fruit. Already are you clean through the word I have spoken, but you must continue to be clean. You must abide in me, and I in you; the branch will die if it is separated from the vine. As the branch cannot bear fruit except it abides in the vine, so neither can you yield the fruits of loving service except you abide in me. Remember: I am the real vine, and you are the living branches. He who lives in me, and I in him, will bear much fruit of the spirit and experience the supreme joy of yielding this spiritual harvest. If you will maintain this living spiritual connection with me, you will bear abundant fruit. If you abide in me and my words live in you, you will be able to commune freely with me, and then can my living spirit so infuse you that you may ask whatsoever my spirit wills and do all this with the assurance that the Father will grant us our petition. Herein is the Father glorified: that the vine has many living branches, and that every branch bears much fruit. And when the world sees these fruit-bearing branches—my friends who love one another, even as I have loved them—all men will know that you are truly my disciples.
180:2.2 (1945.5) "Som Faderen har elsket mig, så har jeg elsket jer. Lev i min kærlighed, ligesom jeg lever i Faderens kærlighed. Hvis du gør, som jeg har lært dig, vil du blive i min kærlighed, ligesom jeg har holdt mig til Faderens ord og hele tiden blevet i hans kærlighed."   180:2.2 (1945.5) “As the Father has loved me, so have I loved you. Live in my love even as I live in the Father’s love. If you do as I have taught you, you shall abide in my love even as I have kept the Father’s word and evermore abide in his love.”
180:2.3 (1946.1) Jøderne havde længe lært at Messias ville være "en stilk som udsprang af vintræet" af Davids forfædre, og til minde om denne gamle profeti var indgangen til Herodes tempel prydet af et stort emblem af en vindrue og med tilhørende vintræ. Alle apostlene kunne huske alt dette, da Mesteren den aften talte til dem i rummet ovenpå.   180:2.3 (1946.1) The Jews had long taught that the Messiah would be “a stem arising out of the vine” of David’s ancestors, and in commemoration of this olden teaching a large emblem of the grape and its attached vine decorated the entrance to Herod’s temple. The apostles all recalled these things while the Master talked to them this night in the upper chamber.
180:2.4 (1946.2) Men fejlfortolkningen af Mesterens følgeslutninger om bøn førte senere til stor sorg. Der havde ikke opstået nogen større vanskeligheder omkring disse lærdomme hvis hans præcise ord var blevet husket, og senere sandfærdigt registreret. Men da optegnelserne blev lavet, kom de troende til sidst til at betragte bøn i Jesu navn som en slags øverste magi og troede, at de ville få, hvad de bad Faderen om. I århundreder har ærlige sjæle fortsat med at køre deres tro i sænk mod denne anstødssten. Hvor lang tid vil det tage, for verdens troende at forstå, at bøn ikke er en måde at få deres vilje igennem, men snarere et program til at vælge vejen til Gud, en oplevelse, der lærer dig at genkende og gøre Faderens vilje? Det er helt rigtigt, at når din egen vilje er blevet helt afstemt med hans, så kan du bede om alt, der har sin oprindelse i denne viljeforening, og det er givet til dig. En sådan viljeforening sker ved og gennem Jesus, ligesom vintræets liv flyder ind i og gennem de levende grene.   180:2.4 (1946.2) But great sorrow later attended the misinterpretation of the Master’s inferences regarding prayer. There would have been little difficulty about these teachings if his exact words had been remembered and subsequently truthfully recorded. But as the record was made, believers eventually regarded prayer in Jesus’ name as a sort of supreme magic, thinking that they would receive from the Father anything they asked for. For centuries honest souls have continued to wreck their faith against this stumbling block. How long will it take the world of believers to understand that prayer is not a process of getting your way but rather a program of taking God’s way, an experience of learning how to recognize and execute the Father’s will? It is entirely true that, when your will has been truly aligned with his, you can ask anything conceived by that will-union, and it will be granted. And such a will-union is effected by and through Jesus even as the life of the vine flows into and through the living branches.
180:2.5 (1946.3) Når denne levende forbindelse mellem det guddommelige og det menneskelige eksisterer, og hvis den menneskelige del, tankeløst og i deres uvidenhed beder om egoistisk bekvemmelighed og forfængelige resultater, så kan der kun være ét guddommeligt svar: de levende grene skal bære mere og mere af åndens frugter. Når vintræets gren er levende, kan der kun være ét svar på alle dets bønner: en øget frembringelse af vindruer. Faktisk eksisterer grenen kun for at bære frugt, producerer druer, og den kan ikke gøre andet. Sådan eksisterer de sande troende også kun for at bære åndens frugter: at elske mennesket som Gud har elsket ham - at vi skal elske hinanden, som Jesus har elsket os.   180:2.5 (1946.3) When there exists this living connection between divinity and humanity, if humanity should thoughtlessly and ignorantly pray for selfish ease and vainglorious accomplishments, there could be only one divine answer: more and increased bearing of the fruits of the spirit on the stems of the living branches. When the branch of the vine is alive, there can be only one answer to all its petitions: increased grape bearing. In fact, the branch exists only for, and can do nothing except, fruit bearing, yielding grapes. So does the true believer exist only for the purpose of bearing the fruits of the spirit: to love man as he himself has been loved by God—that we should love one another, even as Jesus has loved us.
180:2.6 (1946.4) Når Faderen lægger sin disciplinerede hånd på vinstokken, er det gjort i kærlighed, således at grenene vil bære mere frugt. En klog vinavler skærer kun væk de døde og frugtesløse grene.   180:2.6 (1946.4) And when the Father’s hand of discipline is laid upon the vine, it is done in love, in order that the branches may bear much fruit. And a wise husbandman cuts away only the dead and fruitless branches.
180:2.7 (1946.5) Jesus havde store vanskeligheder med at føre selv hans apostle til erkendelse af, at bønnen er en funktion af åndsfødte troende i det åndedominerede rige.   180:2.7 (1946.5) Jesus had great difficulty in leading even his apostles to recognize that prayer is a function of spirit-born believers in the spirit-dominated kingdom.
3. Verdens fjendskab ^top   3. Enmity of the World ^top
180:3.1 (1946.6) De elleve apostle havde knap nok haft tid til at afslutte deres drøftelser om Mesterens tale om vintræet og grenene, da Mesteren, indikerede, at han yderligere ønskede at tale til dem, og som vidste, at han ikke havde meget tid tilbage, sagde: "Når jeg har forladt jer, lad jer ikke blive afskrækket af verdens fjendskab. Vær ikke nedslået, selv når frygtsomme troende vender sig imod jer og forener sig med rigets fjender. Hvis verden kommer til at hade jer, så husk at den hadede mig før den hadede jer. Hvis du var af denne verden, så ville verden elske jer som sine egne; men fordi I ikke tilhører den, nægter verden at elske jer. I er i denne verden, men jeres liv bør ikke være verdslig. Jeg har valgt jer ud af verden for at repræsentere ånden af en anden verden selv til denne verden hvorfra du er blevet valgt. Men husk altid, hvad jeg fortalte dig: En tjener er ikke større end sin herre. Hvis de vover at forfølge mig, vil de også forfølge jer. Hvis mine ord fornærmer de vantro, så vil jeres ord også være stødende for de ugudelige. Og alt dette gør de mod jer, fordi de ikke tror på mig eller Ham, som sendte mig; derfor bliver I nødt til at lide meget for evangeliet. Men når I udholder disse trængsler, skal I huske, at jeg også har lidt før jer for det himmelske rigets evangelium.   180:3.1 (1946.6) The eleven had scarcely ceased their discussions of the discourse on the vine and the branches when the Master, indicating that he was desirous of speaking to them further and knowing that his time was short, said: “When I have left you, be not discouraged by the enmity of the world. Be not downcast even when fainthearted believers turn against you and join hands with the enemies of the kingdom. If the world shall hate you, you should recall that it hated me even before it hated you. If you were of this world, then would the world love its own, but because you are not, the world refuses to love you. You are in this world, but your lives are not to be worldlike. I have chosen you out of the world to represent the spirit of another world even to this world from which you have been chosen. But always remember the words I have spoken to you: The servant is not greater than his master. If they dare to persecute me, they will also persecute you. If my words offend the unbelievers, so also will your words offend the ungodly. And all of this will they do to you because they believe not in me nor in Him who sent me; so will you suffer many things for the sake of my gospel. But when you endure these tribulations, you should recall that I also suffered before you for the sake of this gospel of the heavenly kingdom.
180:3.2 (1947.1) "Mange af dem, der vil angribe jer, er uvidende om himlens lys, men dette er ikke tilfældet for nogle, der nu forfølger os. Hvis vi ikke havde undervist dem om sandheden, kunne de foretage sig mangt og meget mærkeligt uden at falde under fordømmelse, men nu har de ingen undskyldning for deres holdning, fordi de har lært sandheden og taget sig den frihed at afvise det. Den der hader mig hader min Fader. Det kan ikke være anderledes; det lys, der ville frelse jer, hvis det blev modtaget, kan kun bedømme jer hvis det bevidst afvises. Og hvad har jeg gjort disse mennesker for at få dem til at hade med sådan et forfærdelige had mod mig? Intet andet end at jeg har tilbudt dem fællesskab på jorden og frelse i himlen. Men har du ikke læst i skrifterne, hvor der står: "De hadede mig uforskyldt"?   180:3.2 (1947.1) “Many of those who will assail you are ignorant of the light of heaven, but this is not true of some who now persecute us. If we had not taught them the truth, they might do many strange things without falling under condemnation, but now, since they have known the light and presumed to reject it, they have no excuse for their attitude. He who hates me hates my Father. It cannot be otherwise; the light which would save you if accepted can only condemn you if it is knowingly rejected. And what have I done to these men that they should hate me with such a terrible hatred? Nothing, save to offer them fellowship on earth and salvation in heaven. But have you not read in the Scripture the saying: ‘And they hated me without a cause’?
180:3.3 (1947.2) "Men jeg vil ikke lade jer være alene i verden. Meget hurtigt efter jeg er gået, vil jeg sende jer en åndehjælper. I vil have hos dig, en der tager min plads blandt jer, en der fortsætter med at lære dig om sandhedens vej, og som også vil trøste dig.   180:3.3 (1947.2) “But I will not leave you alone in the world. Very soon, after I have gone, I will send you a spirit helper. You shall have with you one who will take my place among you, one who will continue to teach you the way of truth, who will even comfort you.
180:3.4 (1947.3) "Lad ikke jeres hjerter være urolige. I tror på Gud; fortsæt også med at tro på mig. Selvom jeg må forlade jer, vil jeg ikke være langt fra jer. Jeg har allerede fortalt jer, at I min Faders univers er der mange boliger. Hvis dette ikke var sandt, ville jeg ikke have gentagne gange have fortalt om dem for jer. Jeg vil vende tilbage til disse verdener af lys, steder i Faderens himmel, som du engang skal bestige. Fra disse steder kom jeg ind i denne verden, og det øjeblik nærmer sig hastigt, når jeg skal vende tilbage til min Faders arbejde på sfærerne i det høje.   180:3.4 (1947.3) “Let not your hearts be troubled. You believe in God; continue to believe also in me. Even though I must leave you, I will not be far from you. I have already told you that in my Father’s universe there are many tarrying-places. If this were not true, I would not have repeatedly told you about them. I am going to return to these worlds of light, stations in the Father’s heaven to which you shall sometime ascend. From these places I came into this world, and the hour is now at hand when I must return to my Father’s work in the spheres on high.
180:3.5 (1947.4) "Hvis jeg derfor gå forud for jer til Faderens himmelske rige, vil jeg helt sikkert sende efter jer, at I kan være med mig på de steder, der blev udarbejdet for de dødelige Guds sønner før denne verden blev til. Selvom jeg må forlade jer, er jeg åndeligt med jer, og i sidste ende skal I være med mig personligt, når I er steget op til mig i mit univers, selvom jeg snart skal stige op til min Fader i hans større univers. Og hvad jeg har fortalt dig er sandt og evigt, selvom du måske ikke helt forstår det. Jeg går til Faderen, og selvom du ikke nu kan følge mig, skal du helt sikkert følge mig i de kommende tider."   180:3.5 (1947.4) “If I thus go before you into the Father’s heavenly kingdom, so will I surely send for you that you may be with me in the places that were prepared for the mortal sons of God before this world was. Even though I must leave you, I will be present with you in spirit, and eventually you shall be with me in person when you have ascended to me in my universe even as I am about to ascend to my Father in his greater universe. And what I have told you is true and everlasting, even though you may not fully comprehend it. I go to the Father, and though you cannot now follow me, you shall certainly follow me in the ages to come.”
180:3.6 (1947.5) Da Jesus satte sig rejste Thomas sig og sagde: "Mester, vi ved ikke, hvor du er på vej hen, så naturligvis kender vi ikke til vejen. Men vi vil følge dig allerede i aften, hvis du vise os vejen."   180:3.6 (1947.5) When Jesus sat down, Thomas arose and said: “Master, we do not know where you are going; so of course we do not know the way. But we will follow you this very night if you will show us the way.”
180:3.7 (1947.6) Da Jesus hørte Thomas, svarede han: "Thomas, Jeg er vejen, sandheden og livet. Ingen kommer til Faderen uden ved mig. Og alle, der finder Faderen, finder først mig. Hvis du kender mig, kender du vejen til Faderen. Og du kender mig, for du har levet med mig og ser mig nu."   180:3.7 (1947.6) When Jesus heard Thomas, he answered: “Thomas, I am the way, the truth, and the life. No man goes to the Father except through me. All who find the Father, first find me. If you know me, you know the way to the Father. And you do know me, for you have lived with me and you now see me.”
180:3.8 (1947.7) Men denne lære var for dybt for mange af apostlene, især for Filip, som, efter at han havde udvekslet et par ord med Nataniel, rejste sig og sagde: " Mester, vis os Faderen, og alt vil være, hvad du har sagt klart og tydeligt."   180:3.8 (1947.7) But this teaching was too deep for many of the apostles, especially for Philip, who, after speaking a few words with Nathaniel, arose and said: “Master, show us the Father, and everything you have said will be made plain.”
180:3.9 (1947.8) Da Filip havde sagt dette, sagde Jesus: "Filip, har jeg været med dig, så længe, og alligevel kender du mig ikke engang nu? Igen erklærer jeg: Den, der har set mig, har set Faderen. Hvordan kan du sige, "Vis os Faderen? Tror du ikke, at jeg er i Faderen, og Faderen er i mig? Har jeg ikke lært dig at de ord, jeg taler, ikke er mine ord, men Faderens ord? Jeg taler for Faderen, og ikke af mig selv. Jeg er i denne verden for at gøre Faderens vilje, og det har jeg gjort. Min Fader er i mig, og arbejder gennem mig. Tro mig, når jeg siger, at Faderen er i mig, og jeg er i Faderen, ellers tro mig på grund af selve det liv, jeg har levet - for arbejdets skyld."   180:3.9 (1947.8) And when Philip had spoken, Jesus said: “Philip, have I been so long with you and yet you do not even now know me? Again do I declare: He who has seen me has seen the Father. How can you then say, Show us the Father? Do you not believe that I am in the Father and the Father in me? Have I not taught you that the words which I speak are not my words but the words of the Father? I speak for the Father and not of myself. I am in this world to do the Father’s will, and that I have done. My Father abides in me and works through me. Believe me when I say that the Father is in me, and that I am in the Father, or else believe me for the sake of the very life I have lived—for the work’s sake.”
180:3.10 (1948.1) Da Mesteren gik til side for at friske sig selv med lidt vand, indledte de elleve en livlig diskussion af denne undervisning, og Peter skulle netop til at begynde at udtrykke en længere tale, da Mesteren vendte tilbage og gjorde tegn til dem om at blive siddende.   180:3.10 (1948.1) As the Master went aside to refresh himself with water, the eleven engaged in a spirited discussion of these teachings, and Peter was beginning to deliver himself of an extended speech when Jesus returned and beckoned them to be seated.
4. Den lovede hjælperen ^top   4. The Promised Helper ^top
180:4.1 (1948.2) Jesus fortsatte med at undervise og siger: "Når jeg er gået til Faderen, og efter at han fuldt ud har accepteret det arbejde, jeg har gjort for jer på jorden, og efter at jeg har modtaget den endelige suverænitet over mit eget domæne, vil jeg sige til min Fader: Nu, da jeg har forladt mine børn alene på jorden, er det i overensstemmelse med mit løfte at sende dem en anden lærer. Og når Faderen godkender det, vil jeg udøse Sandhedens Ånd over alt kød. Selv nu er min Faders ånd i jeres hjerter, og når den dag kommer, har du også mig med dig, som du nu har Faderen. Denne nye gave er den levende sandhedens ånd. De ikke troende vil ikke i første omgang lytte til Åndens undervisning, men lysets sønner vil alle modtage ham med glæde og af hele sit hjerte. Og I vil føle ånden, når han ankommer, ligesom du har kendt mig, og du vil modtage denne gave i jeres hjerter, og han bliver hos dig. Du indser derfor, at jeg ikke vil forlade dig uden hjælp og vejledning. Jeg vil ikke efterlade dig ulykkelig. I dag kan jeg være med jer som en person. I de kommende tider vil jeg være med jer og alle andre mennesker, der ønsker min tilstedeværelse, uanset hvor I kan være, og med hver og en på samme tid. Kan du ikke se, at det er bedre, at jeg går bort; at jeg efterlader jer i kødet for så meget bedre og mere fuldstændigt at være med jer i ånden?   180:4.1 (1948.2) Jesus continued to teach, saying: “When I have gone to the Father, and after he has fully accepted the work I have done for you on earth, and after I have received the final sovereignty of my own domain, I shall say to my Father: Having left my children alone on earth, it is in accordance with my promise to send them another teacher. And when the Father shall approve, I will pour out the Spirit of Truth upon all flesh. Already is my Father’s spirit in your hearts, and when this day shall come, you will also have me with you even as you now have the Father. This new gift is the spirit of living truth. The unbelievers will not at first listen to the teachings of this spirit, but the sons of light will all receive him gladly and with a whole heart. And you shall know this spirit when he comes even as you have known me, and you will receive this gift in your hearts, and he will abide with you. You thus perceive that I am not going to leave you without help and guidance. I will not leave you desolate. Today I can be with you only in person. In the times to come I will be with you and all other men who desire my presence, wherever you may be, and with each of you at the same time. Do you not discern that it is better for me to go away; that I leave you in the flesh so that I may the better and the more fully be with you in the spirit?
180:4.2 (1948.3) "Om kun et par timer vil verden ikke se mig længere; men I vil fortsætte med at kende mig i jeres hjerter, selv indtil jeg sende jer denne nye lærer, Sandhedens Ånd. Som jeg har levet med jer som en person, så skal jeg leve i jer; jeg vil være ét med jeres personlige erfaring i åndeverdenen. Og når dette er sket, vil I helt sikkert vide, at jeg er i Faderen, og at mens jeres liv er gemt med Faderen i mig, er jeg også i jer. Jeg har elsket Faderen og holdt mig til hans ord; I har elsket mig, og vil holde mit ord. Som Faderen har givet mig af hans ånd, så vil jeg give jer af min ånd. Og denne Sandhedens Ånd, som jeg vil udøse over jer skal vejlede og trøste jer og med tiden føre jer ind i hele sandheden.   180:4.2 (1948.3) “In just a few hours the world will see me no more; but you will continue to know me in your hearts even until I send you this new teacher, the Spirit of Truth. As I have lived with you in person, then shall I live in you; I shall be one with your personal experience in the spirit kingdom. And when this has come to pass, you shall surely know that I am in the Father, and that, while your life is hid with the Father in me, I am also in you. I have loved the Father and have kept his word; you have loved me, and you will keep my word. As my Father has given me of his spirit, so will I give you of my spirit. And this Spirit of Truth which I will bestow upon you shall guide and comfort you and shall eventually lead you into all truth.
180:4.3 (1948.4) "Jeg siger alt dette til jer, mens jeg stadig er med jer, så I kan være bedre forberedt til at udholde de prøvelser, der allerede er over os. Og når den nye dag kommer, lever Sønnen så vel som Faderen i dig. Og disse himlens gaver arbejder altid sammen med hinanden, ligesom Faderen og jeg har arbejdet sammen på jorden, og for dine øjne som en enkelt person, Menneskesønnen. Og denne ånde ven vil bringe til jeres erindring alt, hvad jeg har lært dig."   180:4.3 (1948.4) “I am telling you these things while I am still with you that you may be the better prepared to endure those trials which are even now right upon us. And when this new day comes, you will be indwelt by the Son as well as by the Father. And these gifts of heaven will ever work the one with the other even as the Father and I have wrought on earth and before your very eyes as one person, the Son of Man. And this spirit friend will bring to your remembrance everything I have taught you.”
180:4.4 (1948.5) Da Mesteren standsede kortvarigt tog Judas Alpheus mod og spurgte et af de få spørgsmål, han eller hans bror nogensinde rettede til Jesus offentligt. Judas sagde: "Mester, du har altid levet blandt os som en ven. Hvordan skal vi genkende dig, når du ikke længere fremtræder for os undtagen gennem denne ånd? Hvis verden ikke ser dig, hvordan kan vi være sikre på dig? Hvordan vil du vise dig selv til os?"   180:4.4 (1948.5) As the Master paused for a moment, Judas Alpheus made bold to ask one of the few questions which either he or his brother ever addressed to Jesus in public. Said Judas: “Master, you have always lived among us as a friend; how shall we know you when you no longer manifest yourself to us save by this spirit? If the world sees you not, how shall we be certain about you? How will you show yourself to us?”
180:4.5 (1949.1) Jesus så på dem alle, smilede og sagde: "Mine små børn, jeg er på vej bort, jeg går tilbage til min Fader. Om et lille stykke tid vil I ikke se mig længere, som I gør nu, i kød og blod. Om en meget kort tid vil jeg sende jer min ånd, som er ligesom mig bortset fra denne materielle krop. Denne nye lærer er Sandhedens Ånd, som vil leve i hver eneste af jer, i jeres hjerter, og så vil alle lysets børn blive til én og drages mod hinanden. Og netop på denne måde, kan min Fader og jeg leve i sjælen af hver enkelt af jer, og også i hjertet på alle, der elsker os, og som virkeliggør denne kærlighed i deres erfaring ved at elske hinanden som jeg nu elsker jer."   180:4.5 (1949.1) Jesus looked down upon them all, smiled, and said: “My little children, I am going away, going back to my Father. In a little while you will not see me as you do here, as flesh and blood. In a very short time I am going to send you my spirit, just like me except for this material body. This new teacher is the Spirit of Truth who will live with each one of you, in your hearts, and so will all the children of light be made one and be drawn toward one another. And in this very manner will my Father and I be able to live in the souls of each one of you and also in the hearts of all other men who love us and make that love real in their experiences by loving one another, even as I am now loving you.”
180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus forstod ikke helt, hvad Mesteren sagde, men han fattede løftet om den nye lærer, og fra udtrykket på Andreas ansigt forstod han, at hans spørgsmål var blevet besvaret tilfredsstillende.   180:4.6 (1949.2) Judas Alpheus did not fully understand what the Master said, but he grasped the promise of the new teacher, and from the expression on Andrew’s face, he perceived that his question had been satisfactorily answered.
5. Sandhedens ånd ^top   5. The Spirit of Truth ^top
180:5.1 (1949.3) Den nye hjælper, som Jesus lovede at sende ind i de troendes hjerter, udøst over alt kød, er Sandhedens Ånd. Denne guddommelige begavelse er ikke bogstavelig sandhed eller lov, den er heller ikke beregnet til at fungere som en form eller et udtryk for sandheden. Den nye lærer er overbevisningen om sandheden, bevidstheden og sikkerheden om sande betydninger på virkelige åndeniveauer. Denne nye lærer er den levende og voksende sandhedens ånd, ekspanderende, udviklende og tilpassende sandhedens ånd.   180:5.1 (1949.3) The new helper which Jesus promised to send into the hearts of believers, to pour out upon all flesh, is the Spirit of Truth. This divine endowment is not the letter or law of truth, neither is it to function as the form or expression of truth. The new teacher is the conviction of truth, the consciousness and assurance of true meanings on real spirit levels. And this new teacher is the spirit of living and growing truth, expanding, unfolding, and adaptative truth.
180:5.2 (1949.4) Den guddommelige sandhed er en levende virkelighed der kan skelnes af ånden. Sandheden eksisterer kun på høje åndelige niveauer af realiseringen af guddommelighed og bevidstheden om fællesskab med Gud. Man kan kende sandheden, og man kan leve sandheden; man kan i sjælen opleve sandhedens vækst og i sindet nyde friheden af de oplysninger, den giver, men du kan ikke fængsle sandhed i formler, koder, trosretninger eller intellektuelle mønstre af menneskelig adfærd. Når man forsøger at give menneskelige udtryk for den guddommelige sandhed, dør den hurtigt. Bjærgning af den fængslede sandhed efter dens død, kan i bedste fald kun føre til en realisering af en besynderlig form for intellektualiseret glorificeret visdom. Statisk sandhed er død sandhed, og kun døde sandheder kan man have som en teori. Den levende sandhed er dynamisk, og den kan kun have en erfaringsmæssig eksistens i det menneskelige sind.   180:5.2 (1949.4) Divine truth is a spirit-discerned and living reality. Truth exists only on high spiritual levels of the realization of divinity and the consciousness of communion with God. You can know the truth, and you can live the truth; you can experience the growth of truth in the soul and enjoy the liberty of its enlightenment in the mind, but you cannot imprison truth in formulas, codes, creeds, or intellectual patterns of human conduct. When you undertake the human formulation of divine truth, it speedily dies. The post-mortem salvage of imprisoned truth, even at best, can eventuate only in the realization of a peculiar form of intellectualized glorified wisdom. Static truth is dead truth, and only dead truth can be held as a theory. Living truth is dynamic and can enjoy only an experiential existence in the human mind.
180:5.3 (1949.5) Intelligensen vokser frem i en materiel eksistens som er belyst af det kosmiske sinds tilstedeværelse. Visdommen udgøres af bevidstheds viden som er opløftet til nye betydningsniveauer og aktiveres ved tilstedeværelsen af univers begavelsen som kaldes visdommens sindsånder. Sandheden er en åndelig virkeligheds værdi som kun opleves af åndelige begavet væsener, som kan fungere på overmaterielle niveauer af universets bevidsthed, og som efter at have indset sandheden tillader deres aktiverende ånd at leve og herske i deres sjæle.   180:5.3 (1949.5) Intelligence grows out of a material existence which is illuminated by the presence of the cosmic mind. Wisdom comprises the consciousness of knowledge elevated to new levels of meaning and activated by the presence of the universe endowment of the adjutant of wisdom. Truth is a spiritual reality value experienced only by spirit-endowed beings who function upon supermaterial levels of universe consciousness, and who, after the realization of truth, permit its spirit of activation to live and reign within their souls.
180:5.4 (1949.6) Det sande barn af universets indsigt søger den levende Sandhedens Ånd i enhver klog udtalelse. Det gudbevidste individ opløfter konstant visdommen til den guddommelige opnåelsens levende sandhedsniveauer; den åndeligt stillestående sjæl trækker hele tiden den levende sandhed ned til visdommens døde niveauer og til området for ophøjet viden.   180:5.4 (1949.6) The true child of universe insight looks for the living Spirit of Truth in every wise saying. The God-knowing individual is constantly elevating wisdom to the living-truth levels of divine attainment; the spiritually unprogressive soul is all the while dragging the living truth down to the dead levels of wisdom and to the domain of mere exalted knowledge.
180:5.5 (1949.7) Den gyldne regel bliver, når den fratages den overmenneskelige indsigt i Sandhedens Ånd, intet mere end en regel for en høj etisk adfærd. Når den gyldne regel fortolkes bogstaveligt, kan den blive et værktøj, der i høj grad krænker ens medmennesker. Uden en åndelig indsigt om visdommens gyldne regel kan man ræsonnere som så, at eftersom man ønsker at alle mennesker helt og ligeud fortæller sandheden fra deres sind til en selv, bør man også selv sige helt og rent ud, hvad man tænker om sine medmennesker. En sådan uåndelig fortolkning af den gyldne regel kan resultere i umådelige ulykke og sorg uden ende.   180:5.5 (1949.7) The golden rule, when divested of the superhuman insight of the Spirit of Truth, becomes nothing more than a rule of high ethical conduct. The golden rule, when literally interpreted, may become the instrument of great offense to one’s fellows. Without a spiritual discernment of the golden rule of wisdom you might reason that, since you are desirous that all men speak the full and frank truth of their minds to you, you should therefore fully and frankly speak the full thought of your mind to your fellow beings. Such an unspiritual interpretation of the golden rule might result in untold unhappiness and no end of sorrow.
180:5.6 (1950.1) Nogle mennesker ser og fortolker den gyldne regel kun som en intellektuel bekræftelse af det menneskelige broderskab. Andre oplever dette udtryk for menneskelig relation som en følelsesmæssig tilfredsstillelse af de bløde følelser af den menneskelige personlighed. Nogle dødelige ser den samme gyldne regel som den målestok, med hvilken man kan måle alle sociale relationer, standarden for adfærd i samfundet. Atter andre ser den som en eksplicit opfordring fra en stor moralsk lærer, som i denne erklæring husede den højeste opfattelse af de moralske forpligtelser for alle broderlige relationer. I sådanne moralske væseners liv bliver den gyldne regel det kloge centrum og omkredsen af hele deres filosofi.   180:5.6 (1950.1) Some persons discern and interpret the golden rule as a purely intellectual affirmation of human fraternity. Others experience this expression of human relationship as an emotional gratification of the tender feelings of the human personality. Another mortal recognizes this same golden rule as the yardstick for measuring all social relations, the standard of social conduct. Still others look upon it as being the positive injunction of a great moral teacher who embodied in this statement the highest concept of moral obligation as regards all fraternal relationships. In the lives of such moral beings the golden rule becomes the wise center and circumference of all their philosophy.
180:5.7 (1950.2) I riget af det troende broderskab af gudbevidste sandheds elskende får denne gyldne regel levende kvaliteter af åndelig erkendelse på de højere niveauer af fortolkning, som forårsager Guds jordiske sønner til at overveje denne Mesters påbud som et krav til dem, om at forholde sig til sine medmennesker, så de opnår det højeste gode som muligt, som en følge af den troendes kontakt med dem. Dette er alle sande religioners essens: at du elsker din næste som dig selv.   180:5.7 (1950.2) In the kingdom of the believing brotherhood of God-knowing truth lovers, this golden rule takes on living qualities of spiritual realization on those higher levels of interpretation which cause the mortal sons of God to view this injunction of the Master as requiring them so to relate themselves to their fellows that they will receive the highest possible good as a result of the believer’s contact with them. This is the essence of true religion: that you love your neighbor as yourself.
180:5.8 (1950.3) Men den højeste erkendelse og den sandeste fortolkning af den gyldne regel består i åndens bevidsthed om sandheden, at denne guddommelige erklæring er en varig og levende virkelighed. Den sande kosmiske betydning af denne regel for relationer i universet er kun åbenbaret, når den opfattes åndeligt, når Sønnens Ånd fortolker loven om adfærd i Faders Ånd, som bor i det dødelige menneskes sjæl. Når sådanne af ånden ledede dødelige erkender den gyldne regels sande betydning fyldes de til bristepunktet med sikkerhed for, at de er borgere i et venligt univers, og deres idealer om åndens virkelighed er opfyldt hos dem, når de elsker deres medmennesker som Jesus elskede os alle, og det er virkeligheden som består i realiseringen af Guds kærlighed.   180:5.8 (1950.3) But the highest realization and the truest interpretation of the golden rule consists in the consciousness of the spirit of the truth of the enduring and living reality of such a divine declaration. The true cosmic meaning of this rule of universal relationship is revealed only in its spiritual realization, in the interpretation of the law of conduct by the spirit of the Son to the spirit of the Father that indwells the soul of mortal man. And when such spirit-led mortals realize the true meaning of this golden rule, they are filled to overflowing with the assurance of citizenship in a friendly universe, and their ideals of spirit reality are satisfied only when they love their fellows as Jesus loved us all, and that is the reality of the realization of the love of God.
180:5.9 (1950.4) Denne samme filosofi om den guddommelige sandheds levende fleksibilitet og kosmiske tilpasningsevne til de individuelle behov og muligheder hos enhver Guds søn skal forstås, før du kan håbe tilstrækkeligt til at forstå Mesterens undervisning og anvendelse af læren om ikke-modstand mod det onde. Mesterens undervisning er dybest set en åndelig tilkendegivelse. Selv de materielle konsekvenser af hans filosofi kan ikke på en hjælpsom måde betragtes, adskilt fra deres åndelige sammenhænge. Ånden i Mesterens påbud består i ikke at modsætte sig alle egoistiske reaktioner til universet, kombineret med den dristighed og gradvise opnåelse af retfærdige niveauer af sande åndelige værdier: guddommelig skønhed, uendelig godhed og evig sandhed - at kende Gud og blive mere og mere som ham.   180:5.9 (1950.4) This same philosophy of the living flexibility and cosmic adaptability of divine truth to the individual requirements and capacity of every son of God, must be perceived before you can hope adequately to understand the Master’s teaching and practice of nonresistance to evil. The Master’s teaching is basically a spiritual pronouncement. Even the material implications of his philosophy cannot be helpfully considered apart from their spiritual correlations. The spirit of the Master’s injunction consists in the nonresistance of all selfish reaction to the universe, coupled with the aggressive and progressive attainment of righteous levels of true spirit values: divine beauty, infinite goodness, and eternal truth—to know God and to become increasingly like him.
180:5.10 (1950.5) Kærlighed, uselviskhed, skal gennemgå en konstant og levende tilpassende fortolkning af relationer i overensstemmelse med den vejledning, som Sandhedens Ånd giver. Kærligheden skal derefter foretage de stadigt skiftende og voksende forestillinger om, hvad der er det højeste kosmiske gode af den elskede person. Da kærligheden fortsætter med at indtage den samme indstilling til alle andre personer, der potentielt kan blive berørt af det voksende og levende forhold, som skyldes kærlighed hos en i ånden ledede dødelig for de andre borgere i universet. Og hele denne levende tilpasningsproces af kærlighed skal foretages i lyset i henhold til både omgivelserne af nuværende ondskab og det evige mål i form af perfektion til den guddommelige skæbne.   180:5.10 (1950.5) Love, unselfishness, must undergo a constant and living readaptative interpretation of relationships in accordance with the leading of the Spirit of Truth. Love must thereby grasp the ever-changing and enlarging concepts of the highest cosmic good of the individual who is loved. And then love goes on to strike this same attitude concerning all other individuals who could possibly be influenced by the growing and living relationship of one spirit-led mortal’s love for other citizens of the universe. And this entire living adaptation of love must be effected in the light of both the environment of present evil and the eternal goal of the perfection of divine destiny.
180:5.11 (1950.6) Og således må vi klart erkende, at hverken den gyldne regel eller læren om ikke-modstand nogensinde kan forstås korrekt, hvis de opfattes som dogmer eller guddommelige forskrifter. De kan kun forstås ved at leve dem, ved at realisere deres betydninger i den levende fortolkning af Sandhedens Ånd, der leder den kærlige kontakt mellem mennesker.   180:5.11 (1950.6) And so must we clearly recognize that neither the golden rule nor the teaching of nonresistance can ever be properly understood as dogmas or precepts. They can only be comprehended by living them, by realizing their meanings in the living interpretation of the Spirit of Truth, who directs the loving contact of one human being with another.
180:5.12 (1951.1) Alt dette angiver klart forskellen mellem den gamle religion og den nye. Den gamle religion lærte selvopofrelse. Den nye religion lærer kun uselviskhed, selvforglemmelse, en forbedret selvrealisering i den sociale tjeneste forbundet med universets forståelse. Den gamle religion var motiveret af bevidstheden om frygt. Rigets nye evangelium er domineret af sandhedsoverbevisningen, af den evige og universelle sandhedens ånd. Ingen mængde af fromhed eller trosmæssig loyalitet kan kompensere for fraværet i livserfaringen hos rigets troende af spontan, generøs, og oprigtig venlighed, der karakteriserer de åndelige fødte sønner af den levende Gud. Hverken traditioner eller en ceremoniel system af formelle gudstjeneste kan kompensere for manglen på ægte medfølelse for ens medmennesker.   180:5.12 (1951.1) And all this clearly indicates the difference between the old religion and the new. The old religion taught self-sacrifice; the new religion teaches only self-forgetfulness, enhanced self-realization in conjoined social service and universe comprehension. The old religion was motivated by fear-consciousness; the new gospel of the kingdom is dominated by truth-conviction, the spirit of eternal and universal truth. And no amount of piety or creedal loyalty can compensate for the absence in the life experience of kingdom believers of that spontaneous, generous, and sincere friendliness which characterizes the spirit-born sons of the living God. Neither tradition nor a ceremonial system of formal worship can atone for the lack of genuine compassion for one’s fellows.
6. Afskedens nødvendighed ^top   6. The Necessity for Leaving ^top
180:6.1 (1951.2) Efter Peter, James, Johannes, og Mattæus havde spurgt mange spørgsmål til Mesteren, fortsatte han sin afskedstale ved at sige: "Og jeg fortæller jer om alt dette, før jeg forlader jer, så I kan være forberedt på, hvad der kommer over jer, at I ikke snubler og laver alvorlige fejl. Myndighederne vil ikke være tilfreds med kun at udelukke jer fra synagogerne; jeg vil gerne advare jer om, at det øjeblik nærmer sig da dem, der dræber jer tror de gør Gud en tjeneste. Og alt dette vil de gøre mod jer og mod dem, som I fører ind i himmelriget, fordi de ikke kender Faderen. De har nægtet at kende Faderen, som de har nægtet at modtage mig; og de nægter at modtage mig, når de afviser jer, forudsat at I har holdt min nye befaling om at elske hinanden som jeg har elsket jer. Jeg fortæller jer alt dette på forhånd, så I, når jeres tid kommer, som min nu er, kan styrkes ved at vide, at jeg vidste alt dette, og at min ånd vil være med jer gennem alle dine lidelser for min skyld og evangeliets. Det er derfor jeg fra begyndelsen har talt til jer, så åbenlyst. Jeg har endda advaret jer, at en mands fjender kan være medlemmer af hans egen husholdning. Selv om rigets evangelium aldrig undlader at bringe en stor fred til sjælen hos den enkelte troende, så vil det ikke bringe fred på jorden, indtil mennesket er villig til tro min lære af hele sit hjerte og etablere for vane at gøre Faderens vilje som hovedformål i at leve det jordiske liv.   180:6.1 (1951.2) After Peter, James, John, and Matthew had asked the Master numerous questions, he continued his farewell discourse by saying: “And I am telling you about all this before I leave you in order that you may be so prepared for what is coming upon you that you will not stumble into serious error. The authorities will not be content with merely putting you out of the synagogues; I warn you the hour draws near when they who kill you will think they are doing a service to God. And all of these things they will do to you and to those whom you lead into the kingdom of heaven because they do not know the Father. They have refused to know the Father by refusing to receive me; and they refuse to receive me when they reject you, provided you have kept my new commandment that you love one another even as I have loved you. I am telling you in advance about these things so that, when your hour comes, as mine now has, you may be strengthened in the knowledge that all was known to me, and that my spirit shall be with you in all your sufferings for my sake and the gospel’s. It was for this purpose that I have been talking so plainly to you from the very beginning. I have even warned you that a man’s foes may be those of his own household. Although this gospel of the kingdom never fails to bring great peace to the soul of the individual believer, it will not bring peace on earth until man is willing to believe my teaching wholeheartedly and to establish the practice of doing the Father’s will as the chief purpose in living the mortal life.
180:6.2 (1951.3) "Nu da jeg er ved at forlade dig, når jeg ser, at tiden er kommet hvor jeg snart skal gå til Faderen, er jeg overrasket over, at ingen af jer har spurgt mig: Hvorfor forlader du os? Jeg ved, at I spørger sådanne spørgsmål i jeres hjerter. Jeg vil tale ærligt med dig, som en ven til en anden. Det er virkelig til din fordel, at jeg går bort. Hvis jeg ikke forlader jer, kan den nye lærer ikke komme ind i jeres hjerter. Jeg må afklædes dette dødelige legeme, og vendte tilbage til min plads i det høje, før jeg kan sende denne åndelærer for at leve i jeres sjæle og føre jeres ånd til sandheden. Og når min ånd kommer for at dvæle i jeres indre, belyser han forskellen mellem synd og retfærdighed og vil gøre det muligt for jer, med visdom at overveje dem i jeres hjerter.   180:6.2 (1951.3) “Now that I am leaving you, seeing that the hour has come when I am about to go to the Father, I am surprised that none of you have asked me, Why do you leave us? Nevertheless, I know that you ask such questions in your hearts. I will speak to you plainly, as one friend to another. It is really profitable for you that I go away. If I go not away, the new teacher cannot come into your hearts. I must be divested of this mortal body and be restored to my place on high before I can send this spirit teacher to live in your souls and lead your spirits into the truth. And when my spirit comes to indwell you, he will illuminate the difference between sin and righteousness and will enable you to judge wisely in your hearts concerning them.
180:6.3 (1951.4) "Jeg har endnu mange ting at fortælle jer, men I kan i øjeblikket ikke modtage mere. Desuden, når sandhedens ånd kommer, vil han til sidst vejlede jer i hele sandheden, mens I rejser gennem de mange boliger i min Faders univers.   180:6.3 (1951.4) “I have yet much to say to you, but you cannot stand any more just now. Albeit, when he, the Spirit of Truth, comes, he shall eventually guide you into all truth as you pass through the many abodes in my Father’s universe.
180:6.4 (1951.5) "Denne ånd taler ikke i sit eget navn, men han erklærer for jer det, som Faderen har åbenbaret for Sønnen, og han viser jer endda ting, der vil ske; han vil herliggøre mig, som jeg har herliggjort Faderen. Denne ånd udgår fra mig, og han åbenbarer min sandhed for jer. Alt, hvad Faderen har på denne sfære er nu mit; derfor sagde jeg, at denne nye lærer vil tage, hvad der er mit og åbenbare det til jer.   180:6.4 (1951.5) “This spirit will not speak of himself, but he will declare to you that which the Father has revealed to the Son, and he will even show you things to come; he will glorify me even as I have glorified my Father. This spirit comes forth from me, and he will reveal my truth to you. Everything which the Father has in this domain is now mine; wherefore did I say that this new teacher would take of that which is mine and reveal it to you.
180:6.5 (1952.1) "Om ikke så længe forlader jeg dig for en kort tid. Bagefter når du ser mig igen, er jeg allerede på vej til Faderen, så vil du ikke se mig længe."   180:6.5 (1952.1) “In just a little while I will leave you for a short time. Afterward, when you again see me, I shall already be on my way to the Father so that even then you will not see me for long.”
180:6.6 (1952.2) Mens han standsede et øjeblik begyndte apostle at snakke indbyrdes: "Hvad mener han egentlig?" Om ikke så længe forlader jeg dig" og "Når du ser mig igen, ser du mig ikke længe, for jeg går til Faderen." Hvad kan han mene med dette "lidt" og "ikke længe"? Vi kan ikke forstå, hvad han siger til os."   180:6.6 (1952.2) While he paused for a moment, the apostles began to talk with each other: “What is this that he tells us? ‘In just a little while I will leave you,’ and ‘When you see me again it will not be for long, for I will be on my way to the Father.’ What can he mean by this ‘little while’ and ‘not for long’? We cannot understand what he is telling us.”
180:6.7 (1952.3) Da Jesus vidste, at de stillede disse spørgsmål, sagde han: "Hvis man spørger hinanden, hvad jeg mente, da jeg sagde, at jeg om ikke så længe ikke længere er med jer, og når I ser mig igen, er jeg på vej til Faderen? Jeg har klart fortalt jer, at Menneskesønnen skal dø, men at han opstå igen. Kan I ikke forstå betydningen af mine ord? I vil først være bedrøvede, men senere vil I glæde jer med mange, som vil forstå alt dette, efter at det har fundet sted. En kvinde har det sandelig svært, når hun skal føde, men når hun har født sit barn, glemmer hun straks smerten i glæden over at vide, at et menneske er født til verden. Og sådan vil I også snart blive bedrøvet over min død, men jeg vil snart se jer igen, og forvandle jeres sorg til glæde, og I vil modtage en ny åbenbaring af frelse, som Gud giver, og ingen nogensinde kan tage væk fra jer. Og alle verdener vil blive velsignet i denne særlige åbenbaring af livet som ødelægger døden. Hidtil har I bedt om noget i min Faders navn. Efter at I igen får mig at se, kan du også bede i mit navn, og jeg hører dig.   180:6.7 (1952.3) And since Jesus knew they asked these questions, he said: “Do you inquire among yourselves about what I meant when I said that in a little while I would not be with you, and that, when you would see me again, I would be on my way to the Father? I have plainly told you that the Son of Man must die, but that he will rise again. Can you not then discern the meaning of my words? You will first be made sorrowful, but later on will you rejoice with many who will understand these things after they have come to pass. A woman is indeed sorrowful in the hour of her travail, but when she is once delivered of her child, she immediately forgets her anguish in the joy of the knowledge that a man has been born into the world. And so are you about to sorrow over my departure, but I will soon see you again, and then will your sorrow be turned into rejoicing, and there shall come to you a new revelation of the salvation of God which no man can ever take away from you. And all the worlds will be blessed in this same revelation of life in effecting the overthrow of death. Hitherto have you made all your requests in my Father’s name. After you see me again, you may also ask in my name, and I will hear you.
180:6.8 (1952.4) "Hernede har jeg undervist jer i ordsprog og talt til jer i lignelser. Jeg gjorde dette, fordi I kun var børn i ånd; men den tid vil komme, da jeg med klare ord kan tale med jer om Faderen og hans rige. Og jeg vil gøre det, fordi Faderen selv elsker jer og ønsker at være mere fuldt åbenbaret for jer. Det dødelige menneske kan ikke se Faderen, som er ånd; Derfor er jeg kommet til verden for at vise Faderen for jer, der har skabningers øjne. Men når I er blevet perfektioneret i jeres åndelige vækst, så vil I se Faderen selv.   180:6.8 (1952.4) “Down here I have taught you in proverbs and spoken to you in parables. I did so because you were only children in the spirit; but the time is coming when I will talk to you plainly concerning the Father and his kingdom. And I shall do this because the Father himself loves you and desires to be more fully revealed to you. Mortal man cannot see the spirit Father; therefore have I come into the world to show the Father to your creature eyes. But when you have become perfected in spirit growth, you shall then see the Father himself.”
180:6.9 (1952.5) Da de elleve havde hørt hans ord, sagde de til hinanden: "Se, nu taler han virkelig klare ord til os. Sikkert Mesteren kom frem fra Gud. Men hvorfor, siger han, at han skal vende tilbage til Faderen?" Jesus så, at de selv nu ikke forstår ham. Disse elleve mænd kunne ikke komme væk fra deres lange skattede idéer om den jødiske Messias koncept. Jo mere fuldstændigt de troede på Jesus som Messias, desto mere besværlig blev disse rodfæstede overbevisninger om den herlige materielle triumf for Guds rige på jorden.   180:6.9 (1952.5) When the eleven had heard him speak, they said to each other: “Behold, he does speak plainly to us. Surely the Master did come forth from God. But why does he say he must return to the Father?” And Jesus saw that they did not even yet comprehend him. These eleven men could not get away from their long-nourished ideas of the Jewish concept of the Messiah. The more fully they believed in Jesus as the Messiah, the more troublesome became these deep-rooted notions regarding the glorious material triumph of the kingdom on earth.