Kapitel 182 |
|
Paper 182 |
I Getsemane |
|
In Gethsemane |
182:0.1 (1963.1) KLOKKEN var omkring ti denne torsdag aften, hvor Jesus viste vejen for de elleve apostle fra Elias og Mary Markus hjem tilbage til lejren ved Getsemane. Lige siden den dag på bakkerne havde Johannes Markus påtaget sig opgaven med at holde et vågent øje med Jesus. Johannes, som var i behov for søvn, havde fået flere timers hvile, mens Mesteren havde været i værelset ovenpå med sine apostle, men da han hørte dem på vej ned, stod han op og iførte sig hurtigt en linned kappe, fulgte dem gennem byen, over Kidrons bæk og videre til deres private lejr nær Getsemaneparken. Johannes Markus forblev så nær Master hele denne nat og den næste dag, at han var vidne til alt og hørte meget af det, som Mesteren sagde fra dette tidspunkt og frem indtil korsfæstelsen. |
|
182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion. |
182:0.2 (1963.2) Da Jesus og de elleve var på vej tilbage til lejren, begyndte apostlene at spekulere på, hvad Judas langvarige fravær betød, og de talte med hinanden om Mesterens forudsigelse om, at en af dem ville forråde ham, og for første gang fik de mistanke om, at alt ikke var godt med Judas Iskariot. Men de udtalte ingen nogle høje kommentarer om Judas, indtil de nåede lejren og bemærkede, at han ikke var der og ventede på deres ankomst. Da de alle belejrede Andreas for at få at vide, hvad der var sket med Judas svarede deres leder kun: ”Jeg ved ikke, hvor Judas er, men jeg er bange for, at han har forladt os.” |
|
182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.” |
1. Den sidste gruppebøn ^top |
|
1. The Last Group Prayer ^top |
182:1.1 (1963.3) Lidt efter at de var ankommet i lejren, sagde Jesus til dem: ”Mine venner og brødre, min tid med jer er nu meget kort, og jeg ønsker, at vi adskiller os selv for at bede til vor Fader i himlen om styrke til at opretholde os i denne time og efterfølgende i alt det arbejde, vi skal gøre i hans navn.” |
|
182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.” |
182:1.2 (1963.4) Da Jesus havde sagt dette, førte han vejen, en kort afstand op ad Oliebjerget, og på en flad klippe med udsigt over hele Jerusalem, bad han dem om at knæle i en cirkel omkring ham, som de havde gjort den dag, de blev ordineret. Så da han stod midt iblandt dem herliggjort af den bløde måneskin, løftede han sine øjne mod himlen og bad: |
|
182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed: |
182:1.3 (1963.5) ”Fader, min time er kommet; herliggør din Søn, så Sønnen kan herliggøre dig. Jeg ved, du har givet mig al magt over alle levende væsner i mit rige, og jeg vil give evigt liv til alle dem, som er Guds tro sønner. Og dette er det evige liv, at mine skabninger skal kende dig som den eneste sande Gud og Fader, og at de tror på ham, som du har sendt til verden. Fader, jeg har ophøjet dig på jorden og udført det arbejde, du gav mig at gøre. Jeg er næsten færdig med mit overdragelse på de børn af vor egen skabelse; det er fortsat kun for mig at lægge ned mit liv i kødet. Og nu, min Fader, herliggør mig med den herlighed, jeg havde hos dig, før verden var, og modtag mig en gang mere ved din højre hånd. |
|
182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand. |
182:1.4 (1964.1) ”Jeg har manifesteret dig til de mænd, du har valgt fra verden og gav mig. De er dine - alt liv er i dine hænder - du gav dem til mig, og jeg har boet blandt dem og lært dem om livets vej, og de har troet. Disse mænd er ved at lære, at alt hvad jeg har, kommer fra dig, og at det liv, jeg lever i kødet, er at tilkendegive min Fader til verdener. Den sandhed, du har givet mig, har jeg åbenbaret for dem. Disse mine venner og ambassadører har inderligt ønsket at acceptere dit ord. Jeg har fortalt dem, at jeg udgik fra dig, at du har sendt mig ind i denne verden, og at jeg er ved at vende tilbage til dig. Fader, jeg beder inderligt for disse udvalgte mænd. Og jeg beder ikke for dem, som jeg ville bede for verden, men som for dem, som jeg har udvalgt fra verden til at repræsentere mig i verden efter at jeg er vendt tilbage til dit arbejde, ligesom jeg har repræsenteret dig i denne verden under mit ophold i kødet. Disse mænd er mine; du gav dem til mig; men alle mine er evigt dit, og alt, hvad der var dit, du har nu gjort til mit. Du er blevet ophøjet i mig, og jeg beder nu, at jeg må blive æret i disse mænd. Jeg kan ikke længere være i denne verden; jeg vender tilbage inden længe til det arbejde, du har givet mig at gøre. Jeg må efterlade disse mænd til at repræsentere os og vores rige blandt mennesker. Fader, hold disse mænd trofaste mens jeg forbereder mig til at opgive mit liv i den kødelige form. Hjælp disse venner til at være en i ånden, som vi er ét. Så længe jeg var med dem, kunne jeg se over dem og vejlede dem, men nu er jeg ved at gå væk. Vær tæt på dem, Fader, indtil vi sender den nye lærer for at trøste og styrke dem. |
|
182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them. |
182:1.5 (1964.2) ”Du gav mig tolv mænd, og jeg har holdt dem alle undtagen en, hævnens søn, som ikke længere ønskede at have fællesskab med os. Disse mænd er svage og skrøbelige, men jeg ved, at vi kan stole på dem; jeg har prøvet dem; de elsker mig, da de også ærer dig. Mens de må lide meget for min skyld, ønsker jeg, at de også kan være fyldt med glæde i forsikringen om sønskab i det himmelske rige. Jeg har givet disse mænd dit ord og lært dem sandheden. Verden kan tænkes at hade dem, ligesom den har hadet mig, men jeg beder ikke, at du tager dem ud af verden, kun at du holder dem fra det onde i verden. Hellige dem i Sandheden; dit ord er sandhed. Og som du sendte mig ind i denne verden, ligeledes er jeg klar til at sende disse mænd ind i verden. For deres skyld har jeg levet blandt menneskerne og helliget mit liv for at tjene dig, så jeg kunne inspirere dem til rensning gennem den sandhed, jeg har lært dem, og den kærlighed, jeg har åbenbaret for dem. Jeg ved godt, min Fader, at jeg ikke behøver at bede dig om at våge over disse brødre, efter at jeg er gået bort; jeg ved, at du elsker dem, ligesom jeg, men jeg gør dette for at de bedre kan indse at Faderen elsker dødelige mennesker ligesom Sønnen gør. |
|
182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son. |
182:1.6 (1964.3) ”Og nu, min Fader, beder jeg ikke alene for disse elleve mænd, men også for alle andre, der nu tror, eller herefter må tro på rigets evangelium gennem deres fremtidige aktiviteter med at sprede ordet. Jeg ønsker, at de alle må være ét, som du og jeg er ét. Du er i mig, og jeg er i dig, og jeg ønsker, at disse troende også kan være i os, at begge vores ånder skal bor i deres indre. Hvis mine børn er en som vi er en, og hvis de elsker hinanden, som jeg har elsket dem, så vil alle mennesker tro at jeg udgik fra dig og være villig til at modtage den åbenbaring af sandhed og herlighed, som jeg har fremført. Den herlighed, du har givet mig, har jeg åbenbaret for disse troende. Så som du har levet med mig i ånden, så har jeg levet med dem i kødet. Så som du har været ét med mig, så har jeg været ét med dem, og så vil den nye lærer for evigt være ét med dem og i dem. Og alt dette har jeg gjort, for at mine brødre i kødet kan vide, at Faderen elsker dem, ligesom Sønnen, og at du elsker dem ligesom du elsker mig. Fader, arbejde med mig for at frelse disse troende, så de snart kan komme til at være med mig i herlighed og derefter gå videre for at forene sig med dig i omfavnelse i Paradiset. De, der tjener med mig i ydmygelse, vil jeg have med mig i herlighed, så de får alt det at se, du har lagt i mine hænder som den evige høst af frø såningen i tiden, som jeg gjorde i lighed med dødeligt kød. Jeg længes efter at vise mine jordiske brødre den herlighed, jeg havde hos dig, før verden blev grundlagt. Denne verden kender meget lidt om dig, Retfærdige Fader, men jeg kender dig, og jeg har gjort dig bekendt med disse troende, og de vil gøre dit navn kendt for andre generationer. Og nu lover jeg dem, at du vil være med dem i den verden, som du har været med mig - lige sådan.” |
|
182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.” |
182:1.7 (1965.1) De elleve apostle forblev knælende i denne cirkel om Jesus i flere minutter, inden de rejste sig, og i stilhed gik tilbage til den nærliggende lejr. |
|
182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp. |
182:1.8 (1965.2) Jesus bad for enhed blandt sine tilhængere, men han ønskede ikke ensartethed. Synd skaber et dødt niveau af ond sløvhed, men retfærdighed nærer den kreative ånd til individuel oplevelse af den levende virkeligheds evige sandhed og i det progressive fællesskab med Faderens og Sønnens guddommelige ånder. I det åndelige fællesskab mellem den troende søn og den guddommelige Fader kan der aldrig være nogen gruppe bevidsthed som repræsenterer en doktrinær endelighed og sekterisk overlegenhed. |
|
182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness. |
182:1.9 (1965.3) I løbet af hans sidste bøn med apostlene antydede Mesteren, at han havde manifesteret Faderens navn til verden. Det er virkelig, hvad han gjorde, ved åbenbaringen af Gud gennem hans perfektioneret liv i kødet. Faderen i himlen havde søgt at åbenbare sig for Moses, men han kunne ikke gå videre end til at forårsage at sige: ”JEG ER”. Presset for yderligere oplysninger om sig selv, afslørede kun: ”JEG ER den JEG ER”. Men da Jesus havde fuldendt sit jordiske liv var dette Faderens navn blevet så åbenbaret, at Mesteren, som var Faderen inkarneret, virkelig kunne sige: |
|
182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say: |
182:1.10 (1965.4) Jeg er livets brød. |
|
182:1.10 (1965.4) I am the bread of life. |
182:1.11 (1965.5) Jeg er det levende vand. |
|
182:1.11 (1965.5) I am the living water. |
182:1.12 (1965.6) Jeg er lyset. |
|
182:1.12 (1965.6) I am the light of the world. |
182:1.13 (1965.7) Jeg er alle tidsaldres længsel. |
|
182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages. |
182:1.14 (1965.8) Jeg er den åbne dør til evig frelse. |
|
182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation. |
182:1.15 (1965.9) Jeg er det endeløse livs virkelighed. |
|
182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life. |
182:1.16 (1965.10) Jeg er den gode hyrde. |
|
182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd. |
182:1.17 (1965.11) Jeg er vejen til uendelig fuldkommenhed. |
|
182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection. |
182:1.18 (1965.12) Jeg er opstandelsen og livet. |
|
182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life. |
182:1.19 (1965.13) Jeg er den evige overlevelses hemmelighed. |
|
182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival. |
182:1.20 (1965.14) Jeg er vejen, sandheden og livet. |
|
182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life. |
182:1.21 (1965.15) Jeg er den infinite Fader til mine finite børn. |
|
182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children. |
182:1.22 (1965.16) Jeg er det sande vintræ; I er grenene. |
|
182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches. |
182:1.23 (1965.17) Jeg er håb for alle, der kender den levende sandhed. |
|
182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth. |
182:1.24 (1965.18) Jeg er den levende bro fra den ene verden til den anden. |
|
182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another. |
182:1.25 (1965.19) Jeg er det levende sammenhæng mellem tid og evighed. |
|
182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity. |
182:1.26 (1965.20) Således udvidede Jesus den levende åbenbaring af Guds navn for alle generationer. Så som guddommelig kærlighed åbenbarer Guds natur, så afslører den evige sandhed hans navn i proportioner, som konstant udvides. |
|
182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions. |
2. Den sidste time før forræderiet ^top |
|
2. Last Hour Before the Betrayal ^top |
182:2.1 (1966.1) Apostlene var meget chokerede, da de vendte tilbage til lejren og fandt at Judas manglede. Mens de elleve apostle var engageret i en ophedet diskussion om deres forræderiske medapostel tog David Zebedæus og Johannes Markus, Jesus til side og afslørede, at de i flere dage havde holdt Judas under observation, og at de vidste han ville forråde Mesteren i hænderne på sine fjender. Jesus lyttede til dem, men sagde kun: ”Mine venner, intet kan ske for Menneskesønnen, medmindre Faderen i himlen vil det. Lad ikke jeres hjerte være urolige; alt vil arbejde sammen for Guds ære og menneskenes frelse.” |
|
182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.” |
182:2.2 (1966.2) Den muntre stemning hos Jesus begyndte at stilne af. Som timerne gik, blev han mere og mere alvorlige, selv bedrøvet. Apostlene, som var meget ophidset, var tilbageholdende med at vende tilbage til deres telte selv når Mesteren bad dem om at gøre det. Da han vendte tilbage fra sin samtale med David og Johannes, rettede han sine sidste ord til alle elleve og sagde: ”Mine venner, gå til jeres hvile. Gør jer klar til morgendagens arbejde. Husk, vi alle bør underkaste os til den himmelske Faders vilje. Min fred efterlader jeg jer.” Da han havde sagt dette, gav han dem tegn til at gå til deres telte, men da de gik, kaldte han på Peter, James og Johannes og sagde:” Jeg ønsker at I bliver hos mig for en lille stund.” |
|
182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.” |
182:2.3 (1966.3) Apostlene faldt kun i søvn fordi de bogstaveligt talt var udmattede. De havde ikke fået nok søvn, lige siden de kom til Jerusalem. Før de gik til deres separate sovepladser tog Simon Zelotes dem over til sit telt, hvor han opbevarede sværd og andre våben og forsynede alle med dette kampudstyr. De tog alle mod våben og montere dem på sig undtagen Nataniel. Da Natanael nægtede at bevæbne sig, sagde han: ”Mine brødre, Mesteren har gentagne gange fortalt os, at hans rige ikke er af denne verden, og at hans disciple ikke skal kæmpe med sværdet for at få det grundlagt. Jeg tror på det; jeg tror ikke, Mesteren vil have os til at bruge sværdet til sit forsvar. Vi har alle set hans mægtige kraft og ved, at han kan forsvare sig mod sine fjender, hvis han ønskede det. Hvis han ikke vil modstå sine fjender, må det betyde, at en sådan praksis er et udtryk for hans ønske om at følge sin Faders vilje. Jeg vil bede, men vil ikke svinge sværdet.” Da Andreas hørte hvad Nataniel sagde, rakte han sit sværd tilbage til Simon Zelotes. Således var ni af dem bevæbnet da de skiltes for natten. |
|
182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night. |
182:2.4 (1966.4) Vreden over at Judas var en forræder overskyggede i øjeblikket alt andet i apostlenes sind. Hvad Mesteren havde sagt med hensyn til Judas i løbet af den sidste bøn, åbnede deres øjne for det faktum, at Judas havde forladt dem. |
|
182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them. |
182:2.5 (1966.5) Efter at de otte apostle endelig var gået til deres telte, og mens Peter, James og Johannes, stod klar til at modtage Mesterens ordrer, kaldte Jesus til David Zebedæus, ”Send mig din hurtigste og mest pålidelige budbringer.” Da David kom til Mesteren med en vis Jakob, tidligere løber i den natlige budtjeneste mellem Jerusalem og Betsaida, vendte Jesus sig mod ham og sagde: ”Begiv dig i al hast til Abner ved Filadelfia og sig, ’Mesteren sender fredshilsener til dig og siger, at tiden er kommet, hvor han vil blive overladt i hænderne på sine fjender, der vil dræbe ham, men at han vil opstå fra de døde og åbenbare sig for dig snarest, inden han går til Faderen, og at han derefter vil give dig vejledning for den tid når den nye lærer kommer til at bo i jeres hjerter.’” Og da Jakob havde indøvet denne besked indtil Mesteren var tilfreds sendte han ham på vej med ordene: ”Frygt ikke, hvad nogen kunne gøre til dig, Jakob, for i nat løber en usynlig budbringer ved din side.” |
|
182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.” |
182:2.6 (1967.1) Så vendte Jesus sig til lederen af de besøgende grækere, der havde slået lejr med dem, og sagde: ”Min bror vær ikke bekymrede for, hvad der snart vil ske, da jeg allerede har advaret jer. Menneskesønnen vil blive dræbt på foranledning af sine fjender, ypperstepræsterne og jødernes herskere, men jeg vil genopstå for en kort tid for at være sammen med jer, før jeg går til Faderen. Og når du har set alt dette ske, herliggør Gud og styrk dine brødre.” |
|
182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.” |
182:2.7 (1967.2) Under normale forhold ville apostlene personligt have ønsket Mesteren god nat, men her til aften, var de så optaget af den pludselige erkendelse af Judas desertering og så overvældet af Mesterens usædvanlige afskedsbøn at de bare lyttede til hans farvel hilsen og gik bort i stilhed. |
|
182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence. |
182:2.8 (1967.3) Jesus sagde endnu dette til Andreas, da han forlod ham den aften: ”Andreas, gør hvad du kan for at holde din brødre sammen indtil jeg kommer til jer igen efter jeg har tømt dette bæger. Styrk dine brødre, og husk, at jeg allerede har fortalt dig alt. Fred være med jer.” |
|
182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.” |
182:2.9 (1967.4) Ingen af apostlene forventede, at noget usædvanligt skulle ske den nat, da det allerede var så sent. De søgte søvn for at stå tidligt op næste morgen og være forberedt på det værste. De troede, at præsterne ville forsøge at arrestere deres Mester tidligt om morgenen, fordi intet verdsligt arbejde nogensinde blev udført efter middag på påskens forberedelsesdag. Kun David Zebedæus og Johannes Markus forstod, at Jesus fjender ville komme sammen med Judas allerede denne nat. |
|
182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night. |
182:2.10 (1967.5) David havde arrangeret at han denne aften skulle stå vagt på den øverste sti, som førte til vejen mellem Betania og Jerusalem, mens Johannes Markus ville holde vagt langs vejen, der førte op ved Kidron til Getsemane. Før David gik til sin selvpålagte opgave som forpost, tog han afsked med Jesus og sagde: ”Mester, det har været en stor fornøjelse at tjene dig. Mine brødre er dine apostle, men jeg har nydt at gøre disse små job, når de skulle gøres, og jeg vil savne dig af hele mit hjerte, når du er væk.” Så sagde Jesus til David: ”David, min søn, andre har gjort, hvad de fik til opgave at gøre, men du har håndteret denne service af dit eget hjerte, og jeg har ikke været blind for din hengivenhed. Du skal også igen tjene med mig i det evige rige.” |
|
182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.” |
182:2.11 (1967.6) Så da David var ved at gå for at bevogte den øverste vej, sagde han til Jesus: ”Jeg vil gerne fortælle dig, Mester, at jeg har sendt efter din familie, og jeg har modtaget meddelelse fra en budbringer, at de er i Jeriko i aften. De vil være her i morgen tidlig, fordi det ville være farligt for dem at stå op om natten langs den forbandede vej.” Jesus så på David og sagde kun: ”Lad det være så, David.” |
|
182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.” |
182:2.12 (1967.7) Da David var gået op til Oliebjerget begyndte Johannes Markus sin nattevagt i nærheden af vejen langs bækken som førte ned til Jerusalem. Johannes ville være forblevet på denne vagtpost, havde det ikke været for hans store ønske om at være nær Jesus og for at vide, hvad der skete. Kort efter at David forlod ham, og da han så, at Jesus, med Peter, James og Johannes trak sig tilbage til en nærliggende slugt, var han så overvældet af både hengivenhed og nysgerrighed, at han forlod sin vagtpost, fulgte efter dem, og gemte sig i buskene, hvor han så og hørte alt hvad der skete i løbet af de sidste øjeblikke i haven lige før Judas og de væbnede vagter kom for at arrestere Jesus. |
|
182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus. |
182:2.13 (1968.1) Mens alt dette foregik i Mesterens lejr var Judas Iskariot i konference med kaptajnen fortempelvagterne. Denne havde samlet sine mænd i forberedelse til for under forræderens ledelse at gå ud og arrestere Jesus. |
|
182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus. |
3. Alene i getsemane ^top |
|
3. Alone in Gethsemane ^top |
182:3.1 (1968.2) Efter at alt var blevet stille og roligt i lejren, tog Jesus Peter, James og Johannes, og gik en kort vej op til en nærliggende slugt, hvor han ofte tidligere havde gået for bøn og fællesskab. De tre apostle kunne ikke undgå at se, at han var smerteligt deprimeret; aldrig før havde de set Mesteren så svært nedslået og trist. Da de ankom til hans andagtssted bad han de tre sidde ned og se med ham, mens han gik t stenkast væk fra dem for at bede. Da han var faldet ned på sit ansigt, bad han: ”Min Fader, jeg kom ind i denne verden for at gøre din vilje, og det har jeg gjort. Jeg ved, at tiden er kommet for mig til at nedlægge mit liv i kødet, og jeg viger ikke tilbage for det, men jeg vil gerne vide, at det er din vilje, at jeg tømmer dette bæger. Send mig sikkerhed for, at jeg vil behage dig i min død som jeg har gjort i mit liv.” |
|
182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.” |
182:3.2 (1968.3) Mesteren forblev i en andægtig stemning, et øjeblik og da han derefter gik over til de tre apostle, fandt han dem sovende, for deres øjne var tunge og de kunne ikke holde sig vågen. Da Jesus vækkede dem, sagde han: ”Hvad! Kan I ikke se med mig endnu en time? Kan du ikke se, at min sjæl er bedrøvet, næsten til døde, og at jeg har brug for dit kammeratskab?” Efter at de tre var vågnet fra deres søvn gik Mesteren igen afsides for sig selv, faldt til jorden og spurgte igen: ”Fader jeg ved, at det er muligt at undgå dette bæger - alt er muligt for dig - men jeg er kommet for at gøre din vilje, og selv om dette er en bitter kop, ville jeg drikke den, hvis det er din vilje.” Da han havde bedt med disse ord kom en mægtig engel ned ved hans side, talte til ham og rørte og styrkede ham. |
|
182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him. |
182:3.3 (1968.4) Da Jesus vendte tilbage for at tale med de tre apostle fandt han dem igen i dyb søvn. Han vækkede dem og sagde: ”I en sådan time som denne, har jeg brug for dig til at se og bede sammen med mig - og jo mere har I behov for at bede om, at I ikke skal falde i fristelse - hvorfor falder I i søvn, når jeg forlader jer?” |
|
182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?” |
182:3.4 (1968.5) Og så for tredje gang trak Mesteren sig tilbage og bad: ”Fader, du se mine sovende apostle; vær barmhjertig mod dem. Ånden er faktisk villig, men kødet er svagt. Og nu, Fader, hvis dette bæger ikke kan undgås, så vil jeg gerne tømme det. Ikke min vilje, men din.” Da han var færdig med sin bøn, lå han et øjeblik næsegrus på jorden. Da han rejste sig og gik tilbage til sine apostle, fandt han dem igen sovende. Han så på dem, gjorde en medfølende gestus og sagde ømt: ”Sov I nu og hvil jer; afgørelsens øjeblik er forbi. Nu er tiden kommet, hvor Menneskesønnen skal overgives i sine fjenders hænder.” Mens han bøjede sig ned og rystede dem for at vække dem, sagde han:” Stå op, lad os gå tilbage til lejren, for at se, ham der forråder mig, er tæt, og nu er det øjeblik her, da min flok skal spredes. Men jeg har allerede fortalt dig alt om dette.” |
|
182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.” |
182:3.5 (1968.6) I de år, at Jesus levede blandt hans tilhængere fik de faktisk mange beviser på hans guddommelige natur, men snart ville de være vidne til nye beviser på hans menneskelighed. Lige før den største af alle åbenbaringer af hans guddommelighed, opstandelsen, må nu være de største beviser for hans dødelige natur til at komme, nemlig hans ydmygelse og korsfæstelse. |
|
182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion. |
182:3.6 (1969.1) Hver gang han bad i haven, fik hans menneskelighed et stærkere trosgreb om hans guddommelighed. Hans menneskelige vilje blev mere fuldstændigt et med sin Faders guddommelige vilje. Blandt de ord, som den mægtige engel sagde til ham, var budskabet, at Faderen ønskede at se sin Søns afslutning af sin jordiske overdragelse ved at gennemgå de skabtes oplevelse af døden, lige som alle dødelige må opleve det håndgribelige forfald, når de frigives fra eksistensen i tid til fremadskridelse i evigheden. |
|
182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity. |
182:3.7 (1969.2) Tidligere på aftenen havde det ikke virket så svært at tømme bægeret, men som mennesket Jesus sagde farvel til sine apostle og sendte dem til hvile blev prøvelsen mere skræmmende. Jesus oplevede det naturlige udsving i sine følelser, som er fælles for al menneskelig erfaring, og lige nu var han udmattet af anstrengelse, udmattet af de mange timers anstrengende arbejde og smertefuld angst for sikkerheden for apostlene. Selvom ingen dødelig kan antage at forstår de tanker og følelser af den inkarnerede Guds Søn på et sådant tidspunkt som dette, ved vi, at han udholdt store kvaler og led usigelig sorg, for sved rullede i store dråber nedad hans ansigt. Han var endelig overbevist om, at Faderen havde til hensigt at lade begivenhederne gå sin naturlige gang; han var fast besluttet på ikke at bruge nogen af sin suveræne magt som øverste leder af et univers for at redde sig selv. |
|
182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself. |
182:3.8 (1969.3) De forsamlede hærskarer fra en stort skabelse svævede nu over denne scene, under den midlertidige fælles kommando af Gabriel og Jesu Personaliserede Retter. Divisions hærførere af disse himmelske hære var gentagne gange blevet advaret om ikke at gribe ind i disse begivenheder på jorden, medmindre Jesus selv ville beordre dem til at gribe ind. |
|
182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene. |
182:3.9 (1969.4) Oplevelsen af at blive adskilt fra apostlene var en stor belastning for Jesu menneskelige hjerte; denne kærlighedssorg tyngede ham og gjort det sværere at imødegå en sådan død, som han godt vidste ventede ham. Han indså, hvor svage og uvidende hans apostle var, og han var bange for at forlade dem. Han vidste godt, at tidspunktet for hans afgang var kommet, men hans menneskelige hjerte ønskede at finde ud af om der var muligvis fandtes noget legitim måde at flygte fra denne frygtelige skæbne af lidelse og sorg. Når hjertet således havde søgt en flugtvej, og ikke fundet den, var det villigt til at tømme bægeret. Mikaels guddommelige sind vidste, at han havde gjort sit bedste for de tolv apostle, men Jesu menneskelige hjerte ønskede, at der kunne gøres mere for dem, før de blev efterladt alene i verden. Jesu hjerte blev knust; han elskede virkelig sine brødre. Han blev isoleret fra sin familie i kødet; en af hans udvalgte folk var i færd med at forråde ham. Hans far Josefs folk havde forkastet ham, og dermed beseglet deres undergang som et folk med en særlig mission på jorden. Hans sjæl var plaget af uforklarlig kærlighed og afvist barmhjertighed. Det var et af de forfærdelige øjeblikke i menneskers liv, når alt synes at falde ned med knusende grusomhed og frygtelige smerter. |
|
182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony. |
182:3.10 (1969.5) Jesus var som et menneske ikke immun over for denne situation med privat ensomhed, offentlig skam og en tilsyneladende fejl i hans formål. Alle disse følelser styrtede over ham med en ubeskrivelig vægt. I denne store sorg vendte hans sind tilbage til sin barndoms dage i Nazaret og hans tidlige arbejde i Galilæa. I denne store prøvelsens øjeblik vældede mange af disse behagelige scener fra hans jordiske tjeneste op i hans sind. Og det var disse gamle minder fra Nazaret, Kapernaum, Hermonbjerget samt fra solopgange og solnedgange over den glitrede Genesaret Sø der beroligede ham, da han gjorde sit hjerte stærk og klar til at møde forræderen, som så snart ville forråde ham. |
|
182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him. |
182:3.11 (1970.1) Før Judas og soldaterne ankom, havde Mesteren helt genvundet sin sædvanlige ligevægt. Ånden havde vundet over kødet; tro havde hævdet sig selv over alle menneskelige tendenser til at frygte eller underholde tvivl. Den højeste prøvelse af den menneskelige natur var blevet opfyldt, og acceptabelt bestået. Endnu en gang var Menneskesønnen klar til at møde sine fjender med fred i sindet og i fuldt forvisning om sin uovervindelighed som et dødeligt menneske uforbeholdent dedikeret til at gøre Faderens vilje. |
|
182:3.11 (1970.1) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will. |