Kapitel 193   Paper 193
De Sidste Tilsynekomster Og Himmelfarten   Final Appearances and Ascension
193:0.1 (2052.1) DEN sekstende morontia-manifestation af Jesus fandt sted fredag den 5. maj i Nikodemus’ gård omkring klokken ni om aftenen. Denne aften havde de troende i Jerusalem gjort deres første forsøg på at mødes siden opstandelsen. Her var de elleve apostle, kvindekorpset og deres medarbejdere samt omkring halvtreds andre af Mesterens ledende disciple, heriblandt et antal grækere. Dette selskab af troende havde været på uformelt besøg i mere end en halv time, da den morontielle Mester pludselig dukkede op i fuld offentlighed og straks begyndte at instruere dem. Jesus sagde:   193:0.1 (2052.1) THE sixteenth morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the courtyard of Nicodemus, about nine o’clock at night. On this evening the Jerusalem believers had made their first attempt to get together since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven apostles, the women’s corps and their associates, and about fifty other leading disciples of the Master, including a number of the Greeks. This company of believers had been visiting informally for more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus:
193:0.2 (2052.2) “Fred være med jer. Dette er den mest repræsentative gruppe af troende—apostle og disciple, både mænd og kvinder—som jeg har vist mig for siden tiden for min udfrielse fra kødet. Jeg kalder jer nu til vidne på, at jeg på forhånd fortalte jer, at mit ophold blandt jer måtte få en ende; jeg fortalte jer, at jeg snart måtte vende tilbage til Faderen. Og så fortalte jeg jer tydeligt, hvordan ypperstepræsterne og jødernes herskere ville udlevere mig til at blive dræbt, og at jeg ville opstå fra graven. Hvorfor lod I jer så forvirre af alt dette, da det skete, og hvorfor blev I så overraskede, da jeg opstod fra graven på den tredje dag? I troede mig ikke, fordi I hørte mine ord uden at forstå betydningen af dem.   193:0.2 (2052.2) “Peace be upon you. This is the most representative group of believers—apostles and disciples, both men and women—to which I have appeared since the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness that I told you beforehand that my sojourn among you must come to an end; I told you that presently I must return to the Father. And then I plainly told you how the chief priests and the rulers of the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed to believe me because you heard my words without comprehending the meaning thereof.
193:0.3 (2052.3) “Og nu skal I lytte til mine ord, så I ikke igen begår den fejl at høre min undervisning med forstanden, mens I i jeres hjerter ikke forstår meningen. Lige fra begyndelsen af mit ophold som en af jer har jeg lært jer, at mit eneste formål var at åbenbare min Far i himlen for hans børn på jorden. Jeg har levet den gudsåbenbarende overdragelse, for at I kunne opleve den gudsvidende karriere. Jeg har åbenbaret Gud som jeres Fader i himlen; jeg har åbenbaret jer som Guds sønner på jorden. Det er en kendsgerning, at Gud elsker jer, sine børn. Ved at tro på mit ord bliver denne kendsgerning en evig og levende sandhed i jeres hjerter. Når I ved levende tro bliver guddommeligt gudsbevidste, bliver I født af ånden som børn af lys og liv, selv det evige liv, hvormed I skal stige op i universernes univers og opnå oplevelsen af at finde Gud Faderen i Paradis.   193:0.3 (2052.3) “And now you should give ear to my words lest you again make the mistake of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing bestowal that you might experience the God-knowing career. I have revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons. By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious, you are then born of the spirit as children of light and life, even the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes and attain the experience of finding God the Father on Paradise.
193:0.4 (2052.4) “Jeg formaner jer til altid at huske, at jeres mission blandt mennesker er at forkynde evangeliet om riget—virkeligheden om Guds faderskab og sandheden om menneskets slægtskab. Forkynd hele sandheden om de gode nyheder, ikke kun en del af det frelsende evangelium. Dit budskab er ikke ændret af min opstandelsesoplevelse. Slægtskab med Gud, ved tro, er stadig den frelsende sandhed i evangeliet om riget. Du skal gå ud og forkynde Guds kærlighed og tjene mennesket. Det, som verden har mest brug for at vide, er: Mennesker er Guds sønner og døtre, og gennem tro kan de faktisk indse og dagligt opleve denne forædlende sandhed. Min overdragelse skal hjælpe alle mennesker til at vide, at de er Guds børn, men en sådan viden vil ikke være tilstrækkelig, hvis de ikke personligt kan fatte den frelsende sandhed, at de er den evige Faders levende åndelige børn. Evangeliet om riget handler om Faderens kærlighed og om at tjene hans børn på jorden.   193:0.4 (2052.4) “I admonish you ever to remember that your mission among men is to proclaim the gospel of the kingdom—the reality of the fatherhood of God and the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the good news, not just a part of the saving gospel. Your message is not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You are to go forth preaching the love of God and the service of man. That which the world needs most to know is: Men are the sons of God, and through faith they can actually realize, and daily experience, this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that they are the children of God, but such knowledge will not suffice if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of the kingdom is concerned with the love of the Father and the service of his children on earth.
193:0.5 (2053.1) “Blandt jer, her, deler I viden om, at jeg er genopstået fra de døde, men det er ikke mærkeligt. Jeg har magt til at lægge mit liv ned og tage det op igen; Faderen giver en sådan magt til sine Paradissønner. I burde snarere blive rørt i jeres hjerter ved at vide, at en tidsalders døde gik ind i den evige opstigning, kort efter at jeg forlod Josefs nye grav. Jeg levede mit liv i kødet for at vise, hvordan I gennem kærlig tjeneste kan blive Gudsåbenbarende for jeres medmennesker, ligesom jeg ved at elske jer og tjene jer er blevet Gudsåbenbarende for jer. Jeg har levet blandt jer som Menneskesønnen, for at I og alle andre mennesker skulle vide, at I alle er Guds børn. Gå derfor nu ud i hele verden og forkynd dette evangelium om Himmeriget for alle mennesker. Elsk alle mennesker, som jeg har elsket jer; tjen jeres medmennesker, som jeg har tjent jer. I har modtaget frit, giv frit. Bliv kun her i Jerusalem, mens jeg går til Faderen, og indtil jeg sender jer Sandhedens Ånd. Han skal føre jer ind i den udvidede sandhed, og jeg vil gå med jer ud i hele verden. Jeg er med jer alle dage, og min fred efterlader jeg hos jer.”   193:0.5 (2053.1) “Among yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from the dead, but that is not strange. I have the power to lay down my life and to take it up again; the Father gives such power to his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal ascent soon after I left Joseph’s new tomb. I lived my life in the flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of Man that you, and all other men, might know that you are all indeed the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you. Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth. He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you into all the world. I am with you always, and my peace I leave with you.”
193:0.6 (2053.2) Da Mesteren havde talt til dem, forsvandt han ud af deres synsfelt. Det var nær daggry, før disse troende spredtes; hele natten forblev de sammen, diskuterede alvorligt Mesterens formaninger og overvejede alt det, der var overgået dem. James Zebedæus og andre af apostlene fortalte dem også om deres oplevelser med den morontielle Mester i Galilæa og fortalte, hvordan han tre gange havde vist sig for dem.   193:0.6 (2053.2) When the Master had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak before these believers dispersed; all night they remained together, earnestly discussing the Master’s admonitions and contemplating all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles also told them of their experiences with the morontia Master in Galilee and recited how he had three times appeared to them.
1. Tilsynekomsten i sykar ^top   1. The Appearance at Sychar ^top
193:1.1 (2053.3) Omkring klokken fire på sabbatseftermiddagen den 13. maj viste Mesteren sig for Nalda og omkring femoghalvfjerds samaritanske troende nær Jakobs brønd ved Sykar. De troende havde for vane at mødes på dette sted, tæt på hvor Jesus havde talt til Nalda om livets vand. På denne dag, netop som de havde afsluttet deres diskussioner om den rapporterede opstandelse, viste Jesus sig pludselig for dem og sagde:   193:1.1 (2053.3) About four o’clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob’s well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying:
193:1.2 (2053.4) “Fred være med jer. I glæder jer over at vide, at jeg er opstandelsen og livet, men det vil ikke hjælpe jer noget, medmindre I først bliver født af den evige ånd og derved ved tro kommer til at eje det evige livs gave. Hvis I er min Faders troende børn, skal I aldrig dø; I skal ikke fortabes. Evangeliet om riget har lært jer, at alle mennesker er Guds børn. Og denne gode nyhed om den himmelske Faders kærlighed til sine børn på jorden skal bæres ud til hele verden. Den tid er kommet, hvor I hverken tilbeder Gud på Gerizim eller i Jerusalem, men hvor I er, som I er, i ånd og sandhed. Det er jeres tro, der frelser jeres sjæle. Frelsen er Guds gave til alle, der tror, at de er hans børn. Men bliv ikke snydt; mens frelsen er Guds gratis gave og skænkes til alle, der tager imod den i tro, følger oplevelsen af at bære frugterne af dette åndelige liv, når det leves i kødet. Accepten af læren om Guds faderskab indebærer, at du også frit accepterer den tilknyttede sandhed om menneskets broderskab. Og hvis mennesket er din bror, er han endnu mere end din nabo, som Faderen kræver, at du skal elske som dig selv. Din bror, som er af din egen familie, vil du ikke kun elske med en familiær hengivenhed, men du vil også tjene ham, som du ville tjene dig selv. Og I vil således elske og tjene jeres næste, fordi I, som er mine slægtninge, er blevet elsket og tjent således af mig. Gå derfor ud i hele verden og fortæl denne gode nyhed til alle skabninger af enhver race, stamme og nation. Min ånd skal gå foran jer, og jeg vil altid være med jer.”   193:1.2 (2053.4) “Peace be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and the life, but this will avail you nothing unless you are first born of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom has taught you that all men are the sons of God. And this good news concerning the love of the heavenly Father for his children on earth must be carried to all the world. The time has come when you worship God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls. Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons. But be not deceived; while salvation is the free gift of God and is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies that you also freely accept the associated truth of the brotherhood of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor, whom the Father requires you to love as yourself. Your brother, being of your own family, you will not only love with a family affection, but you will also serve as you would serve yourself. And you will thus love and serve your brother because you, being my brethren, have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world telling this good news to all creatures of every race, tribe, and nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always.”
193:1.3 (2054.1) Samaritanerne blev meget forbløffede over Mesterens tilsynekomst, og de skyndte sig til de nærliggende byer og landsbyer, hvor de spredte nyheden om, at de havde set Jesus, og at han havde talt til dem. Og dette var Mesterens syttende morontielle tilsynekomst.   193:1.3 (2054.1) These Samaritans were greatly astonished at this appearance of the Master, and they hastened off to the near-by towns and villages, where they published abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the Master.
2. Tilsynekomsten i fønikien ^top   2. The Phoenician Appearance ^top
193:2.1 (2054.2) Mesterens attende morontia-tilsynekomst var i Tyrus tirsdag den 16. maj lidt før klokken ni om aftenen. Igen viste han sig ved afslutningen af et møde med troende, da de var ved at sprede sig, og sagde:   193:2.1 (2054.2) The Master’s eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o’clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying:
193:2.2 (2054.3) “Fred være med jer. I glæder jer over at vide, at Menneskesønnen er opstået fra de døde, fordi I derved ved, at I og jeres brødre også skal overleve den dødelige død. Men en sådan overlevelse er afhængig af, at I tidligere er blevet født med en sandhedssøgende og gudfrygtig ånd. Livets brød og dets vand gives kun til dem, der hungrer efter sandhed og tørster efter retfærdighed—efter Gud. Det faktum, at de døde genopstår, er ikke evangeliet om riget. Disse store sandheder og disse universelle kendsgerninger er alle relateret til dette evangelium, idet de er en del af resultatet af at tro på de gode nyheder og indgår i den efterfølgende erfaring hos dem, der ved tro i handling og sandhed bliver den evige Guds evige børn. Min Fader sendte mig til verden for at forkynde denne frelse i form af slægtskab til alle mennesker. Og således sender jeg jer ud i verden for at forkynde denne frelse om slægtskab. Frelsen er Guds gratis gave, men de, der er født af ånden, vil straks begynde at vise åndens frugter i kærlig tjeneste for deres medskabninger. Og den guddommelige ånds frugter, som kommer til udtryk i åndsfødte og gudsvidende dødeliges liv, er: kærlig tjeneste, uselvisk hengivenhed, modig loyalitet, oprigtig retfærdighed, oplyst ærlighed, evigt håb, tillidsfuld tillid, barmhjertig tjeneste, ufejlbarlig godhed, tilgivende tolerance og varig fred. Hvis troende ikke bærer disse frugter af den guddommelige ånd i deres liv, er de døde; Sandhedens Ånd er ikke i dem; de er ubrugelige grene på det levende vintræ, og de vil snart blive taget bort. Min Fader kræver af troens børn, at de bærer megen åndsfrugt. Hvis du derfor ikke er frugtbar, vil han grave i dine rødder og skære dine ufrugtbare grene væk. I stigende grad skal du bære åndens frugter, efterhånden som du bevæger dig opad i Guds rige. Du kan komme ind i riget som et barn, men Faderen kræver, at du ved nåde vokser op til den fulde åndelige voksenstatus. Og når I går ud for at fortælle alle nationer de gode nyheder om dette evangelium, vil jeg gå foran jer, og min sandheds ånd skal blive i jeres hjerter. Min fred efterlader jeg hos jer.”   193:2.2 (2054.3) “Peace be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from the dead because you thereby know that you and your brethren shall also survive mortal death. But such survival is dependent on your having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding. The bread of life and the water thereof are given only to those who hunger for truth and thirst for righteousness—for God. The fact that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great truths and these universe facts are all related to this gospel in that they are a part of the result of believing the good news and are embraced in the subsequent experience of those who, by faith, become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion, courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit of Truth is not in them; they are useless branches on the living vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore, you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God. You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood. And when you go abroad to tell all nations the good news of this gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide in your hearts. My peace I leave with you.”
193:2.3 (2054.4) Så forsvandt Mesteren fra deres syn. Den næste dag, gik nogle ud fra Tyrus og bragte denne historie til Sidon og endda til Antiokia og Damaskus. Jesus havde besøgt disse troende, mens han levede i sin kødelige form, og de genkendte ham hurtigt, da han begyndte at undervise dem. Selvom det ikke var let for hans venner at genkende hans morontia form, når den var synliggjort, tog det aldrig lang tid for dem at identificere hans personlighed, når han talte til dem.   193:2.3 (2054.4) And then the Master disappeared from their sight. The next day there went out from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in the flesh, and they were quick to recognize him when he began to teach them. While his friends could not readily recognize his morontia form when made visible, they were never slow to identify his personality when he spoke to them.
3. Sidste tilsynekomst i jerusalem ^top   3. Last Appearance in Jerusalem ^top
193:3.1 (2055.1) Tidligt torsdag morgen den 18. maj viste Jesus sig for sidste gang på jorden som en morontia-personlighed. Da de elleve apostle var ved at sætte sig til morgenmad i det øverste kammer i Maria Markus hjem, viste Jesus sig for dem og sagde:   193:3.1 (2055.1) Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark’s home, Jesus appeared to them and said:
193:3.2 (2055.2) “Fred være med jer. Jeg har bedt jer om at blive her i Jerusalem, indtil jeg stiger op til Faderen, og indtil jeg sender jer Sandhedens Ånd, som snart skal udgydes over alt kød, og som skal give jer kraft fra det høje.” Simon Zelotes afbrød Jesus og spurgte: “Så, Mester, vil du genoprette riget, og vil vi se Guds herlighed manifesteret på jorden?” Da Jesus havde lyttet til Simons spørgsmål, svarede han: “Simon, du klynger dig stadig til dine gamle forestillinger om den jødiske Messias og det materielle rige. Men du vil få åndelig kraft, efter at ånden er steget ned over dig, og du vil nu gå ud i hele verden og forkynde dette evangelium om riget. Som Faderen sendte mig til verden, sender jeg jer. Og jeg ønsker, at I vil elske og stole på hinanden. Judas er ikke mere hos jer, fordi hans kærlighed blev kold, og fordi han nægtede at stole på jer, hans loyale brødre. Har I ikke læst i skriften, hvor der står skrevet: ‘Det er ikke godt for mennesket at være alene. Intet menneske lever for sig selv’? Og også hvor der står: ‘Den, der vil have venner, må vise sig venlig’? Og sendte jeg jer ikke engang ud for at undervise, to og to, for at I ikke skulle blive ensomme og falde i isolationens ulykke og elendighed? Du ved også godt, at da jeg var i kødet, tillod jeg ikke mig selv at være alene i lange perioder. Lige fra begyndelsen af vores samarbejde havde jeg altid to eller tre af jer konstant ved min side eller meget tæt på, selv når jeg kommunikerede med Faderen. Stol derfor på hinanden og betro jer til hinanden. Og det er så meget mere nødvendigt, som jeg i dag vil efterlade jer alene i verden. Timen er kommet; jeg er ved at gå til Faderen.”   193:3.2 (2055.2) “Peace be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth, who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow you with power from on high.” Simon Zelotes interrupted Jesus, asking, “Then, Master, will you restore the kingdom, and will we see the glory of God manifested on earth?” When Jesus had listened to Simon’s question, he answered: “Simon, you still cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has descended upon you, and you will presently go into all the world preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into the world, so do I send you. And I wish that you would love and trust one another. Judas is no more with you because his love grew cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have you not read in the Scripture where it is written: ‘It is not good for man to be alone. No man lives to himself’? And also where it says: ‘He who would have friends must show himself friendly’? And did I not even send you out to teach, two and two, that you might not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation? You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit myself to be alone for long periods. From the very beginning of our associations I always had two or three of you constantly by my side or else very near at hand even when I communed with the Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is all the more needful since I am this day going to leave you alone in the world. The hour has come; I am about to go to the Father.”
193:3.3 (2055.3) Da han havde talt, vinkede han til dem, at de skulle komme med ham, og han førte dem ud på Oliebjerget, hvor han tog afsked med dem som forberedelse til at forlade Urantia. Det var en højtidelig rejse til Oliebjerget. Ikke et ord blev sagt af nogen af dem, fra de forlod det øvre kammer, til Jesus holdt pause med dem på Oliebjerget.   193:3.3 (2055.3) When he had spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet. Not a word was spoken by any of them from the time they left the upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives.
4. Årsagerne til judas fald ^top   4. Causes of Judas’s Downfall ^top
193:4.1 (2055.4) Det var i den første del af Mesterens afskedsbudskab til sine apostle, at han hentydede til tabet af Judas og fremhævede deres forræderiske medarbejders tragiske skæbne som en højtidelig advarsel mod farerne ved social og broderlig isolation. Det kan være nyttigt for troende, i denne og i fremtidige tidsaldre, kort at gennemgå årsagerne til Judas’ fald i lyset af Mesterens bemærkninger og i lyset af den akkumulerede oplysning i de efterfølgende århundreder.   193:4.1 (2055.4) It was in the first part of the Master’s farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas’s downfall in the light of the Master’s remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries.
193:4.2 (2055.5) Når vi ser tilbage på denne tragedie, tænker vi, at Judas først og fremmest gik galt i byen, fordi han var en meget isoleret personlighed, en personlighed, der var lukket inde og væk fra almindelige sociale kontakter. Han nægtede vedholdende at betro sig til eller frit fraternisere med sine medapostle. Men det, at han var en isoleret personlighed, ville ikke i sig selv have gjort så stor skade på Judas, hvis det ikke havde været, fordi han heller ikke voksede i kærlighed og åndelig nåde. Og så, som for at gøre en dårlig sag værre, nærede han vedvarende nag og fostrede psykologiske fjender som hævn og en generel trang til at “få hævn” over nogen for alle sine skuffelser.   193:4.2 (2055.5) As we look back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily, because he was very markedly an isolated personality, a personality shut in and away from ordinary social contacts. He persistently refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles. But his being an isolated type of personality would not, in and of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace. And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the generalized craving to “get even” with somebody for all his disappointments.
193:4.3 (2056.1) Denne uheldige kombination af individuelle særheder og mentale tendenser var med til at ødelægge en velmenende mand, som ikke formåede at undertrykke disse dårligdomme med kærlighed, tro og tillid. At Judas ikke havde behøvet at gå galt i byen, er godt bevist af tilfældene med Thomas og Nataniel, som begge var forbandet med den samme slags mistænksomhed og overudvikling af den individualistiske tendens. Selv Andreas og Mattæus havde mange tilbøjeligheder i denne retning; men alle disse mænd kom til at elske Jesus og deres medapostle mere, og ikke mindre, som tiden gik. De voksede i nåde og i viden om sandheden. De blev mere og mere tillidsfulde over for deres brødre og udviklede langsomt evnen til at betro sig til deres medmennesker. Judas nægtede vedholdende at betro sig til sine brødre. Når han på grund af ophobningen af sine følelsesmæssige konflikter blev tvunget til at søge lindring i selvudfoldelse, søgte han altid råd og modtog uklog trøst fra sine uåndelige slægtninge eller de tilfældige bekendte, som enten var ligeglade med eller faktisk fjendtlige over for velfærden og udviklingen af de åndelige realiteter i det himmelske rige, som han var en af de tolv indviede ambassadører for på jorden.   193:4.3 (2056.1) This unfortunate combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings in this direction; but all these men grew to love Jesus and their fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly more trustful of their brethren and slowly developed the ability to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual relatives or those chance acquaintances who were either indifferent, or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve consecrated ambassadors on earth.
193:4.4 (2056.2) Judas led nederlag i sin kamp på jorden på grund af følgende faktorer: personlige tendenser og karaktersvaghed:   193:4.4 (2056.2) Judas met defeat in his battles of the earth struggle because of the following factors of personal tendencies and character weakness:
193:4.5 (2056.3) 1. Han var en isoleret mennesketype. Han var meget individualistisk og valgte at udvikle sig til en “indelukket” og uselskabelig person.   193:4.5 (2056.3) 1. He was an isolated type of human being. He was highly individualistic and chose to grow into a confirmed “shut-in” and unsociable sort of person.
193:4.6 (2056.4) 2. Som barn var livet blevet gjort for let for ham. Han var bitter over at blive modarbejdet. Han forventede altid at vinde; han var en meget dårlig taber.   193:4.6 (2056.4) 2. As a child, life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting. He always expected to win; he was a very poor loser.
193:4.7 (2056.5) 3. Han tilegnede sig aldrig en filosofisk teknik til at møde skuffelser. I stedet for at acceptere skuffelser som et regelmæssigt og almindeligt træk ved den menneskelige eksistens, tyede han uvægerligt til den praksis at bebrejde en bestemt person eller sine medarbejdere som gruppe for alle sine personlige vanskeligheder og skuffelser.   193:4.7 (2056.5) 3. He never acquired a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting disappointments as a regular and commonplace feature of human existence, he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular, or his associates as a group, for all his personal difficulties and disappointments.
193:4.8 (2056.6) 4. Han var tilbøjelig til at bære nag; Han grublede altid på tanken om hævn.   193:4.8 (2056.6) 4. He was given to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge.
193:4.9 (2056.7) 5. Han kunne ikke lide at se kendsgerningerne i øjnene; han var uærlig i sin holdning til livssituationer.   193:4.9 (2056.7) 5. He did not like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward life situations.
193:4.10 (2056.8) 6. Han kunne ikke lide at diskutere sine personlige problemer med sine nærmeste medarbejdere; han nægtede at tale om sine vanskeligheder med sine virkelige venner og dem, der virkelig elskede ham. I alle de år, de var sammen, gik han aldrig til Mesteren med et rent personligt problem.   193:4.10 (2056.8) 6. He disliked to discuss his personal problems with his immediate associates; he refused to talk over his difficulties with his real friends and those who truly loved him. In all the years of their association he never once went to the Master with a purely personal problem.
193:4.11 (2056.9) 7. Han lærte aldrig, at de virkelige belønninger for et ædelt liv, når alt kommer til alt, er åndelige præmier, som ikke altid uddeles i løbet af dette ene korte liv i kødet.   193:4.11 (2056.9) 7. He never learned that the real rewards for noble living are, after all, spiritual prizes, which are not always distributed during this one short life in the flesh.
193:4.12 (2056.10) Som et resultat af hans vedvarende isolation af sin personlighed blev hans sorger flere og flere, hans ængstelse voksede, og hans fortvivlelse blev næsten uudholdelig.   193:4.12 (2056.10) As a result of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied, his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair deepened almost beyond endurance.
193:4.13 (2057.1) Selv om denne selvcentrerede og ultraindividualistiske apostel havde mange psykiske, følelsesmæssige og åndelige problemer, var hans største vanskeligheder følgende: I sin personlighed var han isoleret. I sindet var han mistænksom og hævngerrig. I sit temperament var han sur og hævngerrig. Følelsesmæssigt var han kærlighedsløs og uforsonlig. Socialt set var han ubeslutsom og næsten helt selvtilstrækkelig. I ånden blev han arrogant og egoistisk ambitiøs. I livet ignorerede han dem, der elskede ham, og i døden var han venneløs.   193:4.13 (2057.1) While this self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic, emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful. In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death, he was friendless.
193:4.14 (2057.2) Dette er altså de mentale faktorer og onde påvirkninger, som tilsammen forklarer, hvorfor en velmenende og ellers engang oprigtig troende på Jesus, selv efter flere års intimt samvær med hans forvandlende personlighed, svigtede sine medmennesker, afviste en hellig sag, gav afkald på sit hellige kald og forrådte sin guddommelige Mester.   193:4.14 (2057.2) These, then, are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether, explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer in Jesus, even after several years of intimate association with his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine Master.
5. Mesterens himmelfart ^top   5. The Master’s Ascension ^top
193:5.1 (2057.3) Klokken var næsten halv otte denne torsdag morgen den 18. maj, da Jesus ankom til den vestlige skråning af Oliebjerget sammen med sine elleve tavse og noget forvirrede apostle. Fra dette sted, cirka to tredjedele oppe ad bjerget, kunne de se ud over Jerusalem og ned på Getsemane. Jesus gjorde sig nu klar til at sige sit sidste farvel til apostlene, før han tog afsked med Urantia. Mens han stod der foran dem, knælede de uden at blive bedt om det i en cirkel omkring ham, og Mesteren sagde:   193:5.1 (2057.3) It was almost half past seven o’clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said:
193:5.2 (2057.4) “Jeg bad jer blive i Jerusalem, indtil I blev udstyret med kraft fra det høje. Jeg er nu ved at tage afsked med jer; jeg er ved at stige op til min Fader, og snart, meget snart, vil vi sende Sandhedens Ånd ind i denne verden, hvor jeg opholder mig; og når han er kommet, skal I begynde den nye forkyndelse af evangeliet om riget, først i Jerusalem og derefter til de yderste dele af verden. Elsk mennesker med den kærlighed, hvormed jeg har elsket jer, og tjen jeres medmennesker, som jeg har tjent jer. Ved jeres livs åndelige frugter skal I få sjæle til at tro på sandheden om, at mennesket er Guds barn, og at alle mennesker er hinandens søskende. Husk alt, hvad jeg har lært jer, og det liv, jeg har levet blandt jer. Min kærlighed overskygger jer, min ånd vil bo hos jer, og min fred skal blive hos jer. Farvel.”   193:5.2 (2057.4) “I bade you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend to my Father, and soon, very soon, will we send into this world of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel souls to believe the truth that man is a son of God, and that all men are brethren. Remember all I have taught you and the life I have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell with you, and my peace shall abide upon you. Farewell.”
193:5.3 (2057.5) Da morontiamesteren havde talt således, forsvandt han ud af deres synsfelt. Denne såkaldte opstigning af Jesus var på ingen måde anderledes end hans andre forsvindinger fra de dødeliges synsfelt i løbet af de fyrre dage af hans morontielle karriere på Urantia.   193:5.3 (2057.5) When the morontia Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances from mortal vision during the forty days of his morontia career on Urantia.
193:5.4 (2057.6) Mesteren tog til Edentia via Jerusem, hvor de Højeste, under Paradissønnens observation, befriede Jesus af Nazaret fra den morontielle tilstand og, gennem opstigningens åndelige kanaler, bragte ham tilbage til status som Paradissøn og suveræn hersker på Salvington.   193:5.4 (2057.6) The Master went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from the morontia state and, through the spirit channels of ascension, returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty on Salvington.
193:5.5 (2057.7) Klokken var omkring 7.45 denne morgen, da morontia-Jesus forsvandt fra sine elleve apostles synsvidde for at begynde opstigningen til sin Faders højre hånd, hvor han skulle modtage den formelle bekræftelse på sin fuldbyrdede suverænitet over Nebadons univers.   193:5.5 (2057.7) It was about seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared from the observation of his eleven apostles to begin the ascent to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation of his completed sovereignty of the universe of Nebadon.
6. Peter indkalder til møde ^top   6. Peter Calls a Meeting ^top
193:6.1 (2057.8) Efter instruktion fra Peter gik Johannes Markus og andre ud for at kalde de ledende disciple sammen i Maria Markus’ hjem. Klokken 10.30 var 120 af Jesu fremmeste disciple i Jerusalem samlet for at høre beretningen om Mesterens farvelbudskab og for at høre om hans himmelfart. Blandt dem var Maria, Jesu mor. Hun var vendt tilbage til Jerusalem sammen med Johannes Zebedæus, da apostlene kom tilbage fra deres nylige ophold i Galilæa. Kort efter pinse vendte hun tilbage til Salomes hjem i Betsaida. James, Jesu bror, var også til stede ved dette møde, den første konference for Mesterens disciple, der blev indkaldt efter afslutningen af hans planetariske karriere.   193:6.1 (2057.8) Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master’s disciples to be called after the termination of his planetary career.
193:6.2 (2058.1) Simon Peter påtog sig at tale for sine medapostle og gav en spændende beretning om de elleves sidste møde med deres Mester og skildrede på den mest rørende måde Mesterens endelige afsked og hans forsvinden efter himmelfarten. Det var et møde, hvis lige aldrig før havde fundet sted i denne verden. Denne del af mødet varede ikke helt en time. Peter forklarede så, at de havde besluttet at vælge en efterfølger for Judas Iskariot, og at der ville blive givet en pause, så apostlene kunne vælge mellem de to mænd, der var blevet foreslået til denne stilling, Mattias og Justus.   193:6.2 (2058.1) Simon Peter took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master and most touchingly portrayed the Master’s final farewell and his ascension disappearance. It was a meeting the like of which had never before occurred on this world. This part of the meeting lasted not quite one hour. Peter then explained that they had decided to choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be granted to enable the apostles to decide between the two men who had been suggested for this position, Matthias and Justus.
193:6.3 (2058.2) De elleve apostle gik derefter nedenunder, hvor de blev enige om at trække lod om, hvem af disse mænd der skulle være apostel i Judas’ sted. Loddet faldt på Mattias, og han blev erklæret for den nye apostel. Han blev behørigt indsat i sit embede og derefter udnævnt til kasserer. Men Mattias havde ikke megen del i apostlenes efterfølgende aktiviteter.   193:6.3 (2058.2) The eleven apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in order to determine which of these men should become an apostle to serve in Judas’s place. The lot fell on Matthias, and he was declared to be the new apostle. He was duly inducted into his office and then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent activities of the apostles.
193:6.4 (2058.3) Kort efter pinsen vendte tvillingerne tilbage til deres hjem i Galilæa. Simon Zelotes trak sig tilbage i nogen tid, før han gik ud og prædikede evangeliet. Thomas bekymrede sig i en kortere periode og genoptog derefter sin undervisning. Nataniel blev mere og mere uenig med Peter om at prædike om Jesus i stedet for at forkynde det tidligere evangelium om riget. Denne uenighed blev så akut i midten af den følgende måned, at Nataniel trak sig tilbage og tog til Filadelfia for at besøge Abner og Lazarus; og efter at have opholdt sig der i mere end et år, tog han videre til landene uden for Mesopotamien og prædikede evangeliet, som han forstod det.   193:6.4 (2058.3) Soon after Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes was in retirement for some time before he went forth preaching the gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the gospel as he understood it.
193:6.5 (2058.4) Det efterlod kun seks af de oprindelige tolv apostle til at blive aktører på scenen for den tidlige forkyndelse af evangeliet i Jerusalem: Peter, Andreas, James, Johannes, Filip og Mattæus.   193:6.5 (2058.4) This left but six of the original twelve apostles to become actors on the stage of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew.
193:6.6 (2058.5) Lige omkring middagstid vendte apostlene tilbage til deres brødre i det øverste kammer og meddelte, at Mattias var blevet valgt som den nye apostel. Og så kaldte Peter alle de troende til bøn, bøn om at de måtte være parate til at modtage åndens gave, som Mesteren havde lovet at sende.   193:6.6 (2058.5) Just about noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber and announced that Matthias had been chosen as the new apostle. And then Peter called all of the believers to engage in prayer, prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit which the Master had promised to send.