Kapitel 189 |
|
Paper 189 |
Opstandelsen |
|
The Resurrection |
189:0.1 (2020.1) KORT efter at Jesus var lagt i graven fredag eftermiddag indkaldte lederen for Nebadons ærkeengle, som befandt sig på Urantia, sit råd for opstandelsen af de sovende viljevæsner for at overveje en eventuel teknik for restaurering af Jesus. Disse forsamlede sønner fra lokaluniverset, væsener, der var blevet skabt af Mikael, gjorde dette på eget ansvar; Gabriel havde ikke sammenkaldt dem. Frem mod midnat var de kommet til den konklusion, at som skabninger kunne de ikke gøre noget for at lette Skaberens opstandelse. De var tilbøjelige til at acceptere Gabriels rådgivning, da han meddelte dem, at da Mikael ”af egen fri vilje havde lagt ned sit liv, havde han også magt til at tage det op igen efter hans egen beslutning.” Kort efter afslutningen af rådets møde mellem disse ærkeengle, Livsbærere, og deres forskellige partnere med rehabilitering af de skabte væsener og morontia skabelser, ytrede Jesu Personaliserede Retter, som havde kommandoen over de overordnede himmelske værter som da befandt sig på Urantia, disse ord til dem, der spændt ventede på følgerne af hændelsesforløbet: |
|
189:0.1 (2020.1) SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers: |
189:0.2 (2020.2) ”Ingen af jer kan gøre noget for at hjælpe jeres Skaberfader til at vende tilbage til livet. Som en dødelig i denne verden, har han oplevet jordiske død, som hersker over et univers lever han stadig. Hvad du observerer, er at Jesus af Nazaret som dødelig overgår fra kødet til det morontielle liv. Åndens overgang af denne Jesus blev afsluttet på det tidspunkt, da jeg adskilte mig fra hans personlighed og blev jeres midlertidige leder. Jeres Skaberfader har valgt at gå gennem hele oplevelsen af hans skabte væsener, fra fødslen på de materielle verdener videre gennem naturlig død og morontia opstandelse ind i den sande ånds eksistens. I vil snart få at se en vis fase af denne oplevelse, men I kan ikke deltage i den. Det I normalt gør for de skabte, kan du ikke gøre for Skaberen. En Skabersøn har i sig selv magt til at skænke sig selv i skikkelse af nogen af hans skabte sønner. Han har i sig selv magt til at nedlægge sit synlige liv og tage det op igen. Han har denne magt under direkte kommando af Paradisfaderen, og jeg ved, hvad jeg taler om.” |
|
189:0.2 (2020.2) “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.” |
189:0.3 (2020.3) Da de hørte den Personaliserede Retter sige dette, indtog de alle en holdning af forventning, fra Gabriel ned til den ydmygeste kerub. De så Jesus menneskekrop i gravkammeret. De observerede tegn på universaktivitet hos deres elskede Hersker, og da de ikke forstod sådanne fænomener afventede de tålmodigt den fortsatte udvikling. |
|
189:0.3 (2020.3) When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments. |
1. Morontiaovergangen ^top |
|
1. The Morontia Transit ^top |
189:1.1 (2020.4) Klokken to femogfyrre søndag morgen ankom en Paradis inkarnationskommission, der består af syv uidentificerede Paradispersonligheder, til skuepladsen og placerede sig umiddelbart omkring gravkammeret. Ti minutter i tre begyndte intense vibrationer fra blandede materielle og morontielle aktiviteter at udgå fra Josefs nye gravkammer, og to minutter over tre denne søndag morgen, den 9. april år 30 e.Kr. kom Jesus fra Nazarets opstandne morontiaform og personlighed frem fra graven. |
|
189:1.1 (2020.4) At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, a.d. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb. |
189:1.2 (2021.1) Efter at den opstandne Jesus var trådt frem fra sit gravkammer, lå liget af kød og blod, i hvilken han havde levet og arbejdet i næsten seksogtredive år på jorden, stadig i gravkammerets niche, uforstyrret og pakket ind i linnedklædet, ligesom Josef og hans hjælpere havde lagt det til hvile fredag eftermiddag. Heller ikke var stenen foran indgangen til graven på nogen måde skubbet. Pilatus forsegling var stadig ubrudt, og soldaterne var stadig på vagt. Tempelvagterne havde holdt konstant vagt; den romerske vagtstyrke var blevet skiftet ved midnat. Ingen af disse sikkerhed officerer havde mistanke om, at formålet med deres vagt var steget op til en ny og højere form for eksistens, og at kroppen som de nu bevogtede var en forladt ydre skal, der ikke længere havde nogen forbindelse med den befriede og opstandne morontielle Jesu personlighed. |
|
189:1.2 (2021.1) After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus. |
189:1.3 (2021.2) Menneskeheden er langsom til at indse, at i alt, hvad der er personligt, er materien det morontielle skelet, mens de begge er den reflekterede skyggen af en bestående ånde virkelighed. Hvor længe før I vil se tiden som et bevægende spejlbillede af evigheden og rum som en flygtig skygge af Paradisets virkeligheder? |
|
189:1.3 (2021.2) Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities? |
189:1.4 (2021.3) Så vidt vi kan bedømme har ingen skabning af dette univers, og ingen personlighed fra noget andet univers noget at gøre med den morontielle opstandelse af Jesus af Nazaret. Fredag lagde han sit liv ned som en dødelig af denne verden. Søndag morgen tog han den op igen som et morontia væsen af Satania systemet i Norlatiadek. Der er meget i forbindelse med Jesu opstandelse, som vi ikke forstår. Men vi ved, at det skete, som vi har fortalt og omtrent på de angivne tider. Vi kan også konstatere, at alle kendte fænomener i forbindelse med overgangen for de dødelige, dvs. morontia opstandelsen, skete lige der i Josefs nye gravkammer, hvor Jesu jordiske materielle rester lå indpakket i begravelsesklude. |
|
189:1.4 (2021.3) As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths. |
189:1.5 (2021.4) Vi ved, at ingen skabning af det lokale univers deltog i denne morontia opvågen. Vi observerede, at de syv Paradis personligheder placerede sig rundt om gravkammeret, men vi kunne ikke se dem gøre noget i forbindelse med Mesterens opvågnen. I det øjeblik Jesus var synlig ved siden af Gabriel, lige overfor graven gav personlighederne fra Paradiset udtryk for deres hensigt om straks at begive sig til Uversa. |
|
189:1.5 (2021.4) We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa. |
189:1.6 (2021.5) Lad os for evigt præcisere opfattelsen vedrørende Jesu opstandelse ved at gøre følgende udsagn: |
|
189:1.6 (2021.5) Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements: |
189:1.7 (2021.6) 1. Hans materiale eller fysiske krop var ikke en del af den opstandne personlighed. Da Jesus kom ud af graven forblev hans kødelige krop urørt i graven. Han opstod fra graven uden at flytte stenene foran indgangen og uden at bryde Pilatus segl. |
|
189:1.7 (2021.6) 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate. |
189:1.8 (2021.7) 2. Han kom ikke frem fra graven som en ånd eller som Mikael af Nebadon. Han fremtrådte ikke i Skaberherskerens skikkelse, som han havde haft før sin inkarnation i lighed med dødelig kød på Urantia. |
|
189:1.8 (2021.7) 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia. |
189:1.9 (2021.8) 3. Han kom frem fra Josefs gravkammer i nøjagtig samme form som morontia personlighederne af dem, der, som opstandne morontia opstigende væsener, fremtræder i opstandelseshallerne på den første mansoniaverden i dette lokalsystem Satania. Eksistensen af mindesmærket for Mikael i midten af den store gårdplads ved opstandelseshallerne af mansonia nummer et fører os til at tro, at Mesterens opstandelse på Urantia på eller anden måde var fremmet på denne, den første af systemets mansoniaverdner. |
|
189:1.9 (2021.8) 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds. |
189:1.10 (2022.1) Det første, Jesus gjorde efter at være opstået fra gravkammeret var at hilse på Gabriel og instruere ham til at fortsætte som chef eksekutor af universets anliggender under Immanuel, og så gav han lederen af Melkisedekerne besked om at overbringe hans broderlige hilsener til Immanuel. Så spurgte han den højeste af Edentia om Dagenes Ældstes bekræftelse af hans overførsel fra de dødelige. Så henvendte han sig til morontia grupperne, som var forsamlet her fra de syv mansoniaverdnerne for at hilse og byde deres Skaber velkommen som et væsen af deres klasse, Jesu talte de første ord af hans efter jordiske livsforløb, og sagde: ”Efter at jeg nu har afsluttet mit liv i kødet, ønsker jeg at opholde mig her en kort tid i overgangens form for at få et bedre kendskab til mine opstigende skabningers liv og for yderligere at åbenbare min Paradisfaders vilje.” |
|
189:1.10 (2022.1) The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.” |
189:1.11 (2022.2) Efter at Jesus havde sagt dette, gav han tegn til den Personaliserede Retter og alle universets intelligenser der var samlet på Urantia for at se opstandelsen om straks at vende tilbage til deres respektive opgaver i universet. |
|
189:1.11 (2022.2) After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments. |
189:1.12 (2022.3) Jesus indledte nu kontakterne på morontianiveau, at blive indført som et skabt væsen til kravene i det liv, han havde valgt for en kort tid til at leve på Urantia. Denne indføring i morontiaverden tog over en time af jordisk tid og blev to gange afbrudt af hans ønske om at kommunikere med sine tidligere dødelige medarbejdere, da de kom ud fra Jerusalem for med undrende blik at se ind i det tomme gravkammer, og fandt, hvad de anså at være bevis på hans opstandelse. |
|
189:1.12 (2022.3) Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection. |
189:1.13 (2022.4) Nu er den dødelige overgang af Jesus - Menneskesønnens morontielle opstandelse - afsluttet. Mesterens forbigående erfaring som personlighed halvvejs mellem det materielle og det åndelige er begyndt. Han har gjort alt dette ved sin egen iboende kraft; ingen personlighed har bistået ham. Han lever nu som morontia Jesus, og da han begynder dette morontialiv er hans materielle krop af kød og blod forblevet uforstyrret i graven. Soldaterne holder stadig vagt, og Pilatus segl rundt om stenene er stadig ubrudt. |
|
189:1.13 (2022.4) Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken. |
2. Jesu materielle krop ^top |
|
2. The Material Body of Jesus ^top |
189:2.1 (2022.5) Ti minutter over klokken tre, da den opstandne Jesus talte til de forsamlede morontia personligheder fra de syv mansoniaverdnerne i Satania, trådte lederen af ærkeenglene - opstandelsesenglene - frem foran Gabriel og bad om at tage Jesu menneskekrop. Ærkeenglenes leder sagde: ”Vi må ikke deltage i den morontia opstandelse som er en del af vores elskede hersker Mikaels overdragelse erfaring, men vi beder om, at måtte tage hans jordiske rester i vores varetægt til øjeblikkelig opløsning. Vi har ikke til hensigt at bruge vores metode til dematerialisering; vi ønsker kun at fremskynde processen med accelereret tid. Det er nok for os at have set Herskeren leve og dø på Urantia; himlens hærskarer ville blive skånet mindet om at skulle se den menneskelige krop, som tilhørte Skaberen og Opretholderen af universet langsomt rådne væk. På vegne af de himmelske intelligenser i hele Nebadon, anmoder jeg om bemyndigelse til at tage hånd om det menneskelige legeme, der tilhørte Jesus af Nazaret og som berettiger os til straks at igangsætte dens opløsning.” |
|
189:2.1 (2022.5) At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.” |
189:2.2 (2023.1) Da Gabriel havde konfereret med den ældste af de Højeste på Edentia gav ærkeenglen, der var talsmand for de himmelske hærskarer tilladelse til at foretage en sådan disposition med de fysiske rester af Jesus efter deres egen beslutning. |
|
189:2.2 (2023.1) And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine. |
189:2.3 (2023.2) Da ærkeenglenes leder havde fået anmodningen bevilliget, indkaldte han til sin assistance mange af hans medarbejdere, samt en talrig gruppe af repræsentanter for alle klasser af himmelske personligheder, og begyndte derefter med hjælp af Urantia mellemvæsenerne at tage Jesu fysiske krop i besiddelse. Den døde krop var en rent materiel skabelse. Den var fysisk og bogstavelig; den kunne ikke fjernes fra gravkammeret ligesom den opstandne morontiaform kunne komme ud fra det forseglede gravkammer. Med hjælp fra nogle yderligere ekstra morontia personligheder - kan en morontiaform for en tid gøres æterisk, så den ikke reagerer på almindeligt stof, mens den i en andet tid kan ændres så materielle væsener, såsom verdens dødelige kan identificere og kontakte den. |
|
189:2.3 (2023.2) After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm. |
189:2.4 (2023.3) Da de gjorde sig klar til at flytte Jesu legeme fra graven, for at give den en værdig og ærbødig udslettelse gennem en næsten øjeblikkelig opløsning, fik Urantia mellemvæsenerne af anden grad til opgave at rulle stenene væk fra indgangen til gravkammeret. Den største af disse to sten var en meget rund én, meget som en møllesten, og den blev flyttet i en rille, der var blevet mejslet ud af klippen, så den kunne rulles frem og tilbage for at åbne eller lukke graven. Da de jødiske vagter og de romerske soldater, der holdt vagt, så i morgenskumringen hvordan denne enorme sten begyndte at rulle væk fra indgangen til gravkammeret, tilsyneladende af sig selv - uden nogen synlig årsag til at forklare denne bevægelse - blev de grebet af frygt og panik og flygtede i hast fra pladsen. Jøderne flygtede til deres hjem og gik senere tilbage til templet for at rapportere disse hændelser for deres kaptajn. Romerne flygtede til fæstningen Antonia og rapporterede, hvad de havde set til officeren, så snart han indfandt sig til tjeneste. |
|
189:2.4 (2023.3) As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty. |
189:2.5 (2023.4) De jødiske ledere begyndte det beskidte foretagende, med angiveligt, at slippe af med Jesus ved at tilbyde bestikkelse til den forræderiske Judas, og nu, da de blev konfronteret med denne pinlige situation, i stedet for at tænke på at straffe vagterne, der havde opgivet deres vagtpost tog de til at bestikke disse vagter og de romerske soldater. De betalte hver af disse tyve mand en sum penge og pålagde dem at sige til alle: ”Mens vi sov i løbet af natten blev vi overrumlet af hans disciple, der tog kroppen væk.” De jødiske ledere lovede at forsvare de romerske soldater foran Pilatus hvis det nogensinde skulle komme til hans kendskab, at de havde taget bestikkelse. |
|
189:2.5 (2023.4) The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe. |
189:2.6 (2023.5) Den kristne tro på Jesu opstandelse har været baseret på den ”tomme grav”. Det var faktisk en kendsgerning, at graven var tom, men det er ikke sandheden om opstandelsen. Gravkammeret var virkelig tomt, da de første troende ankom, og denne kendsgerning forbundet med at Mesteren uden tvivl var opstået førte til formuleringen af en tro, som ikke var sand, at læren om Jesu materielle og dødelige legeme var oprejst fra graven. Sandheden har at gøre med åndelige realiteter og evige værdier kan ikke altid opbygges af en kombination af åbenlyse kendsgerninger. Selvom individuelle fakta kan være retvisende, følger det ikke, at foreningen af en gruppe af fakta nødvendigvis må føre til sandfærdige åndelige konklusioner. |
|
189:2.6 (2023.5) The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions. |
189:2.7 (2023.6) Josefs gravkammer var tomt, ikke fordi Jesu legeme var blevet rehabiliteret eller genopstået, men fordi de himmelske hærskarer havde fået tilladelse til at udsætte den for en speciel og enestående opløsning, som gør det muligt at vende tilbage ”fra støv til støv,” uden indgriben af tidforsinkelse og uden medvirken af de almindelige og synlige processer af jordisk opløsning og materiel fordærv. |
|
189:2.7 (2023.6) The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption. |
189:2.8 (2024.1) Jesu jordiske rester gennemgik den samme naturlige proces med nedbrydning af dens elementer, som er karakteristisk for alle menneskelige organer på jorden, bortset fra at denne naturlige proces af opløsning over tid i høj grad blev fremskyndet, accelereret til det punkt, hvor den var næsten øjeblikkelig. |
|
189:2.8 (2024.1) The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous. |
189:2.9 (2024.2) De sande beviser på Mikaels opstandelse er åndelige i sin natur, selv om denne lære bekræftes af vidneudsagn fra mange af verdens dødelige, der mødtes, genkendte, og talte med den opstandne morontia-Mester. Han blev en del af næsten tusind menneskers personlige erfaring, før han endelig tog afsked med Urantia. |
|
189:2.9 (2024.2) The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia. |
3. Opstandelsen afslutter en domsperiode ^top |
|
3. The Dispensational Resurrection ^top |
189:3.1 (2024.3) Lidt efter klokken halv fem denne søndag morgen, kaldte Gabriel ærkeenglene til sin side og gjorde sig klar til at indvie den generelle opstandelse i forbindelse med afslutningen af den Adamiske dispensation på Urantia. Da den enorme skare af serafer og keruber som var involveret i denne store begivenhed var blevet opstillet i den rigtige formation, fremtrådte morontia-Mikael foran Gabriel og sagde: ”Så som Faderen har livet i sig selv, så har han givet det til Sønnen så denne har livet i sig selv. Selv om jeg endnu ikke helt har genoptaget udøvelse af universets domsmyndighed, så er denne selvpålagte begrænsning på ingen måde en forhindring for frigivelse af liv til mine sovende sønner; lad navneopkaldet for den planetariske opstandelse begynde.” |
|
189:3.1 (2024.3) A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.” |
189:3.2 (2024.4) Ærkeenglenes kredsløb trådte derefter for første gang i funktion af Urantia. Gabriel og ærkeenglenes skarer forflyttede sig til stedet for planetens åndelige polaritet; og da Gabriel gav signalet for lyden af hans stemme som et lyn til den første mansoniaverden i systemet med ordene: ”På Mikaels kommando - lad de døde fra en domsperiode på Urantia opstå!” Da fremtrådte alle de overlevende fra de menneskelige racer på Urantia som var faldet i søvn i døden, siden Adams dage, og som ikke allerede var gået til doms, i mansonias opstandelseshaller klar til at blive iklædt morontia form. Og på et øjeblik i tiden, var seraferne og deres medarbejdere klar til at gå til mansoniaverdnerne. Under normalt omstændigheder ville disse serafiske værger, der engang blev udnævnt til gruppebeskyttere for disse overlevende dødelige, være til stede på tidspunktet, når de dødelige vågnede op i mansonias opstandelseshaller, men denne gang befandt de sig her i denne verden, da det var nødvendigt for Gabriel at være her i forbindelse med Jesus morontia opstandelse. |
|
189:3.2 (2024.4) The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus. |
189:3.3 (2024.5) På trods af de utallige personer, som havde personlig serafværger, samt dem, som opnåede den ønskede åndelige personlighedsudvikling og havde udviklet sig videre til mansonia under tidsaldrene efter Adam og Eva, og selvom der havde været mange specielle og tusindårige opstandelser af Urantia sønner, var dette nu den tredje af de planetariske navneopkald, eller fuld opstandelse der omfattede en hel domsperiode. Den første fandt sted på tidspunktet for Planetprinsens ankom, den anden under Adams tid, og denne tredje signalerede morontia opstandelsen, overgangen fra det dødelige, for Jesus af Nazaret. |
|
189:3.3 (2024.5) Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth. |
189:3.4 (2024.6) Da ærkeenglenes ledere havde modtaget signalet om den planetariske opstandelse, afstod Menneskesønnens Personaliserede Retter sin myndighed over de himmelske værter, der havde samlet sig på Urantia og overlod alle disse lokaluniversets sønner til deres respektive hærførers kommando. Og da han havde gjort dette, begav han sig til Salvington for at omregistrere med Immanuel færdiggørelsen af Mikaels overgang fra det dødelige. Han blev straks efterfulgt af alle de himmelske hærskarer, der ikke var påkrævet i tjeneste på Urantia. Men Gabriel forblev på Urantia sammen med morontianiveauets Jesus. |
|
189:3.4 (2024.6) When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus. |
189:3.5 (2025.1) Dette er beretningen om begivenhederne i Jesu opstandelse som bevidnet af dem, der så, hvad der virkelig skete fri for begrænsningerne af menneskets delvise og afgrænset syn. |
|
189:3.5 (2025.1) And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision. |
4. Graven opdages at være tom ^top |
|
4. Discovery of the Empty Tomb ^top |
189:4.1 (2025.2) Da vi nærmer os tidspunktet for Jesu opstandelse denne tidlige søndag morgen bør man erindre, at de ti apostle var i Elias og Mary Markus hjem, hvor de sov i det øverste rum, hvilende på de samme sofaer hvor de tilbagelænede sig under den sidste nadver med deres Mester. Denne søndag morgen var de alle undtagen Thomas samlet der. Thomas var sammen med dem i et par minutter sent lørdag aften, da de først kom sammen, men synet af apostlene, sammen med tanken om, hvad der var skete med Jesus, var for meget for ham. Han så ud over sine medarbejdere, forlod straks rummet og gik hjem til Simon i Betfage, hvor han i ensomhed tænkte at ville sørge over sine problemer. Alle apostlene led, ikke så meget fra tvivl og fortvivlelse, som fra frygt, sorg og skam. |
|
189:4.1 (2025.2) As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame. |
189:4.2 (2025.3) I hjemmet hos Nikodemus var samlet, foruden David Zebedæus og Josef af Arimatæa, omkring tolv til femten af de mere fremtrædende Jesu disciple i Jerusalem. I hjemmet hos Josef af Arimatæa var der mellem femten og tyve af de førende kvindelige troende. I Josefs hus boede kun disse kvinder, og de var forblevet indendørs under sabbatsdagen og om aftenen efter sabbatten og var derfor uvidende om den militære vagt ved gravkammeret. De vidste heller ikke, at en anden sten var blevet rullet foran indgangen til graven, og at begge disse sten var blevet forsynet med Pilatus segl. |
|
189:4.2 (2025.3) At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate. |
189:4.3 (2025.4) Lidt før klokken tre denne søndag morgen, da de første tegn på daggry begyndte at dukke op i øst, begav fem af disse kvinder sig på vej til Jesu grav. De havde forberedt en række specielle balsamering væsker, og de medbragte meget linned bandager med sig. Deres hensigt var at give Jesu legeme en grundig døds salvelse og en mere grundigt indpakning med de nye bandager. |
|
189:4.3 (2025.4) A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages. |
189:4.4 (2025.5) De kvinder, der begav sig på vej for at salve Jesu legeme var: Maria Magdalene og Maria, mor til Alpheus tvillingerne, brødrene Zebedæus mor Salome, Kusas kone Joanna og Susanna datter af Ezra fra Alexandria. |
|
189:4.4 (2025.5) The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria. |
189:4.5 (2025.6) Klokken var omkring halv tre da de fem kvinder, belæsset med deres salver, ankom til den tomme grav. Da de passerede ud af Damaskus porten, stødte de på en række soldater der flygtede ind i byen mere eller mindre panikslagen, og det fik dem til at holde pause i et par minutter; men da intet mere skete, genoptog de deres tur mod graven. |
|
189:4.5 (2025.6) It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey. |
189:4.6 (2025.7) De var meget overrasket over at se at stenen var rullet væk fra indgangen til graven, idet de indbyrdes på vej ud havde sagt, ”Hvem vil hjælpe os med at rulle stenen væk?” De satte deres byrder ned og begyndte at se på hinanden i frygt og med stor forbløffelse. Mens de stod der, skælvende med frygt, dristede Maria Magdalene sig omkring den mindre sten og vovede sig ind i det åbne gravkammer. Dette var Josefs grav som befandt sig i hans have på bjergsiden på den østlige side af vejen, og den vendte også over mod øst. På denne tid af dagen var der kun lys nok ved indgangen til at Maria kunne se ind til det sted, hvor Mesterens krop havde ligget, og kunne skelne, at den ikke var der mere. I sten fordybningen, hvor de havde lagt Jesus, så Maria kun den foldede serviet, hvor hans hoved havde hvilet og bandagen liggende intakt, hvormed han var blevet viklet ind og som de havde hvilet på stenen før de himmelske hærskarer fjernede kroppen. Dækningslagnet lå ved fodenden af gravnichen. |
|
189:4.6 (2025.7) They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche. |
189:4.7 (2026.1) Efter at Maria havde opholdt sig indgangen til graven et øjeblik (hun kunne ikke tydeligt se, før hun først var kommet ind i graven), så hun nu, at Jesu legeme var væk og i stedet lå kun ligklæderne, og hun udstødte et skrig af alarm og angst. Alle kvinderne var overordentlig nervøse; idet de havde været opfyldt af bekymring lige siden de så de panikagtige soldater ved byporten, og da Maria ytrede dette skrig af smerte, flygtede de skrækslagen og i stor hast. Og de stoppede ikke, før de havde løbet hele vejen til Damaskus porten. På dette tidspunkt blev Joanna samvittighedsramt, over at de havde forladt Maria; hun samlede de andre, og de startede tilbage til graven. |
|
189:4.7 (2026.1) After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb. |
189:4.8 (2026.2) Da de nærmede sig gravkammeret, var den skræmte Maria Magdalene, endnu mere terroriseret, da hun ikke kunne finde sine søstre ventende, da hun kom ud af graven, så nu styrtede hun ophidset hen til dem og udbrød: ”Han er der ikke - de har taget ham væk!” Og hun førte dem tilbage til graven, og de gik alle ind og så, at den var tom. |
|
189:4.8 (2026.2) As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty. |
189:4.9 (2026.3) Alle fem kvinder satte sig derefter på stenene i nærheden af indgangen og talte om situationen. Det var endnu ikke gået op for dem, at Jesus var blevet genoplivet. De havde været samlet over sabbatten, og de formodede, at kroppen var blevet flyttet til et andet hvilested. Men da de gennemtænkte denne løsning på deres dilemma, var de ude af stand til at redegøre for det velordnede arrangement af ligklæderne; hvordan kunne kroppen være fjernet siden de bandager i hvilken den var blevet indpakket, var efterladt i position og tilsyneladende intakt på begravelseshylden? |
|
189:4.9 (2026.3) All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf? |
189:4.10 (2026.4) Som disse kvinder sad der i de tidlige timer af begyndelsen på denne nye dag, så de til den ene side og observerede en tavs og ubevægelig fremmed. Et øjeblik, var de igen bange, men Maria Magdalene, farende hen imod ham, tiltalte ham, som om hun troede, han kunne være havens gartner, og sagde: ”Hvor har du taget Mesteren? Hvor har de lagt ham? Fortæl os, så vi kan gå og få ham.” Da den fremmede ikke svarede Maria, begyndte hun at græde. Derefter talte Jesus til dem og sagde: ”Hvem leder I efter?” Maria sagde: ”Vi søger Jesus, som blev lagt til hvile i Josefs grav, men han er væk. Ved du, hvor de har taget ham hen.?” Da sagde Jesus: ”Har ikke denne Jesus fortalt dig, selv i Galilæa, at han ville dø, men at han ville rejse sig igen?” Disse ord forskrækkede kvinderne, men Mesteren var så forandret, at de endnu ikke genkendte ham med ryggen til det svage lys. Og mens de overvejede hans ord, tiltalte han Magdalene med en velkendt stemme og sagde: ”Maria”. Og da hun hørte ordet af genkendt sympati og kærlig hilsen, vidste hun, at det var Mesteren stemme, og hun skyndte sig at knæle for hans fødder, mens hun udbrød: ”Min Herre og min Mester!” Og alle de andre kvinder anerkendte, at det var Mesteren, der stod foran dem i glorificeret form og de faldt hurtigt på knæ foran ham. |
|
189:4.10 (2026.4) As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him. |
189:4.11 (2027.1) Disse menneskelige øjne var blevet aktiveret for at kunne se den morontielle form af Jesus på grund af den særlige tjeneste fra transformatorerne og mellemvæsenerne udførte, i samarbejde med nogle af de morontiapersonligheder, der ledsagede Jesus. |
|
189:4.11 (2027.1) These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus. |
189:4.12 (2027.2) Da Maria forsøgte at omfavne hans fødder, sagde Jesus: ”Rør mig ikke, Maria, for jeg er ikke som du kendte mig i kødet. I denne form vil jeg blive hos dig for en tid, før jeg stiger op til Faderen. Men gå, alle sammen nu og fortælle mine apostle - og Peter - at jeg er opstået, og at du har talt med mig.” |
|
189:4.12 (2027.2) As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.” |
189:4.13 (2027.3) Efter at disse kvinder var kommet sig efter chokket over deres forbløffelse, skyndte de sig tilbage til byen og hjem til Elias Markus, hvor de fortalte alt der var sket med dem til de ti apostle; men apostlene var ikke tilbøjelig til at tro dem. De troede først, at kvinderne havde set et syn, men da Maria Magdalene gentog de ord, som Jesus havde talt til dem, og da Peter hørte hans navn, styrtede han ud af det øverste rum, tæt fulgt af Johannes, i al hast ud til graven for at se disse ting for sig selv. |
|
189:4.13 (2027.3) After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself. |
189:4.14 (2027.4) Kvinderne gentog historien om samtalen med Jesus til de andre apostle, men de ville ikke tro; og de ville ikke gå ud for at finde ud af det selv, som Peter og Johannes havde gjort. |
|
189:4.14 (2027.4) The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John. |
5. Peter og johannes ved gravkammeret ^top |
|
5. Peter and John at the Tomb ^top |
189:5.1 (2027.5) Da de to apostle styrtede ud til Golgata og Josefs grav, vekslede Peters tanker mellem frygt og håb; han frygtede at møde Mesteren, men hans håb blev vakt af historien om at Jesus havde sendt et særligt budskab til ham. Han var halvt overbevist om, at Jesus virkelig var i live; han erindrede løftet om at opstå på den tredje dag. Det var mærkeligt at skulle forholde sig til dette løfte, fordi det ikke siden korsfæstelsen var faldet ham ind, indtil dette øjeblik, da han skyndte sig nordpå gennem Jerusalem. Ligeledes da Johannes skyndte sig ud af byen, vældede der en mærkelig ekstase af glæde og håb op i hans sjæl. Han var halvt overbevist om, at kvinderne virkelig havde set den opstandne Mester. |
|
189:5.1 (2027.5) As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master. |
189:5.2 (2027.6) Johannes, som var yngre end Peter, overhalede ham og ankom først til graven. Johannes tøvede ved indgangen, kiggende ind i graven, og det var ligesom Maria havde beskrevet det. Meget hurtigt ankom Simon Peter, styrtede ind og så den samme tomme grav med ligklæderne så ejendommeligt arrangeret. Og da Peter var kommet ud, gik Johannes også ind og så det hele for sig selv, og så satte de sig på stenen for at tænke over betydningen af, hvad de havde set og hørt. Og mens de sad der, vendte de i deres sind alt hvad der var blevet fortalt dem om Jesus, men de kunne ikke helt klart fatte hvad der var sket. |
|
189:5.2 (2027.6) John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened. |
189:5.3 (2027.7) Først foreslog Peter, at graven var plyndret, at fjender havde stjålet kroppen, måske bestukket vagterne. Men Johannes begrundede, at graven næppe ville være blevet efterladt så velordnet, hvis kroppen var blevet stjålet, og han rejste også spørgsmålet om, hvorledes bandagerne tilfældigvis var efterladt og så tilsyneladende intakt. Og igen gik de begge tilbage ind i graven for nærmere at undersøge ligklæderne. Da de kom ud af graven anden gang, fandt de at Maria Magdalene var vendt tilbage og græd foran indgangen. Maria var gået til apostlene i den tro, at Jesus var opstået fra graven, men da de alle nægtede at tro hendes beretning, blev hun nedslået og fortvivlet. Hun længtes efter at gå tilbage nær graven, hvor hun troede, hun havde hørt Jesus velkendte stemme. |
|
189:5.3 (2027.7) Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus. |
189:5.4 (2027.8) Da Maria dvælede efter at Peter og Johannes var gået, viste Mesteren sig igen for hende og sagde: ”Vær ikke tvivlende, hav mod til at tro, hvad du har set og hørt. Gå tilbage til mine apostle og fortæl dem igen, at jeg er opstået, at jeg vil vise mig for dem, og at jeg i dag vil gå foran dem til Galilæa, som jeg lovede.” |
|
189:5.4 (2027.8) As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.” |
189:5.5 (2028.1) Maria skyndte sig tilbage til Markus hjem og fortalte apostlene, at hun igen havde talt med Jesus, men de ville ikke tro hende. Men da Peter og Johannes vendte tilbage, ophørte de med deres latterliggørelse og blev fyldt med frygt og ængstelse. |
|
189:5.5 (2028.1) Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension. |