Kapitel 183 |
|
Paper 183 |
Jesus Forrådes Og Arresteres |
|
The Betrayal and Arrest of Jesus |
183:0.1 (1971.1) EFTER at Jesus endelig havde vækket Peter, James og Johannes, foreslog han, at de gik til deres telte og søgte søvn som forberedelse til morgendagens pligter. Men på dette tidspunkt var de tre apostle lysvågne; de var blevet forfrisket af deres korte lur, og desuden blev de stimuleret og vækket af to ophidsede budbringere, der spurgte efter David Zebedæus og hurtigt gik på jagt efter ham, da Peter informerede dem om, hvor han holdt vagt. |
|
183:0.1 (1971.1) AFTER Jesus had finally awakened Peter, James, and John, he suggested that they go to their tents and seek sleep in preparation for the duties of the morrow. But by this time the three apostles were wide awake; they had been refreshed by their short naps, and besides, they were stimulated and aroused by the arrival on the scene of two excited messengers who inquired for David Zebedee and quickly went in quest of him when Peter informed them where he kept watch. |
183:0.2 (1971.2) Selv om otte af apostlene sov tungt, var grækerne, der havde slået lejr ved siden af dem, mere bange for problemer, så meget, at de havde udstationeret en vagtpost til at slå alarm, hvis der skulle opstå fare. Da disse to budbringere skyndte sig ind i lejren, begyndte den græske vagtpost at vække alle sine landsmænd, som strømmede frem fra deres telte, fuldt påklædte og fuldt bevæbnede. Hele lejren var nu vækket, undtagen de otte apostle. Peter ønskede at tilkalde sine medarbejdere, men Jesus forbød ham det bestemt. Mesteren formanede dem alle mildt til at vende tilbage til deres telte, men de var ikke meget for at følge hans forslag. |
|
183:0.2 (1971.2) Although eight of the apostles were sound asleep, the Greeks who were encamped alongside them were more fearful of trouble, so much so that they had posted a sentinel to give the alarm in case danger should arise. When these two messengers hurried into camp, the Greek sentinel proceeded to arouse all of his fellow countrymen, who streamed forth from their tents, fully dressed and fully armed. All the camp was now aroused except the eight apostles. Peter desired to call his associates, but Jesus definitely forbade him. The Master mildly admonished them all to return to their tents, but they were reluctant to comply with his suggestion. |
183:0.3 (1971.3) Da det ikke lykkedes Mesteren at sprede sine tilhængere, forlod han dem og gik ned mod olivenpressen nær indgangen til Getsemane Park. Selvom de tre apostle, grækerne og de andre medlemmer af lejren tøvede med at følge efter ham, skyndte Johannes Markus sig rundt mellem oliventræerne og gemte sig i et lille skur i nærheden af olivenpressen. Jesus trak sig tilbage fra lejren og fra sine venner, for at hans fangevogtere, når de ankom, kunne arrestere ham uden at forstyrre hans apostle. Mesteren frygtede, at hans apostle skulle være vågne og til stede, når han blev arresteret, for at synet af Judas’ forræderi mod ham ikke skulle vække deres fjendtlighed, så de ville gøre modstand mod soldaterne og blive taget til fange sammen med ham. Han frygtede, at hvis de blev arresteret sammen med ham, ville de også gå til grunde sammen med ham. |
|
183:0.3 (1971.3) Failing to disperse his followers, the Master left them and walked down toward the olive press near the entrance to Gethsemane Park. Although the three apostles, the Greeks, and the other members of the camp hesitated immediately to follow him, John Mark hastened around through the olive trees and secreted himself in a small shed near the olive press. Jesus withdrew from the camp and from his friends in order that his apprehenders, when they arrived, might arrest him without disturbing his apostles. The Master feared to have his apostles awake and present at the time of his arrest lest the spectacle of Judas’s betraying him should so arouse their animosity that they would offer resistance to the soldiers and would be taken into custody with him. He feared that, if they should be arrested with him, they might also perish with him. |
183:0.4 (1971.4) Selvom Jesus vidste, at planen om hans død havde sin oprindelse i de jødiske herskeres råd, var han også klar over, at alle sådanne forbryderiske planer havde Lucifers, Satans og Caligastias fulde godkendelse. Og han vidste godt, at disse oprørere fra rigerne også ville være glade for at se alle apostlene tilintetgjort sammen med ham. |
|
183:0.4 (1971.4) Though Jesus knew that the plan for his death had its origin in the councils of the rulers of the Jews, he was also aware that all such nefarious schemes had the full approval of Lucifer, Satan, and Caligastia. And he well knew that these rebels of the realms would also be pleased to see all of the apostles destroyed with him. |
183:0.5 (1971.5) Jesus satte sig alene på olivenpressen, hvor han ventede på forræderens ankomst, og han blev på dette tidspunkt kun set af Johannes Markus og en utallig skare af himmelske observatører. |
|
183:0.5 (1971.5) Jesus sat down, alone, on the olive press, where he awaited the coming of the betrayer, and he was seen at this time only by John Mark and an innumerable host of celestial observers. |
1. Faderens vilje ^top |
|
1. The Father’s Will ^top |
183:1.1 (1971.6) Der er stor fare for at misforstå betydningen af mange ordsprog og mange begivenheder, der er forbundet med afslutningen på Mesterens karriere i kødet. De uvidende tjeneres og de hårdhudede soldaters grusomme behandling af Jesus, den uretfærdige behandling af hans prøvelser og de erklærede religiøse lederes følelseskolde holdning må ikke forveksles med det faktum, at Jesus, da han tålmodigt underkastede sig al denne lidelse og ydmygelse, virkelig gjorde Faderens vilje i Paradis. Det var virkelig og i sandhed Faderens vilje, at hans Søn skulle drikke den dødelige erfarings bæger fuldt ud, fra fødsel til død, men Faderen i himlen havde intet som helst at gøre med at anstifte den barbariske opførsel hos de angiveligt civiliserede mennesker, der så brutalt torturerede Mesteren og så forfærdeligt dyngede successive fornedrelser på hans ikke-modstandsdygtige person. Disse umenneskelige og chokerende oplevelser, som Jesus måtte udholde i de sidste timer af sit dødelige liv, var på ingen måde en del af Faderens guddommelige vilje, som hans menneskelige natur så triumferende havde lovet at udføre på tidspunktet for menneskets endelige overgivelse til Gud, som det kom til udtryk i den trefoldige bøn, som han fremsagde i haven, mens hans trætte apostle sov den fysiske udmattelses søvn. |
|
183:1.1 (1971.6) There is great danger of misunderstanding the meaning of numerous sayings and many events associated with the termination of the Master’s career in the flesh. The cruel treatment of Jesus by the ignorant servants and the calloused soldiers, the unfair conduct of his trials, and the unfeeling attitude of the professed religious leaders, must not be confused with the fact that Jesus, in patiently submitting to all this suffering and humiliation, was truly doing the will of the Father in Paradise. It was, indeed and in truth, the will of the Father that his Son should drink to the full the cup of mortal experience, from birth to death, but the Father in heaven had nothing whatever to do with instigating the barbarous behavior of those supposedly civilized human beings who so brutally tortured the Master and so horribly heaped successive indignities upon his nonresisting person. These inhuman and shocking experiences which Jesus was called upon to endure in the final hours of his mortal life were not in any sense a part of the divine will of the Father, which his human nature had so triumphantly pledged to carry out at the time of the final surrender of man to God as signified in the threefold prayer which he indited in the garden while his weary apostles slept the sleep of physical exhaustion. |
183:1.2 (1972.1) Faderen i himlen ønskede, at den tildelte søn skulle afslutte sin jordiske karriere naturligt, ligesom alle dødelige skal afslutte deres liv på jorden og i kødet. Almindelige mænd og kvinder kan ikke forvente at få deres sidste timer på jorden og den efterfølgende dødsepisode gjort let ved en særlig dispensation. Derfor valgte Jesus at nedlægge sit liv i kødet på en måde, der var i overensstemmelse med de naturlige begivenheder, og han nægtede standhaftigt at frigøre sig fra de grusomme kløer på en ond sammensværgelse af umenneskelige begivenheder, der med frygtelig sikkerhed fejede videre mod hans utrolige ydmygelse og skændige død. Og hver eneste del af denne forbløffende manifestation af had og denne hidtil usete demonstration af grusomhed var onde menneskers og onde dødeliges værk. Gud i himlen ville det ikke, og Jesu ærkefjender dikterede det heller ikke, selvom de gjorde meget for at sikre, at tankeløse og onde dødelige ville afvise overdragelsens Søn. Selv syndens fader vendte ansigtet væk fra den ulidelige rædsel ved korsfæstelsesscenen. |
|
183:1.2 (1972.1) The Father in heaven desired the bestowal Son to finish his earth career naturally, just as all mortals must finish up their lives on earth and in the flesh. Ordinary men and women cannot expect to have their last hours on earth and the supervening episode of death made easy by a special dispensation. Accordingly, Jesus elected to lay down his life in the flesh in the manner which was in keeping with the outworking of natural events, and he steadfastly refused to extricate himself from the cruel clutches of a wicked conspiracy of inhuman events which swept on with horrible certainty toward his unbelievable humiliation and ignominious death. And every bit of all this astounding manifestation of hatred and this unprecedented demonstration of cruelty was the work of evil men and wicked mortals. God in heaven did not will it, neither did the archenemies of Jesus dictate it, though they did much to insure that unthinking and evil mortals would thus reject the bestowal Son. Even the father of sin turned his face away from the excruciating horror of the scene of the crucifixion. |
2. Judas inde i byen ^top |
|
2. Judas in the City ^top |
183:2.1 (1972.2) Efter at Judas så pludseligt forlod bordet, mens han spiste den sidste nadver, gik han direkte hjem til sin fætter, og derefter gik de to direkte til kaptajnen for tempelvagterne. Judas bad kaptajnen om at samle vagterne og informerede ham om, at han var klar til at føre dem til Jesus. Da Judas var dukket op på scenen lidt før forventet, var der en vis forsinkelse med at komme af sted til Markus’ hjem, hvor Judas forventede at finde Jesus, der stadig var sammen med apostlene. Mesteren og de elleve forlod Elias Markus’ hjem et helt kvarter før forræderen og vagterne ankom. Da dem, der skulle pågribe ham, nåede frem til Markus’ hjem, var Jesus og de elleve et godt stykke uden for byens mure og på vej til lejret på Oliebjerget. |
|
183:2.1 (1972.2) After Judas so abruptly left the table while eating the Last Supper, he went directly to the home of his cousin, and then did the two go straight to the captain of the temple guards. Judas requested the captain to assemble the guards and informed him that he was ready to lead them to Jesus. Judas having appeared on the scene a little before he was expected, there was some delay in getting started for the Mark home, where Judas expected to find Jesus still visiting with the apostles. The Master and the eleven left the home of Elijah Mark fully fifteen minutes before the betrayer and the guards arrived. By the time the apprehenders reached the Mark home, Jesus and the eleven were well outside the walls of the city and on their way to the Olivet camp. |
183:2.2 (1972.3) Judas var meget foruroliget over, at det ikke lykkedes ham at finde Jesus i Markus’ bolig og i selskab med elleve mænd, hvoraf kun to var bevæbnet til modstand. Han vidste tilfældigvis, at om eftermiddagen, da de havde forladt lejren, var det kun Simon Peter og Simon Zelotes, der var udstyret med sværd. Judas havde håbet på at kunne tage Jesus, når der var ro i byen, og når der var ringe chance for modstand. Forræderen frygtede, at hvis han ventede på, at de vendte tilbage til lejren, ville han støde på mere end 60 hengivne disciple, og han vidste også, at Simon Zelotes havde et stort våbenlager i sin besiddelse. Judas blev mere og mere nervøs, da han tænkte på, hvordan de elleve loyale apostle ville afsky ham, og han frygtede, at de alle ville forsøge at ødelægge ham. Han var ikke bare illoyal, han var også en rigtig kujon i hjertet. |
|
183:2.2 (1972.3) Judas was much perturbed by this failure to find Jesus at the Mark residence and in the company of eleven men, only two of whom were armed for resistance. He happened to know that, in the afternoon when they had left camp, only Simon Peter and Simon Zelotes were girded with swords; Judas had hoped to take Jesus when the city was quiet, and when there was little chance of resistance. The betrayer feared that, if he waited for them to return to their camp, more than threescore of devoted disciples would be encountered, and he also knew that Simon Zelotes had an ample store of arms in his possession. Judas was becoming increasingly nervous as he meditated how the eleven loyal apostles would detest him, and he feared they would all seek to destroy him. He was not only disloyal, but he was a real coward at heart. |
183:2.3 (1973.1) Da de ikke kunne finde Jesus i det øverste kammer, bad Judas vagtkaptajnen om at vende tilbage til templet. På dette tidspunkt var magthaverne begyndt at samles i ypperstepræstens hjem for at forberede sig på at modtage Jesus, da deres aftale med forræderen krævede, at Jesus blev arresteret inden midnat den dag. Judas forklarede sine medarbejdere, at de var gået glip af Jesus i Markus’ hjem, og at det ville være nødvendigt at tage til Getsemane for at arrestere ham. Forræderen fortsatte med at sige, at mere end 60 hengivne tilhængere havde slået lejr sammen med ham, og at de alle var godt bevæbnede. Jødernes herskere mindede Judas om, at Jesus altid havde prædiket ikke-modstand, men Judas svarede, at de ikke kunne regne med, at alle Jesus’ tilhængere ville adlyde en sådan lære. Han frygtede virkelig for sig selv og dristede sig derfor til at bede om et kompagni på fyrre bevæbnede soldater. Da de jødiske myndigheder ikke havde en sådan styrke af bevæbnede mænd under deres jurisdiktion, tog de straks til fæstningen Antonia og bad den romerske kommandant om at give dem denne vagt; men da han hørte, at de havde til hensigt at arrestere Jesus, nægtede han straks at imødekomme deres anmodning og henviste dem til sin overordnede officer. På denne måde gik der mere end en time med at gå fra den ene myndighed til den anden, indtil de til sidst blev tvunget til at gå til Pilatus selv for at få tilladelse til at bruge de bevæbnede romerske vagter. Det var sent, da de ankom til Pilatus’ hus, og han havde trukket sig tilbage til sine private gemakker sammen med sin kone. Han tøvede med at have noget at gøre med foretagendet, så meget desto mere som hans kone havde bedt ham om ikke at imødekomme anmodningen. Men eftersom formanden for det jødiske Sanhedrin var til stede og personligt anmodede om denne hjælp, fandt guvernøren det klogt at imødekomme anmodningen, idet han mente, at han senere kunne rette op på enhver uret, de måtte være tilbøjelige til at begå. |
|
183:2.3 (1973.1) When they failed to find Jesus in the upper chamber, Judas asked the captain of the guard to return to the temple. By this time the rulers had begun to assemble at the high priest’s home preparatory to receiving Jesus, seeing that their bargain with the traitor called for Jesus’ arrest by midnight of that day. Judas explained to his associates that they had missed Jesus at the Mark home, and that it would be necessary to go to Gethsemane to arrest him. The betrayer then went on to state that more than threescore devoted followers were encamped with him, and that they were all well armed. The rulers of the Jews reminded Judas that Jesus had always preached nonresistance, but Judas replied that they could not depend upon all Jesus’ followers obeying such teaching. He really feared for himself and therefore made bold to ask for a company of forty armed soldiers. Since the Jewish authorities had no such force of armed men under their jurisdiction, they went at once to the fortress of Antonia and requested the Roman commander to give them this guard; but when he learned that they intended to arrest Jesus, he promptly refused to accede to their request and referred them to his superior officer. In this way more than an hour was consumed in going from one authority to another until they finally were compelled to go to Pilate himself in order to obtain permission to employ the armed Roman guards. It was late when they arrived at Pilate’s house, and he had retired to his private chambers with his wife. He hesitated to have anything to do with the enterprise, all the more so since his wife had asked him not to grant the request. But inasmuch as the presiding officer of the Jewish Sanhedrin was present and making personal request for this assistance, the governor thought it wise to grant the petition, thinking he could later on right any wrong they might be disposed to commit. |
183:2.4 (1973.2) Da Judas Iskariot ved halvtolvtiden, gik bort fra templet, blev han ledsaget af mere end tres personer—tempelvagter, romerske soldater og nysgerrige ansatte hos ypperstepræsterne og herskerne. |
|
183:2.4 (1973.2) Accordingly, when Judas Iscariot started out from the temple, about half after eleven o’clock, he was accompanied by more than sixty persons—temple guards, Roman soldiers, and curious servants of the chief priests and rulers. |
3. Mesteren arresteres ^top |
|
3. The Master’s Arrest ^top |
183:3.1 (1973.3) Da dette kompagni af bevæbnede soldater og vagter med fakler og lygter nærmede sig haven, gik Judas et godt stykke foran gruppen, så han hurtigt kunne være klar til at identificere Jesus, så de, der skulle pågribe ham, let kunne lægge hånd på ham, før hans medarbejdere kunne komme til hans forsvar. Og der var endnu en grund til, at Judas valgte at være foran Mesterens fjender: Han mente, at det ville se ud, som om han var ankommet til stedet før soldaterne, så apostlene og de andre, der var samlet omkring Jesus, ikke direkte kunne forbinde ham med de bevæbnede vagter, der fulgte så tæt i hælene på ham. Judas havde endda tænkt på at lade, som om han var skyndt sig ud for at advare dem om, at de, der skulle pågribe ham, var på vej, men den plan blev forpurret af Jesus’ sønderlemmende hilsen til forræderen. Selv om Mesteren talte venligt til Judas, hilste han på ham som en forræder. |
|
183:3.1 (1973.3) As this company of armed soldiers and guards, carrying torches and lanterns, approached the garden, Judas stepped well out in front of the band that he might be ready quickly to identify Jesus so that the apprehenders could easily lay hands on him before his associates could rally to his defense. And there was yet another reason why Judas chose to be ahead of the Master’s enemies: He thought it would appear that he had arrived on the scene ahead of the soldiers so that the apostles and others gathered about Jesus might not directly connect him with the armed guards following so closely upon his heels. Judas had even thought to pose as having hastened out to warn them of the coming of the apprehenders, but this plan was thwarted by Jesus’ blighting greeting of the betrayer. Though the Master spoke to Judas kindly, he greeted him as a traitor. |
183:3.2 (1973.4) Så snart Peter, James og Johannes sammen med omkring tredive af deres lejrkammerater så den bevæbnede gruppe med fakler svinge rundt på bakkens top, vidste de, at soldaterne kom for at arrestere Jesus, og de skyndte sig alle ned til olivenpressen, hvor Mesteren sad i ensomhed i måneskinnet. Mens soldaterne nærmede sig på den ene side, nærmede de tre apostle og deres ledsagere sig på den anden side. Da Judas gik frem for at tiltale Mesteren, stod de to grupper der, ubevægelige, med Mesteren mellem dem, og Judas gjorde sig klar til at trykke det forræderiske kys på hans pande. |
|
183:3.2 (1973.4) As soon as Peter, James, and John, with some thirty of their fellow campers, saw the armed band with torches swing around the brow of the hill, they knew that these soldiers were coming to arrest Jesus, and they all rushed down to near the olive press where the Master was sitting in moonlit solitude. As the company of soldiers approached on one side, the three apostles and their associates approached on the other. As Judas strode forward to accost the Master, there the two groups stood, motionless, with the Master between them and Judas making ready to impress the traitorous kiss upon his brow. |
183:3.3 (1974.1) Det havde været forræderens håb, at han, efter at have ført vagterne til Getsemane, blot kunne udpege Jesus for soldaterne eller højst opfylde løftet om at hilse på ham med et kys og derefter hurtigt trække sig tilbage fra stedet. Judas frygtede meget, at apostlene alle ville være til stede, og at de ville koncentrere deres angreb på ham som hævn for, at han havde vovet at forråde deres elskede lærer. Men da Mesteren hilste ham som en forræder, blev han så forvirret, at han ikke gjorde noget forsøg på at flygte. |
|
183:3.3 (1974.1) It had been the hope of the betrayer that he could, after leading the guards to Gethsemane, simply point Jesus out to the soldiers, or at most carry out the promise to greet him with a kiss, and then quickly retire from the scene. Judas greatly feared that the apostles would all be present, and that they would concentrate their attack upon him in retribution for his daring to betray their beloved teacher. But when the Master greeted him as a betrayer, he was so confused that he made no attempt to flee. |
183:3.4 (1974.2) Jesus gjorde et sidste forsøg på at redde Judas fra rent faktisk at forråde ham, idet han, før forræderen kunne nå ham, trådte til side og henvendte sig til den forreste soldat til venstre, romernes kaptajn, og sagde: “Hvem søger du?” Kaptajnen svarede: “Jesus fra Nazaret.” Så trådte Jesus op lige foran officeren og sagde, mens han stod der med den rolige majestæt, der kendetegner hele skabelsens Gud: “Jeg er ham.” Mange i denne bevæbnede flok havde hørt Jesus undervise i templet, andre havde hørt om hans mægtige gerninger, og da de hørte ham så frimodigt bekendtgøre sin identitet, faldt de forreste pludselig bagover. De blev overvældet af overraskelse over hans rolige og majestætiske bekendtgørelse af sin identitet. Der var derfor ingen grund til, at Judas fortsatte med sin plan om forræderi. Mesteren havde frimodigt afsløret sig selv for sine fjender, og de kunne have taget ham uden Judas hjælp. Men forræderen var nødt til at gøre noget for at forklare sin tilstedeværelse sammen med denne bevæbnede bande, og desuden ønskede han at vise, at han udførte sin del af forræderiaftalen med jødernes herskere for at være berettiget til den store belønning og ære, som han troede ville blive ham til del som kompensation for hans løfte om at udlevere Jesus i deres hænder. |
|
183:3.4 (1974.2) Jesus made one last effort to save Judas from actually betraying him in that, before the traitor could reach him, he stepped to one side and, addressing the foremost soldier on the left, the captain of the Romans, said, “Whom do you seek?” The captain answered, “Jesus of Nazareth.” Then Jesus stepped up immediately in front of the officer and, standing there in the calm majesty of the God of all this creation, said, “I am he.” Many of this armed band had heard Jesus teach in the temple, others had learned about his mighty works, and when they heard him thus boldly announce his identity, those in the front ranks fell suddenly backward. They were overcome with surprise at his calm and majestic announcement of identity. There was, therefore, no need for Judas to go on with his plan of betrayal. The Master had boldly revealed himself to his enemies, and they could have taken him without Judas’s assistance. But the traitor had to do something to account for his presence with this armed band, and besides, he wanted to make a show of carrying out his part of the betrayal bargain with the rulers of the Jews in order to be eligible for the great reward and honors which he believed would be heaped upon him in compensation for his promise to deliver Jesus into their hands. |
183:3.5 (1974.3) Mens vagterne samlede sig efter deres første vaklen ved synet af Jesus og ved lyden af hans usædvanlige stemme, og mens apostlene og disciplene nærmede sig, gik Judas hen til Jesus og lagde et kys på hans pande og sagde: “Hil dig, Mester og Lærer.” Og da Judas således omfavnede sin Mester, sagde Jesus: “Ven, er det ikke nok at gøre dette! Ville du endda forråde Menneskesønnen med et kys?” |
|
183:3.5 (1974.3) As the guards rallied from their first faltering at the sight of Jesus and at the sound of his unusual voice, and as the apostles and disciples drew nearer, Judas stepped up to Jesus and, placing a kiss upon his brow, said, “Hail, Master and Teacher.” And as Judas thus embraced his Master, Jesus said, “Friend, is it not enough to do this! Would you even betray the Son of Man with a kiss?” |
183:3.6 (1974.4) Apostlene og disciplene var bogstaveligt talt lamslåede over det, de så. I et øjeblik rørte ingen sig. Så frigjorde Jesus sig fra Judas forræderiske favntag, gik hen til vagterne og soldaterne og spurgte igen: “Hvem søger I?” Og igen sagde kaptajnen: “Jesus fra Nazaret.” Og igen svarede Jesus: “Jeg har sagt jer, at jeg er ham. Hvis I derfor søger mig, så lad de andre gå deres vej. Jeg er klar til at gå med jer.” |
|
183:3.6 (1974.4) The apostles and disciples were literally stunned by what they saw. For a moment no one moved. Then Jesus, disengaging himself from the traitorous embrace of Judas, stepped up to the guards and soldiers and again asked, “Whom do you seek?” And again the captain said, “Jesus of Nazareth.” And again answered Jesus: “I have told you that I am he. If, therefore, you seek me, let these others go their way. I am ready to go with you.” |
183:3.7 (1974.5) Jesus var klar til at tage tilbage til Jerusalem med vagterne, og soldaternes kaptajn var helt indstillet på at lade de tre apostle og deres medarbejdere gå deres vej i fred. Men før de kunne komme i gang, mens Jesus stod der og ventede på kaptajnens ordrer, trådte en Malchus, ypperstepræstens syriske livvagt, hen til Jesus og gjorde klar til at binde hans hænder på ryggen, selv om den romerske kaptajn ikke havde givet ordre til, at Jesus skulle bindes på den måde. Da Peter og hans medarbejdere så deres Mester blive udsat for denne ydmygelse, var de ikke længere i stand til at beherske sig. Peter trak sit sværd og skyndte sig sammen med de andre frem for at slå Malchus. Men før soldaterne kunne nå at forsvare ypperstepræstens tjener, løftede Jesus en afvisende hånd mod Peter og sagde med streng stemme: “Peter, læg dit sværd fra dig. De, der tager sværdet, skal omkomme ved sværdet. Forstår du ikke, at det er Faderens vilje, at jeg skal drikke dette bæger? Og ved du ikke også, at jeg selv nu kunne befale mere end tolv legioner af engle og deres medarbejdere, som ville befri mig fra disse få mænds hænder?” |
|
183:3.7 (1974.5) Jesus was ready to go back to Jerusalem with the guards, and the captain of the soldiers was altogether willing to allow the three apostles and their associates to go their way in peace. But before they were able to get started, as Jesus stood there awaiting the captain’s orders, one Malchus, the Syrian bodyguard of the high priest, stepped up to Jesus and made ready to bind his hands behind his back, although the Roman captain had not directed that Jesus should be thus bound. When Peter and his associates saw their Master being subjected to this indignity, they were no longer able to restrain themselves. Peter drew his sword and with the others rushed forward to smite Malchus. But before the soldiers could come to the defense of the high priest’s servant, Jesus raised a forbidding hand to Peter and, speaking sternly, said: “Peter, put up your sword. They who take the sword shall perish by the sword. Do you not understand that it is the Father’s will that I drink this cup? And do you not further know that I could even now command more than twelve legions of angels and their associates, who would deliver me from the hands of these few men?” |
183:3.8 (1975.1) Selvom Jesus på denne måde effektivt satte en stopper for sine tilhængeres fysiske modstand, var det nok til at vække frygt hos vagtkaptajnen, som nu med hjælp fra sine soldater lagde tunge hænder på Jesus og hurtigt bandt ham. Og mens de bandt hans hænder med tunge snore, sagde Jesus til dem: “Hvorfor kommer I imod mig med sværd og stave, som om I ville gribe en røver? Jeg var dagligt sammen med jer i templet og underviste folket offentligt, og I gjorde intet for at tage mig.” |
|
183:3.8 (1975.1) While Jesus thus effectively put a stop to this show of physical resistance by his followers, it was enough to arouse the fear of the captain of the guards, who now, with the help of his soldiers, laid heavy hands on Jesus and quickly bound him. And as they tied his hands with heavy cords, Jesus said to them: “Why do you come out against me with swords and with staves as if to seize a robber? I was daily with you in the temple, publicly teaching the people, and you made no effort to take me.” |
183:3.9 (1975.2) Da Jesus var blevet bundet, gav kaptajnen, som frygtede, at Mesterens tilhængere ville forsøge at redde ham, ordre til, at de skulle pågribes; men soldaterne var ikke hurtige nok, for da de havde overhørt kaptajnens ordre om at arrestere dem, flygtede Jesu tilhængere i al hast tilbage i kløften. I al den tid havde Johannes Markus holdt sig afsondret i et nærliggende skur. Da vagterne tog tilbage til Jerusalem med Jesus, forsøgte Johannes Markus at snige sig ud af skuret for at indhente de flygtende apostle og disciple; men netop som han kom ud, kom en af de sidste af de hjemvendte soldater, som havde forfulgt de flygtende disciple, forbi, og da han så denne unge mand i sin linnedfrakke, satte han efter og overhalede ham næsten. Faktisk kom soldaten tæt nok på Johannes til at gribe fat i hans frakke, men den unge mand gjorde sig fri af klædningen og flygtede nøgen, mens soldaten holdt fast i den tomme frakke. Johannes Markus skyndte sig hen til David Zebedæus på den øverste sti. Da han havde fortalt David, hvad der var sket, skyndte de sig begge tilbage til de sovende apostles telte og informerede alle otte om Mesterens forræderi og arrestation. |
|
183:3.9 (1975.2) When Jesus had been bound, the captain, fearing that the followers of the Master might attempt to rescue him, gave orders that they be seized; but the soldiers were not quick enough since, having overheard the captain’s orders to arrest them, Jesus’ followers fled in haste back into the ravine. All this time John Mark had remained secluded in the near-by shed. When the guards started back to Jerusalem with Jesus, John Mark attempted to steal out of the shed in order to catch up with the fleeing apostles and disciples; but just as he emerged, one of the last of the returning soldiers who had pursued the fleeing disciples was passing near and, seeing this young man in his linen coat, gave chase, almost overtaking him. In fact, the soldier got near enough to John to lay hold upon his coat, but the young man freed himself from the garment, escaping naked while the soldier held the empty coat. John Mark made his way in all haste to David Zebedee on the upper trail. When he had told David what had happened, they both hastened back to the tents of the sleeping apostles and informed all eight of the Master’s betrayal and arrest. |
183:3.10 (1975.3) Omtrent på det tidspunkt, hvor de otte apostle blev vækket, vendte de, der var flygtet op ad kløften, tilbage, og de samledes alle sammen nær olivenpressen for at diskutere, hvad der skulle gøres. I mellemtiden var Simon Peter og Johannes Zebedæus, som havde gemt sig blandt oliventræerne, allerede gået efter flokken af soldater, vagter og tjenere, som nu førte Jesus tilbage til Jerusalem, som de ville have ført en desperat forbryder. Johannes fulgte tæt efter flokken, men Peter fulgte efter på afstand. Efter at Johannes Markus var sluppet ud af soldaternes greb, forsynede han sig med en kappe, som han fandt i Simon Peters og Johannes Zebedæus’ telt. Han havde mistanke om, at vagterne ville tage Jesus med hjem til Annas, ypperstepræsten emeritus; så han sneg sig rundt gennem olivenplantagerne og var der foran pøblen, hvor han gemte sig nær indgangen til porten til ypperstepræstens palads. |
|
183:3.10 (1975.3) At about the time the eight apostles were being awakened, those who had fled up the ravine were returning, and they all gathered together near the olive press to debate what should be done. In the meantime, Simon Peter and John Zebedee, who had hidden among the olive trees, had already gone on after the mob of soldiers, guards, and servants, who were now leading Jesus back to Jerusalem as they would have led a desperate criminal. John followed close behind the mob, but Peter followed afar off. After John Mark’s escape from the clutch of the soldier, he provided himself with a cloak which he found in the tent of Simon Peter and John Zebedee. He suspected the guards were going to take Jesus to the home of Annas, the high priest emeritus; so he skirted around through the olive orchards and was there ahead of the mob, hiding near the entrance to the gate of the high priest’s palace. |
4. Diskussionen ved olivenpressen ^top |
|
4. Discussion at the Olive Press ^top |
183:4.1 (1975.4) James Zebedæus befandt sig adskilt fra Simon Peter og sin bror Johannes, og derfor sluttede han sig nu til de andre apostle og deres medcampister ved olivenpressen for at drøfte, hvad der skulle gøres i lyset af Mesterens arrestation. |
|
183:4.1 (1975.4) James Zebedee found himself separated from Simon Peter and his brother John, and so he now joined the other apostles and their fellow campers at the olive press to deliberate on what should be done in view of the Master’s arrest. |
183:4.2 (1975.5) Andreas var blevet fritaget for alt ansvar i gruppeledelsen af sine medapostle; derfor var han tavs i denne største af alle kriser i deres liv. Efter en kort uformel diskussion rejste Simon Zelotes sig op på olivenpressens stenmur, og med en lidenskabelig bøn om loyalitet over for Mesteren og rigets sag formanede han sine medapostle og de andre disciple til at skynde sig efter pøblen og redde Jesus. Størstedelen af selskabet ville have været indstillet på at følge hans aggressive lederskab, hvis det ikke havde været for Nathanaels råd, som rejste sig i det øjeblik, Simon var færdig med at tale, og henledte deres opmærksomhed på Jesu ofte gentagne lære om ikke at gøre modstand. Han mindede dem desuden om, at Jesus samme aften havde instrueret dem i, at de skulle bevare deres liv til den tid, hvor de skulle gå ud i verden og forkynde de gode nyheder om evangeliet om det himmelske rige. Og Nataniel blev opmuntret i dette standpunkt af James Zebedæus, som nu fortalte, hvordan Peter og andre trak deres sværd for at forsvare Mesteren mod arrestationen, og at Jesus bad Simon Peter og hans sværdkæmpere om at stikke deres klinger i skeden. Mattæus og Filip holdt også taler, men der kom ikke noget konkret ud af denne diskussion, før Thomas henledte deres opmærksomhed på, at Jesus havde rådet Lazarus til ikke at udsætte sig selv for døden, og påpegede, at de ikke kunne gøre noget for at redde deres Mester, eftersom han nægtede at lade sine venner forsvare ham, og eftersom han vedblev med at afstå fra at bruge sine guddommelige kræfter til at frustrere sine menneskelige fjender. Thomas overtalte dem til at sprede sig, hver mand for sig selv, med den forståelse, at David Zebedæus ville blive i lejren for at opretholde en clearingcentral og et hovedkvarter for budbringere for gruppen. Klokken halv tre den morgen var lejren forladt; kun David var tilbage med tre eller fire budbringere, de andre var blevet sendt af sted for at sikre sig oplysninger om, hvor Jesus var blevet ført hen, og hvad der skulle ske med ham. |
|
183:4.2 (1975.5) Andrew had been released from all responsibility in the group management of his fellow apostles; accordingly, in this greatest of all crises in their lives, he was silent. After a short informal discussion, Simon Zelotes stood up on the stone wall of the olive press and, making an impassioned plea for loyalty to the Master and the cause of the kingdom, exhorted his fellow apostles and the other disciples to hasten on after the mob and effect the rescue of Jesus. The majority of the company would have been disposed to follow his aggressive leadership had it not been for the advice of Nathaniel, who stood up the moment Simon had finished speaking and called their attention to Jesus’ oft-repeated teachings regarding nonresistance. He further reminded them that Jesus had that very night instructed them that they should preserve their lives for the time when they should go forth into the world proclaiming the good news of the gospel of the heavenly kingdom. And Nathaniel was encouraged in this stand by James Zebedee, who now told how Peter and others drew their swords to defend the Master against arrest, and that Jesus bade Simon Peter and his fellow swordsmen sheathe their blades. Matthew and Philip also made speeches, but nothing definite came of this discussion until Thomas, calling their attention to the fact that Jesus had counseled Lazarus against exposing himself to death, pointed out that they could do nothing to save their Master inasmuch as he refused to allow his friends to defend him, and since he persisted in refraining from the use of his divine powers to frustrate his human enemies. Thomas persuaded them to scatter, every man for himself, with the understanding that David Zebedee would remain at the camp to maintain a clearinghouse and messenger headquarters for the group. By half past two o’clock that morning the camp was deserted; only David remained on hand with three or four messengers, the others having been dispatched to secure information as to where Jesus had been taken, and what was going to be done with him. |
183:4.3 (1976.1) Fem af apostlene, Nataniel, Mattæus, Filip og tvillingerne, gemte sig i Betfage og Betania. Thomas, Andreas, James og Simon Zelotes gemte sig i byen. Simon Peter og Johannes Zebedæus fulgte med til Hannas’ hjem. |
|
183:4.3 (1976.1) Five of the apostles, Nathaniel, Matthew, Philip, and the twins, went into hiding at Bethpage and Bethany. Thomas, Andrew, James, and Simon Zelotes were hiding in the city. Simon Peter and John Zebedee followed along to the home of Annas. |
183:4.4 (1976.2) Kort efter daggry vandrede Simon Peter tilbage til Getsemane-lejren, et nedslået billede af dyb fortvivlelse. David sendte ham som budbringer til sin bror, Andreas, som var hjemme hos Nikodemus i Jerusalem. |
|
183:4.4 (1976.2) Shortly after daybreak, Simon Peter wandered back to the Gethsemane camp, a dejected picture of deep despair. David sent him in charge of a messenger to join his brother, Andrew, who was at the home of Nicodemus in Jerusalem. |
183:4.5 (1976.3) Helt frem til korsfæstelsen forblev Johannes Zebedæus, som Jesus havde instrueret ham i, altid i nærheden, og det var ham, der fra time til time forsynede Davids budbringere med oplysninger, som de bragte til David i lejren i haven, og som derefter blev viderebragt til de skjulte apostle og til Jesu familie. |
|
183:4.5 (1976.3) Until the very end of the crucifixion, John Zebedee remained, as Jesus had directed him, always near at hand, and it was he who supplied David’s messengers with information from hour to hour which they carried to David at the garden camp, and which was then relayed to the hiding apostles and to Jesus’ family. |
183:4.6 (1976.4) Hyrden er helt sikkert ramt, og fårene er spredt! Selvom de alle vagt indser, at Jesus har advaret dem om netop denne situation, er de for chokerede over Mesterens pludselige forsvinden til at kunne bruge deres forstand normalt. |
|
183:4.6 (1976.4) Surely, the shepherd is smitten and the sheep are scattered! While they all vaguely realize that Jesus has forewarned them of this very situation, they are too severely shocked by the Master’s sudden disappearance to be able to use their minds normally. |
183:4.7 (1976.5) Det var kort efter dagslys, og lige efter at Peter var blevet sendt af sted for at slutte sig til sin bror, at Jude, Jesus’ bror i kødet, ankom til lejren, næsten forpustet og før resten af Jesus’ familie, kun for at høre, at Mesteren allerede var blevet arresteret; og han skyndte sig tilbage ad Jeriko-vejen for at bringe denne information til sin mor og til sine brødre og søstre. David Zebedæus sendte besked til Jesu familie via Jude om at samles i Martas og Marias hus i Betania og der afvente de nyheder, som hans budbringere regelmæssigt ville bringe dem. |
|
183:4.7 (1976.5) It was shortly after daylight and just after Peter had been sent to join his brother, that Jude, Jesus’ brother in the flesh, arrived in the camp, almost breathless and in advance of the rest of Jesus’ family, only to learn that the Master had already been placed under arrest; and he hastened back down the Jericho road to carry this information to his mother and to his brothers and sisters. David Zebedee sent word to Jesus’ family, by Jude, to forgather at the house of Martha and Mary in Bethany and there await news which his messengers would regularly bring them. |
183:4.8 (1976.6) Sådan var situationen i den sidste halvdel af torsdag aften og i de tidlige morgentimer fredag for apostlene, de ledende disciple og Jesu jordiske familie. Og alle disse grupper og individer blev holdt i kontakt med hinanden af den budbringertjeneste, som David Zebedæus fortsatte med at drive fra sit hovedkvarter i Getsemane-lejren. |
|
183:4.8 (1976.6) This was the situation during the last half of Thursday night and the early morning hours of Friday as regards the apostles, the chief disciples, and the earthly family of Jesus. And all these groups and individuals were kept in touch with each other by the messenger service which David Zebedee continued to operate from his headquarters at the Gethsemane camp. |
5. På vej til ypperstepræstens palads ^top |
|
5. On the Way to the High Priest’s Palace ^top |
183:5.1 (1977.1) Før de tog af sted fra haven med Jesus, opstod der en strid mellem den jødiske kaptajn for tempelvagterne og den romerske kaptajn for soldaterkompagniet om, hvor de skulle føre Jesus hen. Kaptajnen for tempelvagterne gav ordre til, at han skulle føres til Kaifas, den fungerende ypperstepræst. Kaptajnen for de romerske soldater beordrede, at Jesus skulle føres til Annas’ palads, den tidligere ypperstepræst og svigerfar til Kajfas. Og det gjorde han, fordi romerne havde for vane at handle direkte med Annas i alle sager, der havde at gøre med håndhævelsen af de jødiske kirkelige love. Og den romerske kaptajns ordrer blev adlydt; de tog Jesus med hjem til Annas for at foretage en indledende undersøgelse. |
|
183:5.1 (1977.1) Before they started away from the garden with Jesus, a dispute arose between the Jewish captain of the temple guards and the Roman captain of the company of soldiers as to where they were to take Jesus. The captain of the temple guards gave orders that he should be taken to Caiaphas, the acting high priest. The captain of the Roman soldiers directed that Jesus be taken to the palace of Annas, the former high priest and father-in-law of Caiaphas. And this he did because the Romans were in the habit of dealing directly with Annas in all matters having to do with the enforcement of the Jewish ecclesiastical laws. And the orders of the Roman captain were obeyed; they took Jesus to the home of Annas for his preliminary examination. |
183:5.2 (1977.2) Judas marcherede med i nærheden af kaptajnerne og overhørte alt, hvad der blev sagt, men han tog ikke del i striden, for hverken den jødiske kaptajn eller den romerske officer ville så meget som tale med forræderen—de foragtede ham så meget. |
|
183:5.2 (1977.2) Judas marched along near the captains, overhearing all that was said, but took no part in the dispute, for neither the Jewish captain nor the Roman officer would so much as speak to the betrayer—they held him in such contempt. |
183:5.3 (1977.3) Omkring dette tidspunkt skyndte Johannes Zebedæus sig op på siden af Jesus, da han marcherede mellem de to kaptajner, og huskede sin Mesters instruktioner om altid at være i nærheden. Kommandanten for tempelvagterne, som så Johannes komme op på siden af ham, sagde til sin assistent: “Tag denne mand og bind ham. Han er en af denne fyrs tilhængere.” Men da den romerske kaptajn hørte dette og så Johannes, gav han ordre til, at apostlen skulle komme over til ham, og at ingen måtte forulempe ham. Så sagde den romerske kaptajn til den jødiske kaptajn: “Denne mand er hverken en forræder eller en kujon. Jeg så ham i haven, og han trak ikke et sværd for at modstå os. Han har modet til at komme frem for at være sammen med sin Mester, og ingen skal lægge hånd på ham. Den romerske lov tillader, at enhver fange kan have mindst en ven til at stå sammen med ham foran dommeren, og denne mand skal ikke forhindres i at stå ved siden af sin Mester, fangen.” Og da Judas hørte dette, blev han så skamfuld og ydmyget, at han faldt tilbage bag de marcherende og kom alene op til Hannas palads. |
|
183:5.3 (1977.3) About this time John Zebedee, remembering his Master’s instructions to remain always near at hand, hurried up near Jesus as he marched along between the two captains. The commander of the temple guards, seeing John come up alongside, said to his assistant: “Take this man and bind him. He is one of this fellow’s followers.” But when the Roman captain heard this and, looking around, saw John, he gave orders that the apostle should come over by him, and that no man should molest him. Then the Roman captain said to the Jewish captain: “This man is neither a traitor nor a coward. I saw him in the garden, and he did not draw a sword to resist us. He has the courage to come forward to be with his Master, and no man shall lay hands on him. The Roman law allows that any prisoner may have at least one friend to stand with him before the judgment bar, and this man shall not be prevented from standing by the side of his Master, the prisoner.” And when Judas heard this, he was so ashamed and humiliated that he dropped back behind the marchers, coming up to the palace of Annas alone. |
183:5.4 (1977.4) Og det forklarer, hvorfor Johannes Zebedæus fik lov til at blive i nærheden af Jesus hele vejen gennem hans vanskelige oplevelser denne nat og den næste dag. Jøderne var bange for at sige noget til Johannes eller forulempe ham på nogen måde, fordi han havde status som en romersk rådgiver, der var udpeget til at fungere som observatør af transaktionerne ved den jødiske kirkelige domstol. Johannes privilegerede position blev gjort endnu mere sikker, da romeren, da han overgav Jesus til tempelvagternes kaptajn ved porten til Annas palads, henvendte sig til sin assistent og sagde: “Gå med denne fange og sørg for, at disse jøder ikke dræber ham uden Pilatus’ samtykke. Pas på, at de ikke myrder ham, og sørg for, at hans ven, galilæeren, får lov til at stå ved siden af og observere alt, hvad der foregår.” Og således var Johannes i stand til at være i nærheden af Jesus lige indtil hans død på korset, selvom de andre ti apostle var tvunget til at forblive i skjul. Johannes handlede under romersk beskyttelse, og jøderne turde ikke forulempe ham før efter Mesterens død. |
|
183:5.4 (1977.4) And this explains why John Zebedee was permitted to remain near Jesus all the way through his trying experiences this night and the next day. The Jews feared to say aught to John or to molest him in any way because he had something of the status of a Roman counselor designated to act as observer of the transactions of the Jewish ecclesiastical court. John’s position of privilege was made all the more secure when, in turning Jesus over to the captain of the temple guards at the gate of Annas’s palace, the Roman, addressing his assistant, said: “Go along with this prisoner and see that these Jews do not kill him without Pilate’s consent. Watch that they do not assassinate him, and see that his friend, the Galilean, is permitted to stand by and observe all that goes on.” And thus was John able to be near Jesus right on up to the time of his death on the cross, though the other ten apostles were compelled to remain in hiding. John was acting under Roman protection, and the Jews dared not molest him until after the Master’s death. |
183:5.5 (1977.5) Og hele vejen til Hannas palads åbnede Jesus ikke sin mund. Fra det tidspunkt, hvor han blev arresteret, til det tidspunkt, hvor han stod foran Hannas, sagde Menneskesønnen ikke et ord. |
|
183:5.5 (1977.5) And all the way to the palace of Annas, Jesus opened not his mouth. From the time of his arrest to the time of his appearance before Annas, the Son of Man spoke no word. |