Kapitel 189   Paper 189
Opstandelsen   The Resurrection
189:0.1 (2020.1) SNART efter Jesu begravelse fredag eftermiddag sammenkaldte chefen for ærkeenglene i Nebadon, som dengang var til stede på Urantia, sit råd for opstandelse af sovende viljesvæsener og gik i gang med at overveje en mulig teknik til genoprettelse af Jesus. Disse forsamlede sønner af lokaluniverset, Mikaels skabninger, gjorde dette på eget ansvar; Gabriel havde ikke samlet dem. Ved midnat var de nået frem til den konklusion, at skabningen ikke kunne gøre noget for at lette Skaberens genopstandelse. De var tilbøjelige til at acceptere Gabriels råd, som instruerede dem i, at eftersom Mikael havde “lagt sit liv fra sig af egen fri vilje, havde han også magt til at tage det op igen i overensstemmelse med sin egen beslutning.” Kort efter at dette råd af ærkeengle, Livsbærere og deres forskellige medarbejdere i arbejdet med skabningernes rehabilitering og morontiaskabelsen var hævet, talte Jesu Personaliserede Retter som havde den personlige kommando over de forsamlede himmelske værter på det tidspunkt på Urantia, disse ord til de ængsteligt ventende iagttagere:   189:0.1 (2020.1) SOON after the burial of Jesus on Friday afternoon, the chief of the archangels of Nebadon, then present on Urantia, summoned his council of the resurrection of sleeping will creatures and entered upon the consideration of a possible technique for the restoration of Jesus. These assembled sons of the local universe, the creatures of Michael, did this on their own responsibility; Gabriel had not assembled them. By midnight they had arrived at the conclusion that the creature could do nothing to facilitate the resurrection of the Creator. They were disposed to accept the advice of Gabriel, who instructed them that, since Michael had “laid down his life of his own free will, he also had power to take it up again in accordance with his own determination.” Shortly after the adjournment of this council of the archangels, the Life Carriers, and their various associates in the work of creature rehabilitation and morontia creation, the Personalized Adjuster of Jesus, being in personal command of the assembled celestial hosts then on Urantia, spoke these words to the anxious waiting watchers:
189:0.2 (2020.2) “Ingen af jer kan gøre noget for at hjælpe jeres Skaber-far med at vende tilbage til livet. Som en dødelig i riget har han oplevet den dødelige død; som suveræn i et univers lever han stadig. Det, du iagttager, er Jesus af Nazaret’s dødelige overgang fra livet i kødet til livet i morontia. Denne Jesu åndstransit blev afsluttet på det tidspunkt, hvor jeg adskilte mig fra hans personlighed og blev jeres midlertidige leder. Jeres Skaber-far har valgt at gennemgå hele sine dødelige skabningers erfaring, fra fødslen i de materielle verdener, gennem den naturlige død og opstandelsen i morontia, til status af sand åndelig eksistens. En vis fase af denne oplevelse skal du nu observere, men du må ikke deltage i den. De ting, som du normalt gør for skabningen, må du ikke gøre for Skaberen. En skabersøn har i sig magten til at give sig selv lighed med enhver af sine skabte sønner; han har i sig magten til at nedlægge sit observerbare liv og tage det op igen; og han har denne magt på grund af den direkte befaling fra Paradisets Fader, og jeg ved, hvad jeg taler om.”   189:0.2 (2020.2) “Not one of you can do aught to assist your Creator-father in the return to life. As a mortal of the realm he has experienced mortal death; as the Sovereign of a universe he still lives. That which you observe is the mortal transit of Jesus of Nazareth from life in the flesh to life in the morontia. The spirit transit of this Jesus was completed at the time I separated myself from his personality and became your temporary director. Your Creator-father has elected to pass through the whole of the experience of his mortal creatures, from birth on the material worlds, on through natural death and the resurrection of the morontia, into the status of true spirit existence. A certain phase of this experience you are about to observe, but you may not participate in it. Those things which you ordinarily do for the creature, you may not do for the Creator. A Creator Son has within himself the power to bestow himself in the likeness of any of his created sons; he has within himself the power to lay down his observable life and to take it up again; and he has this power because of the direct command of the Paradise Father, and I know whereof I speak.”
189:0.3 (2020.3) Da de hørte den Personaliserede Retter tale sådan, indtog de alle en holdning af ængstelig forventning, fra Gabriel og ned til de mest ydmyge keruber. De så Jesu dødelige legeme i graven; de opdagede beviser på deres elskede Herskers aktivitet i universet; og da de ikke forstod sådanne fænomener, ventede de tålmodigt på udviklingen.   189:0.3 (2020.3) When they heard the Personalized Adjuster so speak, they all assumed the attitude of anxious expectancy, from Gabriel down to the most humble cherubim. They saw the mortal body of Jesus in the tomb; they detected evidences of the universe activity of their beloved Sovereign; and not understanding such phenomena, they waited patiently for developments.
1. Morontiaovergangen ^top   1. The Morontia Transit ^top
189:1.1 (2020.4) Klokken 2.45 søndag morgen ankom Paradisets inkarnationskommission, bestående af syv uidentificerede Paradis-personligheder, til stedet og placerede sig straks omkring graven. Ti minutter i tre begyndte intense vibrationer af blandede materielle og morontielle aktiviteter at udgå fra Josefs nye grav, og to minutter over tre denne søndag morgen den 9. april 30 e.Kr. kom Jesus af Nazarets genopstandne morontielle skikkelse og personlighed frem fra graven.   189:1.1 (2020.4) At two forty-five Sunday morning, the Paradise incarnation commission, consisting of seven unidentified Paradise personalities, arrived on the scene and immediately deployed themselves about the tomb. At ten minutes before three, intense vibrations of commingled material and morontia activities began to issue from Joseph’s new tomb, and at two minutes past three o’clock, this Sunday morning, April 9, a.d. 30, the resurrected morontia form and personality of Jesus of Nazareth came forth from the tomb.
189:1.2 (2021.1) Da den opstandne Jesus kom ud af sin grav, lå det legeme af kød, som han havde levet og virket i på jorden i næsten 36 år, stadig i gravkammerets niche, uforstyrret og svøbt i linned, præcis som det var blevet lagt til hvile af Josef og hans medarbejdere fredag eftermiddag. Heller ikke stenen foran indgangen til graven var på nogen måde forstyrret; Pilatus’ segl var stadig ubrudt; soldaterne var stadig på vagt. Tempelvagterne havde været på kontinuerlig vagt; den romerske vagt var blevet udskiftet ved midnat. Ingen af disse vagter havde mistanke om, at genstanden for deres vagt var steget til en ny og højere form for eksistens, og at det legeme, de bevogtede, nu var et kasseret ydre dække, som ikke længere havde nogen forbindelse med Jesu befriede og genopstandne morontielle personlighed.   189:1.2 (2021.1) After the resurrected Jesus emerged from his burial tomb, the body of flesh in which he had lived and wrought on earth for almost thirty-six years was still lying there in the sepulchre niche, undisturbed and wrapped in the linen sheet, just as it had been laid to rest by Joseph and his associates on Friday afternoon. Neither was the stone before the entrance of the tomb in any way disturbed; the seal of Pilate was still unbroken; the soldiers were still on guard. The temple guards had been on continuous duty; the Roman guard had been changed at midnight. None of these watchers suspected that the object of their vigil had risen to a new and higher form of existence, and that the body which they were guarding was now a discarded outer covering which had no further connection with the delivered and resurrected morontia personality of Jesus.
189:1.3 (2021.2) Menneskeheden er langsom til at indse, at i alt, hvad der er personligt, er materien skelettet af morontia, og at begge er den reflekterede skygge af den varige åndelige virkelighed. Hvor længe går der, før I vil betragte tiden som evighedens bevægelige billede og rummet som den flygtige skygge af Paradisets virkelighed?   189:1.3 (2021.2) Mankind is slow to perceive that, in all that is personal, matter is the skeleton of morontia, and that both are the reflected shadow of enduring spirit reality. How long before you will regard time as the moving image of eternity and space as the fleeting shadow of Paradise realities?
189:1.4 (2021.3) Så vidt vi kan bedømme, havde intet væsen fra dette univers eller nogen personlighed fra et andet univers noget at gøre med denne morontielle genopstandelse af Jesus af Nazaret. Fredag lagde han sit liv fra sig som en dødelig i dette rige; søndag morgen tog han det op igen som et morontielt væsen i Satania-systemet i Norlatiadek. Der er meget ved Jesu opstandelse, som vi ikke forstår. Men vi ved, at den fandt sted, som vi har sagt, og på omtrent det angivne tidspunkt. Vi kan også konstatere, at alle de kendte fænomener, der er forbundet med denne dødstransit eller morontielle opstandelse, fandt sted lige der i Josefs nye grav, hvor Jesu jordiske rester lå svøbt i gravklæder.   189:1.4 (2021.3) As far as we can judge, no creature of this universe nor any personality from another universe had anything to do with this morontia resurrection of Jesus of Nazareth. On Friday he laid down his life as a mortal of the realm; on Sunday morning he took it up again as a morontia being of the system of Satania in Norlatiadek. There is much about the resurrection of Jesus which we do not understand. But we know that it occurred as we have stated and at about the time indicated. We can also record that all known phenomena associated with this mortal transit, or morontia resurrection, occurred right there in Joseph’s new tomb, where the mortal material remains of Jesus lay wrapped in burial cloths.
189:1.5 (2021.4) Vi ved, at intet væsen fra lokaluniverset deltog i denne morontielle opvågning. Vi så de syv personligheder fra Paradiset omringe graven, men vi så dem ikke gøre noget i forbindelse med Mesterens opvågnen. Lige så snart Jesus viste sig ved siden af Gabriel, lige over graven, signalerede de syv personligheder fra Paradis, at de havde til hensigt straks at tage af sted til Uversa.   189:1.5 (2021.4) We know that no creature of the local universe participated in this morontia awakening. We perceived the seven personalities of Paradise surround the tomb, but we did not see them do anything in connection with the Master’s awakening. Just as soon as Jesus appeared beside Gabriel, just above the tomb, the seven personalities from Paradise signalized their intention of immediate departure for Uversa.
189:1.6 (2021.5) Lad os for altid afklare begrebet Jesu opstandelse ved at komme med følgende udsagn:   189:1.6 (2021.5) Let us forever clarify the concept of the resurrection of Jesus by making the following statements:
189:1.7 (2021.6) 1. Hans materielle eller fysiske krop var ikke en del af den opstandne personlighed. Da Jesus kom ud af graven, forblev hans legeme af kød uforstyrret i graven. Han kom ud af graven uden at flytte stenene foran indgangen og uden at forstyrre Pilatus’ segl.   189:1.7 (2021.6) 1. His material or physical body was not a part of the resurrected personality. When Jesus came forth from the tomb, his body of flesh remained undisturbed in the sepulchre. He emerged from the burial tomb without moving the stones before the entrance and without disturbing the seals of Pilate.
189:1.8 (2021.7) 2. Han kom ikke ud af graven som en ånd eller som Mikael af Nebadon; han viste sig ikke i skikkelse af Skaberens Suveræn, sådan som han havde gjort før sin inkarnation i dødeligt køds skikkelse på Urantia.   189:1.8 (2021.7) 2. He did not emerge from the tomb as a spirit nor as Michael of Nebadon; he did not appear in the form of the Creator Sovereign, such as he had had before his incarnation in the likeness of mortal flesh on Urantia.
189:1.9 (2021.8) 3. Han kom ud af Josefs grav i lighed med morontiapersonlighederne hos dem, der som opstandne opstigende morontiavæsener kommer ud af opstandelseshallerne i den første mansoniaverden i dette lokale system Satania. Og tilstedeværelsen af Mikaels mindesmærke i midten af den store gård i opstandelseshallerne i mansonia nummer et får os til at formode, at Mesterens opstandelse på Urantia på en eller anden måde blev understøttet i denne, den første af systemets mansionsverdener.   189:1.9 (2021.8) 3. He did come forth from this tomb of Joseph in the very likeness of the morontia personalities of those who, as resurrected morontia ascendant beings, emerge from the resurrection halls of the first mansion world of this local system of Satania. And the presence of the Michael memorial in the center of the vast court of the resurrection halls of mansonia number one leads us to conjecture that the Master’s resurrection on Urantia was in some way fostered on this, the first of the system mansion worlds.
189:1.10 (2022.1) Det første, Jesus gjorde, da han steg ud af graven, var at hilse på Gabriel og instruere ham i at fortsætte med at lede universets anliggender under Immanuel, og derefter bad han Melkisedekernes leder besked om at overbringe sine broderlige hilsner til Immanuel. Derefter bad han den Allerhøjeste i Edentia om Dagenes Ældstes certificering af hans dødelige transit; og da han vendte sig mod de forsamlede morontiagrupper fra de syv mansoniaverdener, der her var samlet for at hilse på og byde deres Skaber velkommen som et væsen af deres orden, talte Jesus de første ord i den postmortale karriere. Den morontielle Jesus sagde: “Efter at have afsluttet mit liv i kødet, vil jeg gerne blive her en kort tid i overgangsform, så jeg mere fuldt ud kan kende mine opstigende skabningers liv og yderligere afsløre min Faders vilje i Paradis.”   189:1.10 (2022.1) The first act of Jesus on arising from the tomb was to greet Gabriel and instruct him to continue in executive charge of universe affairs under Immanuel, and then he directed the chief of the Melchizedeks to convey his brotherly greetings to Immanuel. He thereupon asked the Most High of Edentia for the certification of the Ancients of Days as to his mortal transit; and turning to the assembled morontia groups of the seven mansion worlds, here gathered together to greet and welcome their Creator as a creature of their order, Jesus spoke the first words of the postmortal career. Said the morontia Jesus: “Having finished my life in the flesh, I would tarry here for a short time in transition form that I may more fully know the life of my ascendant creatures and further reveal the will of my Father in Paradise.”
189:1.11 (2022.2) Da Jesus havde talt, sendte han et signal til den Personlige Retter, og alle universintelligenser, der var blevet samlet på Urantia for at overvære opstandelsen, om straks at vende tilbage til deres respektive universopgaver.   189:1.11 (2022.2) After Jesus had spoken, he signaled to the Personalized Adjuster, and all universe intelligences who had been assembled on Urantia to witness the resurrection were immediately dispatched to their respective universe assignments.
189:1.12 (2022.3) Jesus begyndte nu kontakterne på morontia-niveauet og blev som skabning introduceret til kravene i det liv, han havde valgt at leve i en kort periode på Urantia. Denne indvielse i morontiaverdenen krævede mere end en times jordisk tid og blev to gange afbrudt af hans ønske om at kommunikere med sine tidligere medarbejdere i kødet, da de undrende kom ud fra Jerusalem for at kigge ind i den tomme grav for at finde, hvad de betragtede som bevis på hans opstandelse.   189:1.12 (2022.3) Jesus now began the contacts of the morontia level, being introduced, as a creature, to the requirements of the life he had chosen to live for a short time on Urantia. This initiation into the morontia world required more than an hour of earth time and was twice interrupted by his desire to communicate with his former associates in the flesh as they came out from Jerusalem wonderingly to peer into the empty tomb to discover what they considered evidence of his resurrection.
189:1.13 (2022.4) Nu er Jesu dødelige transit—Menneskesønnens morontielle opstandelse—afsluttet. Mesterens forbigående oplevelse som en personlighed midtvejs mellem det materielle og det åndelige er begyndt. Og han har gjort alt dette ved hjælp af sin egen iboende kraft; ingen personlighed har ydet ham nogen hjælp. Han lever nu som Jesus af morontia, og da han begynder dette morontia-liv, ligger hans materielle legeme uforstyrret i graven. Soldaterne er stadig på vagt, og guvernørens segl om klipperne er endnu ikke brudt.   189:1.13 (2022.4) Now is the mortal transit of Jesus—the morontia resurrection of the Son of Man—completed. The transitory experience of the Master as a personality midway between the material and the spiritual has begun. And he has done all this through power inherent within himself; no personality has rendered him any assistance. He now lives as Jesus of morontia, and as he begins this morontia life, the material body of his flesh lies there undisturbed in the tomb. The soldiers are still on guard, and the seal of the governor about the rocks has not yet been broken.
2. Jesu materielle krop ^top   2. The Material Body of Jesus ^top
189:2.1 (2022.5) Klokken ti minutter over tre, da den genopstandne Jesus fraterniserede med de forsamlede morontiapersonligheder fra Satanias syv mansoniaverdener, henvendte ærkeenglenes overhoved—opstandelsens engle—sig til Gabriel og bad om Jesu dødelige legeme. Ærkeenglenes overhoved sagde: “Vi kan ikke deltage i den morontielle genopstandelse af vores suveræne Mikaels overdragelseserfaring, men vi vil gerne have hans jordiske rester i vores varetægt til øjeblikkelig opløsning. Vi foreslår ikke at anvende vores teknik til dematerialisering; vi ønsker blot at påberåbe os processen med accelereret tid. Det er nok, at vi har set Suverænen leve og dø på Urantia; himlens hærskarer vil blive skånet for mindet om at skulle udholde synet af det langsomme forfald af den menneskelige skikkelse af et univers Skaber og Opretholder. I hele Nebadons himmelske intelligensers navn beder jeg om et mandat, der giver mig myndighed over Jesus af Nazarets dødelige legeme og bemyndiger os til at gå i gang med dets øjeblikkelige opløsning.”   189:2.1 (2022.5) At ten minutes past three o’clock, as the resurrected Jesus fraternized with the assembled morontia personalities from the seven mansion worlds of Satania, the chief of archangels—the angels of the resurrection—approached Gabriel and asked for the mortal body of Jesus. Said the chief of the archangels: “We may not participate in the morontia resurrection of the bestowal experience of Michael our sovereign, but we would have his mortal remains put in our custody for immediate dissolution. We do not propose to employ our technique of dematerialization; we merely wish to invoke the process of accelerated time. It is enough that we have seen the Sovereign live and die on Urantia; the hosts of heaven would be spared the memory of enduring the sight of the slow decay of the human form of the Creator and Upholder of a universe. In the name of the celestial intelligences of all Nebadon, I ask for a mandate giving me the custody of the mortal body of Jesus of Nazareth and empowering us to proceed with its immediate dissolution.”
189:2.2 (2023.1) Og da Gabriel havde rådført sig med den Højeste af Edentia, fik ærkeenglen, der var talsmand for de himmelske værter, tilladelse til at disponere over Jesu fysiske rester, som han ville.   189:2.2 (2023.1) And when Gabriel had conferred with the senior Most High of Edentia, the archangel spokesman for the celestial hosts was given permission to make such disposition of the physical remains of Jesus as he might determine.
189:2.3 (2023.2) Efter at ærkeenglenes overhoved havde fået denne anmodning, tilkaldte han mange af sine fæller til sin hjælp sammen med en talrig hær af repræsentanter for alle klasser af himmelske personligheder, og derefter gik de med hjælp fra Urantias mellemvæsener gang med at tage Jesu fysiske legeme i besiddelse. Dette dødslegeme var en rent materiel skabelse; det var fysisk og bogstaveligt; det kunne ikke fjernes fra graven, da opstandelsens morontielle form havde været i stand til at undslippe den forseglede grav. Ved hjælp af visse morontielle hjælpepersonligheder kan den morontielle form på et tidspunkt gøres til ånd, så den kan blive ligegyldig for almindelig materie, mens den på et andet tidspunkt kan blive mærkbar og kontaktbar for materielle væsener, såsom de dødelige i riget.   189:2.3 (2023.2) After the chief of archangels had been granted this request, he summoned to his assistance many of his fellows, together with a numerous host of the representatives of all orders of celestial personalities, and then, with the aid of the Urantia midwayers, proceeded to take possession of Jesus’ physical body. This body of death was a purely material creation; it was physical and literal; it could not be removed from the tomb as the morontia form of the resurrection had been able to escape the sealed sepulchre. By the aid of certain morontia auxiliary personalities, the morontia form can be made at one time as of the spirit so that it can become indifferent to ordinary matter, while at another time it can become discernible and contactable to material beings, such as the mortals of the realm.
189:2.4 (2023.3) Da de gjorde klar til at fjerne Jesu legeme fra graven for at forberede den værdige og ærbødige bortskaffelse ved næsten øjeblikkelig opløsning, fik de sekundære Urantia-mellemvæsener til opgave at rulle stenene væk fra indgangen til graven. Den største af disse to sten var en enorm cirkulær sag, der mindede meget om en møllesten, og den bevægede sig i en rille, der var hugget ud i klippen, så den kunne rulles frem og tilbage for at åbne eller lukke graven. Da de jødiske vagter og de romerske soldater i morgenens svage lys så denne enorme sten begynde at rulle væk fra indgangen til graven, tilsyneladende af sig selv—uden nogen synlige midler til at forklare denne bevægelse—blev de grebet af frygt og panik, og de flygtede i al hast fra stedet. Jøderne flygtede til deres hjem og gik bagefter tilbage for at rapportere disse handlinger til deres kaptajn i templet. Romerne flygtede til fæstningen Antonia og rapporterede, hvad de havde set, til centurionen, så snart han kom på vagt.   189:2.4 (2023.3) As they made ready to remove the body of Jesus from the tomb preparatory to according it the dignified and reverent disposal of near-instantaneous dissolution, it was assigned the secondary Urantia midwayers to roll away the stones from the entrance of the tomb. The larger of these two stones was a huge circular affair, much like a millstone, and it moved in a groove chiseled out of the rock, so that it could be rolled back and forth to open or close the tomb. When the watching Jewish guards and the Roman soldiers, in the dim light of the morning, saw this huge stone begin to roll away from the entrance of the tomb, apparently of its own accord—without any visible means to account for such motion—they were seized with fear and panic, and they fled in haste from the scene. The Jews fled to their homes, afterward going back to report these doings to their captain at the temple. The Romans fled to the fortress of Antonia and reported what they had seen to the centurion as soon as he arrived on duty.
189:2.5 (2023.4) De jødiske ledere begyndte den beskidte affære med at skaffe sig af med Jesus ved at tilbyde bestikkelse til den forræderiske Judas, og nu, da de blev konfronteret med denne pinlige situation, i stedet for at tænke på at straffe de vagter, der havde forladt deres post, greb de til bestikkelse af disse vagter og de romerske soldater. De betalte hver af disse tyve mænd en sum penge og instruerede dem i at sige til alle: “Mens vi sov om natten, kom hans disciple over os og tog liget med sig.” Og de jødiske ledere gav soldaterne højtidelige løfter om at forsvare dem over for Pilatus, hvis det nogensinde skulle komme til guvernørens kendskab, at de havde taget imod bestikkelse.   189:2.5 (2023.4) The Jewish leaders began the sordid business of supposedly getting rid of Jesus by offering bribes to the traitorous Judas, and now, when confronted with this embarrassing situation, instead of thinking of punishing the guards who deserted their post, they resorted to bribing these guards and the Roman soldiers. They paid each of these twenty men a sum of money and instructed them to say to all: “While we slept during the nighttime, his disciples came upon us and took away the body.” And the Jewish leaders made solemn promises to the soldiers to defend them before Pilate in case it should ever come to the governor’s knowledge that they had accepted a bribe.
189:2.6 (2023.5) Den kristne tro på Jesu opstandelse har været baseret på kendsgerningen om den “tomme grav.” Det var ganske rigtigt en kendsgerning, at graven var tom, men det er ikke sandheden om opstandelsen. Graven var virkelig tom, da de første troende ankom, og denne kendsgerning, kombineret med Mesterens utvivlsomme opstandelse, førte til formuleringen af en tro, som ikke var sand: læren om, at Jesu materielle og dødelige krop var oprejst fra graven. Sandhed, der har at gøre med åndelige realiteter og evige værdier, kan ikke altid bygges op af en kombination af tilsyneladende kendsgerninger. Selvom individuelle fakta kan være materielt sande, følger det ikke, at kombinationen af en gruppe fakta nødvendigvis må føre til sandfærdige åndelige konklusioner.   189:2.6 (2023.5) The Christian belief in the resurrection of Jesus has been based on the fact of the “empty tomb.” It was indeed a fact that the tomb was empty, but this is not the truth of the resurrection. The tomb was truly empty when the first believers arrived, and this fact, associated with that of the undoubted resurrection of the Master, led to the formulation of a belief which was not true: the teaching that the material and mortal body of Jesus was raised from the grave. Truth having to do with spiritual realities and eternal values cannot always be built up by a combination of apparent facts. Although individual facts may be materially true, it does not follow that the association of a group of facts must necessarily lead to truthful spiritual conclusions.
189:2.7 (2023.6) Josefs grav var tom, ikke fordi Jesu legeme var blevet rehabiliteret eller genopstået, men fordi de himmelske værter havde fået opfyldt deres ønske om at give det en særlig og unik opløsning, en tilbagevenden fra “støv til støv,” uden indgriben fra tidens forsinkelser og uden de almindelige og synlige processer af dødeligt forfald og materiel fordærvelse.   189:2.7 (2023.6) The tomb of Joseph was empty, not because the body of Jesus had been rehabilitated or resurrected, but because the celestial hosts had been granted their request to afford it a special and unique dissolution, a return of the “dust to dust,” without the intervention of the delays of time and without the operation of the ordinary and visible processes of mortal decay and material corruption.
189:2.8 (2024.1) Jesu jordiske rester gennemgik den samme naturlige proces af elementær opløsning, som kendetegner alle menneskekroppe på jorden, bortset fra at denne naturlige opløsningsproces blev kraftigt accelereret, fremskyndet til et punkt, hvor den blev næsten øjeblikkelig.   189:2.8 (2024.1) The mortal remains of Jesus underwent the same natural process of elemental disintegration as characterizes all human bodies on earth except that, in point of time, this natural mode of dissolution was greatly accelerated, hastened to that point where it became well-nigh instantaneous.
189:2.9 (2024.2) De sande beviser på Mikaels opstandelse er af åndelig karakter, selv om denne lære bekræftes af vidnesbyrd fra mange dødelige i riget, som mødte, genkendte og kommunikerede med den genopstandne morontiamester. Han blev en del af næsten tusind menneskers personlige oplevelse, før han endelig tog afsked med Urantia.   189:2.9 (2024.2) The true evidences of the resurrection of Michael are spiritual in nature, albeit this teaching is corroborated by the testimony of many mortals of the realm who met, recognized, and communed with the resurrected morontia Master. He became a part of the personal experience of almost one thousand human beings before he finally took leave of Urantia.
3. Opstandelsen afslutter en domsperiode ^top   3. The Dispensational Resurrection ^top
189:3.1 (2024.3) Lidt over klokken halv fem denne søndag morgen kaldte Gabriel ærkeenglene til sig og gjorde sig klar til at indlede den generelle opstandelse ved afslutningen af den adamiske dispensation på Urantia. Da den store hær af serafer og keruber, der var involveret i denne store begivenhed, var blevet samlet i den rette formation, viste morontia- Mikael sig for Gabriel og sagde: “Som min Fader har liv i sig selv, således har han givet det til Sønnen at have liv i sig selv. Selvom jeg endnu ikke fuldt ud har genoptaget udøvelsen af universets jurisdiktion, begrænser denne selvpålagte begrænsning ikke på nogen måde skænkningen af liv til mine sovende børn; lad navneopråbet for den planetariske opstandelse begynde.”   189:3.1 (2024.3) A little after half past four o’clock this Sunday morning, Gabriel summoned the archangels to his side and made ready to inaugurate the general resurrection of the termination of the Adamic dispensation on Urantia. When the vast host of the seraphim and the cherubim concerned in this great event had been marshaled in proper formation, the morontia Michael appeared before Gabriel, saying: “As my Father has life in himself, so has he given it to the Son to have life in himself. Although I have not yet fully resumed the exercise of universe jurisdiction, this self-imposed limitation does not in any manner restrict the bestowal of life upon my sleeping sons; let the roll call of the planetary resurrection begin.”
189:3.2 (2024.4) Ærkeenglenes kredsløb opererede derefter for første gang fra Urantia. Gabriel og ærkeenglenes skarer bevægede sig til stedet for planetens åndelige polaritet, og da Gabriel gav signalet, blinkede Gabriels stemme til den første af systemets mansoniaverdener og sagde: “Ved Mikaels mandat, lad de døde fra en Urantia-dispensation rejse sig!” Så fremstod alle de overlevende af de menneskelige racer på Urantia, som var faldet i søvn siden Adams dage, og som ikke allerede var gået videre til dommen, i mansonias opstandelseshaller, parate til at blive iklædt morontia-form. Og på et øjeblik gjorde seraferne og deres medarbejdere sig klar til at tage af sted til mansoniaverdenerne. Normalt ville disse serafiske vogtere, som på et tidspunkt var blevet sat til at tage sig af disse overlevende dødelige, have været til stede i det øjeblik, de vågnede op i mansonias opstandelseshaller, men de befandt sig på dette tidspunkt i denne verden på grund af nødvendigheden af Gabriels tilstedeværelse her i forbindelse med Jesu morontielle opstandelse.   189:3.2 (2024.4) The circuit of the archangels then operated for the first time from Urantia. Gabriel and the archangel hosts moved to the place of the spiritual polarity of the planet; and when Gabriel gave the signal, there flashed to the first of the system mansion worlds the voice of Gabriel, saying: “By the mandate of Michael, let the dead of a Urantia dispensation rise!” Then all the survivors of the human races of Urantia who had fallen asleep since the days of Adam, and who had not already gone on to judgment, appeared in the resurrection halls of mansonia in readiness for morontia investiture. And in an instant of time the seraphim and their associates made ready to depart for the mansion worlds. Ordinarily these seraphic guardians, onetime assigned to the group custody of these surviving mortals, would have been present at the moment of their awaking in the resurrection halls of mansonia, but they were on this world itself at this time because of the necessity of Gabriel’s presence here in connection with the morontia resurrection of Jesus.
189:3.3 (2024.5) På trods af at utallige individer med personlige serafiske vogtere og dem, der opnåede den nødvendige åndelige personlighedsfremgang, var gået videre til mansonia i tidsaldrene efter Adam og Eva, og selvom der havde været mange særlige og tusindårige opstandelser af Urantias børn, var dette det tredje af de planetariske navneopråb eller komplette dispensationsopstandelser. Den første fandt sted på tidspunktet for Planetprinsens ankomst, den anden på Adams tid, og denne, den tredje, signalerede Jesus af Nazarets morontielle opstandelse, den dødelige transit.   189:3.3 (2024.5) Notwithstanding that countless individuals having personal seraphic guardians and those achieving the requisite attainment of spiritual personality progress had gone on to mansonia during the ages subsequent to the times of Adam and Eve, and though there had been many special and millennial resurrections of Urantia sons, this was the third of the planetary roll calls, or complete dispensational resurrections. The first occurred at the time of the arrival of the Planetary Prince, the second during the time of Adam, and this, the third, signalized the morontia resurrection, the mortal transit, of Jesus of Nazareth.
189:3.4 (2024.6) Da signalet om den planetariske opstandelse var blevet modtaget af ærkeenglenes overhoved, gav Menneskesønnens Personaliserede Retter afkald på sin autoritet over de himmelske hærskarer, der var samlet på Urantia, og overlod alle disse sønner af lokaluniverset til deres respektive befalingsmænds jurisdiktion. Og da han havde gjort dette, tog han af sted til Salvington for sammen med Immanuel at registrere afslutningen på Mikaels jordiske transit. Og han blev straks efterfulgt af hele den himmelske hær, der ikke var påkrævet til tjeneste på Urantia. Men Gabriel forblev på Urantia sammen med morontia-Jesus.   189:3.4 (2024.6) When the signal of the planetary resurrection had been received by the chief of archangels, the Personalized Adjuster of the Son of Man relinquished his authority over the celestial hosts assembled on Urantia, turning all these sons of the local universe back to the jurisdiction of their respective commanders. And when he had done this, he departed for Salvington to register with Immanuel the completion of the mortal transit of Michael. And he was immediately followed by all the celestial host not required for duty on Urantia. But Gabriel remained on Urantia with the morontia Jesus.
189:3.5 (2025.1) Og dette er gengivelsen af begivenhederne i forbindelse med Jesu opstandelse, som de blev set af dem, der så dem, som de virkelig fandt sted, fri for begrænsningerne i det partielle og begrænsede menneskelige syn.   189:3.5 (2025.1) And this is the recital of the events of the resurrection of Jesus as viewed by those who saw them as they really occurred, free from the limitations of partial and restricted human vision.
4. Graven opdages at være tom ^top   4. Discovery of the Empty Tomb ^top
189:4.1 (2025.2) Mens vi nærmer os tidspunktet for Jesu opstandelse denne tidlige søndag morgen, bør vi huske på, at de ti apostle opholdt sig i Elias’ og Maria Markus’ hjem, hvor de sov i det øverste kammer og hvilede på de samme sofaer, som de lå på under den sidste nadver med deres Mester. Denne søndag morgen var de alle forsamlet undtagen Thomas. Thomas var sammen med dem i et par minutter sent lørdag aften, da de først mødtes, men synet af apostlene, kombineret med tanken om, hvad der var sket med Jesus, var for meget for ham. Han kiggede på sine kolleger og forlod straks lokalet og tog hjem til Simon i Betfage, hvor han tænkte, at han kunne sørge over sine problemer i ensomhed. Apostlene led alle, ikke så meget af tvivl og fortvivlelse som af frygt, sorg og skam.   189:4.1 (2025.2) As we approach the time of the resurrection of Jesus on this early Sunday morning, it should be recalled that the ten apostles were sojourning at the home of Elijah and Mary Mark, where they were asleep in the upper chamber, resting on the very couches whereon they reclined during the last supper with their Master. This Sunday morning they were all there assembled except Thomas. Thomas was with them for a few minutes late Saturday night when they first got together, but the sight of the apostles, coupled with the thought of what had happened to Jesus, was too much for him. He looked his associates over and immediately left the room, going to the home of Simon in Bethpage, where he thought to grieve over his troubles in solitude. The apostles all suffered, not so much from doubt and despair as from fear, grief, and shame.
189:4.2 (2025.3) I Nikodemus’ hjem var der, sammen med David Zebedæus og Josef af Arimatæa, samlet tolv eller femten af de mest fremtrædende af Jesu disciple i Jerusalem. I Josef af Arimatæas hjem var der omkring femten eller tyve af de ledende troende kvinder. Kun disse kvinder boede i Josefs hus, og de havde holdt sig tæt på i løbet af sabbatsdagen og aftenen efter sabbaten, så de var uvidende om den militære vagt ved graven; de vidste heller ikke, at en anden sten var blevet rullet foran graven, og at begge disse sten var blevet placeret under Pilatus’ segl.   189:4.2 (2025.3) At the home of Nicodemus there were gathered together, with David Zebedee and Joseph of Arimathea, some twelve or fifteen of the more prominent of the Jerusalem disciples of Jesus. At the home of Joseph of Arimathea there were some fifteen or twenty of the leading women believers. Only these women abode in Joseph’s house, and they had kept close within during the hours of the Sabbath day and the evening after the Sabbath, so that they were ignorant of the military guard on watch at the tomb; neither did they know that a second stone had been rolled in front of the tomb, and that both of these stones had been placed under the seal of Pilate.
189:4.3 (2025.4) Lidt før klokken tre denne søndag morgen, da de første tegn på dag begyndte at vise sig i øst, begyndte fem af kvinderne at gå ud til Jesu grav. De havde forberedt en overflod af specielle balsameringscremer, og de bar mange linnedbandager med sig. Det var deres formål at give Jesu legeme en grundig dødssalving og pakke det omhyggeligt ind i de nye forbindinger.   189:4.3 (2025.4) A little before three o’clock this Sunday morning, when the first signs of day began to appear in the east, five of the women started out for the tomb of Jesus. They had prepared an abundance of special embalming lotions, and they carried many linen bandages with them. It was their purpose more thoroughly to give the body of Jesus its death anointing and more carefully to wrap it up with the new bandages.
189:4.4 (2025.5) De kvinder, der tog på denne mission for at salve Jesu krop, var: Maria Magdalene, Maria, mor til Alfeus-tvillingerne, Salome, mor til Zebedæus-brødrene, Joanna, hustru til Chuza, og Susanna, datter af Ezra af Alexandria.   189:4.4 (2025.5) The women who went on this mission of anointing Jesus’ body were: Mary Magdalene, Mary the mother of the Alpheus twins, Salome the mother of the Zebedee brothers, Joanna the wife of Chuza, and Susanna the daughter of Ezra of Alexandria.
189:4.5 (2025.6) Klokken var omkring halv fire, da de fem kvinder, belæsset med deres salver, ankom til den tomme grav. Da de gik ud af Damaskusporten, mødte de et antal soldater, der mere eller mindre panikslagne flygtede ind i byen, og det fik dem til at stoppe op et par minutter; men da der ikke skete mere, fortsatte de deres rejse.   189:4.5 (2025.6) It was about half past three o’clock when the five women, laden with their ointments, arrived before the empty tomb. As they passed out of the Damascus gate, they encountered a number of soldiers fleeing into the city more or less panic-stricken, and this caused them to pause for a few minutes; but when nothing more developed, they resumed their journey.
189:4.6 (2025.7) De blev meget overraskede over at se stenen rullet væk fra indgangen til graven, for de havde sagt til hinanden på vejen ud: “Hvem vil hjælpe os med at rulle stenen væk?” De lagde deres byrder fra sig og begyndte at se på hinanden i frygt og med stor forbløffelse. Mens de stod der, rystede af frygt, vovede Maria Magdalene sig rundt om den mindre sten og gik ind i den åbne grav. Denne Josefs grav lå i hans have på bakkeskråningen på den østlige side af vejen, og den vendte også mod øst. På dette tidspunkt var der lige nok af en ny dags daggry til, at Maria kunne se tilbage på det sted, hvor Mesterens krop havde ligget, og se, at den var væk. I den fordybning af sten, hvor de havde lagt Jesus, så Maria kun den foldede serviet, hvor hans hoved havde hvilet, og bandagerne, som han var blevet svøbt i, ligge intakte og som de havde ligget på stenen, før de himmelske værter fjernede liget. Dæklagenet lå ved foden af begravelsesnichen.   189:4.6 (2025.7) They were greatly surprised to see the stone rolled away from the entrance to the tomb, inasmuch as they had said among themselves on the way out, “Who will help us roll away the stone?” They set down their burdens and began to look upon one another in fear and with great amazement. While they stood there, atremble with fear, Mary Magdalene ventured around the smaller stone and dared to enter the open sepulchre. This tomb of Joseph was in his garden on the hillside on the eastern side of the road, and it also faced toward the east. By this hour there was just enough of the dawn of a new day to enable Mary to look back to the place where the Master’s body had lain and to discern that it was gone. In the recess of stone where they had laid Jesus, Mary saw only the folded napkin where his head had rested and the bandages wherewith he had been wrapped lying intact and as they had rested on the stone before the celestial hosts removed the body. The covering sheet lay at the foot of the burial niche.
189:4.7 (2026.1) Efter at Maria havde opholdt sig i gravens døråbning et øjeblik (hun så ikke tydeligt, da hun først gik ind i graven), så hun, at Jesu krop var væk, og i stedet var der kun disse gravklæder, og hun udstødte et skrig af alarm og angst. Alle kvinderne var meget nervøse; de havde været på stikkerne lige siden mødet med de paniske soldater ved byporten, og da Maria udstødte dette angstskrig, blev de rædselsslagne og flygtede i stor hast. Og de stoppede ikke, før de var løbet hele vejen til Damaskusporten. På dette tidspunkt havde Joanna dårlig samvittighed over, at de havde forladt Maria; hun samlede sine ledsagere, og de begyndte at løbe tilbage til graven.   189:4.7 (2026.1) After Mary had tarried in the doorway of the tomb for a few moments (she did not see distinctly when she first entered the tomb), she saw that Jesus’ body was gone and in its place only these grave cloths, and she uttered a cry of alarm and anguish. All the women were exceedingly nervous; they had been on edge ever since meeting the panicky soldiers at the city gate, and when Mary uttered this scream of anguish, they were terror-stricken and fled in great haste. And they did not stop until they had run all the way to the Damascus gate. By this time Joanna was conscience-stricken that they had deserted Mary; she rallied her companions, and they started back for the tomb.
189:4.8 (2026.2) Da de nærmede sig graven, styrtede den skræmte Magdalene, som var endnu mere skræmt, da hun ikke fandt sine søstre ventende, da hun kom ud af graven, nu hen til dem og udbrød ophidset: “Han er der ikke—de har taget ham væk!” Og hun førte dem tilbage til graven, og de gik alle ind og så, at den var tom.   189:4.8 (2026.2) As they drew near the sepulchre, the frightened Magdalene, who was even more terrorized when she failed to find her sisters waiting when she came out of the tomb, now rushed up to them, excitedly exclaiming: “He is not there—they have taken him away!” And she led them back to the tomb, and they all entered and saw that it was empty.
189:4.9 (2026.3) Alle fem kvinder satte sig derefter ned på stenen nær indgangen og talte om situationen. Det var endnu ikke gået op for dem, at Jesus var genopstået. De havde været alene i løbet af sabbatten, og de gættede på, at liget var blevet flyttet til et andet hvilested. Men da de overvejede en sådan løsning på deres dilemma, kunne de ikke forklare gravklædernes ordnede placering; hvordan kunne liget være blevet fjernet, når de selvsamme bandager, som det var pakket ind i, lå på plads og tilsyneladende intakte på gravhylden?   189:4.9 (2026.3) All five of the women then sat down on the stone near the entrance and talked over the situation. It had not yet occurred to them that Jesus had been resurrected. They had been by themselves over the Sabbath, and they conjectured that the body had been moved to another resting place. But when they pondered such a solution of their dilemma, they were at a loss to account for the orderly arrangement of the grave cloths; how could the body have been removed since the very bandages in which it was wrapped were left in position and apparently intact on the burial shelf?
189:4.10 (2026.4) Mens disse kvinder sad der i de tidlige morgentimer på denne nye dag, kiggede de til den ene side og observerede en tavs og ubevægelig fremmed. Et øjeblik blev de igen bange, men Maria Magdalene skyndte sig hen til ham og talte til ham, som om hun troede, han var havens vogter, og sagde: “Hvor har I ført Mesteren hen? Hvor har de lagt ham? Fortæl os det, så vi kan gå hen og hente ham.” Da den fremmede ikke svarede Maria, begyndte hun at græde. Da talte Jesus til dem og sagde: “Hvem søger I?” Maria sagde: “Vi leder efter Jesus, som blev lagt til hvile i Josefs grav, men han er borte. Ved I, hvor de har ført ham hen?” Så sagde Jesus: “Sagde denne Jesus ikke til jer, selv i Galilæa, at han skulle dø, men at han skulle opstå igen?” Disse ord forskrækkede kvinderne, men Mesteren var så forandret, at de endnu ikke kunne genkende ham med ryggen til det svage lys. Og mens de funderede over hans ord, henvendte han sig til Magdalene med en velkendt stemme og sagde: “Maria.” Og da hun hørte dette ord af velkendt sympati og kærlig hilsen, vidste hun, at det var Mesterens stemme, og hun skyndte sig at knæle for hans fødder, mens hun udbrød: “Min Herre og min Mester!” Og alle de andre kvinder genkendte, at det var Mesteren, der stod foran dem i herliggjort skikkelse, og de knælede hurtigt foran ham.   189:4.10 (2026.4) As these women sat there in the early hours of the dawn of this new day, they looked to one side and observed a silent and motionless stranger. For a moment they were again frightened, but Mary Magdalene, rushing toward him and addressing him as if she thought he might be the caretaker of the garden, said, “Where have you taken the Master? Where have they laid him? Tell us that we may go and get him.” When the stranger did not answer Mary, she began to weep. Then spoke Jesus to them, saying, “Whom do you seek?” Mary said: “We seek for Jesus who was laid to rest in Joseph’s tomb, but he is gone. Do you know where they have taken him?” Then said Jesus: “Did not this Jesus tell you, even in Galilee, that he would die, but that he would rise again?” These words startled the women, but the Master was so changed that they did not yet recognize him with his back turned to the dim light. And as they pondered his words, he addressed the Magdalene with a familiar voice, saying, “Mary.” And when she heard that word of well-known sympathy and affectionate greeting, she knew it was the voice of the Master, and she rushed to kneel at his feet while she exclaimed, “My Lord, and my Master!” And all of the other women recognized that it was the Master who stood before them in glorified form, and they quickly knelt before him.
189:4.11 (2027.1) Disse menneskeøjne fik mulighed for at se Jesu morontielle skikkelse på grund af transformatorernes og mellemvæsenernes særlige tjeneste i samarbejde med nogle af de morontielle personligheder, der dengang ledsagede Jesus.   189:4.11 (2027.1) These human eyes were enabled to see the morontia form of Jesus because of the special ministry of the transformers and the midwayers in association with certain of the morontia personalities then accompanying Jesus.
189:4.12 (2027.2) Da Maria forsøgte at omfavne hans fødder, sagde Jesus: “Rør mig ikke, Maria, for jeg er ikke, som du kendte mig i kødet. I denne skikkelse vil jeg være hos jer en tid, før jeg stiger op til Faderen. Men gå nu alle sammen hen og fortæl mine apostle—og Peter—at jeg er opstået, og at du har talt med mig.”   189:4.12 (2027.2) As Mary sought to embrace his feet, Jesus said: “Touch me not, Mary, for I am not as you knew me in the flesh. In this form will I tarry with you for a season before I ascend to the Father. But go, all of you, now and tell my apostles—and Peter—that I have risen, and that you have talked with me.”
189:4.13 (2027.3) Efter at kvinderne var kommet sig over deres forbløffelse, skyndte de sig tilbage til byen og til Elias Markus’ hjem, hvor de fortalte de ti apostle alt, hvad der var sket med dem; men apostlene var ikke tilbøjelige til at tro dem. De troede først, at kvinderne havde set et syn, men da Maria Magdalene gentog de ord, som Jesus havde talt til dem, og da Peter hørte hans navn, skyndte han sig ud af det øverste kammer, tæt fulgt af Johannes, i stor hast for at nå graven og se disse ting med egne øjne.   189:4.13 (2027.3) After these women had recovered from the shock of their amazement, they hastened back to the city and to the home of Elijah Mark, where they related to the ten apostles all that had happened to them; but the apostles were not inclined to believe them. They thought at first that the women had seen a vision, but when Mary Magdalene repeated the words which Jesus had spoken to them, and when Peter heard his name, he rushed out of the upper chamber, followed closely by John, in great haste to reach the tomb and see these things for himself.
189:4.14 (2027.4) Kvinderne gentog historien om samtalen med Jesus for de andre apostle, men de ville ikke tro, og de ville ikke gå ud for selv at finde ud af det, som Peter og Johannes havde gjort.   189:4.14 (2027.4) The women repeated the story of talking with Jesus to the other apostles, but they would not believe; and they would not go to find out for themselves as had Peter and John.
5. Peter og johannes ved gravkammeret ^top   5. Peter and John at the Tomb ^top
189:5.1 (2027.5) Mens de to apostle løb mod Golgata og Josefs grav, skiftede Peters tanker mellem frygt og håb; han frygtede at møde Mesteren, men hans håb blev vakt af historien om, at Jesus havde sendt et særligt ord til ham. Han var halvt overbevist om, at Jesus virkelig var i live; han huskede løftet om at opstå på den tredje dag. Mærkeligt nok havde han ikke tænkt på dette løfte siden korsfæstelsen før i dette øjeblik, hvor han skyndte sig nordpå gennem Jerusalem. Mens Johannes skyndte sig ud af byen, vældede en mærkelig ekstase af glæde og håb op i hans sjæl. Han var halvt overbevist om, at kvinderne virkelig havde set den opstandne Mester.   189:5.1 (2027.5) As the two apostles raced for Golgotha and the tomb of Joseph, Peter’s thoughts alternated between fear and hope; he feared to meet the Master, but his hope was aroused by the story that Jesus had sent special word to him. He was half persuaded that Jesus was really alive; he recalled the promise to rise on the third day. Strange to relate, this promise had not occurred to him since the crucifixion until this moment as he hurried north through Jerusalem. As John hastened out of the city, a strange ecstasy of joy and hope welled up in his soul. He was half convinced that the women really had seen the risen Master.
189:5.2 (2027.6) Johannes, som var yngre end Peter, løb fra ham og ankom først til graven. Johannes blev stående ved døren og betragtede graven, og den var præcis, som Maria havde beskrevet den. Meget snart kom Simon Peter farende, og da han kom ind, så han den samme tomme grav med ligklæderne så ejendommeligt arrangeret. Og da Peter var kommet ud, gik Johannes også ind og så det hele med egne øjne, og så satte de sig på stenen for at tænke over betydningen af det, de havde set og hørt. Og mens de sad der, vendte de i tankerne alt det, der var blevet fortalt dem om Jesus, men de kunne ikke klart opfatte, hvad der var sket.   189:5.2 (2027.6) John, being younger than Peter, outran him and arrived first at the tomb. John tarried at the door, viewing the tomb, and it was just as Mary had described it. Very soon Simon Peter rushed up and, entering, saw the same empty tomb with the grave cloths so peculiarly arranged. And when Peter had come out, John also went in and saw it all for himself, and then they sat down on the stone to ponder the meaning of what they had seen and heard. And while they sat there, they turned over in their minds all that had been told them about Jesus, but they could not clearly perceive what had happened.
189:5.3 (2027.7) Peter foreslog først, at graven var blevet plyndret, at fjender havde stjålet liget, måske bestukket vagterne. Men Johannes ræsonnerede, at graven næppe ville være blevet efterladt så velordnet, hvis liget var blevet stjålet, og han rejste også spørgsmålet om, hvordan bandagerne tilfældigvis var blevet efterladt, og så tilsyneladende intakte. Og igen gik de begge tilbage i graven for at undersøge gravklæderne nærmere. Da de kom ud af graven anden gang, fandt de Maria Magdalene vendt tilbage og grædende foran indgangen. Maria var gået til apostlene i den tro, at Jesus var stået op af graven, men da de alle nægtede at tro på hendes beretning, blev hun nedtrykt og fortvivlet. Hun længtes efter at gå tilbage til graven, hvor hun mente at have hørt Jesu velkendte stemme.   189:5.3 (2027.7) Peter at first suggested that the grave had been rifled, that enemies had stolen the body, perhaps bribed the guards. But John reasoned that the grave would hardly have been left so orderly if the body had been stolen, and he also raised the question as to how the bandages happened to be left behind, and so apparently intact. And again they both went back into the tomb more closely to examine the grave cloths. As they came out of the tomb the second time, they found Mary Magdalene returned and weeping before the entrance. Mary had gone to the apostles believing that Jesus had risen from the grave, but when they all refused to believe her report, she became downcast and despairing. She longed to go back near the tomb, where she thought she had heard the familiar voice of Jesus.
189:5.4 (2027.8) Da Maria blev hængende, efter at Peter og Johannes var gået, viste Mesteren sig igen for hende og sagde: “Vær ikke i tvivl; hav mod til at tro på det, du har set og hørt. Gå tilbage til mine apostle og fortæl dem igen, at jeg er opstået, at jeg vil vise mig for dem, og at jeg straks vil gå foran dem til Galilæa, som jeg lovede.”   189:5.4 (2027.8) As Mary lingered after Peter and John had gone, the Master again appeared to her, saying: “Be not doubting; have the courage to believe what you have seen and heard. Go back to my apostles and again tell them that I have risen, that I will appear to them, and that presently I will go before them into Galilee as I promised.”
189:5.5 (2028.1) Maria skyndte sig tilbage til Markus’ hjem og fortalte apostlene, at hun igen havde talt med Jesus, men de ville ikke tro hende. Men da Peter og Johannes kom tilbage, holdt de op med deres latterliggørelse og blev fyldt med frygt og bekymring.   189:5.5 (2028.1) Mary hurried back to the Mark home and told the apostles she had again talked with Jesus, but they would not believe her. But when Peter and John returned, they ceased to ridicule and became filled with fear and apprehension.