Kapitel 188 |
|
Paper 188 |
Tiden I Gravkammeret |
|
The Time of the Tomb |
188:0.1 (2012.1) DEN halvanden dag som Jesu jordiske legeme lå i Josefs gravkammer, perioden mellem hans død på korset og hans opstandelse, er et kapitel i Mikaels jordiske liv, som vi ikke ved meget om. Vi kan redegøre for Menneskesønnens begravelse og inkluderet i denne redegørelse de begivenheder som er relateret til hans opstandelse, men vi er ikke i stand til at levere mange oplysninger af en autentisk natur om, hvad der virkelig skete i løbet af denne periode på omkring seksogtredive timer, fra klokken tre fredag eftermiddag til kokken tre søndag morgen. Denne periode i Mesterens livsforløb begyndte kort før han blev taget ned fra korset af de romerske soldater. Han hang på korset omkring en time efter sin død. Han ville have været taget ned tidligere, hvis ikke henrettelsen af de to røvere havde forårsaget forsinkelsen. |
|
188:0.1 (2012.1) THE day and a half that Jesus’ mortal body lay in the tomb of Joseph, the period between his death on the cross and his resurrection, is a chapter in the earth career of Michael which is little known to us. We can narrate the burial of the Son of Man and put in this record the events associated with his resurrection, but we cannot supply much information of an authentic nature about what really transpired during this epoch of about thirty-six hours, from three o’clock Friday afternoon to three o’clock Sunday morning. This period in the Master’s career began shortly before he was taken down from the cross by the Roman soldiers. He hung upon the cross about one hour after his death. He would have been taken down sooner but for the delay in dispatching the two brigands. |
188:0.2 (2012.2) Jødernes herskere havde planlagt at Jesu legeme skulle kastes i de åbne nedgravning gruber i Gehenna, syd for byen; det var skik på denne måde at skaffe sig af med dem, der led korsfæstelse. Hvis denne plan var blevet fulgt, ville Mesterens krop have været sat ud til de vilde dyr. |
|
188:0.2 (2012.2) The rulers of the Jews had planned to have Jesus’ body thrown in the open burial pits of Gehenna, south of the city; it was the custom thus to dispose of the victims of crucifixion. If this plan had been followed, the body of the Master would have been exposed to the wild beasts. |
188:0.3 (2012.3) I mellemtiden, var Josef af Arimatæa, ledsaget af Nikodemus gået til Pilatus og bedt om at Jesu legeme kunne blive udleveret til dem for en ordentlig begravelse. Det var ikke ualmindeligt, at venner af korsfæstede personer, der tilbød bestikkelse til de romerske myndigheder for at få lov til at tage sig af sådanne organer. Joseph havde medbragt en stor sum penge, da han gik foran Pilatus, hvis det blev nødvendigt at betale for tilladelsen til at flytte Jesu legeme til en privat begravelse grav. Men Pilatus ønskede ikke nogen penge for dette. Da han hørte anmodningen underskrev han hurtigt ordren, der gav Josef ret til at gå til Golgata og straks tage Mesterens krop i sin fulde besiddelse. I mellemtiden, havde sandstorm aftaget betydeligt, og en gruppe af jøder, der repræsenterer jødernes råd var gået ud til Golgata for at se, at Jesu legeme ledsagede røvernes kroppe til de åbne offentlige nedgravnings gruber. |
|
188:0.3 (2012.3) In the meantime, Joseph of Arimathea, accompanied by Nicodemus, had gone to Pilate and asked that the body of Jesus be turned over to them for proper burial. It was not uncommon for friends of crucified persons to offer bribes to the Roman authorities for the privilege of gaining possession of such bodies. Joseph went before Pilate with a large sum of money, in case it became necessary to pay for permission to remove Jesus’ body to a private burial tomb. But Pilate would not take money for this. When he heard the request, he quickly signed the order which authorized Joseph to proceed to Golgotha and take immediate and full possession of the Master’s body. In the meantime, the sandstorm having considerably abated, a group of Jews representing the Sanhedrin had gone out to Golgotha for the purpose of making sure that Jesus’ body accompanied those of the brigands to the open public burial pits. |
1. Jesu begravelse ^top |
|
1. The Burial of Jesus ^top |
188:1.1 (2012.4) Da Josef og Nikodemus ankom til Golgata, fandt de soldaterne i færd med at tage Jesus ned fra korset og repræsentanterne for jødernes råd stående for at se, at ingen af Jesu disciple forhindrede hans krop fra at følge med de kriminelles til begravelse gruberne. Da Joseph præsenterede Pilatus ordre om Mesterens krop til officeren, rejste jøderne en tumult og krævede højlydt at tage sig af det. Under deres raseri forsøgte de med vold at lægge beslag på kroppen, og da de gjorde dette beordrede officeren fire soldater til sin side, og med trukne sværd stod de overskrævs af Mesterens krop som den lå der på jorden. Officeren beordrede de andre soldater til at forlade de to tyve, mens de drev den vrede hob af rasende jøder tilbage. Da orden var blevet genoprettet læste officeren tilladelse fra Pilatus til jøderne, trådte til side og sagde til Josef: ”Denne krop er jeres for at gøre, som I vil med. Jeg og mine soldater vil holde os i nærheden for at sikre at ingen kommer og blander sig.” |
|
188:1.1 (2012.4) When Joseph and Nicodemus arrived at Golgotha, they found the soldiers taking Jesus down from the cross and the representatives of the Sanhedrin standing by to see that none of Jesus’ followers prevented his body from going to the criminal burial pits. When Joseph presented Pilate’s order for the Master’s body to the centurion, the Jews raised a tumult and clamored for its possession. In their raving they sought violently to take possession of the body, and when they did this, the centurion ordered four of his soldiers to his side, and with drawn swords they stood astride the Master’s body as it lay there on the ground. The centurion ordered the other soldiers to leave the two thieves while they drove back this angry mob of infuriated Jews. When order had been restored, the centurion read the permit from Pilate to the Jews and, stepping aside, said to Joseph: “This body is yours to do with as you see fit. I and my soldiers will stand by to see that no man interferes.” |
188:1.2 (2013.1) En korsfæstet person kunne ikke blive begravet på en jødisk kirkegård; der var en streng lov mod en sådan procedure. Josef og Nikodemus kendte denne lov, og på vej ud til Golgata havde de besluttet at begrave Jesus i Josefs nye familie grav, der var blevet hugget ud af klippen, som var en kort afstand nord for Golgata på den anden side af vejen som førte til Samaria. Ingen havde nogensinde ligget i denne grav, og de troede, det var passende, at Mesteren skulle hvile der. Josef troede virkelig, at Jesus ville opstå fra de døde, men Nikodemus var meget tvivlende. Disse tidligere medlemmer af jødernes råd havde holdt deres tro på Jesus mere eller mindre hemmelig, selv om de øvrige medlemmer af rådet længe havde mistænkt dem, selv før de trak sig ud fra rådet. Fra nu af, hørte de til Jesu mest åbenhjertige disciple i hele Jerusalem. |
|
188:1.2 (2013.1) A crucified person could not be buried in a Jewish cemetery; there was a strict law against such a procedure. Joseph and Nicodemus knew this law, and on the way out to Golgotha they had decided to bury Jesus in Joseph’s new family tomb, hewn out of solid rock, located a short distance north of Golgotha and across the road leading to Samaria. No one had ever lain in this tomb, and they thought it appropriate that the Master should rest there. Joseph really believed that Jesus would rise from the dead, but Nicodemus was very doubtful. These former members of the Sanhedrin had kept their faith in Jesus more or less of a secret, although their fellow Sanhedrists had long suspected them, even before they withdrew from the council. From now on they were the most outspoken disciples of Jesus in all Jerusalem. |
188:1.3 (2013.2) Omtrent klokken halv fem begav begravelsesprocession af Jesus af Nazaret sig væk fra Golgata til Josefs gravkammer på den anden side af vejen. Liget blev pakket ind i et linned lagen da de fire mænd bar det, efterfulgt af de trofaste kvindelige iagttagere fra Galilæa. De dødelige som bar Jesu materielle legeme til graven var: Josef, Nikodemus, Johannes, og den romerske centurion. |
|
188:1.3 (2013.2) At about half past four o’clock the burial procession of Jesus of Nazareth started from Golgotha for Joseph’s tomb across the way. The body was wrapped in a linen sheet as the four men carried it, followed by the faithful women watchers from Galilee. The mortals who bore the material body of Jesus to the tomb were: Joseph, Nicodemus, John, and the Roman centurion. |
188:1.4 (2013.3) De bar kroppen ind i gravkammeret, et firkantet kammer på omkring tre gange tre meter, hvor de hurtigt forberedte det til begravelse. Jøderne begravede egentlig ikke deres døde; i virkeligheden, balsamerede de dem. Josef og Nikodemus havde medbragt store mængder af myrra og aloe, og de indpakket nu kroppen med bandager, der var blevet mættet i disse opløsninger. Da balsameringen blev afsluttet, bandt de en lille serviet om ansigtet, indpakkede kroppen i en linned lagen, og placerede det ærbødigt på en hylde i graven. |
|
188:1.4 (2013.3) They carried the body into the tomb, a chamber about ten feet square, where they hurriedly prepared it for burial. The Jews did not really bury their dead; they actually embalmed them. Joseph and Nicodemus had brought with them large quantities of myrrh and aloes, and they now wrapped the body with bandages saturated with these solutions. When the embalming was completed, they tied a napkin about the face, wrapped the body in a linen sheet, and reverently placed it on a shelf in the tomb. |
188:1.5 (2013.4) Efter at have placeret kroppen i gravkammeret kaldte officeren på sine soldater for at hjælpe med at rulle dørstenen foran indgangen til gravkammeret. Soldaterne gik derefter til Gehenna med ligene af tyvene, mens de andre vendte tilbage til Jerusalem for i deres sorg at fejre påsken i henhold til Moseloven. |
|
188:1.5 (2013.4) After placing the body in the tomb, the centurion signaled for his soldiers to help roll the doorstone up before the entrance to the tomb. The soldiers then departed for Gehenna with the bodies of the thieves while the others returned to Jerusalem, in sorrow, to observe the Passover feast according to the laws of Moses. |
188:1.6 (2013.5) Jesu begravelse fandt sted med en betydelig fart og hastværk, fordi det var forberedelsesdag og sabbatten hurtigt nærmede sig. Mændene skyndte sig tilbage til byen, men kvinderne dvælede nær graven, indtil det var næsten helt mørkt. |
|
188:1.6 (2013.5) There was considerable hurry and haste about the burial of Jesus because this was preparation day and the Sabbath was drawing on apace. The men hurried back to the city, but the women lingered near the tomb until it was very dark. |
188:1.7 (2013.6) Mens alt dette foregik gemte kvinderne sig i nærheden, så at de så det hele og bemærkede hvor Mesteren var blevet lagt. De opholdt sig på denne måde skjult fordi det ikke var tilladt for kvinder at associere sammen med mændene på et sådant tidspunkt. Kvinderne troede ikke Jesus var blevet ordentligt forberedt til graven, og de blev gensidigt enige om at gå tilbage til Josef hjem, hvile over sabbatten, klargøre krydderier og salver, og vende tilbage søndag morgen for på korrekt måde at forberede Mesterens krop for dødshvilen. De kvinder, der tøvede ved graven denne fredag aften var: Maria Magdalene, Klopas hustru Maria, Marta som var en anden søster til Jesu mor, og Rebecca fra Sepphoris. |
|
188:1.7 (2013.6) While all this was going on, the women were hiding near at hand so that they saw it all and observed where the Master had been laid. They thus secreted themselves because it was not permissible for women to associate with men at such a time. These women did not think Jesus had been properly prepared for burial, and they agreed among themselves to go back to the home of Joseph, rest over the Sabbath, make ready spices and ointments, and return on Sunday morning properly to prepare the Master’s body for the death rest. The women who thus tarried by the tomb on this Friday evening were: Mary Magdalene, Mary the wife of Clopas, Martha another sister of Jesus’ mother, and Rebecca of Sepphoris. |
188:1.8 (2013.7) Bortset fra David Zebedæus og Josef af Arimatæa troede, eller forstod meget få af Jesu disciple, at han ville opstå fra graven på den tredje dag. |
|
188:1.8 (2013.7) Aside from David Zebedee and Joseph of Arimathea, very few of Jesus’ disciples really believed or understood that he was due to arise from the tomb on the third day. |
2. Beskyttelse af gravkammeret ^top |
|
2. Safeguarding the Tomb ^top |
188:2.1 (2014.1) Hvis Jesu disciple var uopmærksomme på hans løfte om at opstå fra graven på den tredje dag, så var hans fjender det ikke. Ypperstepræsterne, farisæerne og saddukæerne huskede, at de havde modtaget rapporter om hans udtalelse om, at han ville opstå fra de døde. |
|
188:2.1 (2014.1) If Jesus’ followers were unmindful of his promise to rise from the grave on the third day, his enemies were not. The chief priests, Pharisees, and Sadducees recalled that they had received reports of his saying he would rise from the dead. |
188:2.2 (2014.2) Denne fredag aften efter påskemåltidet samledes en gruppe af jødiske ledere omkring midnat i Kajfas hjem, hvor de diskuterede deres frygt for Mesterens påstand om, at han på tredje dagen ville opstå fra de døde. Dette møde endte med udnævnelsen af en komité af rådets medlemmer som skulle besøge Pilatus tidligt næste morgen og bringe en officiel anmodning fra jødernes råd, at en romersk vagt blev stationeret uden for Jesu grav for at forhindre hans venner fra at gøre noget utilbøjeligt med den. Komitéens talsmand sagde til Pilatus: ”Herre! Vi husker, at dette bedrager, Jesus af Nazaret, mens han stadig var i live sagde: ”Efter tre dage opstår jeg igen.” Vi er derfor komme foran dig for at anmode om, at du udsteder sådan en ordre som sikre graven mod hans tilhængere, i hvert fald indtil efter den tredje dag. Vi frygter i høj grad, at hans disciple vil komme og stjæle ham om natten og derefter proklamere for folket, at han er oprejst fra de døde. Hvis vi lader det ske, ville denne fejl være langt værre end hvis vi havde ladet ham leve.” |
|
188:2.2 (2014.2) This Friday night, after the Passover supper, about midnight a group of the Jewish leaders gathered at the home of Caiaphas, where they discussed their fears concerning the Master’s assertions that he would rise from the dead on the third day. This meeting ended with the appointment of a committee of Sanhedrists who were to visit Pilate early the next day, bearing the official request of the Sanhedrin that a Roman guard be stationed before Jesus’ tomb to prevent his friends from tampering with it. Said the spokesman of this committee to Pilate: “Sir, we remember that this deceiver, Jesus of Nazareth, said, while he was yet alive, ‘After three days I will rise again.’ We have, therefore, come before you to request that you issue such orders as will make the sepulchre secure against his followers, at least until after the third day. We greatly fear lest his disciples come and steal him away by night and then proclaim to the people that he has risen from the dead. If we should permit this to happen, this mistake would be far worse than to have allowed him to live.” |
188:2.3 (2014.3) Da Pilatus hørte rådsmedlemmernes anmodning, sagde han: ”Jeg vil give dig en vagt på ti soldater. Gå jeres vej og sikre graven.” De gik tilbage til templet, tog ti af deres egne vagter med sig, og marcherede derefter ud til Josefs grav med disse ti jødiske vagter og ti romerske soldater, selv på denne sabbat morgen, for at sætte disse mænd på vagt foran graven. Disse mænd rullede endnu en sten foran graven og satte Pilatus segl på og omkring disse sten, så de ikke kunne skubbes uden vagternes viden. Disse tyve mand forblev på vagt lige op til tidspunktet for opstandelsen og jøderne bragte mad og drikke til dem. |
|
188:2.3 (2014.3) When Pilate heard this request of the Sanhedrists, he said: “I will give you a guard of ten soldiers. Go your way and make the tomb secure.” They went back to the temple, secured ten of their own guards, and then marched out to Joseph’s tomb with these ten Jewish guards and ten Roman soldiers, even on this Sabbath morning, to set them as watchmen before the tomb. These men rolled yet another stone before the tomb and set the seal of Pilate on and around these stones, lest they be disturbed without their knowledge. And these twenty men remained on watch up to the hour of the resurrection, the Jews carrying them their food and drink. |
3. Sabbatdagens hændelser ^top |
|
3. During the Sabbath Day ^top |
188:3.1 (2014.4) Under hele denne sabbat holdt disciplene og apostlene sig i skjul, mens hele Jerusalem drøftede Jesu død på korset. Der var på dette tidspunkt i Jerusalem næsten halvanden million jøder, som var kommet fra alle dele af Romerriget og fra Mesopotamien. Dette var starten på påskeugen, og alle disse pilgrimme ville være i byen og høre om Jesu opstandelse og bringe budskabet hjem. |
|
188:3.1 (2014.4) Throughout this Sabbath day the disciples and the apostles remained in hiding, while all Jerusalem discussed the death of Jesus on the cross. There were almost one and one-half million Jews present in Jerusalem at this time, hailing from all parts of the Roman Empire and from Mesopotamia. This was the beginning of the Passover week, and all these pilgrims would be in the city to learn of the resurrection of Jesus and to carry the report back to their homes. |
188:3.2 (2014.5) Sent lørdag aften sendte Johannes Markus bud til de elleve apostle om i hemmelighed at komme til sin fars hus, hvor de lige før midnat alle samlede sig i samme rum ovenpå, hvor de to nætter tidligere havde indtaget den sidste nadver med deres Mester. |
|
188:3.2 (2014.5) Late Saturday night, John Mark summoned the eleven apostles secretly to come to the home of his father, where, just before midnight, they all assembled in the same upper chamber where they had partaken of the Last Supper with their Master two nights previously. |
188:3.3 (2014.6) Jesu mor Maria, vendte sammen med Ruth og Juda, tilbage til Betsaida for at blive genforenet med deres familie lige før solnedgang denne lørdag nat. David Zebedæus opholdt sig i Nikodemus hjem, hvor han havde aftalt med sine budbringere at samles tidligt søndag morgen. Kvinderne i Galilæa, som forberedte krydderier for den videre balsamering af Jesu legeme, opholdt sig hjemme hos Josef af Arimatæa. |
|
188:3.3 (2014.6) Mary the mother of Jesus, with Ruth and Jude, returned to Bethany to join their family this Saturday evening just before sunset. David Zebedee remained at the home of Nicodemus, where he had arranged for his messengers to assemble early Sunday morning. The women of Galilee, who prepared spices for the further embalming of Jesus’ body, tarried at the home of Joseph of Arimathea. |
188:3.4 (2014.7) Vi kan ikke helt forklare, hvad der præcist skete med Jesus af Nazaret i denne periode af en dag og et halvt, da han hvilede i Josefs nye gravkammer. Tilsyneladende, døde han på korset den samme naturlige død som enhver dødelig under de samme omstændigheder. Vi hørte ham sige: ”Fader, i dine hænder betror jeg min ånd.” Vi forstår ikke fuldt ud betydningen af en sådan erklæring idet hans Tankeretter for længst var blevet personaliseret og dermed havde en separat eksistens adskilt fra Jesu jordiske væsen. Mesterens personaliserede Retter kunne på ingen måde blive påvirket af hans fysiske død på korset. Det som Jesus indtil videre efterlod i Faderens hånd må have været åndens modstykke til Retterens tidlige arbejde på at åndeliggøre det dødelige sind, for at tilgodese overførelsen af kopien af Jesu menneskelige erfaring til mansoniaverdnerne. Det må have været en åndelig virkelighed i Jesu liv, som var analog med åndens natur, eller sjæl, hos de i troen voksende dødelige på sfærerne. Men det er blot vores opfattelse - faktisk ved ikke, hvad det var, at Jesus betroede til sin Fader. |
|
188:3.4 (2014.7) We are not able fully to explain just what happened to Jesus of Nazareth during this period of a day and a half when he was supposed to be resting in Joseph’s new tomb. Apparently he died the same natural death on the cross as would any other mortal in the same circumstances. We heard him say, “Father, into your hands I commend my spirit.” We do not fully understand the meaning of such a statement inasmuch as his Thought Adjuster had long since been personalized and so maintained an existence apart from Jesus’ mortal being. The Master’s Personalized Adjuster could in no sense be affected by his physical death on the cross. That which Jesus put in the Father’s hands for the time being must have been the spirit counterpart of the Adjuster’s early work in spiritizing the mortal mind so as to provide for the transfer of the transcript of the human experience to the mansion worlds. There must have been some spiritual reality in the experience of Jesus which was analogous to the spirit nature, or soul, of the faith-growing mortals of the spheres. But this is merely our opinion—we do not really know what Jesus commended to his Father. |
188:3.5 (2015.1) Vi ved, at Mesterens fysiske form hvilede i Josefs grav til omkring klokken tre søndag morgen, men vi er i tvivl om hvilken status Jesu personlighed havde i denne periode af seksogtredive timer. Vi har nogle gange vovet at forklare os selv disse ting nogenlunde som følger: |
|
188:3.5 (2015.1) We know that the physical form of the Master rested there in Joseph’s tomb until about three o’clock Sunday morning, but we are wholly uncertain regarding the status of the personality of Jesus during that period of thirty-six hours. We have sometimes dared to explain these things to ourselves somewhat as follows: |
188:3.6 (2015.2) 1. Mikaels skaberbevidsthed må have været ubundet og helt fri fra den fysiske inkarnations dødelige sind, som den var forbundet med. |
|
188:3.6 (2015.2) 1. The Creator consciousness of Michael must have been at large and wholly free from its associated mortal mind of the physical incarnation. |
188:3.7 (2015.3) 2. Vi ved, at Jesu tidligere Tankeretter var til stede på jorden i løbet af denne periode, og personligt tog kommandoen over de forsamlede himmelske hærskarer. |
|
188:3.7 (2015.3) 2. The former Thought Adjuster of Jesus we know to have been present on earth during this period and in personal command of the assembled celestial hosts. |
188:3.8 (2015.4) 3. Manden fra Nazarets erhvervede åndelig identitet, som blev bygget op i løbet af hans kødelige liv - først ved den direkte indsats af hans Tankeretter og senere som et resultat af hans egen perfekte tilpasning mellem de fysiske fornødenheder og de åndelige fordringer for den ideelle dødelige eksistens som opnås gennem hans uophørlige valg af Faderens vilje - må have været hvad der blev overdraget i Paradisfaderens varetægt. Hvorvidt denne åndsrealitet vendte tilbage for at blive en del af den opstandne personlighed, ved vi ikke, men vi tror, at det skete. Men der er dem i universet, der mener, at denne Jesu sjælsidentitet nu hviler i ”Faderens favn”, for senere at blive frigivet til ledelsen af Nebadons Finaliterkorps i deres uåbenbarede skæbne i universerne i de uorganiserede områder af det ydre rum. |
|
188:3.8 (2015.4) 3. The acquired spirit identity of the man of Nazareth which was built up during his lifetime in the flesh, first, by the direct efforts of his Thought Adjuster, and later, by his own perfect adjustment between the physical necessities and the spiritual requirements of the ideal mortal existence, as it was effected by his never-ceasing choice of the Father’s will, must have been consigned to the custody of the Paradise Father. Whether or not this spirit reality returned to become a part of the resurrected personality, we do not know, but we believe it did. But there are those in the universe who hold that this soul-identity of Jesus now reposes in the “bosom of the Father,” to be subsequently released for leadership of the Nebadon Corps of the Finality in their undisclosed destiny in connection with the uncreated universes of the unorganized realms of outer space. |
188:3.9 (2015.5) 4. Vi tror, at den menneskelige eller dødelige bevidsthed af Jesus sov i løbet af disse seksogtredive timer. Vi har grund til at tro, at den menneskelige Jesus intet vidste om, hvad der skete i universet i denne periode. For den dødelige bevidsthed, forholder det sig, som om ingen tid er gået; opstandelse til livet fulgte dødens søvn, som om det skete i samme øjeblik. |
|
188:3.9 (2015.5) 4. We think the human or mortal consciousness of Jesus slept during these thirty-six hours. We have reason to believe that the human Jesus knew nothing of what transpired in the universe during this period. To the mortal consciousness there appeared no lapse of time; the resurrection of life followed the sleep of death as of the same instant. |
188:3.10 (2015.6) Dette er omtrent alt som vi kan nedskrive om Jesu status under tidsperioden i graven. Der er en række af korrelerede kendsgerninger, som vi kan antyde selvom vi næppe er kompetence til at foretage en fortolkning af dem. |
|
188:3.10 (2015.6) And this is about all we can place on record regarding the status of Jesus during this period of the tomb. There are a number of correlated facts to which we can allude, although we are hardly competent to undertake their interpretation. |
188:3.11 (2015.7) På en vældig stor gårdsplads ved opstandelsens haller på den første mansoniaverden i Satania kan man nu se en storslået materiel-morontia struktur kendt som ” Mindesmærket over Mikael,”, som nu bærer Gabriels segl. Dette mindesmærke blev oprettet kort efter Mikael forlod denne verden, og det bærer følgende indskrift: ”Til minde om den dødelige transit af Jesus af Nazaret fra Urantia” |
|
188:3.11 (2015.7) In the vast court of the resurrection halls of the first mansion world of Satania, there may now be observed a magnificent material-morontia structure known as the “Michael Memorial,” now bearing the seal of Gabriel. This memorial was created shortly after Michael departed from this world, and it bears this inscription: “In commemoration of the mortal transit of Jesus of Nazareth on Urantia.” |
188:3.12 (2016.1) Der er bevarede optegnelser som viser, at Salvingtons øverste råd, som består af hundrede medlemmer, i denne periode, og under formandskab af Gabriel holdt et udøvende møde på Urantia. Der er også optegnelser som viser, at Dagenes Ældste på Uversa i løbet af denne tid kommunikerede med Mikael vedrørende status i Nebadons univers. |
|
188:3.12 (2016.1) There are records extant which show that during this period the supreme council of Salvington, numbering one hundred, held an executive meeting on Urantia under the presidency of Gabriel. There are also records showing that the Ancients of Days of Uversa communicated with Michael regarding the status of the universe of Nebadon during this time. |
188:3.13 (2016.2) Vi ved, at mindst én meddelelse gik mellem Mikael og Immanuel på Salvington mens Mesterens legeme lå i graven. |
|
188:3.13 (2016.2) We know that at least one message passed between Michael and Immanuel on Salvington while the Master’s body lay in the tomb. |
188:3.14 (2016.3) Der er gode grunde til at tro, at nogen personlighed sad på Caligastias plads da Planetprinsernes Systemråd trådte sammen i Jerusem, mens Jesu legeme hvilede i graven. |
|
188:3.14 (2016.3) There is good reason for believing that some personality sat in the seat of Caligastia in the system council of the Planetary Princes on Jerusem which convened while the body of Jesus rested in the tomb. |
188:3.15 (2016.4) Edentias arkiver viser, at Norlatiadeks Konstellationsfader var på Urantia, og at han modtog instrukser fra Mikael under denne tid i graven. |
|
188:3.15 (2016.4) The records of Edentia indicate that the Constellation Father of Norlatiadek was on Urantia, and that he received instructions from Michael during this time of the tomb. |
188:3.16 (2016.5) Og der er også meget andet bevismateriale, som tyder på, at ikke hele Jesus personlighed sov og var ubevidst i løbet af denne tid af tilsyneladende fysiske død. |
|
188:3.16 (2016.5) And there is much other evidence which suggests that not all of the personality of Jesus was asleep and unconscious during this time of apparent physical death. |
4. Betydningen af døden på korset ^top |
|
4. Meaning of the Death on the Cross ^top |
188:4.1 (2016.6) Selvom Jesus ikke døde på korset for at sone for menneskehedens skyld eller for at tilbyde en form for effektiv tilgang til en ellers fornærmet og nådesløs Gud; selv om Menneskesønnen ikke tilbød sig selv som et offer for at formilde Guds vrede og for at bane vejen til frelse for syndige menneske; selv om disse idéer om forsonende og formildelse er fejlagtige, ikke desto mindre er der betydninger knyttet til Jesu død på korset, som ikke bør overses. Det er en kendsgerning, at Urantia er blevet kendt blandt nærbeliggende beboede planeter som ”Korsets verden.” |
|
188:4.1 (2016.6) Although Jesus did not die this death on the cross to atone for the racial guilt of mortal man nor to provide some sort of effective approach to an otherwise offended and unforgiving God; even though the Son of Man did not offer himself as a sacrifice to appease the wrath of God and to open the way for sinful man to obtain salvation; notwithstanding that these ideas of atonement and propitiation are erroneous, nonetheless, there are significances attached to this death of Jesus on the cross which should not be overlooked. It is a fact that Urantia has become known among other neighboring inhabited planets as the “World of the Cross.” |
188:4.2 (2016.7) Jesus ønskede at leve et fuldt, jordisk menneskeliv på Urantia. Døden er normalt en del af livet. Døden er den sidste handling i det dødelige drama. I jeres velmente bestræbelser på at undslippe de overtroiske vildfarelser fra fejlfortolkningen af døden på korsets betydning, bør du passe på ikke at begå den store fejl at undlade at opfatte den sande betydning og dybere mening af Mesterens død. |
|
188:4.2 (2016.7) Jesus desired to live a full mortal life in the flesh on Urantia. Death is, ordinarily, a part of life. Death is the last act in the mortal drama. In your well-meant efforts to escape the superstitious errors of the false interpretation of the meaning of the death on the cross, you should be careful not to make the great mistake of failing to perceive the true significance and the genuine import of the Master’s death. |
188:4.3 (2016.8) Det dødelige menneske var aldrig ejet af ærkebedragerne. Jesus døde ikke for at løskøbe mennesket fra sfærernes frafaldne herskere og faldne prinsers greb. Faderen i himlen kunne aldrig forestille sig sådan en grov uretfærdighed som at fordømme et menneskes sjæl for dets forfædres onde gerninger. Og korsfæstelsen af Mesterens var ikke et offer som bestod i et forsøg på at tilbagebetale en gæld til Gud, som menneskeheden var blevet ham skyldig. |
|
188:4.3 (2016.8) Mortal man was never the property of the archdeceivers. Jesus did not die to ransom man from the clutch of the apostate rulers and fallen princes of the spheres. The Father in heaven never conceived of such crass injustice as damning a mortal soul because of the evil-doing of his ancestors. Neither was the Master’s death on the cross a sacrifice which consisted in an effort to pay God a debt which the race of mankind had come to owe him. |
188:4.4 (2016.9) Før Jesus levede på jorden kunne det muligvis have været berettiget for dig at tro på sådan en Gud, men ikke siden Mesteren levede og døde blandt mennesker ligesom dig. Moses forkyndte en skabende Guds værdighed og retfærdighed, men Jesus beskrev en himmelsk Faders kærlighed og barmhjertighed. |
|
188:4.4 (2016.9) Before Jesus lived on earth, you might possibly have been justified in believing in such a God, but not since the Master lived and died among your fellow mortals. Moses taught the dignity and justice of a Creator God; but Jesus portrayed the love and mercy of a heavenly Father. |
188:4.5 (2016.10) Dyrets natur - tilbøjelighed til at gøre ondt - kan være arveligt, men synd kan ikke overføres fra forældre til barn. Synd er en handling af bevidst og velovervejet oprør mod Faderens vilje og Sønnens love af et individuelt viljevæsen. |
|
188:4.5 (2016.10) The animal nature—the tendency toward evil-doing—may be hereditary, but sin is not transmitted from parent to child. Sin is the act of conscious and deliberate rebellion against the Father’s will and the Sons’ laws by an individual will creature. |
188:4.6 (2017.1) Jesus levede og døde for et helt univers, ikke bare for racerne i denne verden. Mens der fandtes frelse for de dødelige i de forskellige verdener, selv før Jesus levede og døde på Urantia, er det dog en kendsgerning, at hans overdragelse på denne verden i høj grad belyste frelsens vej. Hans død gjorde meget for at afklare den evige sikkerhed for de dødeliges overlevelse efter den kødelige krops død. |
|
188:4.6 (2017.1) Jesus lived and died for a whole universe, not just for the races of this one world. While the mortals of the realms had salvation even before Jesus lived and died on Urantia, it is nevertheless a fact that his bestowal on this world greatly illuminated the way of salvation; his death did much to make forever plain the certainty of mortal survival after death in the flesh. |
188:4.7 (2017.2) Selv om det næppe er korrekt at tale om Jesus som en, der ofrede sig selv som en forløser eller en forsoner, er det helt korrekt at kalde ham en frelser. Han har altid gjort vejen til frelse (overlevelse) mere klar og mere sikker; han viste en bedre og mere sikker vej til frelse for alle de dødelige i alle verdener i universet Nebadon. |
|
188:4.7 (2017.2) Though it is hardly proper to speak of Jesus as a sacrificer, a ransomer, or a redeemer, it is wholly correct to refer to him as a savior. He forever made the way of salvation (survival) more clear and certain; he did better and more surely show the way of salvation for all the mortals of all the worlds of the universe of Nebadon. |
188:4.8 (2017.3) Så snart du forstår tanken om Gud som en sand og kærlig Fader, den eneste koncept, som Jesus nogensinde lærte, er du nødt til at være konsekvent og samtidig opgive alle disse primitive forestillinger om Gud som en fornærmet monark, en streng og almægtig hersker, hvis primære glæde er at fange sine undersåtter i forseelser og sikre, at de er behørigt straffet, medmindre noget væsen som er næsten lig med ham selv vil melde sig frivilligt til at lide for dem, til at dø som en erstatning og i stedet for dem. Hele konceptet om forløsning og forsoning er uforenelig med det begreb om Gud som Jesus af Nazaret prædikede og eksemplificerede. Den uendelige Guds kærlighed er ikke sekundær til noget andet i hans guddommelige natur. |
|
188:4.8 (2017.3) When once you grasp the idea of God as a true and loving Father, the only concept which Jesus ever taught, you must forthwith, in all consistency, utterly abandon all those primitive notions about God as an offended monarch, a stern and all-powerful ruler whose chief delight is to detect his subjects in wrongdoing and to see that they are adequately punished, unless some being almost equal to himself should volunteer to suffer for them, to die as a substitute and in their stead. The whole idea of ransom and atonement is incompatible with the concept of God as it was taught and exemplified by Jesus of Nazareth. The infinite love of God is not secondary to anything in the divine nature. |
188:4.9 (2017.4) Hele dette begreb om forsoning og offerbaseret frelse er forankret og rodfæstet i selviskhed. Jesus lærte, at tjeneste til ens medmennesker er den højeste koncept af de åndstroendes broderskab. Frelse bør tages for givet af dem, der tror på Guds Faderskab. Den troendes største bekymring bør ikke være det selviske ønske om personlig frelse, men snarere uselviske trang til at elske og derfor tjene andre som Jesus elskede og tjente dødelige mennesker. |
|
188:4.9 (2017.4) All this concept of atonement and sacrificial salvation is rooted and grounded in selfishness. Jesus taught that service to one’s fellows is the highest concept of the brotherhood of spirit believers. Salvation should be taken for granted by those who believe in the fatherhood of God. The believer’s chief concern should not be the selfish desire for personal salvation but rather the unselfish urge to love and, therefore, serve one’s fellows even as Jesus loved and served mortal men. |
188:4.10 (2017.5) Sande troende bør ikke bekymre sig så meget for den fremtidige straf for synd. De sande troende er kun bekymret om den nuværende adskillelse fra Gud. Sandt nok, kloge fædre revser deres sønner, men de gør alt dette ud af kærlighed og i korrigerende formål. De straffer ikke af vrede, ej heller revser de for hævn. |
|
188:4.10 (2017.5) Neither do genuine believers trouble themselves so much about the future punishment of sin. The real believer is only concerned about present separation from God. True, wise fathers may chasten their sons, but they do all this in love and for corrective purposes. They do not punish in anger, neither do they chastise in retribution. |
188:4.11 (2017.6) Selv hvis Gud var den strenge og juridiske konge i et univers, hvor retfærdigheden ville være alt dominerende ville han sikkert ikke være tilfreds med den barnlige plan om at erstatte en skyldig synder mod en uskyldig lidende. |
|
188:4.11 (2017.6) Even if God were the stern and legal monarch of a universe in which justice ruled supreme, he certainly would not be satisfied with the childish scheme of substituting an innocent sufferer for a guilty offender. |
188:4.12 (2017.7) Det store ved Jesu død, som den er relateret til berigelse af menneskelig erfaring og en udvidelse af frelse, er ikke det faktum, at han døde, men snarere den fantastiske måde, og mageløs ånd, med hvilken han mødte døden. |
|
188:4.12 (2017.7) The great thing about the death of Jesus, as it is related to the enrichment of human experience and the enlargement of the way of salvation, is not the fact of his death but rather the superb manner and the matchless spirit in which he met death. |
188:4.13 (2017.8) Hele denne idé om løsesum for forsoning, placerer frelse i en uvirkelig plan; en sådan opfattelse er rent filosofisk. Menneskelig frelse er virkelig; den baserer sig på to virkeligheder, som den skabendes tro kan fatte, og som dermed kan indarbejdes i det enkelte menneskes oplevelse: det faktum, at Gud er en Fader og dens korrelerede sandhed, at mennesker er brødre til hinanden. Det er ikke desto mindre sandt, at I skal ”få tilgivelse for jeres gæld, selv når I tilgiver dem, der står i gæld til jer.” |
|
188:4.13 (2017.8) This entire idea of the ransom of the atonement places salvation upon a plane of unreality; such a concept is purely philosophic. Human salvation is real; it is based on two realities which may be grasped by the creature’s faith and thereby become incorporated into individual human experience: the fact of the fatherhood of God and its correlated truth, the brotherhood of man. It is true, after all, that you are to be “forgiven your debts, even as you forgive your debtors.” |
5. Korsets lærdomme ^top |
|
5. Lessons from the Cross ^top |
188:5.1 (2017.9) Jesu kors illustrerer den sande hyrdes fulde mål af den øverste hengivenhed for selv de uværdige medlemmer af hans flok. Det placerer for evigt alle relationer mellem Gud og menneske på familiens grundlag: Gud er Faderen, mennesket er hans børn. Kærligheden, en faders kærlighed til sine børn, bliver den centrale sandhed i universet mellem Skaberen og den skabte - ikke retfærdigheden hos en konge som søger tilfredsstillelse i de ondskabsfulde undersåtters lidelser og straf. |
|
188:5.1 (2017.9) The cross of Jesus portrays the full measure of the supreme devotion of the true shepherd for even the unworthy members of his flock. It forever places all relations between God and man upon the family basis. God is the Father; man is his son. Love, the love of a father for his son, becomes the central truth in the universe relations of Creator and creature—not the justice of a king which seeks satisfaction in the sufferings and punishment of the evil-doing subject. |
188:5.2 (2018.1) Korset viser for evigt at Jesu holdning til syndere hverken var fordømmende eller havde overbærenhed med dem - hans holdning var snarere evig og kærlig frelse. Jesus er i sandhed en frelser i den forstand, at hans liv og død faktisk vinder folk over til godhed og retfærdig overlevelse. Jesus elsker menneskerne så meget, at hans kærlighed vækker respons af kærlighed i det menneskelige hjerte. Kærligheden er virkelig smitsom og evigt skabende. Jesu død på korset er et eksempel på en kærlighed, der er tilstrækkelig stærk og guddommelig til at tilgive synd og opsluge alle onde gerninger. Jesus åbenbarede til denne verden en højere form for retfærdighed end retskaffenhed - end bare teknisk rigtigt og forkert. Den guddommelige kærlighed ikke blot tilgiver fejltagelser, der er begået; den absorberer og faktisk ødelægger dem. Tilgivelse som sker ud af kærlighed overgår fuldstændig tilgivelse, som sker af barmhjertighed. Barmhjertigheden sætter skylden for de onde gerninger til side, men kærligheden ødelægger for evigt synd og al svaghed som følge deraf. Jesus kom til Urantia med en ny måde at leve. Han lærte os til ikke at modstå det onde, men gennem ham at finde en godhed, der effektivt destruerer ondskab. Når Jesus tilgiver, er det ikke overbærende; det er frelse fra fordømmelse. Frelsen ignorerer ikke uretten; den retter dem. Ægte kærlighed går ikke på kompromis eller tolerere had - den ødelægger det. Jesu kærlighed nøjes aldrig med at tilgive. Mesterens kærlighed indebærer genoptræning, evig overlevelse. Det er helt rigtigt at tale om frelse som forløsning, hvis du mener denne evige rehabilitering. |
|
188:5.2 (2018.1) The cross forever shows that the attitude of Jesus toward sinners was neither condemnation nor condonation, but rather eternal and loving salvation. Jesus is truly a savior in the sense that his life and death do win men over to goodness and righteous survival. Jesus loves men so much that his love awakens the response of love in the human heart. Love is truly contagious and eternally creative. Jesus’ death on the cross exemplifies a love which is sufficiently strong and divine to forgive sin and swallow up all evil-doing. Jesus disclosed to this world a higher quality of righteousness than justice—mere technical right and wrong. Divine love does not merely forgive wrongs; it absorbs and actually destroys them. The forgiveness of love utterly transcends the forgiveness of mercy. Mercy sets the guilt of evil-doing to one side; but love destroys forever the sin and all weakness resulting therefrom. Jesus brought a new method of living to Urantia. He taught us not to resist evil but to find through him a goodness which effectually destroys evil. The forgiveness of Jesus is not condonation; it is salvation from condemnation. Salvation does not slight wrongs; it makes them right. True love does not compromise nor condone hate; it destroys it. The love of Jesus is never satisfied with mere forgiveness. The Master’s love implies rehabilitation, eternal survival. It is altogether proper to speak of salvation as redemption if you mean this eternal rehabilitation. |
188:5.3 (2018.2) Jesus kunne ved kraften af hans personlige kærlighed til menneskerne, bryde syndens og ondskabens greb. Derigennem gjorde han menneskerne frie til at vælge bedre måder at leve på. Jesus udførte en frigørelse fra fortiden, som i sig selv lovede en triumf for fremtiden. Tilgivelse førte således frelse med sig. Når skønheden i den guddommelige kærlighed engang har fået lov til at komme ind i menneskets hjerte ødelægger den for evigt syndens charme og det ondes magt. |
|
188:5.3 (2018.2) Jesus, by the power of his personal love for men, could break the hold of sin and evil. He thereby set men free to choose better ways of living. Jesus portrayed a deliverance from the past which in itself promised a triumph for the future. Forgiveness thus provided salvation. The beauty of divine love, once fully admitted to the human heart, forever destroys the charm of sin and the power of evil. |
188:5.4 (2018.3) Jesu lidelse var ikke begrænset til korsfæstelsen. I virkeligheden tilbragte Jesus af Nazaret over 25 år på korset af en virkelig og intens jordiske tilværelse. Korsets sande værdi ligger i det faktum, at det var det højeste og sidste udtryk for hans kærlighed, den færdige åbenbaring af hans nåde. |
|
188:5.4 (2018.3) The sufferings of Jesus were not confined to the crucifixion. In reality, Jesus of Nazareth spent upward of twenty-five years on the cross of a real and intense mortal existence. The real value of the cross consists in the fact that it was the supreme and final expression of his love, the completed revelation of his mercy. |
188:5.5 (2018.4) På millioner af beboede verdner, kunne snesevis af trillioner af udviklende væsener blive fristet til at opgive den moralske strid og opgive troens gode kamp - men de har endnu en gang kastet et blik på Jesus på korset og derefter kæmpet videre, inspireret af synet af en Gud, der lagde ned sit inkarnerede liv indviet til uselvisk tjeneste for mennesket. |
|
188:5.5 (2018.4) On millions of inhabited worlds, tens of trillions of evolving creatures who may have been tempted to give up the moral struggle and abandon the good fight of faith, have taken one more look at Jesus on the cross and then have forged on ahead, inspired by the sight of God’s laying down his incarnate life in devotion to the unselfish service of man. |
188:5.6 (2018.5) Sejren som døden på korset betød, er helt sammenfattet i den ånd som udtrykte Jesu holdning til dem, der angreb ham. Han gjorde korset til et evigt symbol på kærlighedens triumf over had og sandhedens sejr over det onde, da han bad: ”Fader, tilgiv dem, for de ved ikke hvad de gør.” Denne hengiven kærlighed smittede sig selv ud over et helt enormt univers; disciplene blev smittet af deres Mester. Den første lærer, der blev tvunget til at ofre sit liv i evangeliets tjeneste sagde, da de stenede ham til døde: ”Medregn dem ikke denne synd.” |
|
188:5.6 (2018.5) The triumph of the death on the cross is all summed up in the spirit of Jesus’ attitude toward those who assailed him. He made the cross an eternal symbol of the triumph of love over hate and the victory of truth over evil when he prayed, “Father, forgive them, for they know not what they do.” That devotion of love was contagious throughout a vast universe; the disciples caught it from their Master. The very first teacher of his gospel who was called upon to lay down his life in this service, said, as they stoned him to death, “Lay not this sin to their charge.” |
188:5.7 (2018.6) Korset appellere på en enestående måde til det bedste i mennesket, fordi det viser en, som var villig til at ofre sit liv i sine medmenneskers tjeneste. Større kærlighed kan ingen mennesker have, end at være villig til at ofre sit liv for sine venner - og Jesus havde sådan en kærlighed, at han var villig til at ofre sit liv for sine fjender, en kærlighed, der var større end hvad der tidligere havde været kendt på jorden. |
|
188:5.7 (2018.6) The cross makes a supreme appeal to the best in man because it discloses one who was willing to lay down his life in the service of his fellow men. Greater love no man can have than this: that he would be willing to lay down his life for his friends—and Jesus had such a love that he was willing to lay down his life for his enemies, a love greater than any which had hitherto been known on earth. |
188:5.8 (2019.1) I andre verdener samt på Urantia, har denne sublime vision af den menneskelige Jesus død på korset på Golgata rørt de dødelige følelser, mens det har opvækket englenes allerstørste hengivenhed. |
|
188:5.8 (2019.1) On other worlds, as well as on Urantia, this sublime spectacle of the death of the human Jesus on the cross of Golgotha has stirred the emotions of mortals, while it has aroused the highest devotion of the angels. |
188:5.9 (2019.2) Korset er det høje symbol på den hellige tjeneste - at vie sit liv til sine medmenneskers velfærd og frelse. Korset er ikke et symbol på ofringen af Guds uskyldige Søn i stedet for skyldige syndere, og at formilde en fornærmet Guds vrede, men derimod forbliver korset for altid, både på jorden og ude i et stort univers, et helligt symbol på det gode, der skænker sig selv til de onde og derigennem frelser dem gennem selve denne hengivenhed i deres kærlighed. Korset står virkelig som et symbol på den højeste form for uselvisk tjeneste - den højeste hengivenhed af den fulde overdragelse af et retskaffent liv til at gøre en helhjertet tjeneste og tilmed i døden, døden på korset. Alene synet af dette store symbol på Jesu overdragelsesliv inspirerer virkelig os alle til at ønske at gå og gøre det samme. |
|
188:5.9 (2019.2) The cross is that high symbol of sacred service, the devotion of one’s life to the welfare and salvation of one’s fellows. The cross is not the symbol of the sacrifice of the innocent Son of God in the place of guilty sinners and in order to appease the wrath of an offended God, but it does stand forever, on earth and throughout a vast universe, as a sacred symbol of the good bestowing themselves upon the evil and thereby saving them by this very devotion of love. The cross does stand as the token of the highest form of unselfish service, the supreme devotion of the full bestowal of a righteous life in the service of wholehearted ministry, even in death, the death of the cross. And the very sight of this great symbol of the bestowal life of Jesus truly inspires all of us to want to go and do likewise. |
188:5.10 (2019.3) Når tænkende mænd og kvinder betragter Jesus, når han giver sit liv på korset, vil de næppe tillade sig at klage over selv de mest alvorlige vanskeligheder i livet, for ikke at tale om mindre irritationsmomenter og deres mange rent imaginære misfornøjelser. Hans liv var så herligt og hans død så triumferende, at vi alle er lokket til ønsket om at blive inddraget i begge. Det er sandt, der findes en tiltrækningskraft i hele Mikaels overdragelse, fra hans ungdom til dette overvældende syn af hans død på korset. |
|
188:5.10 (2019.3) When thinking men and women look upon Jesus as he offers up his life on the cross, they will hardly again permit themselves to complain at even the severest hardships of life, much less at petty harassments and their many purely fictitious grievances. His life was so glorious and his death so triumphant that we are all enticed to a willingness to share both. There is true drawing power in the whole bestowal of Michael, from the days of his youth to this overwhelming spectacle of his death on the cross. |
188:5.11 (2019.4) Sørg derfor for, at du, når du betragter korset som en åbenbaring fra Gud, at du ikke se med det primitive menneskes øjne, og heller ikke se det fra det senere barbariske synspunkt, der begge betragter Gud som en nådesløs Hersker der holder på en streng retfærdighed og striks retshåndhævelse. Se snarere at du ser korset som den endelige manifestation af Jesu kærlighed og hengivenhed til sin mission til at leve sit overdragelsesliv for menneskeracerne i hans store univers. Se i Menneskesønnens død kulminationen på åbenbaringen af Faderens guddommelige kærlighed til sine børn i de dødelige riger. Korset illustrerer dermed helliggørelse af en villig hengivenhed og den frivillige frelsens gave til dem, der er villige til at modtage sådanne gaver og en sådan hengivenhed. Der var intet i korset som Faderen krævede - kun det, som Jesus så villigt gav, og som han nægtede at undgå. |
|
188:5.11 (2019.4) Make sure, then, that when you view the cross as a revelation of God, you do not look with the eyes of the primitive man nor with the viewpoint of the later barbarian, both of whom regarded God as a relentless Sovereign of stern justice and rigid law-enforcement. Rather, make sure that you see in the cross the final manifestation of the love and devotion of Jesus to his life mission of bestowal upon the mortal races of his vast universe. See in the death of the Son of Man the climax of the unfolding of the Father’s divine love for his sons of the mortal spheres. The cross thus portrays the devotion of willing affection and the bestowal of voluntary salvation upon those who are willing to receive such gifts and devotion. There was nothing in the cross which the Father required—only that which Jesus so willingly gave, and which he refused to avoid. |
188:5.12 (2019.5) Hvis mennesket ikke på anden måde kan værdsætte Jesus og forstå betydningen af hans overdragelse på jorden kan det i det mindste forstå hans delagtighed i hans menneskelige lidelser. Ingen mennesker behøver nogensinde frygte, at Skaberen ikke kender arten eller omfanget af hans timelige sorg og lidelse. |
|
188:5.12 (2019.5) If man cannot otherwise appreciate Jesus and understand the meaning of his bestowal on earth, he can at least comprehend the fellowship of his mortal sufferings. No man can ever fear that the Creator does not know the nature or extent of his temporal afflictions. |
188:5.13 (2019.6) Vi ved, at døden på korset ikke var nødvendigt for at forsone mennesket med Gud, men at stimulere menneskets erkendelse af Faderens evige kærlighed og hans Søns uendelige barmhjertighed og at sprede disse universelle sandheder til et helt univers. |
|
188:5.13 (2019.6) We know that the death on the cross was not to effect man’s reconciliation to God but to stimulate man’s realization of the Father’s eternal love and his Son’s unending mercy, and to broadcast these universal truths to a whole universe. |