Kapitel 181 |
|
Paper 181 |
De Sidste Råd Og Advarsler |
|
Final Admonitions and Warnings |
181:0.1 (1953.1) EFTER at Jesus var færdig med sin afskedstale til de elleve samtalede han uformelt med dem og fortalte mange erfaringer, som berørte dem som en gruppe og som individer. Til sidst begyndte det at gå op for disse galilæere, at deres ven og lærer var ved at forlade dem, og deres håb greb løftet om, at han efter kort tid igen ville være sammen med dem, men de var tilbøjelige til at glemme, at denne tilbagevenden også kun var i en kort periode. Mange af apostlene og de førende disciple troede at dette løfte om, at Jesus ville vende tilbage for en kort tid (det korte tidsrum mellem opstandelsen og himmelfarten) betød, at han kun ville være væk for et kort besøg hos sin Fader, og derefter vende tilbage og etablere riget. En sådan fortolkning af hans undervisning var helt i overensstemmelse med såvel deres forudfattede overbevisninger og deres glødende håb. Siden deres livslange trosforestillinger og håbet om opfyldelse af ønsker stemte overens var det ikke svært for dem at finde en fortolkning af Mesterens ord, der berettigede deres intense længsel. |
|
181:0.1 (1953.1) AFTER the conclusion of the farewell discourse to the eleven, Jesus visited informally with them and recounted many experiences which concerned them as a group and as individuals. At last it was beginning to dawn upon these Galileans that their friend and teacher was going to leave them, and their hope grasped at the promise that, after a little while, he would again be with them, but they were prone to forget that this return visit was also for a little while. Many of the apostles and the leading disciples really thought that this promise to return for a short season (the short interval between the resurrection and the ascension) indicated that Jesus was just going away for a brief visit with his Father, after which he would return to establish the kingdom. And such an interpretation of his teaching conformed both with their preconceived beliefs and with their ardent hopes. Since their lifelong beliefs and hopes of wish fulfillment were thus agreed, it was not difficult for them to find an interpretation of the Master’s words which would justify their intense longings. |
181:0.2 (1953.2) Efter afskedstalen var blevet drøftet, og var begyndt at stabilisere sig i deres sind, bad Jesus apostlene igen indtage deres pladser og begyndte at meddele dem sine sidste råd og advarsler. |
|
181:0.2 (1953.2) After the farewell discourse had been discussed and had begun to settle down in their minds, Jesus again called the apostles to order and began the impartation of his final admonitions and warnings. |
1. De sidste trøstende ord ^top |
|
1. Last Words of Comfort ^top |
181:1.1 (1953.3) Da de elleve havde taget plads, rejste Jesus sig og sagde til dem: "Så længe jeg er med jer i kropslig form, kan jeg kun være en person i jeres midte eller i hele verden. Men når jeg er blevet befriet fra at være iklædt denne jordiske natur, kan jeg komme tilbage som en ånd, der bor i det indre af hver enkelt af jer, og alle andre, som tror dette rigets evangelium. På denne måde vil Menneskesønnen blive en åndelig inkarnation på alle sande troendes sjæle. |
|
181:1.1 (1953.3) When the eleven had taken their seats, Jesus stood and addressed them: “As long as I am with you in the flesh, I can be but one individual in your midst or in the entire world. But when I have been delivered from this investment of mortal nature, I will be able to return as a spirit indweller of each of you and of all other believers in this gospel of the kingdom. In this way the Son of Man will become a spiritual incarnation in the souls of all true believers. |
181:1.2 (1953.4) "Når jeg er vendt tilbage til at leve i jer og arbejde gennem jer, kan jeg så meget bedre føre jer videre gennem dette liv og vise jer vej gennem de mange boliger i fremtidige liv i himlenes himmel. Livet i Faderens evige skabelse er ikke en endeløs hvile af lediggang og egoistisk bekvemmelighed men snarere en uophørlig progression i elskværdighed, sandhed og herlighed. Hver af de mange, mange steder i min Faders hus er et opholdssted og et liv designet til at forberede dig til det næste liv, der er foran dig. Og således vil lysets børn fortsætte fra herlighed til herlighed, indtil de opnår den guddommelige tilstand, hvor de er åndeligt perfektioneret ligesom Faderen er perfekt i alt. |
|
181:1.2 (1953.4) “When I have returned to live in you and work through you, I can the better lead you on through this life and guide you through the many abodes in the future life in the heaven of heavens. Life in the Father’s eternal creation is not an endless rest of idleness and selfish ease but rather a ceaseless progression in grace, truth, and glory. Each of the many, many stations in my Father’s house is a stopping place, a life designed to prepare you for the next one ahead. And so will the children of light go on from glory to glory until they attain the divine estate wherein they are spiritually perfected even as the Father is perfect in all things. |
181:1.3 (1953.5) "Hvis I ønsker at være mine efterfølgere, når jeg forlader jer, så gå ind for en seriøs indsats for at leve i overensstemmelse med ånden i min undervisning og idealet om mit liv - at gøre min Faders vilje. Gør dette i stedet for at forsøge at efterligne mit naturlige liv i kødet, som jeg nødvendigvis have været tvunget til at leve det i denne verden. |
|
181:1.3 (1953.5) “If you would follow after me when I leave you, put forth your earnest efforts to live in accordance with the spirit of my teachings and with the ideal of my life—the doing of my Father’s will. This do instead of trying to imitate my natural life in the flesh as I have, perforce, been required to live it on this world. |
181:1.4 (1954.1) "Faderen sendte mig ind i denne verden, men kun få af jer har ønsket helt at acceptere mig. Jeg vil udøse min ånd over alt kød, men ikke alle mennesker vælger at modtage denne nye lærer som guide og rådgiver for sjælen. Men alle, der virkelig modtager ham bliver oplyst, renset, og trøstet. Og denne Sandhedens Ånd bliver i dem en kilde med levende vand som flyder frem til evigt liv. |
|
181:1.4 (1954.1) “The Father sent me into this world, but only a few of you have chosen fully to receive me. I will pour out my spirit upon all flesh, but all men will not choose to receive this new teacher as the guide and counselor of the soul. But as many as do receive him shall be enlightened, cleansed, and comforted. And this Spirit of Truth will become in them a well of living water springing up into eternal life. |
181:1.5 (1954.2) "Og nu, da jeg er ved at forlade jer, vil jeg sige et par trøstende ord til jer. Fred efterlader jeg jer; min fred giver jeg jer. Jeg giver ikke disse gaver, som verden giver - ved at måle - jeg giver hver enkelt af jer alt, hvad I vil modtage. Lad ikke dit hjerte være urolig, eller bange. Jeg har overvundet verden, og i mig, skal I alle sejre ved tro. Jeg har advaret jer, at Menneskesønnen vil blive dræbt, men jeg kan forsikre dig, at jeg vil vende tilbage før jeg går til Faderen, selv om det kun vil være for en kort tid. Og efter at jeg er steget op til Faderen, vil jeg helt sikkert sende den nye lærer som skal være sammen med dig og bo i jeres egne hjerter. Og når I ser, at alt dette sker, skal I ikke fortvivle, men snarere tro, fordi I jo vidste alt på forhånd. Jeg har elsket dig med stor hengivenhed, og jeg vil ikke forlade dig, men det er Faderens vilje. Min time er kommet. |
|
181:1.5 (1954.2) “And now, as I am about to leave you, I would speak words of comfort. Peace I leave with you; my peace I give to you. I make these gifts not as the world gives—by measure—I give each of you all you will receive. Let not your heart be troubled, neither let it be fearful. I have overcome the world, and in me you shall all triumph through faith. I have warned you that the Son of Man will be killed, but I assure you I will come back before I go to the Father, even though it be for only a little while. And after I have ascended to the Father, I will surely send the new teacher to be with you and to abide in your very hearts. And when you see all this come to pass, be not dismayed, but rather believe, inasmuch as you knew it all beforehand. I have loved you with a great affection, and I would not leave you, but it is the Father’s will. My hour has come. |
181:1.6 (1954.3) "Tvivl ikke på nogen af disse sandheder, selv efter I er spredt i alle retninger ved forfølgelse og nedslået af mange sorger. Når I føler jer alene i verden, er jeg opmærksom på jeres isolation, ligesom I vil være bevidste om min isolation, når I er spredt, hver til sit eget sted, og Menneskesønnen er blevet efterladt i hænderne på sine fjender. Men jeg er aldrig alene; Faderen er altid med mig. Selv i det øjeblik, vil jeg bede for jer. Og alt dette har jeg fortalt jer, for at I må få fred og have den i overflod. I denne verden vil I står over for prøvelser, men vær ved godt mod; jeg har overvundet verden og vist jer vejen til evig glæde og evig tjeneste." |
|
181:1.6 (1954.3) “Doubt not any of these truths even after you are scattered abroad by persecution and are downcast by many sorrows. When you feel that you are alone in the world, I will know of your isolation even as, when you are scattered every man to his own place, leaving the Son of Man in the hands of his enemies, you will know of mine. But I am never alone; always is the Father with me. Even at such a time I will pray for you. And all of these things have I told you that you might have peace and have it more abundantly. In this world you will have tribulation, but be of good cheer; I have triumphed in the world and shown you the way to eternal joy and everlasting service.” |
181:1.7 (1954.4) Jesus giver fred til dem, der ligesom ham, gør Faderens vilje, men ikke i form af glæder og tilfredsstillelse af denne materielle verden. Troløse materialister og fatalister kan kun håbe på to slags fred og sjæle trøst: Enten skal de være stoisk, der med urokkelig beslutsomhed, har besluttet at imødegå det uundgåelige og til at udholde det værste, eller de skal være optimister, konstant hengiver sig til håbet som evigt flyder frem i det menneskelige bryst, forgæves længsel efter en fred, som aldrig rigtig kommer. |
|
181:1.7 (1954.4) Jesus gives peace to his fellow doers of the will of God but not on the order of the joys and satisfactions of this material world. Unbelieving materialists and fatalists can hope to enjoy only two kinds of peace and soul comfort: Either they must be stoics, with steadfast resolution determined to face the inevitable and to endure the worst; or they must be optimists, ever indulging that hope which springs eternal in the human breast, vainly longing for a peace which never really comes. |
181:1.8 (1954.5) En vis mængde både stoicisme og optimisme er gavnlige, når det kommer til at leve et liv på jorden, men ingen af dem har noget at gøre med den enestående fred, som Guds søn skænker sine jordiske brødre. Den fred, som Mikael giver sine børn på jorden er den samme fred, som fyldte hans egen sjæl, da han selv levede sit jordiske liv i kødelig form her i denne verden. Jesu fred er glæden og tilfredsheden hos en gudbevidst person, der har opnået den sejr, som man vinder, når man fuldt ud lære at gøre Guds vilje, mens man lever det jordiske liv på jorden. Freden i Jesu sind er baseret på en absolut menneskelig tro på virkeligheden af den guddommelige Faders kloge og sympatiske superomsorg. Jesus mødte vanskeligheder på jorden. Han er endda fejlagtigt blevet kaldt "lidelsernes mand," men under alle disse erfaringer blev han trøstet af den tillid, der konstant gav ham styrken til at opfylde formålet med sit liv i fuld tillid til, at han konstant udførte sin Faders vilje. |
|
181:1.8 (1954.5) A certain amount of both stoicism and optimism are serviceable in living a life on earth, but neither has aught to do with that superb peace which the Son of God bestows upon his brethren in the flesh. The peace which Michael gives his children on earth is that very peace which filled his own soul when he himself lived the mortal life in the flesh and on this very world. The peace of Jesus is the joy and satisfaction of a God-knowing individual who has achieved the triumph of learning fully how to do the will of God while living the mortal life in the flesh. The peace of Jesus’ mind was founded on an absolute human faith in the actuality of the divine Father’s wise and sympathetic overcare. Jesus had trouble on earth, he has even been falsely called the “man of sorrows,” but in and through all of these experiences he enjoyed the comfort of that confidence which ever empowered him to proceed with his life purpose in the full assurance that he was achieving the Father’s will. |
181:1.9 (1954.6) Jesus var bestemt, vedholdende, og grundigt viet til sin missions fuldbyrdelse, men han var ingen ufølsom og tykhudet stoiker; han forsøgte altid at finde de glade aspekter af deres livserfaringer, men han var ikke en blind optimist, der havde bedraget sig selv. Mesteren vidste alt, hvad der ville ske med ham, men han var frygtløs. Efter at han havde skænket sin fred til hver eneste af sine tilhængere, kunne han konsekvent sige: "Lad ikke dit hjerte være urolig, og heller ikke bange." |
|
181:1.9 (1954.6) Jesus was determined, persistent, and thoroughly devoted to the accomplishment of his mission, but he was not an unfeeling and calloused stoic; he ever sought for the cheerful aspects of his life experiences, but he was not a blind and self-deceived optimist. The Master knew all that was to befall him, and he was unafraid. After he had bestowed this peace upon each of his followers, he could consistently say, “Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.” |
181:1.10 (1955.1) Jesu fred er derfor freden og sikkerheden hos en søn, der er overbevist om, at hans karriere i tid og evighed sikkert og helt forvaltes og vedligeholdes af en alvidende, alkærlig og almægtig Åndefader. Det er faktisk en fred, som overgår det dødelige sinds forståelse, men som det troende menneskelige hjerte fuldt ud kan nyde. |
|
181:1.10 (1955.1) The peace of Jesus is, then, the peace and assurance of a son who fully believes that his career for time and eternity is safely and wholly in the care and keeping of an all-wise, all-loving, and all-powerful spirit Father. And this is, indeed, a peace which passes the understanding of mortal mind, but which can be enjoyed to the full by the believing human heart. |
2. Personlige afskedsråd ^top |
|
2. Farewell Personal Admonitions ^top |
181:2.1 (1955.2) Mesteren havde afsluttet sine afskedsinstruktioner og overbragt de sidste formaninger til apostlene som en gruppe. Han helliget sig nu til at sige farvel individuelt og giver hver enkelt et ord af personlig råd i forbindelse med sin afskeds velsignelse. Apostlene sad stadig på deres pladser rundt om bordet, som da de først satte sig ned for at indtage den Sidste Nadver, og da Mesteren gik rundt om bordet og talte til dem rejste hver mand sig, når Jesus vendte sig mod ham. |
|
181:2.1 (1955.2) The Master had finished giving his farewell instructions and imparting his final admonitions to the apostles as a group. He then addressed himself to saying good-bye individually and to giving each a word of personal advice, together with his parting blessing. The apostles were still seated about the table as when they first sat down to partake of the Last Supper, and as the Master went around the table talking to them, each man rose to his feet when Jesus addressed him. |
181:2.2 (1955.3) Til Johannes, sagde Jesus: "Du, Johannes, er den yngste af mine brødre. Du har været meget tæt på mig, og selvom jeg elsker jer alle med den samme kærlighed som en far viser hans sønner, blev du valgt af Andreas til at være en af de tre, der altid skulle være i nærheden af mig. Derudover har du repræsenteret mig, og skal fortsætte med at gøre det, i mange sager vedrørende min familie på jorden. Og jeg begiver mig til Faderen, Johannes, med fuld tillid til, at du vil fortsætte med at våge over dem, der er mine i kødet. Se til, at deres nuværende forvirring om min mission på ingen måde forhindrer dig i at give dem alle sympati, råd og enhver hjælp som du ved, at jeg ville gøre, hvis jeg stadig var i kødet. Og når de alle begynder at se lyset og træder ind i Guds rige, og mens I alle med glæde byder dem velkommen, har jeg tillid til, at du, Johannes, hilser dem særligt velkommen fra mig. |
|
181:2.2 (1955.3) To John, Jesus said: “You, John, are the youngest of my brethren. You have been very near me, and while I love you all with the same love which a father bestows upon his sons, you were designated by Andrew as one of the three who should always be near me. Besides this, you have acted for me and must continue so to act in many matters concerning my earthly family. And I go to the Father, John, having full confidence that you will continue to watch over those who are mine in the flesh. See to it that their present confusion regarding my mission does not in any way prevent your extending to them all sympathy, counsel, and help even as you know I would if I were to remain in the flesh. And when they all come to see the light and enter fully into the kingdom, while you all will welcome them joyously, I depend upon you, John, to welcome them for me. |
181:2.3 (1955.4) "Og nu hvor de sidste timer af min jordiske karriere nærmer sig, holdt dig tæt ved hånden, så jeg kan efterlade nogle beskeder med dig til min familie. Med hensyn til det arbejde, som Faderen har lagt i mine hænder, så er det nu færdigt bortset fra min død i kødet, og jeg er klar til at drikke dette sidste bæger. Men hvad angår det ansvar, som min jordiske far, Joseph, har efterladt mig, og som jeg har varetaget i min levetid, må jeg nu være afhængige af dig til at handle i mit sted i alle disse spørgsmål. Og jeg har valgt dig, Johannes, til at gøre dette for mig, fordi du er den yngste og derfor sandsynligt vil overleve de øvrige apostle. |
|
181:2.3 (1955.4) “And now, as I enter upon the closing hours of my earthly career, remain near at hand that I may leave any message with you regarding my family. As concerns the work put in my hands by the Father, it is now finished except for my death in the flesh, and I am ready to drink this last cup. But as for the responsibilities left to me by my earthly father, Joseph, while I have attended to these during my life, I must now depend upon you to act in my stead in all these matters. And I have chosen you to do this for me, John, because you are the youngest and will therefore very likely outlive these other apostles. |
181:2.4 (1955.5) "Engang kaldte vi dig og din bror torden sønner. Du var viljestærk og intolerant, da du kom til os, men du har ændret dig meget, siden du ville have mig til at kalde ild ned fra himlen i hovedet på uvidende og tankeløse ikke troende. Og du skal forandre dig endnu mere. Du bør blive apostlen for den nye befaling, som jeg har givet jer i aften. Afsæt dit liv til at undervise dine brødre, elske hinanden, som jeg har elsket jer." |
|
181:2.4 (1955.5) “Once we called you and your brother sons of thunder. You started out with us strong-minded and intolerant, but you have changed much since you wanted me to call fire down upon the heads of ignorant and thoughtless unbelievers. And you must change yet more. You should become the apostle of the new commandment which I have this night given you. Dedicate your life to teaching your brethren how to love one another, even as I have loved you.” |
181:2.5 (1955.6) Som Johannes Zebedæus stod der i værelset ovenpå og tårerne løb ned ad kinderne, kiggede han ind i Mesterens ansigt og sagde: "Og det vil jeg gøre, min Mester, men hvordan kan jeg lære at elske mine brødre mere?" Og så svarede Jesus: "Du lærer at elske dine brødre mere, når du først lære at elsker deres Fader i himlen mere, og efter at du er blevet oprigtig mere interesseret i deres velfærd i tiden og evigheden. Og alt sådan menneskelig interesse fremmes ved at forstå sympati, uselvisk tjeneste og generøs tilgivelse. Ingen bør foragte din ungdom, men jeg opfordrer dig til altid at tage behørigt hensyn til at alder ofte repræsenterer erfaring, og at intet i menneskelige forhold kan erstatte faktiske erfaringer. Stræb efter at leve i fred med alle mennesker, især dine venner i broderskabet af det himmelske rige. Og husk altid, Johannes, ikke at argumentere med de sjæle, du ville vinde for riget." |
|
181:2.5 (1955.6) As John Zebedee stood there in the upper chamber, the tears rolling down his cheeks, he looked into the Master’s face and said: “And so I will, my Master, but how can I learn to love my brethren more?” And then answered Jesus: “You will learn to love your brethren more when you first learn to love their Father in heaven more, and after you have become truly more interested in their welfare in time and in eternity. And all such human interest is fostered by understanding sympathy, unselfish service, and unstinted forgiveness. No man should despise your youth, but I exhort you always to give due consideration to the fact that age oftentimes represents experience, and that nothing in human affairs can take the place of actual experience. Strive to live peaceably with all men, especially your friends in the brotherhood of the heavenly kingdom. And, John, always remember, strive not with the souls you would win for the kingdom.” |
181:2.6 (1956.1) Så gik Mesteren rundt om sin egen plads standsede et øjeblik ved siden af Judas Iskariot plads. Apostlene var ret overrasket over, at Judas ikke var vendt tilbage endnu, og de ville gerne have vidst, hvad Jesus trist ansigtsudtryk betød, da han stod ved forræderen tomme sæde. Men ingen af dem, undtagen muligvis Andreas, underholdt selv den mindste tanke, at deres kasserer var gået ud for at forråde sin Mester, som Jesus havde antydet for dem tidligere på aftenen, og under måltidet. Der var sket så meget, at de i øjeblikket helt havde glemt Mesterens meddelelse om, at en af dem ville forråde ham. |
|
181:2.6 (1956.1) And then the Master, passing around his own seat, paused a moment by the side of the place of Judas Iscariot. The apostles were rather surprised that Judas had not returned before this, and they were very curious to know the significance of Jesus’ sad countenance as he stood by the betrayer’s vacant seat. But none of them, except possibly Andrew, entertained even the slightest thought that their treasurer had gone out to betray his Master, as Jesus had intimated to them earlier in the evening and during the supper. So much had been going on that, for the time being, they had quite forgotten about the Master’s announcement that one of them would betray him. |
181:2.7 (1956.2) Jesus gik nu over til Simon Zelotes, som rejste sig op og lyttede til følgende meddelelse: "Du er en ægte søn af Abraham, men sikken en tid jeg har haft med at forsøge at gøre dig til en søn af dette himmelske rige. Jeg elsker dig, og det gør alle dine brødre. Jeg ved, du elsker mig, Simon, og jeg ved, at du også elsker Guds rige, men du forsøger stadig at få dette rige til at blive efter din smag. Jeg ved godt, at du i sidste ende vil forstå mit evangeliums åndelige natur og betydning, og at du modigt vil arbejde for at forkynde det, men jeg er bekymret for, hvad der kan ske for dig, når jeg går bort. Jeg ville glædes ved at vide, at du ikke vil snuble; jeg ville være lykkelig, hvis jeg kunne vide, at efter at jeg er gået til Faderen, vil du ikke ophøre med at være min apostel, og at du vil opføre dig acceptabelt som en ambassadør for det himmelske rige." |
|
181:2.7 (1956.2) Jesus now went over to Simon Zelotes, who stood up and listened to this admonition: “You are a true son of Abraham, but what a time I have had trying to make you a son of this heavenly kingdom. I love you and so do all of your brethren. I know that you love me, Simon, and that you also love the kingdom, but you are still set on making this kingdom come according to your liking. I know full well that you will eventually grasp the spiritual nature and meaning of my gospel, and that you will do valiant work in its proclamation, but I am distressed about what may happen to you when I depart. I would rejoice to know that you would not falter; I would be made happy if I could know that, after I go to the Father, you would not cease to be my apostle, and that you would acceptably deport yourself as an ambassador of the heavenly kingdom.” |
181:2.8 (1956.3) Jesus havde knapt stoppet taler til Simon Zelotes før denne brændende patriot, tørrede sine øjne, sagde: "Mester, vær ikke bekymret for min troskab. Jeg har vendt alting ryggen for at hellige mit liv til at etablere dit rige på jorden, og jeg vil ikke vakle. Jeg har overlevet hver en skuffelse hidtil, og jeg vil ikke forlade dig." |
|
181:2.8 (1956.3) Jesus had hardly ceased speaking to Simon Zelotes when the fiery patriot, drying his eyes, replied: “Master, have no fears for my loyalty. I have turned my back upon everything that I might dedicate my life to the establishment of your kingdom on earth, and I will not falter. I have survived every disappointment so far, and I will not forsake you.” |
181:2.9 (1956.4) Så sagde Jesus, som lagde sin hånd på Simons skulder: "Det er faktisk forfriskende at høre dig tale sådan, især på et sådant tidspunkt som dette, men, min gode ven, du ved stadig ikke, hvad du taler om. Ikke et øjeblik ville jeg tvivle på din loyalitet, din hengivenhed; Jeg ved, du ikke ville tøve med at gå frem i kamp og dø for mig, ligesom alle de andre "(og de nikkede alle en kraftig godkendelse)", men det vil ikke blive krævet af jer. Jeg har gentagne gange fortalt dig, at dette rige ikke er af denne verden, og at mine disciple, ikke går i kamp for at grundlægge det. Jeg har fortalt dig dette mange gange, Simon, men du nægter at se sandheden i øjnene. Jeg er ikke bekymret for din loyalitet til mig og landet, men hvad gør du, når jeg går bort, og du endelig vågne op til den erkendelse, at du ikke har forstået betydningen af min undervisning, og at du skal tilpasse dine misforståelser til virkeligheden, på en anden og åndelig orden i Guds rige.?" |
|
181:2.9 (1956.4) And then, laying his hand on Simon’s shoulder, Jesus said: “It is indeed refreshing to hear you talk like that, especially at such a time as this, but, my good friend, you still do not know what you are talking about. Not for one moment would I doubt your loyalty, your devotion; I know you would not hesitate to go forth in battle and die for me, as all these others would” (and they all nodded a vigorous approval), “but that will not be required of you. I have repeatedly told you that my kingdom is not of this world, and that my disciples will not fight to effect its establishment. I have told you this many times, Simon, but you refuse to face the truth. I am not concerned with your loyalty to me and to the kingdom, but what will you do when I go away and you at last wake up to the realization that you have failed to grasp the meaning of my teaching, and that you must adjust your misconceptions to the reality of another and spiritual order of affairs in the kingdom?” |
181:2.10 (1956.5) Simon ønskede at tale videre, men Jesus løftede hånden for at stoppe ham, og fortsatte med at sige: "Ingen af mine apostle er mere oprigtig og ærlig i hjertet end dig, men ingen af dem kommer efter min afrejse til at være så forstyrret og modløs som dig. I al din modløshed vil min ånd være med dig, og disse dine brødre, vil ikke svigte dig. Glem ikke, hvad jeg har lært dig om sammenhængen mellem statsborgerskab på jorden og sønskab i Faderens åndelige rige. Tænk godt på alt det, jeg har fortalt dig om at give kejseren det, der er kejserens, og Gud, hvad der hører til Gud. Afsæt dit liv, Simon, til at vise, hvor godt det dødelige menneske kan følge min opfordring til at anerkende de verdslige forpligtelser overfor de civile myndigheder, mens du gør åndelig tjeneste i rigets broderskab. Hvis du vil lære af Sandhedens Ånd, opstår der aldrig nogen konflikt mellem kravene som medborgerskab på jorden stiller og sønskab i himlen, medmindre de tidsmæssige herskere formoder at kræve af dig hyldest og tilbedelse, som kun tilhører Gud. |
|
181:2.10 (1956.5) Simon wanted to speak further, but Jesus raised his hand and, stopping him, went on to say: “None of my apostles are more sincere and honest at heart than you, but not one of them will be so upset and disheartened as you, after my departure. In all of your discouragement my spirit shall abide with you, and these, your brethren, will not forsake you. Do not forget what I have taught you regarding the relation of citizenship on earth to sonship in the Father’s spiritual kingdom. Ponder well all that I have said to you about rendering to Caesar the things which are Caesar’s and to God that which is God’s. Dedicate your life, Simon, to showing how acceptably mortal man may fulfill my injunction concerning the simultaneous recognition of temporal duty to civil powers and spiritual service in the brotherhood of the kingdom. If you will be taught by the Spirit of Truth, never will there be conflict between the requirements of citizenship on earth and sonship in heaven unless the temporal rulers presume to require of you the homage and worship which belong only to God. |
181:2.11 (1957.1) "Og så, Simon, når du endelig indser alt dette, og efter at du har rystet din depression af dig og er gået frem med stor kraft for at forkynde evangeliet, glem aldrig, at jeg var med dig under hele tiden da du var modløs og jeg vil være med dig, indtil den bitre ende. Du vil altid være min apostel, og efter at du bliver villig til at se med åndens øje og i stigende grad sætte din vilje under vor himmelske Faders vilje, så skal du vender tilbage til arbejdet som min ambassadør, og ingen skal tage den myndighed væk fra dig som jeg har givet dig på grund af din langsomme forståelse af de sandheder jeg har lært dig. Og nu, Simon, advarer jeg dig igen, at dem, der kæmper med sværdet omkommer med sværdet, mens dem, der arbejder i ånden får evigt liv i det kommende rige og glæde og fred i riget, som nu er. Og når det arbejde som er givet i dine hænder er færdig på jorden vil du, Simon, sidde ned med mig i mit rige på den anden side. Du skal virkelig se riget, du har længtes efter, men ikke i dette liv. Fortsæt med at tro på mig, og hvad jeg har åbenbaret for dig, og du skal modtage evigt liv som en gave." |
|
181:2.11 (1957.1) “And now, Simon, when you do finally see all of this, and after you have shaken off your depression and have gone forth proclaiming this gospel in great power, never forget that I was with you even through all of your season of discouragement, and that I will go on with you to the very end. You shall always be my apostle, and after you become willing to see by the eye of the spirit and more fully to yield your will to the will of the Father in heaven, then will you return to labor as my ambassador, and no one shall take away from you the authority which I have conferred upon you, because of your slowness of comprehending the truths I have taught you. And so, Simon, once more I warn you that they who fight with the sword perish with the sword, while they who labor in the spirit achieve life everlasting in the kingdom to come with joy and peace in the kingdom which now is. And when the work given into your hands is finished on earth, you, Simon, shall sit down with me in my kingdom over there. You shall really see the kingdom you have longed for, but not in this life. Continue to believe in me and in that which I have revealed to you, and you shall receive the gift of eternal life.” |
181:2.12 (1957.2) Da Jesus havde sagt, hvad han ville sige til Simon Zelotes, tog han et par skridt over til Mattæus Levi og sagde: "Det påhviler dig ikke længere at skaffe midler til den apostoliske kasse. Snart, meget snart vil I alle blive spredt; du vil ikke kunne nyde at have endnu en af dine brødre ved din side for at trøste og støtte dig. Som du gå videre og prædiker rigets evangelium, må du finde dine nye medarbejdere. Jeg har sendt jer ud to og to under din træningstid, men nu da jeg forlader dig, og efter at du har genvundet dig fra chokket, vil du gå ud alene og til hele verden for at forkynde dette gode budskab: at de dødelige som er blevet levendegjorte af tro er Guds sønner." |
|
181:2.12 (1957.2) When Jesus had finished speaking to Simon Zelotes, he stepped over to Matthew Levi and said: “No longer will it devolve upon you to provide for the treasury of the apostolic group. Soon, very soon, you will all be scattered; you will not be permitted to enjoy the comforting and sustaining association of even one of your brethren. As you go onward preaching this gospel of the kingdom, you will have to find for yourselves new associates. I have sent you forth two and two during the times of your training, but now that I am leaving you, after you have recovered from the shock, you will go out alone, and to the ends of the earth, proclaiming this good news: That faith-quickened mortals are the sons of God.” |
181:2.13 (1957.3) Så sagde Mattæus: "Men, Mester, hvem vil sende os ud, og hvordan kan vi vide, hvor vi skal gå? Skal Andreas vise os vejen?" Og Jesus svarede: "Nej, Levi, Andreas vil ikke vejlede dig længere, når det kommer til at forkynde evangeliet. Han vil helt sikkert fortsætte som din ven og rådgiver, indtil den dag, hvor den nye lærer kommer, og derefter fører sandhedens ånd hver enkelt af jer ud til arbejdet for rigets udbredelse. Du har ændret dig meget siden den dag, ved toldhuset, da du først begyndte at følge mig; men du er nødt til at ændre dig endnu mere, før du kan se foran dig et broderskab, hvor ikke jøder sidder side om side med jøder i broderligt samvær. Men lad din iver efter at vinde dine jødiske brødre virke, indtil du er fuldt ud tilfreds og vend dig siden med kraft til ikke jøderne. En ting kan du være sikker på, Levi: Du har vundet dine brødres tillid og hengivenhed; alle elsker de dig. "(Og alle ti udtrykte deres samtykke til mesterens ord.) |
|
181:2.13 (1957.3) Then spoke Matthew: “But, Master, who will send us, and how shall we know where to go? Will Andrew show us the way?” And Jesus answered: “No, Levi, Andrew will no longer direct you in the proclamation of the gospel. He will, indeed, continue as your friend and counselor until that day whereon the new teacher comes, and then shall the Spirit of Truth lead each of you abroad to labor for the extension of the kingdom. Many changes have come over you since that day at the customhouse when you first set out to follow me; but many more must come before you will be able to see the vision of a brotherhood in which gentile sits alongside Jew in fraternal association. But go on with your urge to win your Jewish brethren until you are fully satisfied and then turn with power to the gentiles. One thing you may be certain of, Levi: You have won the confidence and affection of your brethren; they all love you.” (And all ten of them signified their acquiescence in the Master’s words.) |
181:2.14 (1958.1) "Levi, jeg ved meget om dine bekymringer, ofre og bestræbelser på at holde kassen fyldt, som dine brødre ikke kender, og det glæder mig, at selv om han som bar posen er fraværende, så er skatteinddriver-ambassadøren her ved min afskedssammenkomst med rigets budbringere. Jeg beder til at du med åndens øjne skelnen betydningen af min undervisning. Og når den nye lærer kommer ind i dit hjerte, følg ham, så vil han føre dig og lad dine brødre - ja hele verden - se, hvad Faderen kan gøre for en hadet skatteopkræver, der vovede at følge Menneskesønnen og tro på rigets evangelium. Selv fra det første øjeblik elskede jeg dig, Levi, ligesom disse andre galilæere. Som du derfor så godt ved, at hverken Faderen eller Sønnen, har partiskhed for personer, se til, at du ikke gør sådanne sondringer blandt dem, der gennem din virksomhed kommer til at tro på evangeliet. Og dedikere derfor, Mattæus, hele dit fremtidige liv til at vise alle, at Gud ikke gør forskel på personer; at i Guds øjne og i rigets fællesskab er alle mennesker lige; alle troende er Guds sønner." |
|
181:2.14 (1958.1) “Levi, I know much about your anxieties, sacrifices, and labors to keep the treasury replenished which your brethren do not know, and I am rejoiced that, though he who carried the bag is absent, the publican ambassador is here at my farewell gathering with the messengers of the kingdom. I pray that you may discern the meaning of my teaching with the eyes of the spirit. And when the new teacher comes into your heart, follow on as he will lead you and let your brethren see—even all the world—what the Father can do for a hated tax-gatherer who dared to follow the Son of Man and to believe the gospel of the kingdom. Even from the first, Levi, I loved you as I did these other Galileans. Knowing then so well that neither the Father nor the Son has respect of persons, see to it that you make no such distinctions among those who become believers in the gospel through your ministry. And so, Matthew, dedicate your whole future life service to showing all men that God is no respecter of persons; that, in the sight of God and in the fellowship of the kingdom, all men are equal, all believers are the sons of God.” |
181:2.15 (1958.2) Jesus gik derefter over til James Zebedæus, der stod tavs, mens Mesteren vendte sig mod ham og sagde: "James, da du og din lillebror engang kom til mig for at søge forfremmelse til rigets hæderspladser og jeg fortalte dig, at sådanne hæderspladser var noget Faderen skænkede, spurgte jeg dig om du kunne tømme min kop, og I svarede begge at det var I. Selv hvis du ikke den gang var klar, og selv hvis du ikke nu er det, vil du snart være forberedt for sådan en tjeneste ved den oplevelse, du er ved at gennemgå. Med jeres opførsel dengang gjorde I jeres brødre vrede. Hvis de ikke allerede fuldt har tilgivet jer, vil de gøre det, når de ser du tømmer min kop. Uanset om din virksomhed er lang eller kort, være tålmodig i din sjæl. Når den nye lærer kommer, lad ham lære dig en medfølende holdning og forståelse af tolerance som fødes af sublime tillid til mig og en perfekt underkastelse for Faderens vilje. Afsæt dit liv for at demonstrere den kombinerede menneskelige hengivenhed og guddommelig værdighed af en discipel, som kender Gud og tror på Sønnen. Og alle, der lever således vil åbenbare evangeliet selv på den måde, de dør. Du og din bror Johannes vil gå forskellige veje, og en af jer vil sidde ned sammen med mig i det evige rige længe før den anden. Det ville hjælpe dig meget, hvis du lærte, at der til den sande visdom hører klogskab samt mod. Du bør lære skarpsindighed til at gå sammen med din aggressivitet. Der vil komme de højeste øjeblikke hvor mine disciple ikke vil tøve med at give deres liv for dette evangelium, men i alle almindelige tilfælde ville det være langt bedre at formilde vrede overtrædere, så du kan leve og fortsætte med at forkynde den gode nyhed. Indtil videre er det i din magt, at leve længe på jorden, så dit liv i mange år, kan bære frugt i form af sjæle vundet for det himmelske rige." |
|
181:2.15 (1958.2) Jesus then stepped over to James Zebedee, who stood in silence as the Master addressed him, saying: “James, when you and your younger brother once came to me seeking preferment in the honors of the kingdom, and I told you such honors were for the Father to bestow, I asked if you were able to drink my cup, and both of you answered that you were. Even if you were not then able, and if you are not now able, you will soon be prepared for such a service by the experience you are about to pass through. By such behavior you angered your brethren at that time. If they have not already fully forgiven you, they will when they see you drink my cup. Whether your ministry be long or short, possess your soul in patience. When the new teacher comes, let him teach you the poise of compassion and that sympathetic tolerance which is born of sublime confidence in me and of perfect submission to the Father’s will. Dedicate your life to the demonstration of that combined human affection and divine dignity of the God-knowing and Son-believing disciple. And all who thus live will reveal the gospel even in the manner of their death. You and your brother John will go different ways, and one of you may sit down with me in the eternal kingdom long before the other. It would help you much if you would learn that true wisdom embraces discretion as well as courage. You should learn sagacity to go along with your aggressiveness. There will come those supreme moments wherein my disciples will not hesitate to lay down their lives for this gospel, but in all ordinary circumstances it would be far better to placate the wrath of unbelievers that you might live and continue to preach the glad tidings. As far as lies in your power, live long on the earth that your life of many years may be fruitful in souls won for the heavenly kingdom.” |
181:2.16 (1958.3) Da Mesteren var færdig med at tale til James Zebedæus, gik han rundt til enden af bordet, hvor Andreas sad, så sin trofaste hjælper i øjnene og sagde, "Andreas, du har trofast repræsenterede mig som fungerende leder af ambassadørerne fra det himmelske rige. Selvom du nogle gange har tvivlet og andre gange givet udtryk for en farlig frygtsomhed, har du altid været meget oprejst og meget fair i forhold til dine medarbejdere. Lige siden du og dine brødre blev ordineret budbringere af riget, har du været en selvstyrende gruppe for alle administrative spørgsmål, bortset fra at jeg har udpeget dig som den fungerende leder af disse udvalgt. I intet andet tidsmæssig ærinde har jeg handlet for at styre eller påvirke dine beslutninger. Og det gjorde jeg, for at I kunne have en leder, der kunne styre alle jeres efterfølgende drøftelser i gruppen. I mit univers og i min Faders univers af universer er vores brødre og sønner, som individer i alle deres åndelige relationer, men for alle gruppe relationer, ser vi, at der er en klar ledelse. Vores rige er en verden af orden, og hvor to eller flere viljeskabninger virker i samarbejde er der altid tilvejebragt den autoritet som lederskab giver. |
|
181:2.16 (1958.3) When the Master had finished speaking to James Zebedee, he stepped around to the end of the table where Andrew sat and, looking his faithful helper in the eyes, said: “Andrew, you have faithfully represented me as acting head of the ambassadors of the heavenly kingdom. Although you have sometimes doubted and at other times manifested dangerous timidity, still, you have always been sincerely just and eminently fair in dealing with your associates. Ever since the ordination of you and your brethren as messengers of the kingdom, you have been self-governing in all group administrative affairs except that I designated you as the acting head of these chosen ones. In no other temporal matter have I acted to direct or to influence your decisions. And this I did in order to provide for leadership in the direction of all your subsequent group deliberations. In my universe and in my Father’s universe of universes, our brethren-sons are dealt with as individuals in all their spiritual relations, but in all group relationships we unfailingly provide for definite leadership. Our kingdom is a realm of order, and where two or more will creatures act in co-operation, there is always provided the authority of leadership. |
181:2.17 (1959.1) "Og nu, Andreas, eftersom at du er leder af dine brødre i kraft af min udnævnelse, og dermed tjent som min personlige repræsentant, og da jeg er ved at forlade dig og gå til min Fader, befrier jeg dig fra ethvert ansvar for disse tidsmæssige og administrative anliggender. Derefter kan du ikke udøve nogen bestemmelsesret over dine brødre, end det, som du har erhvervet i din egenskab af åndelig leder, og som dine brødre derfor frit erkender. Fra dette øjeblik, kan du ikke udøve nogen myndighed over dine brødre, medmindre de giver dig en sådan bestemmelsesret gennem en definitiv beslutning ved en entydig juridisk afgørelse, efter jeg er gået til Faderen. Men denne fritagelse fra ansvar som den administrative leder af gruppen vil ikke på nogen måde reducere din moralske pligt til at gøre alt i din magt for at du holder dine brødre sammen med en fast og kærlig hånd, under den svære tid, vi har umiddelbart foran os, de dage, som nødvendigvis ligger mellem det tidspunkt, når jeg forlader mit kød og det tidspunkt, hvor jeg sender den nye lærer, der vil leve i jeres hjerter, og som i sidste ende vil føre jer til hele sandheden. Som jeg forbereder mig på at forlade dig, vil jeg befri dig fra alle administrative ansvar, som havde sin oprindelse og begrundelse i min tilstedeværelse som én blandt jer. Herefter udøver jeg kun åndelig autoritet over dig og blandt jer. |
|
181:2.17 (1959.1) “And now, Andrew, since you are the chief of your brethren by authority of my appointment, and since you have thus served as my personal representative, and as I am about to leave you and go to my Father, I release you from all responsibility as regards these temporal and administrative affairs. From now on you may exercise no jurisdiction over your brethren except that which you have earned in your capacity as spiritual leader, and which your brethren therefore freely recognize. From this hour you may exercise no authority over your brethren unless they restore such jurisdiction to you by their definite legislative action after I shall have gone to the Father. But this release from responsibility as the administrative head of this group does not in any manner lessen your moral responsibility to do everything in your power to hold your brethren together with a firm and loving hand during the trying time just ahead, those days which must intervene between my departure in the flesh and the sending of the new teacher who will live in your hearts, and who ultimately will lead you into all truth. As I prepare to leave you, I would liberate you from all administrative responsibility which had its inception and authority in my presence as one among you. Henceforth I shall exercise only spiritual authority over you and among you. |
181:2.18 (1959.2) "Hvis dine brødre ønsker at beholde dig som deres rådgiver anmoder jeg dig, at du i alle timelige såvel som åndelige anliggender gør dit yderste for at fremme fred og harmoni mellem forskellige grupper af oprigtige evangeliske troende. Tilbring resten af dit liv til at fremme de praktiske aspekter af broderlig kærlighed blandt dine brødre. Vær venlig mod mine brødre i kødet, når de fuldt ud er kommet til at tro dette evangelium; vis kærlig og upartisk hengivenhed til grækerne i vest og Abner i Østen. Selvom disse, mine apostle snart vil være spredt til verdens fire hjørner for at forkynde den gode nyhed om frelse i sønskabet med Gud, skal du holde dem sammen under den prøvende tid lige foran os, den periode med intens test, hvor du skal lære at tro dette evangelium uden min personlige tilstedeværelse, mens du tålmodigt afventer ankomsten af den nye lærer, Sandhedens Ånd. Og så, Andreas, selvom det ikke vil tilfalde dig at udføre de handlinger, som i folks øjne er store, vær tilfreds med at være læreren og vejlederen til dem, der gør sådanne ting. Gå videre med dit arbejde på jorden til enden, og så skal du fortsætte denne aktivitet i det evige rige, for har jeg ikke mange gange fortalt dig, at jeg har andre får, som ikke er af denne fold?" |
|
181:2.18 (1959.2) “If your brethren desire to retain you as their counselor, I direct that you should, in all matters temporal and spiritual, do your utmost to promote peace and harmony among the various groups of sincere gospel believers. Dedicate the remainder of your life to promoting the practical aspects of brotherly love among your brethren. Be kind to my brothers in the flesh when they come fully to believe this gospel; manifest loving and impartial devotion to the Greeks in the West and to Abner in the East. Although these, my apostles, are soon going to be scattered to the four corners of the earth, there to proclaim the good news of the salvation of sonship with God, you are to hold them together during the trying time just ahead, that season of intense testing during which you must learn to believe this gospel without my personal presence while you patiently await the arrival of the new teacher, the Spirit of Truth. And so, Andrew, though it may not fall to you to do the great works as seen by men, be content to be the teacher and counselor of those who do such things. Go on with your work on earth to the end, and then shall you continue this ministry in the eternal kingdom, for have I not many times told you that I have other sheep not of this flock?” |
181:2.19 (1959.3) Jesus gik over til Alfeus tvillinger og står mellem dem, og sagde: "Mine små børn, I er et af de tre par brødre der har besluttet at følge mig. I har alle seks gjort det godt at arbejde i fred med dem, der er jeres eget kød og blod, men ingen er lykkedes bedre med det end jer. Vanskelige tider ligger lige forude. I forstå måske ikke alt, hvad der vil ske med jer og jeres brødre, men tvivl aldrig på, at I engang blev kaldt til rigets arbejde. For en tid vil der ikke være nogen skarer, der skal styres, men bliv ikke modløs, når jeres livsværk er færdig, for jeg vil modtage jer i det høje, hvor I stolte skal fortælle om jeres frelse til serafiske værter og skarer af Guds høje Sønner. Afsæt jeres liv til at opløfte det verdslige arbejde. Vis alle mennesker på jorden og englene i himlen, hvor muntert og modigt dødelige mennesker kan vende tilbage til deres tidligere job efter nogen tid at have været kaldet til at arbejde i Guds særlige tjeneste. Hvis jeres arbejde med rigets ydre anliggender indtil videre skulle vise sig at være afsluttet, bør I gå tilbage til jeres tidligere arbejde udstyret med den nye oplysning som oplevelsen af sønskab med Gud giver og med den ædle erkendelse af, at for den gudbevidste er der ikke sådan noget som bare normalt arbejde eller verdslig slid. For dem af jer, der har arbejdet med mig, er alt blevet helligt, og alt jordisk arbejdskraft er blevet en tjeneste selv til Gud Fader selv. Og når I hører nyheden om, hvad jeres tidligere apostolske opnå, så glæd jer med dem og fortsæt jeres daglige arbejde som dem, der venter på Gud, og tjener, mens de venter. I har været mine apostle, og skal altid være det, og jeg vil huske jer i det kommende rige." |
|
181:2.19 (1959.3) Jesus then went over to the Alpheus twins and, standing between them, said: “My little children, you are one of the three groups of brothers who chose to follow after me. All six of you have done well to work in peace with your own flesh and blood, but none have done better than you. Hard times are just ahead of us. You may not understand all that will befall you and your brethren, but never doubt that you were once called to the work of the kingdom. For some time there will be no multitudes to manage, but do not become discouraged; when your lifework is finished, I will receive you on high, where in glory you shall tell of your salvation to seraphic hosts and to multitudes of the high Sons of God. Dedicate your lives to the enhancement of commonplace toil. Show all men on earth and the angels of heaven how cheerfully and courageously mortal man can, after having been called to work for a season in the special service of God, return to the labors of former days. If, for the time being, your work in the outward affairs of the kingdom should be completed, you should go back to your former labors with the new enlightenment of the experience of sonship with God and with the exalted realization that, to him who is God-knowing, there is no such thing as common labor or secular toil. To you who have worked with me, all things have become sacred, and all earthly labor has become a service even to God the Father. And when you hear the news of the doings of your former apostolic associates, rejoice with them and continue your daily work as those who wait upon God and serve while they wait. You have been my apostles, and you always shall be, and I will remember you in the kingdom to come.” |
181:2.20 (1960.1) Så gik Jesus hen til Filip, der rejste sig op og hørte følgende besked fra sin Mester: "Filip, du har stillet mange tåbelige spørgsmål til mig, men jeg har gjort mit bedste for at besvare hver enkelt, og nu vil jeg besvare det sidste af disse spørgsmål som er steget op i dit højeste ærlige, men uåndelige sind. Gennem den tid, jeg har gået rundt om bordet og nærmede mig dig, har du spurgt dig selv: "Hvad skal jeg gøre, hvis Mesteren går væk og efterlader os alene i verden? "O du lidettroende! Og alligevel har du næsten lige så meget som mange af dine brødre. Du har været en god proviantmester, Filip. Du mislykkedes kun et par gange, og en af de få gange, vi udnyttede til at manifestere Faderens herlighed. Din forvaltning er snart til ende. Du skal snart mere fuldstændigt gøre det arbejde, du er blevet kaldt til at gøre - at forkynde rigets evangelium. Filip, du har altid ønsket at man skulle vise dig, og meget snart vil du se store ting. Det ville have været meget bedre, hvis du havde set alt dette ved tro, men siden du var oprigtig selv i din materiale forudseenhed vil du leve for at se mine ord gå i opfyldelse. Og så, når du er velsignet med åndelig vision, gå ud til dit arbejde og dediker dit liv til at lede menneskeheden til at søge Gud og til at søge efter evige realiteter med det åndelige troens øje og ikke med det materielle indre øje. Husk, Filip, du har en stor mission på jorden, for verden er fyldt med dem, der ser på livet, ligesom du har været tilbøjelige til at gøre. Du har en stor opgave foran dig, og når det er gjort i tro, skal du komme til mig i mit rige, og det vil være en stor fornøjelse at vise dig de ting, som øjet ikke har set, øret ikke hørt, og det dødelige sind ikke have forestillet sig. I mellemtiden vær som et lille barn i åndeverdenen og lad mig som den nye lærers ånd føre dig frem i det åndelige rige. Og på den måde kan jeg gøre meget for dig, som jeg ikke har været i stand til at udrette, mens jeg har levet blandt jer som en dødelig. Og husk altid, Filip, at han, der har set mig, har set Faderen." |
|
181:2.20 (1960.1) And then Jesus went over to Philip, who, standing up, heard this message from his Master: “Philip, you have asked me many foolish questions, but I have done my utmost to answer every one, and now would I answer the last of such questionings which have arisen in your most honest but unspiritual mind. All the time I have been coming around toward you, have you been saying to yourself, ‘What shall I ever do if the Master goes away and leaves us alone in the world?’ O, you of little faith! And yet you have almost as much as many of your brethren. You have been a good steward, Philip. You failed us only a few times, and one of those failures we utilized to manifest the Father’s glory. Your office of stewardship is about over. You must soon more fully do the work you were called to do—the preaching of this gospel of the kingdom. Philip, you have always wanted to be shown, and very soon shall you see great things. Far better that you should have seen all this by faith, but since you were sincere even in your material sightedness, you will live to see my words fulfilled. And then, when you are blessed with spiritual vision, go forth to your work, dedicating your life to the cause of leading mankind to search for God and to seek eternal realities with the eye of spiritual faith and not with the eyes of the material mind. Remember, Philip, you have a great mission on earth, for the world is filled with those who look at life just as you have tended to. You have a great work to do, and when it is finished in faith, you shall come to me in my kingdom, and I will take great pleasure in showing you that which eye has not seen, ear heard, nor the mortal mind conceived. In the meantime, become as a little child in the kingdom of the spirit and permit me, as the spirit of the new teacher, to lead you forward in the spiritual kingdom. And in this way will I be able to do much for you which I was not able to accomplish when I sojourned with you as a mortal of the realm. And always remember, Philip, he who has seen me has seen the Father.” |
181:2.21 (1960.2) Derefter gik Mesteren over til Nataniel. Da Nataniel rejste sig op, bad Jesus ham sætte sig ned, satte sig selv ved hans side og sagde: "Nataniel, du har lært at leve over fordomme og til at være mere tolerant, siden du blev min apostel. Men du har meget mere at lære. Du har været en velsignelse for dine kammerater deri, at din konsekvente oprigtighed altid har været en påmindelse for dem. Når jeg er gået bort, kan det være at din oprigtighed kan indvirke forstyrrende på hvordan du komme videre med dine brødre, både gamle og nye. Du bør lære dig selv at selv en god tanke skal udtrykkes og tilpasses i overensstemmelse med lytterens intellektuelle status og åndelig udvikling. Oprigtighed er mest nyttigt i rigets arbejde, når det kombineres med diskretion. |
|
181:2.21 (1960.2) Then went the Master over to Nathaniel. As Nathaniel stood up, Jesus bade him be seated and, sitting down by his side, said: “Nathaniel, you have learned to live above prejudice and to practice increased tolerance since you became my apostle. But there is much more for you to learn. You have been a blessing to your fellows in that they have always been admonished by your consistent sincerity. When I have gone, it may be that your frankness will interfere with your getting along well with your brethren, both old and new. You should learn that the expression of even a good thought must be modulated in accordance with the intellectual status and spiritual development of the hearer. Sincerity is most serviceable in the work of the kingdom when it is wedded to discretion. |
181:2.22 (1961.1) "Hvis du lærer at arbejde sammen med dine brødre, kan du måske opnå mere varige resultater, men hvis du finder dig selv søgende i jagten på dem, der tænker som dig, i så fald, dediker dit liv til at vise, at den gudbevidste discipel selv alene i verden og isoleret fra sine trosfæller kan blive en bygherre af riget. Jeg ved, du vil forblive tro til enden, og at jeg en dag vil byde dig velkommen til større tjeneste i mit rige i det høje." |
|
181:2.22 (1961.1) “If you would learn to work with your brethren, you might accomplish more permanent things, but if you find yourself going off in quest of those who think as you do, in that event dedicate your life to proving that the God-knowing disciple can become a kingdom builder even when alone in the world and wholly isolated from his fellow believers. I know you will be faithful to the end, and I will some day welcome you to the enlarged service of my kingdom on high.” |
181:2.23 (1961.2) Så talte Nataniel, og stiller dette spørgsmål til Jesus: "Jeg har lyttet til din undervisning lige siden du første gang kaldte mig til tjeneste for dette rige, men ærligt sagt kan jeg ikke helt forstå betydningen af alt det, du fortæller os. Jeg ved ikke, hvad det næste er jeg kan forvente mig, og jeg tror, at de fleste af mine brødre er lige forvirret, men de tøver med at bekende deres forvirring. Kan du hjælpe mig? Jesus lagde sin hånd på Nataniel skulder og sagde: "Min ven, det er ikke mærkeligt, at du føler dig forvirret, når du forsøger at forstå betydningen af min åndelige lære, fordi du er så handicappet af dine fordomme baseret på den jødiske tradition, og så forvirret af din vedholdende tendens til at fortolke mit evangelium i overensstemmelse med de skriftkloge og farisæernes lære. |
|
181:2.23 (1961.2) Then Nathaniel spoke, asking Jesus this question: “I have listened to your teaching ever since you first called me to the service of this kingdom, but I honestly cannot understand the full meaning of all you tell us. I do not know what to expect next, and I think most of my brethren are likewise perplexed, but they hesitate to confess their confusion. Can you help me?” Jesus, putting his hand on Nathaniel’s shoulder, said: “My friend, it is not strange that you should encounter perplexity in your attempt to grasp the meaning of my spiritual teachings since you are so handicapped by your preconceptions of Jewish tradition and so confused by your persistent tendency to interpret my gospel in accordance with the teachings of the scribes and Pharisees. |
181:2.24 (1961.3) "Jeg har mundtligt lært dig meget, og jeg har levet mit liv blandt jer. Jeg har gjort alt, hvad der kan gøres for at oplyse jeres sind og befri jeres sjæle, og det, som du ikke har været i stand til at få fra min lære og mit liv, det må I nu forberede jer på at få fra alle lærernes lærere - den faktiske erfaring. Og i alt denne nye erfaring, som nu venter jer, vil jeg gå forud for jer og Sandhedens Ånd skal være med jer. Frygt ikke; det som du ikke nu lykkes at forstå, skal den nye lærer, når han kommer, åbenbare for dig for resten af dit liv på jorden og under jeres træning i de evige tidsaldre. " |
|
181:2.24 (1961.3) “I have taught you much by word of mouth, and I have lived my life among you. I have done all that can be done to enlighten your minds and liberate your souls, and what you have not been able to get from my teachings and my life, you must now prepare to acquire at the hand of that master of all teachers—actual experience. And in all of this new experience which now awaits you, I will go before you and the Spirit of Truth shall be with you. Fear not; that which you now fail to comprehend, the new teacher, when he has come, will reveal to you throughout the remainder of your life on earth and on through your training in the eternal ages.” |
181:2.25 (1961.4) Og så vendte Mesteren sig til dem alle og sagde: "Vær ikke forfærdede, over at I ikke kan forstå den fulde betydning af evangeliet. I er men begrænsede, dødelige mennesker, og det, som jeg har lært jer hører til det uendelige, guddommelige og evige. Vær tålmodig og ved godt mod, for I har de evige tidsaldre foran jer, hvor I kan fortsætte jeres gradvise opnåelse af oplevelsen af at være perfekt, som jeres Fader i Paradiset er perfekt." |
|
181:2.25 (1961.4) And then the Master, turning to all of them, said: “Be not dismayed that you fail to grasp the full meaning of the gospel. You are but finite, mortal men, and that which I have taught you is infinite, divine, and eternal. Be patient and of good courage since you have the eternal ages before you in which to continue your progressive attainment of the experience of becoming perfect, even as your Father in Paradise is perfect.” |
181:2.26 (1961.5) Derefter gik Jesus til Thomas, der rejse sig og hørte ham sige: "Thomas, du har ofte manglet tro; men når du har haft dine perioder af tvivl, har du aldrig manglet mod. Jeg ved udmærket, at de falske profeter og falske lærere ikke vil narre dig. Når jeg er væk, til dine brødre sætter stadig mere pris på din kritiske måde at se nye lære. Og når I alle under den kommende tid er spredt til alle verdens hjørner, så husk at du stadig er min ambassadør. Afsæt dit liv til det store arbejde for at vise, hvordan menneskets kritisk materielle sind kan triumfere over den intellektuelle tvivls inerti, når den ser manifestationen af den levende sandhed som den fungerer i oplevelsen af de i ånden fødte mænd og kvinder som bær åndens frugter i deres liv og som elsker hinanden, som jeg har elsket jer. Thomas, jeg er glad for at du sluttede dig til os, og jeg ved, at du efter en kort periode af forvirring vil fortsætte i rigets tjeneste. Din tvivl har forvirret dine brødre, men de har aldrig generet mig. Jeg har tillid til dig, og jeg vil gå foran dig selv til verdens fjerneste egne." |
|
181:2.26 (1961.5) And then Jesus went over to Thomas, who, standing up, heard him say: “Thomas, you have often lacked faith; however, when you have had your seasons with doubt, you have never lacked courage. I know well that the false prophets and spurious teachers will not deceive you. After I have gone, your brethren will the more appreciate your critical way of viewing new teachings. And when you all are scattered to the ends of the earth in the times to come, remember that you are still my ambassador. Dedicate your life to the great work of showing how the critical material mind of man can triumph over the inertia of intellectual doubting when faced by the demonstration of the manifestation of living truth as it operates in the experience of spirit-born men and women who yield the fruits of the spirit in their lives, and who love one another, even as I have loved you. Thomas, I am glad you joined us, and I know, after a short period of perplexity, you will go on in the service of the kingdom. Your doubts have perplexed your brethren, but they have never troubled me. I have confidence in you, and I will go before you even to the uttermost parts of the earth.” |
181:2.27 (1962.1) Derefter gik Mesteren over til Simon Peter, som rejste sig som Jesus tiltalte ham: "Peter, jeg ved, du elsker mig, og at du vil dedikere dit liv til offentligt at forkynde evangeliet til jøder og ikke-jøder, men jeg er bedrøvet over at dine år med et sådant tæt samarbejde med mig ikke have gjort mere for at hjælpe dig med at tænke før du taler. Hvilken slags erfaring, er du nødt til at gå igennem, for at lære at sætte en vagt på dine læber? Hvor meget besvær har du ikke været for os med din tankeløse tale ved din formastelig selvtillid! Og du er bestemt til at gøre meget mere besvær for dig selv, hvis du ikke overvinder denne svaghed. Du ved, at dine brødre elsker dig på trods af denne svaghed, og du bør også forstå, at denne mangel på ingen måde svækker min hengivenhed for dig, men det mindsker din brugbarhed og ophører aldrig med at skabe vanskeligheder for dig. Men du vil uden tvivl få meget hjælp fra den erfaring, du kommer til at gå igennem denne nat. Og hvad jeg nu siger til dig, Peter, siger jeg også til alle dine brødre, der er samlet her: I nat er der stor fare for jer alle til at vakle på grund af mig. Du ved, at det er skrevet: "Hyrden skal blive slået ihjel, og fårene skal spredes." Når jeg er fraværende, er der stor fare for, at nogle af jer vil bukke under for tvivl og snuble som følge af, hvad der sker med mig. Men jeg lover dig nu at jeg vil komme tilbage til dig for en kort tid, og så vil jeg gå foran jer til Galilæa. |
|
181:2.27 (1962.1) Then the Master went over to Simon Peter, who stood up as Jesus addressed him: “Peter, I know you love me, and that you will dedicate your life to the public proclamation of this gospel of the kingdom to Jew and gentile, but I am distressed that your years of such close association with me have not done more to help you think before you speak. What experience must you pass through before you will learn to set a guard upon your lips? How much trouble have you made for us by your thoughtless speaking, by your presumptuous self-confidence! And you are destined to make much more trouble for yourself if you do not master this frailty. You know that your brethren love you in spite of this weakness, and you should also understand that this shortcoming in no way impairs my affection for you, but it lessens your usefulness and never ceases to make trouble for you. But you will undoubtedly receive great help from the experience you will pass through this very night. And what I now say to you, Simon Peter, I likewise say to all your brethren here assembled: This night you will all be in great danger of stumbling over me. You know it is written, ‘The shepherd will be smitten and the sheep will be scattered abroad.’ When I am absent, there is great danger that some of you will succumb to doubts and stumble because of what befalls me. But I promise you now that I will come back to you for a little while, and that I will then go before you into Galilee.” |
181:2.28 (1962.2) Så sagde Peter, som lagde sin hånd på Jesu skulder: "Selv hvis alle mine brødre skulle bukke under for tvivl på grund af dig, lover jeg aldrig at snuble over noget du kan gøre. Jeg vil gå med dig, og om nødvendigt, dø for dig." |
|
181:2.28 (1962.2) Then said Peter, placing his hand on Jesus’ shoulder: “No matter if all my brethren should succumb to doubts because of you, I promise that I will not stumble over anything you may do. I will go with you and, if need be, die for you.” |
181:2.29 (1962.3) Da Peter stod der foran sin Mester, dirrende i hele kroppen af en intens følelse og fyldt med ægte kærlighed til ham, så Jesus lige ind i hans tårefyldte øjnene og sagde: "Peter, sandelig, sandelig siger jeg dig, i nat før hanen galer, vil du fornægte mig tre eller fire gange. Og således hvad du derfor ikke har lært i en fredelig forening med mig, vil du lære gennem megen trængsel og mange sorger. Og så når du virkelig har lært den nødvendige lektie, bør du styrke dine brødre og fortsætte med at leve dit liv dedikeret til at forkynde evangeliet, selvom du kan ende i fængsel og eventuelt følge mig i at betale den højeste pris for kærlig tjeneste i bygningen af Faderens rige. |
|
181:2.29 (1962.3) As Peter stood there before his Master, all atremble with intense emotion and overflowing with genuine love for him, Jesus looked straight into his moistened eyes as he said: “Peter, verily, verily, I say to you, this night the cock will not crow until you have denied me three or four times. And thus what you have failed to learn from peaceful association with me, you will learn through much trouble and many sorrows. And after you have really learned this needful lesson, you should strengthen your brethren and go on living a life dedicated to preaching this gospel, though you may fall into prison and, perhaps, follow me in paying the supreme price of loving service in the building of the Father’s kingdom. |
181:2.30 (1962.4) "Men husk mit løfte: Når jeg er bleven oprejst, vil jeg blive noget tid med jer, før jeg går til Faderen. Og selv i nat, vil jeg bede Faderen om at styrke hver enkelt af jer for det, du nu så snart skal gennemgå. Jeg elsker jer alle med den kærlighed hvormed Faderen elsker mig, og derfor bør I fremover elske hinanden, som jeg har elsket jer." |
|
181:2.30 (1962.4) “But remember my promise: When I am raised up, I will tarry with you for a season before I go to the Father. And even this night will I make supplication to the Father that he strengthen each of you for that which you must now so soon pass through. I love you all with the love wherewith the Father loves me, and therefore should you henceforth love one another, even as I have loved you.” |
181:2.31 (1962.5) Og så, efter at de havde sunget en salme, begav de sig på vej til lejren på Oliebjerget. |
|
181:2.31 (1962.5) And then, when they had sung a hymn, they departed for the camp on the Mount of Olives. |