Kapitel 182   Paper 182
I Getsemane   In Gethsemane
182:0.1 (1963.1) DET VAR omkring klokken ti denne torsdag aften, da Jesus førte de elleve apostle fra Elias’ og Maria Markus’ hjem på vej tilbage til Gethsemane-lejren. Lige siden den dag i bjergene havde Johannes Markus gjort det til sin opgave at holde et vågent øje med Jesus. Johannes, som trængte til søvn, havde fået flere timers hvile, mens Mesteren havde været sammen med sine apostle i den øvre sal, men da han hørte dem komme ned ad trappen, rejste han sig og tog hurtigt en linnedfrakke over sig og fulgte efter dem gennem byen, over Kidron-bækken og videre til deres private lejr ved siden af Getsemane Park. Og Johannes Markus forblev så tæt på Mesteren hele denne nat og den næste dag, at han var vidne til alt og overhørte meget af det, Mesteren sagde fra dette tidspunkt og frem til korsfæstelsens time.   182:0.1 (1963.1) IT WAS about ten o’clock this Thursday night when Jesus led the eleven apostles from the home of Elijah and Mary Mark on their way back to the Gethsemane camp. Ever since that day in the hills, John Mark had made it his business to keep a watchful eye on Jesus. John, being in need of sleep, had obtained several hours of rest while the Master had been with his apostles in the upper room, but on hearing them coming downstairs, he arose and, quickly throwing a linen coat about himself, followed them through the city, over the brook Kidron, and on to their private encampment adjacent to Gethsemane Park. And John Mark remained so near the Master throughout this night and the next day that he witnessed everything and overheard much of what the Master said from this time on to the hour of the crucifixion.
182:0.2 (1963.2) Da Jesus og de elleve var på vej tilbage til lejren, begyndte apostlene at undre sig over betydningen af Judas’ lange fravær, og de talte med hinanden om Mesterens forudsigelse af, at en af dem ville forråde ham, og for første gang fik de mistanke om, at alt ikke var godt med Judas Iskariot. Men de talte ikke åbent om Judas, før de nåede frem til lejren og så, at han ikke var der og ventede på at tage imod dem. Da de alle belejrede Andreas for at få at vide, hvad der var blevet af Judas, bemærkede deres leder blot: “Jeg ved ikke, hvor Judas er, men jeg er bange for, at han har forladt os.”   182:0.2 (1963.2) As Jesus and the eleven made their way back to camp, the apostles began to wonder about the meaning of Judas’s prolonged absence, and they spoke to one another concerning the Master’s prediction that one of them would betray him, and for the first time they suspected that all was not well with Judas Iscariot. But they did not engage in open comment about Judas until they reached the camp and observed that he was not there, waiting to receive them. When they all besieged Andrew to know what had become of Judas, their chief remarked only, “I do not know where Judas is, but I fear he has deserted us.”
1. Den sidste gruppebøn ^top   1. The Last Group Prayer ^top
182:1.1 (1963.3) Få øjeblikke efter ankomsten til lejren sagde Jesus til dem: “Mine venner og brødre, min tid sammen med jer er nu meget kort, og jeg ønsker, at vi trækker os tilbage for os selv, mens vi beder til vores Far i himlen om styrke til at støtte os i denne time og fremover i alt det arbejde, vi skal udføre i hans navn.”   182:1.1 (1963.3) A few moments after arriving at camp, Jesus said to them: “My friends and brethren, my time with you is now very short, and I desire that we draw apart by ourselves while we pray to our Father in heaven for strength to sustain us in this hour and henceforth in all the work we must do in his name.”
182:1.2 (1963.4) Da Jesus havde talt således, førte han dem et lille stykke op på Oliebjerget, og i fuld udsigt over Jerusalem bad han dem knæle på en stor flad sten i en cirkel omkring ham, som de havde gjort på dagen for deres ordination; og så, mens han stod der midt iblandt dem forherliget i det bløde måneskin, løftede han øjnene op mod himlen og bad:   182:1.2 (1963.4) When Jesus had thus spoken, he led the way a short distance up on Olivet, and in full view of Jerusalem he bade them kneel on a large flat rock in a circle about him as they had done on the day of their ordination; and then, as he stood there in the midst of them glorified in the mellow moonlight, he lifted up his eyes toward heaven and prayed:
182:1.3 (1963.5) “Fader, min time er kommet; herliggør nu din Søn, så Sønnen kan herliggøre dig. Jeg ved, at du har givet mig fuld myndighed over alle levende væsener i mit rige, og jeg vil give evigt liv til alle, der vil blive Guds troende sønner. Og dette er det evige liv, at mine skabninger skal kende dig som den eneste sande Gud og alles Fader, og at de skal tro på ham, som du sendte til verden. Fader, jeg har ophøjet dig på jorden og har fuldført det arbejde, du gav mig at gøre. Jeg har næsten afsluttet min overdragelse til børnene af vores egen skabelse; der er kun tilbage for mig at nedlægge mit liv i kødet. Og nu, o min Fader, herliggør mig med den herlighed, som jeg havde hos dig, før denne verden blev til, og modtag mig endnu engang ved din højre hånd.   182:1.3 (1963.5) “Father, my hour has come; now glorify your Son that the Son may glorify you. I know that you have given me full authority over all living creatures in my realm, and I will give eternal life to all who will become faith sons of God. And this is eternal life, that my creatures should know you as the only true God and Father of all, and that they should believe in him whom you sent into the world. Father, I have exalted you on earth and have accomplished the work which you gave me to do. I have almost finished my bestowal upon the children of our own creation; there remains only for me to lay down my life in the flesh. And now, O my Father, glorify me with the glory which I had with you before this world was and receive me once more at your right hand.
182:1.4 (1964.1) “Jeg har åbenbaret dig for de mennesker, som du udvalgte fra verden og gav til mig. De er dine—som alt liv er i dine hænder—du gav dem til mig, og jeg har levet blandt dem og lært dem livets vej, og de har troet. Disse mænd lærer, at alt, hvad jeg har, kommer fra dig, og at det liv, jeg lever i kødet, er for at gøre min Fader kendt for verdenerne. Den sandhed, som du har givet mig, har jeg åbenbaret for dem. Disse, mine venner og ambassadører, har oprigtigt ønsket at modtage dit ord. Jeg har fortalt dem, at jeg kom fra dig, at du sendte mig til denne verden, og at jeg er ved at vende tilbage til dig. Fader, jeg beder for disse udvalgte mænd. Og jeg beder ikke for dem, som jeg ville bede for verden, men som for dem, jeg har valgt ud af verden til at repræsentere mig for verden, efter at jeg er vendt tilbage til dit arbejde, ligesom jeg har repræsenteret dig i denne verden under mit ophold i kødet. Disse mænd er mine; du gav dem til mig; men alt, hvad der er mit, er altid dit, og alt, hvad der var dit, har du nu fået til at være mit. Du er blevet ophøjet i mig, og jeg beder nu om, at jeg må blive æret i disse mænd. Jeg kan ikke længere være i denne verden; jeg er ved at vende tilbage til det arbejde, du har givet mig at udføre. Jeg må efterlade disse mænd til at repræsentere os og vores rige blandt mennesker. Fader, bevar disse mænd trofaste, mens jeg forbereder mig på at opgive mit liv i kødet. Hjælp dem, mine venner, til at være ét i ånden, ligesom vi er ét. Så længe jeg kunne være sammen med dem, kunne jeg våge over dem og vejlede dem, men nu er jeg ved at gå bort. Vær nær dem, Fader, indtil vi kan sende den nye lærer for at trøste og styrke dem.   182:1.4 (1964.1) “I have manifested you to the men whom you chose from the world and gave to me. They are yours—as all life is in your hands—you gave them to me, and I have lived among them, teaching them the way of life, and they have believed. These men are learning that all I have comes from you, and that the life I live in the flesh is to make known my Father to the worlds. The truth which you have given to me I have revealed to them. These, my friends and ambassadors, have sincerely willed to receive your word. I have told them that I came forth from you, that you sent me into this world, and that I am about to return to you. Father, I do pray for these chosen men. And I pray for them not as I would pray for the world, but as for those whom I have chosen out of the world to represent me to the world after I have returned to your work, even as I have represented you in this world during my sojourn in the flesh. These men are mine; you gave them to me; but all things which are mine are ever yours, and all that which was yours you have now caused to be mine. You have been exalted in me, and I now pray that I may be honored in these men. I can no longer be in this world; I am about to return to the work you have given me to do. I must leave these men behind to represent us and our kingdom among men. Father, keep these men faithful as I prepare to yield up my life in the flesh. Help these, my friends, to be one in spirit, even as we are one. As long as I could be with them, I could watch over them and guide them, but now am I about to go away. Be near them, Father, until we can send the new teacher to comfort and strengthen them.
182:1.5 (1964.2) “Du gav mig tolv mænd, og jeg har beholdt dem alle på nær én, hævnens søn, som ikke ville have mere fællesskab med os. Disse mænd er svage og skrøbelige, men jeg ved, at vi kan stole på dem; jeg har prøvet dem; de elsker mig, ligesom de ærer dig. Selv om de må lide meget for min skyld, ønsker jeg, at de også skal blive fyldt med glæden ved visheden om at være sønner i det himmelske rige. Jeg har givet disse mænd dit ord og har lært dem sandheden. Verden kan hade dem, ligesom den har hadet mig, men jeg beder dig ikke om at tage dem ud af verden, kun om at holde dem væk fra det onde i verden. Helliggør dem i sandheden; dit ord er sandhed. Og som du har sendt mig til denne verden, sådan vil jeg også sende disse mænd til verden. For deres skyld har jeg levet blandt mennesker og har viet mit liv til din tjeneste, så jeg kan inspirere dem til at blive renset gennem den sandhed, jeg har lært dem, og den kærlighed, jeg har åbenbaret for dem. Jeg ved godt, min Fader, at det ikke er nødvendigt for mig at bede dig om at våge over disse brødre, efter at jeg er gået bort; jeg ved, at du elsker dem lige så meget som jeg, men jeg gør dette, for at de bedre kan indse, at Faderen elsker dødelige mennesker, lige som Sønnen gør.   182:1.5 (1964.2) “You gave me twelve men, and I have kept them all save one, the son of revenge, who would not have further fellowship with us. These men are weak and frail, but I know we can trust them; I have proved them; they love me, even as they reverence you. While they must suffer much for my sake, I desire that they should also be filled with the joy of the assurance of sonship in the heavenly kingdom. I have given these men your word and have taught them the truth. The world may hate them, even as it has hated me, but I do not ask that you take them out of the world, only that you keep them from the evil in the world. Sanctify them in the truth; your word is truth. And as you sent me into this world, even so am I about to send these men into the world. For their sakes I have lived among men and have consecrated my life to your service that I might inspire them to be purified through the truth I have taught them and the love I have revealed to them. I well know, my Father, that there is no need for me to ask you to watch over these brethren after I have gone; I know you love them even as I, but I do this that they may the better realize the Father loves mortal men even as does the Son.
182:1.6 (1964.3) “Og nu, min Fader, vil jeg ikke kun bede for disse elleve mænd, men også for alle andre, som nu tror, eller som måske fremover vil tro på evangeliet om riget gennem ordet fra deres fremtidige tjeneste. Jeg ønsker, at de alle skal være ét, ligesom du og jeg er ét. Du er i mig, og jeg er i dig, og jeg ønsker, at disse troende også må være i os; at begge vores ånder må bo i dem. Hvis mine børn er ét, som vi er ét, og hvis de elsker hinanden, som jeg har elsket dem, så vil alle mennesker tro, at jeg er udgået fra dig, og være villige til at modtage den åbenbaring af sandhed og herlighed, som jeg har gjort. Den herlighed, som du gav mig, har jeg åbenbaret for disse troende. Ligesom du har levet med mig i ånden, har jeg levet med dem i kødet. Som du har været ét med mig, sådan har jeg været ét med dem, og sådan vil den nye lærer altid være ét med dem og i dem. Og alt dette har jeg gjort, for at mine brødre i kødet skal vide, at Faderen elsker dem, ligesom Sønnen gør det, og at du elsker dem, ligesom du elsker mig. Fader, arbejd med mig for at frelse disse troende, så de kan komme til at være sammen med mig i herlighed og derefter slutte sig til dig i Paradisets omfavnelse. De, der tjener med mig i ydmygelse, vil jeg have med mig i herlighed, så de kan se alt det, du har givet mig, som den evige høst af tidens såsæd i dødeligt køds skikkelse. Jeg længes efter at vise mine jordiske brødre den herlighed, jeg havde sammen med dig, før denne verden blev grundlagt. Denne verden ved meget lidt om dig, retfærdige Fader, men jeg kender dig, og jeg har gjort dig kendt for disse troende, og de vil gøre dit navn kendt for andre generationer. Og nu lover jeg dem, at du vil være med dem i verden, ligesom du har været med mig—selv sådan.”   182:1.6 (1964.3) “And now, my Father, I would pray not only for these eleven men but also for all others who now believe, or who may hereafter believe the gospel of the kingdom through the word of their future ministry. I want them all to be one, even as you and I are one. You are in me and I am in you, and I desire that these believers likewise be in us; that both of our spirits indwell them. If my children are one as we are one, and if they love one another as I have loved them, all men will then believe that I came forth from you and be willing to receive the revelation of truth and glory which I have made. The glory which you gave me I have revealed to these believers. As you have lived with me in spirit, so have I lived with them in the flesh. As you have been one with me, so have I been one with them, and so will the new teacher ever be one with them and in them. And all this have I done that my brethren in the flesh may know that the Father loves them even as does the Son, and that you love them even as you love me. Father, work with me to save these believers that they may presently come to be with me in glory and then go on to join you in the Paradise embrace. Those who serve with me in humiliation, I would have with me in glory so that they may see all you have given into my hands as the eternal harvest of the seed sowing of time in the likeness of mortal flesh. I long to show my earthly brethren the glory I had with you before the founding of this world. This world knows very little of you, righteous Father, but I know you, and I have made you known to these believers, and they will make known your name to other generations. And now I promise them that you will be with them in the world even as you have been with me—even so.”
182:1.7 (1965.1) De elleve forblev knælende i denne cirkel omkring Jesus i flere minutter, før de rejste sig og i stilhed gik tilbage til den nærliggende lejr.   182:1.7 (1965.1) The eleven remained kneeling in this circle about Jesus for several minutes before they arose and in silence made their way back to the near-by camp.
182:1.8 (1965.2) Jesus bad om enhed blandt sine tilhængere, men han ønskede ikke ensartethed. Synden skaber et dødt niveau af ond inerti, men retfærdigheden nærer den individuelle erfarings kreative ånd i den evige sandheds levende realiteter og i det progressive fællesskab mellem Faderens og Sønnens guddommelige ånder. I den troende søns åndelige fællesskab med den guddommelige Fader kan der aldrig være doktrinær endelighed og sekterisk overlegenhed i gruppebevidstheden.   182:1.8 (1965.2) Jesus prayed for unity among his followers, but he did not desire uniformity. Sin creates a dead level of evil inertia, but righteousness nourishes the creative spirit of individual experience in the living realities of eternal truth and in the progressive communion of the divine spirits of the Father and the Son. In the spiritual fellowship of the believer-son with the divine Father there can never be doctrinal finality and sectarian superiority of group consciousness.
182:1.9 (1965.3) Under denne sidste bøn med sine apostle hentydede Mesteren til det faktum, at han havde manifesteret Faderens navn for verden. Og det er i sandhed, hvad han gjorde ved at åbenbare Gud gennem sit fuldkomne liv i kødet. Faderen i himlen havde forsøgt at åbenbare sig for Moses, men han kunne ikke komme længere end til at få det sagt: “JEG ER.” Og da han blev presset til yderligere åbenbaring af sig selv, blev det kun afsløret: “JEG ER DEN, JEG ER.” Men da Jesus havde afsluttet sit jordiske liv, var dette Faderens navn blevet åbenbaret på en sådan måde, at Mesteren, som var den inkarnerede Fader, i sandhed kunne sige:   182:1.9 (1965.3) The Master, during the course of this final prayer with his apostles, alluded to the fact that he had manifested the Father’s name to the world. And that is truly what he did by the revelation of God through his perfected life in the flesh. The Father in heaven had sought to reveal himself to Moses, but he could proceed no further than to cause it to be said, “I AM.” And when pressed for further revelation of himself, it was only disclosed, “I AM that I AM.” But when Jesus had finished his earth life, this name of the Father had been so revealed that the Master, who was the Father incarnate, could truly say:
182:1.10 (1965.4) Jeg er livets brød.   182:1.10 (1965.4) I am the bread of life.
182:1.11 (1965.5) Jeg er det levende vand.   182:1.11 (1965.5) I am the living water.
182:1.12 (1965.6) Jeg er lyset.   182:1.12 (1965.6) I am the light of the world.
182:1.13 (1965.7) Jeg er alle tidsaldres længsel.   182:1.13 (1965.7) I am the desire of all ages.
182:1.14 (1965.8) Jeg er den åbne dør til evig frelse.   182:1.14 (1965.8) I am the open door to eternal salvation.
182:1.15 (1965.9) Jeg er det endeløse livs virkelighed.   182:1.15 (1965.9) I am the reality of endless life.
182:1.16 (1965.10) Jeg er den gode hyrde.   182:1.16 (1965.10) I am the good shepherd.
182:1.17 (1965.11) Jeg er vejen til uendelig fuldkommenhed.   182:1.17 (1965.11) I am the pathway of infinite perfection.
182:1.18 (1965.12) Jeg er opstandelsen og livet.   182:1.18 (1965.12) I am the resurrection and the life.
182:1.19 (1965.13) Jeg er den evige overlevelses hemmelighed.   182:1.19 (1965.13) I am the secret of eternal survival.
182:1.20 (1965.14) Jeg er vejen, sandheden og livet.   182:1.20 (1965.14) I am the way, the truth, and the life.
182:1.21 (1965.15) Jeg er den uendelige Fader til mine begrænsede børn.   182:1.21 (1965.15) I am the infinite Father of my finite children.
182:1.22 (1965.16) Jeg er det sande vintræ; I er grenene.   182:1.22 (1965.16) I am the true vine; you are the branches.
182:1.23 (1965.17) Jeg er håbet for alle, der kender den levende sandhed.   182:1.23 (1965.17) I am the hope of all who know the living truth.
182:1.24 (1965.18) Jeg er den levende bro fra den ene verden til den anden   182:1.24 (1965.18) I am the living bridge from one world to another.
182:1.25 (1965.19) Jeg er det levende bindeled mellem tid og evighed.   182:1.25 (1965.19) I am the living link between time and eternity.
182:1.26 (1965.20) Således udvidede Jesus den levende åbenbaring af Guds navn til alle generationer. Som den guddommelige kærlighed afslører Guds natur, afslører den evige sandhed hans navn i stadig større proportioner.   182:1.26 (1965.20) Thus did Jesus enlarge the living revelation of the name of God to all generations. As divine love reveals the nature of God, eternal truth discloses his name in ever-enlarging proportions.
2. Den sidste time før forræderiet ^top   2. Last Hour Before the Betrayal ^top
182:2.1 (1966.1) Apostlene blev meget chokerede, da de vendte tilbage til deres lejr og fandt Judas fraværende. Mens de elleve var i gang med en ophedet diskussion om deres forræderiske medapostel, tog David Zebedæus og Johannes Markus Jesus til side og afslørede, at de havde holdt Judas under observation i flere dage, og at de vidste, at han havde til hensigt at forråde ham til hans fjender. Jesus lyttede til dem, men sagde kun: “Mine venner, intet kan ske med Menneskesønnen, medmindre Faderen i himlen vil det. Lad ikke jeres hjerter blive urolige; alt vil virke sammen til Guds ære og menneskers frelse.”   182:2.1 (1966.1) The apostles were greatly shocked when they returned to their camp and found Judas absent. While the eleven were engaged in a heated discussion of their traitorous fellow apostle, David Zebedee and John Mark took Jesus to one side and revealed that they had kept Judas under observation for several days, and that they knew he intended to betray him into the hands of his enemies. Jesus listened to them but only said: “My friends, nothing can happen to the Son of Man unless the Father in heaven so wills. Let not your hearts be troubled; all things will work together for the glory of God and the salvation of men.”
182:2.2 (1966.2) Jesu muntre stemning var aftagende. Som timen gik, blev han mere og mere alvorlig, endda sørgmodig. Apostlene, som var meget oprørte, var ikke meget for at vende tilbage til deres telte, selv om Mesteren selv bad dem om det. Da han vendte tilbage fra sin samtale med David og Johannes, rettede han sine sidste ord til alle elleve og sagde: “Mine venner, gå til ro. Forbered jer på morgendagens arbejde. Husk, at vi alle skal underkaste os den himmelske Faders vilje. Min fred efterlader jeg hos jer.” Da han havde sagt dette, bad han dem gå til deres telte, men mens de gik, kaldte han på Peter, James og Johannes og sagde: “Jeg ønsker, at I bliver hos mig en lille stund”   182:2.2 (1966.2) The cheerful attitude of Jesus was waning. As the hour passed, he grew more and more serious, even sorrowful. The apostles, being much agitated, were loath to return to their tents even when requested to do so by the Master himself. Returning from his talk with David and John, he addressed his last words to all eleven, saying: “My friends, go to your rest. Prepare yourselves for the work of tomorrow. Remember, we should all submit ourselves to the will of the Father in heaven. My peace I leave with you.” And having thus spoken, he motioned them to their tents, but as they went, he called to Peter, James, and John, saying, “I desire that you remain with me for a little while.”
182:2.3 (1966.3) Apostlene faldt kun i søvn, fordi de bogstaveligt talt var udmattede; de havde haft for lidt søvn lige siden deres ankomst til Jerusalem. Før de gik til hver deres sovested, førte Simon Zelotes dem alle over til sit telt, hvor sværdene og de andre våben blev opbevaret, og forsynede hver af dem med dette kampudstyr. De modtog alle disse våben og spændte sig fast med dem, undtagen Nataniel. Nataniel nægtede at bevæbne sig og sagde: “Mine brødre, Mesteren har gentagne gange fortalt os, at hans rige ikke er af denne verden, og at hans disciple ikke skal kæmpe med sværdet for at få det oprettet. Det tror jeg på; jeg tror ikke, at Mesteren har brug for, at vi bruger sværdet i hans forsvar. Vi har alle set hans mægtige kraft og ved, at han kunne forsvare sig mod sine fjender, hvis han ønskede det. Hvis han ikke vil gøre modstand mod sine fjender, må det være, fordi en sådan kurs repræsenterer hans forsøg på at opfylde sin Faders vilje. Jeg vil bede, men jeg vil ikke svinge sværdet.” Da Andreas hørte Nataniels tale, gav han sit sværd tilbage til Simon Zelotes. Og således var ni af dem bevæbnede, da de skiltes for natten.   182:2.3 (1966.3) The apostles fell asleep only because they were literally exhausted; they had been running short on sleep ever since their arrival in Jerusalem. Before they went to their separate sleeping quarters, Simon Zelotes led them all over to his tent, where were stored the swords and other arms, and supplied each of them with this fighting equipment. All of them received these arms and girded themselves therewith except Nathaniel. Nathaniel, in refusing to arm himself, said: “My brethren, the Master has repeatedly told us that his kingdom is not of this world, and that his disciples should not fight with the sword to bring about its establishment. I believe this; I do not think the Master needs to have us employ the sword in his defense. We have all seen his mighty power and know that he could defend himself against his enemies if he so desired. If he will not resist his enemies, it must be that such a course represents his attempt to fulfill his Father’s will. I will pray, but I will not wield the sword.” When Andrew heard Nathaniel’s speech, he handed his sword back to Simon Zelotes. And so nine of them were armed as they separated for the night.
182:2.4 (1966.4) Harmen over, at Judas var en forræder, overskyggede i øjeblikket alt andet i apostlenes sind. Mesterens kommentar om Judas, som blev sagt under den sidste bøn, åbnede deres øjne for, at han havde forladt dem.   182:2.4 (1966.4) Resentment of Judas’s being a traitor for the moment eclipsed everything else in the apostles’ minds. The Master’s comment in reference to Judas, spoken in the course of the last prayer, opened their eyes to the fact that he had forsaken them.
182:2.5 (1966.5) Efter at de otte apostle endelig var gået til deres telte, og mens Peter, James og Johannes stod klar til at modtage Mesterens ordrer, kaldte Jesus på David Zebedæus: “Send mig dit hurtigste og mest troværdige sendebud.” Da David bragte en Jakob til Mesteren, som engang havde været budbringer natten over mellem Jerusalem og Betsaida, sagde Jesus henvendt til ham: “I al hast skal du gå til Abner i Filadelfia og sige: ‘Mesteren sender fredshilsner til dig og siger, at den time er kommet, hvor han vil blive overgivet i sine fjenders hænder, som vil slå ham ihjel, men at han vil opstå fra de døde og vise sig for jer kort tid, før han går til Faderen, og at han så vil give jer vejledning til den tid, hvor den nye lærer skal komme til at leve i jeres hjerter.” Og da Jakob havde gentaget dette budskab til Mesterens tilfredshed, sendte Jesus ham på vej og sagde: ‘Frygt ikke, hvad nogen kan gøre mod dig, Jakob, for i nat vil et usynligt sendebud løbe ved din side.”   182:2.5 (1966.5) After the eight apostles had finally gone to their tents, and while Peter, James, and John were standing by to receive the Master’s orders, Jesus called to David Zebedee, “Send to me your most fleet and trustworthy messenger.” When David brought to the Master one Jacob, once a runner on the overnight messenger service between Jerusalem and Bethsaida, Jesus, addressing him, said: “In all haste, go to Abner at Philadelphia and say: ‘The Master sends greetings of peace to you and says that the hour has come when he will be delivered into the hands of his enemies, who will put him to death, but that he will rise from the dead and appear to you shortly, before he goes to the Father, and that he will then give you guidance to the time when the new teacher shall come to live in your hearts.’” And when Jacob had rehearsed this message to the Master’s satisfaction, Jesus sent him on his way, saying: “Fear not what any man may do to you, Jacob, for this night an unseen messenger will run by your side.”
182:2.6 (1967.1) Så vendte Jesus sig mod lederen af de besøgende grækere, som havde slået lejr sammen med dem, og sagde: ‘Min bror, lad dig ikke forstyrre af det, der snart skal ske, for jeg har allerede advaret dig. Menneskesønnen vil blive dræbt på foranledning af sine fjender, ypperstepræsterne og jødernes herskere, men jeg vil opstå for at være sammen med jer en kort tid, før jeg går til Faderen. Og når I har set alt dette ske, så herliggør Gud og styrk jeres brødre.”   182:2.6 (1967.1) Then Jesus turned to the chief of the visiting Greeks who were encamped with them, and said: “My brother, be not disturbed by what is about to take place since I have already forewarned you. The Son of Man will be put to death at the instigation of his enemies, the chief priests and the rulers of the Jews, but I will rise to be with you a short time before I go to the Father. And when you have seen all this come to pass, glorify God and strengthen your brethren.”
182:2.7 (1967.2) Under normale omstændigheder ville apostlene personligt have sagt godnat til Mesteren, men denne aften var de så optaget af den pludselige erkendelse af Judas svigt og så overvældet af den usædvanlige karakter af Mesterens afskedsbøn, at de lyttede til hans farvelhilsen og gik bort i tavshed.   182:2.7 (1967.2) In ordinary circumstances the apostles would have bidden the Master a personal good night, but this evening they were so preoccupied with the sudden realization of Judas’s desertion and so overcome by the unusual nature of the Master’s farewell prayer that they listened to his good-bye salutation and went away in silence.
182:2.8 (1967.3) Jesus sagde dette til Andreas, da han forlod hans side den aften: “Andreas, gør, hvad du kan for at holde dine brødre sammen, indtil jeg kommer tilbage til jer, efter at jeg har drukket dette bæger. Styrk dine brødre, for jeg har allerede fortalt jer det hele. Fred være med jer.”   182:2.8 (1967.3) Jesus did say this to Andrew as he left his side that night: “Andrew, do what you can to keep your brethren together until I come again to you after I have drunk this cup. Strengthen your brethren, seeing that I have already told you all. Peace be with you.”
182:2.9 (1967.4) Ingen af apostlene forventede, at der ville ske noget usædvanligt den nat, da det allerede var så sent. De søgte søvn, så de kunne stå op tidligt om morgenen og være forberedt på det værste. De troede, at ypperstepræsterne ville forsøge at pågribe deres Mester tidligt om morgenen, da intet verdsligt arbejde nogensinde blev udført efter middag på forberedelsesdagen til påsken. Kun David Zebedæus og Johannes Markus forstod, at Jesu fjender kom med Judas netop den nat.   182:2.9 (1967.4) None of the apostles expected anything out of the ordinary to happen that night since it was already so late. They sought sleep that they might rise up early in the morning and be prepared for the worst. They thought that the chief priests would seek to apprehend their Master early in the morning as no secular work was ever done after noon on the preparation day for the Passover. Only David Zebedee and John Mark understood that the enemies of Jesus were coming with Judas that very night.
182:2.10 (1967.5) David havde arrangeret at holde vagt den nat på den øverste sti, der førte til vejen mellem Betania og Jerusalem, mens Johannes Markus skulle holde vagt langs vejen, der kom op ad Kidron til Getsemane. Før David gik til sin selvpålagte opgave som forpost, tog han afsked med Jesus og sagde: “Mester, jeg har haft stor glæde i min tjeneste hos dig. Mine brødre er dine apostle, men jeg har glædet mig over at gøre de mindre ting, som de skal gøres, og jeg vil savne dig af hele mit hjerte, når du er borte.” Og så sagde Jesus til David: “David, min søn, andre har gjort det, de blev bedt om at gøre, men denne tjeneste har du gjort af dit eget hjerte, og jeg har ikke været uopmærksom på din hengivenhed. Også du skal en dag tjene sammen med mig i det evige rige.”   182:2.10 (1967.5) David had arranged to stand guard that night on the upper trail which led to the Bethany-Jerusalem road, while John Mark was to watch along the road coming up by the Kidron to Gethsemane. Before David went to his self-imposed task of outpost duty, he bade farewell to Jesus, saying: “Master, I have had great joy in my service with you. My brothers are your apostles, but I have delighted to do the lesser things as they should be done, and I shall miss you with all my heart when you are gone.” And then said Jesus to David: “David, my son, others have done that which they were directed to do, but this service have you done of your own heart, and I have not been unmindful of your devotion. You, too, shall some day serve with me in the eternal kingdom.”
182:2.11 (1967.6) Og så, da han gjorde sig klar til at gå vagt ved den øverste sti, sagde David til Jesus: “Du ved, Mester, jeg har sendt bud efter din familie, og jeg har fået at vide af et sendebud, at de er i Jeriko i aften. De vil være her tidligt i morgen formiddag, da det ville være farligt for dem at komme op ad den blodige vej om natten.” Og Jesus, som så ned på David, sagde blot: “Lad det være sådan, David.”   182:2.11 (1967.6) And then, as he prepared to go on watch by the upper trail, David said to Jesus: “You know, Master, I sent for your family, and I have word by a messenger that they are tonight in Jericho. They will be here early tomorrow forenoon since it would be dangerous for them to come up the bloody way by night.” And Jesus, looking down upon David, only said: “Let it be so, David.”
182:2.12 (1967.7) Da David var gået op på Oliebjerget, tog Johannes Markus sin vagt nær vejen, der løb ved bækken ned til Jerusalem. Og Johannes ville være blevet på denne post, hvis det ikke var for hans store ønske om at være tæt på Jesus og vide, hvad der foregik. Kort efter at David havde forladt ham, og da Johannes Markus så Jesus trække sig tilbage sammen med Peter, Jakob og Johannes ind i en nærliggende kløft, blev han så overvældet af kombineret hengivenhed og nysgerrighed, at han forlod sin vagtpost og fulgte efter dem og gemte sig i buskene, hvorfra han så og overhørte alt, hvad der skete i de sidste øjeblikke i haven, og lige før Judas og de bevæbnede vagter dukkede op for at arrestere Jesus.   182:2.12 (1967.7) When David had gone up Olivet, John Mark took up his vigil near the road which ran by the brook down to Jerusalem. And John would have remained at this post but for his great desire to be near Jesus and to know what was going on. Shortly after David left him, and when John Mark observed Jesus withdraw, with Peter, James, and John, into a near-by ravine, he was so overcome with combined devotion and curiosity that he forsook his sentinel post and followed after them, hiding himself in the bushes, from which place he saw and overheard all that transpired during those last moments in the garden and just before Judas and the armed guards appeared to arrest Jesus.
182:2.13 (1968.1) Mens alt dette foregik i Mesterens lejr, var Judas Iskariot i konference med tempelvagternes kaptajn, som havde samlet sine mænd for under forræderens ledelse at tage af sted for at arrestere Jesus.   182:2.13 (1968.1) While all this was in progress at the Master’s camp, Judas Iscariot was in conference with the captain of the temple guards, who had assembled his men preparatory to setting out, under the leadership of the betrayer, to arrest Jesus.
3. Alene i Getsemane ^top   3. Alone in Gethsemane ^top
182:3.1 (1968.2) Da alt var stille og roligt i lejren, gik Jesus med Peter, James og Johannes et kort stykke op ad en nærliggende kløft, hvor han ofte før var gået hen for at bede og tale sammen. De tre apostle kunne ikke undgå at se, at han var meget bedrøvet; aldrig før havde de set deres Mester være så tung og bedrøvet. Da de ankom til stedet for hans andagt, bad han de tre om at sætte sig ned og våge sammen med ham, mens han gik et stenkast væk for at bede. Og da han var faldet ned på sit ansigt, bad han: “Min Fader, jeg kom til denne verden for at gøre din vilje, og det har jeg også gjort. Jeg ved, at timen er kommet til at lægge dette liv i kødet fra mig, og jeg viger ikke tilbage for det, men jeg vil gerne vide, om det er din vilje, at jeg drikker dette bæger. Send mig forsikringen om, at jeg vil behage dig i min død, ligesom jeg har gjort i mit liv.”   182:3.1 (1968.2) After all was still and quiet about the camp, Jesus, taking Peter, James, and John, went a short way up a near-by ravine where he had often before gone to pray and commune. The three apostles could not help recognizing that he was grievously oppressed; never before had they observed their Master to be so heavy-laden and sorrowful. When they arrived at the place of his devotions, he bade the three sit down and watch with him while he went off about a stone’s throw to pray. And when he had fallen down on his face, he prayed: “My Father, I came into this world to do your will, and so have I. I know that the hour has come to lay down this life in the flesh, and I do not shrink therefrom, but I would know that it is your will that I drink this cup. Send me the assurance that I will please you in my death even as I have in my life.”
182:3.2 (1968.3) Mesteren forblev i en bedende holdning et øjeblik, og da han gik over til de tre apostle, fandt han dem i dyb søvn, for deres øjne var tunge, og de kunne ikke holde sig vågne. Da Jesus vækkede dem, sagde han: “Hvad! Kan I ikke våge sammen med mig i bare en time? Kan I ikke se, at min sjæl er overordentlig bedrøvet, lige til døden, og at jeg længes efter jeres selskab?” Efter at de tre var vågnet af deres søvn, gik Mesteren igen for sig selv og faldt ned på jorden og bad igen: “Fader, jeg ved, at det er muligt at undgå dette bæger—alle ting er mulige for dig—men jeg er kommet for at gøre din vilje, og selvom dette er et bittert bæger, vil jeg drikke det, hvis det er din vilje.” Og da han havde bedt sådan, kom en mægtig engel ned ved hans side og talte til ham, rørte ved ham og styrkede ham.   182:3.2 (1968.3) The Master remained in a prayerful attitude for a few moments, and then, going over to the three apostles, he found them sound asleep, for their eyes were heavy and they could not remain awake. As Jesus awoke them, he said: “What! can you not watch with me even for one hour? Cannot you see that my soul is exceedingly sorrowful, even to death, and that I crave your companionship?” After the three had aroused from their slumber, the Master again went apart by himself and, falling down on the ground, again prayed: “Father, I know it is possible to avoid this cup—all things are possible with you—but I have come to do your will, and while this is a bitter cup, I would drink it if it is your will.” And when he had thus prayed, a mighty angel came down by his side and, speaking to him, touched him and strengthened him.
182:3.3 (1968.4) Da Jesus vendte tilbage for at tale med de tre apostle, fandt han dem igen i dyb søvn. Han vækkede dem og sagde: “I en sådan time har jeg brug for, at I våger og beder med mig—så meget desto mere har I brug for at bede om, at I ikke kommer i fristelse—hvorfor falder I i søvn, når jeg forlader jer?”   182:3.3 (1968.4) When Jesus returned to speak with the three apostles, he again found them fast asleep. He awakened them, saying: “In such an hour I need that you should watch and pray with me—all the more do you need to pray that you enter not into temptation—wherefore do you fall asleep when I leave you?”
182:3.4 (1968.5) Og så, for tredje gang, trak Mesteren sig tilbage og bad: “Fader, du ser mine sovende apostle; forbarm dig over dem. Ånden er virkelig villig, men kødet er svagt. Og nu, o Fader, hvis dette bæger ikke må gå forbi, så vil jeg drikke det. Ikke min vilje, men din skal ske.” Og da han var færdig med at bede, lå han et øjeblik ned på jorden. Da han rejste sig og gik tilbage til sine apostle, fandt han dem endnu en gang sovende. Han så på dem, og med en medlidende gestus sagde han ømt: “Sov nu videre og hvil jer; tiden for beslutning er forbi. Den time er nu kommet, hvor Menneskesønnen vil blive forrådt i sine fjenders hænder.” Da han rakte ned for at ryste dem, så han kunne vække dem, sagde han: “Rejs jer, lad os gå tilbage til lejren, for se, den, der forråder mig, er nær, og den time er kommet, da min flok skal spredes. Men jeg har allerede fortalt jer om disse ting.”   182:3.4 (1968.5) And then, for a third time, the Master withdrew and prayed: “Father, you see my sleeping apostles; have mercy upon them. The spirit is indeed willing, but the flesh is weak. And now, O Father, if this cup may not pass, then would I drink it. Not my will, but yours, be done.” And when he had finished praying, he lay for a moment prostrate on the ground. When he arose and went back to his apostles, once more he found them asleep. He surveyed them and, with a pitying gesture, tenderly said: “Sleep on now and take your rest; the time of decision is past. The hour is now upon us wherein the Son of Man will be betrayed into the hands of his enemies.” As he reached down to shake them that he might awaken them, he said: “Arise, let us be going back to the camp, for, behold, he who betrays me is at hand, and the hour has come when my flock shall be scattered. But I have already told you about these things.”
182:3.5 (1968.6) I de år, Jesus levede blandt sine tilhængere, havde de mange beviser på hans guddommelige natur, men netop nu er de ved at blive vidner til nye beviser på hans menneskelighed. Lige før den største af alle åbenbaringer af hans guddommelighed, hans opstandelse, skal nu komme de største beviser på hans dødelige natur, hans ydmygelse og korsfæstelse.   182:3.5 (1968.6) During the years that Jesus lived among his followers, they did, indeed, have much proof of his divine nature, but just now are they about to witness new evidences of his humanity. Just before the greatest of all the revelations of his divinity, his resurrection, must now come the greatest proofs of his mortal nature, his humiliation and crucifixion.
182:3.6 (1969.1) Hver gang han bad i haven, fik hans menneskelighed et fastere greb om hans guddommelighed; hans menneskelige vilje blev mere fuldstændig ét med hans Faders guddommelige vilje. Blandt de andre ord, som den mægtige engel talte til ham, var budskabet om, at Faderen ønskede, at hans Søn skulle afslutte sin jordiske overdragelse ved at gå igennem dødens skabelseserfaring, ligesom alle dødelige skabninger må opleve materiel opløsning, når de går fra tidens eksistens til evighedens forløb.   182:3.6 (1969.1) Each time he prayed in the garden, his humanity laid a firmer faith-hold upon his divinity; his human will more completely became one with the divine will of his Father. Among other words spoken to him by the mighty angel was the message that the Father desired his Son to finish his earth bestowal by passing through the creature experience of death just as all mortal creatures must experience material dissolution in passing from the existence of time into the progression of eternity.
182:3.7 (1969.2) Tidligere på aftenen havde det ikke virket så svært at drikke bægeret, men da den menneskelige Jesus tog afsked med sine apostle og sendte dem til hvile, blev prøvelsen mere og mere forfærdelig. Jesus oplevede den naturlige ebbe og flod af følelser, som er fælles for al menneskelig erfaring, og lige nu var han træt af at arbejde, udmattet af de lange timer med anstrengende arbejde og smertefuld bekymring for sine apostles sikkerhed. Selvom ingen dødelig kan forestille sig at forstå den inkarnerede Guds Søns tanker og følelser på et tidspunkt som dette, ved vi, at han udholdt store kvaler og led utallige sorger, for sveden trillede af hans ansigt i store dråber. Han var til sidst overbevist om, at Faderen havde til hensigt at lade de naturlige begivenheder gå deres gang; han var fast besluttet på ikke at bruge noget af sin suveræne magt som universets øverste leder til at redde sig selv.   182:3.7 (1969.2) Earlier in the evening it had not seemed so difficult to drink the cup, but as the human Jesus bade farewell to his apostles and sent them to their rest, the trial grew more appalling. Jesus experienced that natural ebb and flow of feeling which is common to all human experience, and just now he was weary from work, exhausted from the long hours of strenuous labor and painful anxiety concerning the safety of his apostles. While no mortal can presume to understand the thoughts and feelings of the incarnate Son of God at such a time as this, we know that he endured great anguish and suffered untold sorrow, for the perspiration rolled off his face in great drops. He was at last convinced that the Father intended to allow natural events to take their course; he was fully determined to employ none of his sovereign power as the supreme head of a universe to save himself.
182:3.8 (1969.3) De samlede hærskarer fra en enorm skabelse svæver nu over denne scene under Gabriels og Jesu Personaliserede Retters fælles kommando. Divisionscheferne for disse himmelske hære er gentagne gange blevet advaret om ikke at blande sig i disse transaktioner på jorden, medmindre Jesus selv skulle beordre dem til at gribe ind.   182:3.8 (1969.3) The assembled hosts of a vast creation are now hovered over this scene under the transient joint command of Gabriel and the Personalized Adjuster of Jesus. The division commanders of these armies of heaven have repeatedly been warned not to interfere with these transactions on earth unless Jesus himself should order them to intervene.
182:3.9 (1969.4) Oplevelsen af at tage afsked med apostlene var en stor belastning for Jesu menneskehjerte; denne kærlighedssorg tyngede ham og gjorde det sværere at se en sådan død i øjnene, som han godt vidste ventede ham. Han indså, hvor svage og hvor uvidende hans apostle var, og han frygtede at forlade dem. Han vidste godt, at tiden for hans afrejse var kommet, men hans menneskelige hjerte længtes efter at finde ud af, om der ikke muligvis var en legitim vej ud af denne forfærdelige situation med lidelse og sorg. Og da det havde forsøgt at undslippe, og det ikke var lykkedes, var det villig til at drikke bægeret. Mikaels guddommelige sind vidste, at han havde gjort sit bedste for de tolv apostle; men Jesu menneskelige hjerte ønskede, at der kunne være gjort mere for dem, før de skulle efterlades alene i verden. Jesu hjerte var ved at blive knust; han elskede virkelig sine brødre. Han var isoleret fra sin familie i kødet; en af hans udvalgte medarbejdere forrådte ham. Hans far Josefs folk havde afvist ham og dermed beseglet deres undergang som et folk med en særlig mission på jorden. Hans sjæl blev tortureret af forvirret kærlighed og afvist barmhjertighed. Det var bare et af disse forfærdelige menneskelige øjeblikke, hvor alt synes at ramme med knusende grusomhed og frygtelig smerte.   182:3.9 (1969.4) The experience of parting with the apostles was a great strain on the human heart of Jesus; this sorrow of love bore down on him and made it more difficult to face such a death as he well knew awaited him. He realized how weak and how ignorant his apostles were, and he dreaded to leave them. He well knew that the time of his departure had come, but his human heart longed to find out whether there might not possibly be some legitimate avenue of escape from this terrible plight of suffering and sorrow. And when it had thus sought escape, and failed, it was willing to drink the cup. The divine mind of Michael knew he had done his best for the twelve apostles; but the human heart of Jesus wished that more might have been done for them before they should be left alone in the world. Jesus’ heart was being crushed; he truly loved his brethren. He was isolated from his family in the flesh; one of his chosen associates was betraying him. His father Joseph’s people had rejected him and thereby sealed their doom as a people with a special mission on earth. His soul was tortured by baffled love and rejected mercy. It was just one of those awful human moments when everything seems to bear down with crushing cruelty and terrible agony.
182:3.10 (1969.5) Jesus menneskelighed var ikke ufølsom over for denne situation med privat ensomhed, offentlig skam og det tilsyneladende nederlag for hans sag. Alle disse følelser tyngede ham med en ubeskrivelig tunghed. I denne store sorg gik hans tanker tilbage til hans barndom i Nazaret og til hans tidlige arbejde i Galilæa. På tidspunktet for denne store prøvelse dukkede mange af de behagelige scener fra hans jordiske tjeneste op i hans tanker. Og det var fra disse gamle minder om Nazaret, Kapernaum, Hermonbjerget og solopgangen og solnedgangen på den glitrende Galilæasø, at han beroligede sig selv, mens han gjorde sit menneskehjerte stærkt og klar til at møde den forræder, der så snart skulle forråde ham.   182:3.10 (1969.5) Jesus’ humanity was not insensible to this situation of private loneliness, public shame, and the appearance of the failure of his cause. All these sentiments bore down on him with indescribable heaviness. In this great sorrow his mind went back to the days of his childhood in Nazareth and to his early work in Galilee. At the time of this great trial there came up in his mind many of those pleasant scenes of his earthly ministry. And it was from these old memories of Nazareth, Capernaum, Mount Hermon, and of the sunrise and sunset on the shimmering Sea of Galilee, that he soothed himself as he made his human heart strong and ready to encounter the traitor who should so soon betray him.
182:3.11 (1970.1) Før Judas og soldaterne ankom, havde Mesteren helt genvundet sin sædvanlige ro; ånden havde sejret over kødet; troen havde hævdet sig over alle menneskelige tendenser til frygt eller tvivl. Den højeste prøve i den fulde realisering af den menneskelige natur var blevet mødt og bestået på acceptabel vis. Endnu en gang var Menneskesønnen parat til at møde sine fjender med sindsro og i fuld forvisning om sin uovervindelighed som et dødeligt menneske, der uforbeholdent var dedikeret til at gøre sin Faders vilje.   182:3.11 (1970.1) Before Judas and the soldiers arrived, the Master had fully regained his customary poise; the spirit had triumphed over the flesh; faith had asserted itself over all human tendencies to fear or entertain doubt. The supreme test of the full realization of the human nature had been met and acceptably passed. Once more the Son of Man was prepared to face his enemies with equanimity and in the full assurance of his invincibility as a mortal man unreservedly dedicated to the doing of his Father’s will.