Kapitel 193   Paper 193
De Sidste Tilsynekomster Og Himmelfarten   Final Appearances and Ascension
193:0.1 (2052.1) JESU sekstende morontia tilsynekomst indtræf fredag den 5. maj omkring klokken ni om aftenen på Nikodemus gårdsplads. Denne aften havde de troende i Jerusalem gjorde deres første forsøg på at samles efter opstandelsen. Forsamlet her på dette tidspunkt var de elleve apostle, kvindekorpsets medlemmer og deres medhjælpere samt omkring halvtreds af Mesterens andre førende disciple, herunder et antal grækere. Dette selskab af troende havde været på uformelt besøg i over en halv time, da Mesterens morontiaform pludselig trådte frem fuldt synlig for alle, og straks begyndte at undervise dem. Jesus sagde:   193:0.1 (2052.1) THE sixteenth morontia manifestation of Jesus occurred on Friday, May 5, in the courtyard of Nicodemus, about nine o’clock at night. On this evening the Jerusalem believers had made their first attempt to get together since the resurrection. Assembled here at this time were the eleven apostles, the women’s corps and their associates, and about fifty other leading disciples of the Master, including a number of the Greeks. This company of believers had been visiting informally for more than half an hour when, suddenly, the morontia Master appeared in full view and immediately began to instruct them. Said Jesus:
193:0.2 (2052.2) "Fred være med jer. Dette er den mest repræsentative gruppe af troende - apostle og disciple, både mænd og kvinder - som jeg har åbenbaret for mig, siden jeg blev befriet fra mit kød. Jeg tager jer nu til vidne på, at jeg allerede på forhånd fortalte jer, at mit ophold blandt jer skulle komme til en ende; jeg fortalte jer, at jeg snart skal vende tilbage til Faderen. Og så fortalte jeg jer tydeligt og klart, hvordan de jødiske ypperstepræster og herskere ville overlade mig til døden, og at jeg ville opstå fra graven. Hvorfor har I så tilladt jer selv at blive så forvirret af alt dette, da det skete? Og hvorfor var I så overrasket, da jeg opstod fra graven på tredje dagen? Du undlod at tro mig, fordi du har hørt mine ord uden at forstå deres betydning.   193:0.2 (2052.2) “Peace be upon you. This is the most representative group of believers—apostles and disciples, both men and women—to which I have appeared since the time of my deliverance from the flesh. I now call you to witness that I told you beforehand that my sojourn among you must come to an end; I told you that presently I must return to the Father. And then I plainly told you how the chief priests and the rulers of the Jews would deliver me up to be put to death, and that I would rise from the grave. Why, then, did you allow yourselves to become so disconcerted by all this when it came to pass? and why were you so surprised when I rose from the tomb on the third day? You failed to believe me because you heard my words without comprehending the meaning thereof.
193:0.3 (2052.3) "Og nu skal I give agt på mine ord så at I ikke igen begår den fejl at høre min undervisning med sindet, mens jeres hjerter ikke forstår dens betydning. Fra begyndelsen af mit ophold hos jer som en af jer, lærte jeg jer at mit ene formål var at åbenbare min himmelske Fader for sine børn på jorden. Jeg har levet en gudsåbenbarende overdragelse, for at I kan opleve det gudbevidste livsforløb. Jeg har åbenbaret Gud som jeres Fader i himlen; Jeg har åbenbaret jer som Guds sønner på jorden. Det er en kendsgerning, at Gud elsker jer, hans sønner. Gennem tro på mit ord bliver dette faktum en evig og levende sandhed i jeres hjerter. Når I gennem den levende tro bliver guddommeligt gudbevidste fødes I af ånden som børn af lyset og livet, selv det evige liv, hvormed I bestiger universet af universer og opnå erfaring med at finde Gud Fader i Paradiset.   193:0.3 (2052.3) “And now you should give ear to my words lest you again make the mistake of hearing my teaching with the mind while in your hearts you fail to comprehend the meaning. From the beginning of my sojourn as one of you, I taught you that my one purpose was to reveal my Father in heaven to his children on earth. I have lived the God-revealing bestowal that you might experience the God-knowing career. I have revealed God as your Father in heaven; I have revealed you as the sons of God on earth. It is a fact that God loves you, his sons. By faith in my word this fact becomes an eternal and living truth in your hearts. When, by living faith, you become divinely God-conscious, you are then born of the spirit as children of light and life, even the eternal life wherewith you shall ascend the universe of universes and attain the experience of finding God the Father on Paradise.
193:0.4 (2052.4) "Jeg opfordrer jer til altid at huske, at jeres mission blandt menneskerne er at forkynde rigets evangelium - at Gud virkelig er vor Fader, og at mennesket faktisk er hans søn. Forkynd hele sandheden af den gode nyhed, ikke kun en del af det frelsende evangelium. Jeres budskab ændres ikke ved min opstandelses oplevelse. Sønskabet med Gud, ved tro, er stadig den frelsende sandhed af rigets evangelium. I bør gå ud og forkynde Guds kærlighed og tjeneste for mennesket. Det, som verden har mest brug for at vide er: Menneskerne er Guds sønner, og gennem tro kan de rent faktisk realisere, og daglig erfare denne forædlende sandhed. Min overdragelse skal hjælpe alle mennesker til at vide, at de er Guds børn, men en sådan viden er ikke nok, hvis de ikke personligt tror på den frelsende sandhed, at de er den evige Faders levende åndelige sønner. Rigets evangelium har at gøre med Faderens kærlighed og tjeneste af hans børn på jorden.   193:0.4 (2052.4) “I admonish you ever to remember that your mission among men is to proclaim the gospel of the kingdom—the reality of the fatherhood of God and the truth of the sonship of man. Proclaim the whole truth of the good news, not just a part of the saving gospel. Your message is not changed by my resurrection experience. Sonship with God, by faith, is still the saving truth of the gospel of the kingdom. You are to go forth preaching the love of God and the service of man. That which the world needs most to know is: Men are the sons of God, and through faith they can actually realize, and daily experience, this ennobling truth. My bestowal should help all men to know that they are the children of God, but such knowledge will not suffice if they fail personally to faith-grasp the saving truth that they are the living spirit sons of the eternal Father. The gospel of the kingdom is concerned with the love of the Father and the service of his children on earth.
193:0.5 (2053.1) "I deler blandt jer denne viden, at jeg er opstået fra de døde, men det er ikke mærkeligt. Jeg har magt til at nedlægge mit liv og til at tage det op igen; Faderen giver sådan en magt til sine Paradissønner. I stedet burde I blive rørt i jeres hjerter ved den viden, at de, der er døde under denne tidsalder begyndte deres evige opstigning kort efter at jeg forlod Josefs nye gravkammer. Jeg levede mit liv på jorden for at vise, hvordan, I gennem kærlig tjeneste kan blive dem som åbenbarer Gud for jeres medmennesker, så som jeg, ved at elske og tjene jer har været den, der har åbenbaret Gud for jer. Jeg har levet blandt jer som Menneskesønnen, for at I og alle andre mennesker skulle vide, at I alle virkelig er Guds sønner. Derfor går nu ud i verden og forkynd dette himmelrigets evangelium for alle mennesker. Elsk alle mennesker, som jeg har elsket jer; tjen jeres meddødelige som jeg har tjent jer. Frit har I modtaget, frit giv videre. Ophold jer kun her i Jerusalem, mens jeg går til Faderen, og indtil jeg sender jer Sandhedens Ånd. Han vil føre dig ind i større sandhed, og jeg vil gå ud med jer til hele verden. Jeg er med jer alle, og min Fred efterlader jeg jer."   193:0.5 (2053.1) “Among yourselves, here, you share the knowledge that I have risen from the dead, but that is not strange. I have the power to lay down my life and to take it up again; the Father gives such power to his Paradise Sons. You should the rather be stirred in your hearts by the knowledge that the dead of an age entered upon the eternal ascent soon after I left Joseph’s new tomb. I lived my life in the flesh to show how you can, through loving service, become God-revealing to your fellow men even as, by loving you and serving you, I have become God-revealing to you. I have lived among you as the Son of Man that you, and all other men, might know that you are all indeed the sons of God. Therefore, go you now into all the world preaching this gospel of the kingdom of heaven to all men. Love all men as I have loved you; serve your fellow mortals as I have served you. Freely you have received, freely give. Only tarry here in Jerusalem while I go to the Father, and until I send you the Spirit of Truth. He shall lead you into the enlarged truth, and I will go with you into all the world. I am with you always, and my peace I leave with you.”
193:0.6 (2053.2) Da Mesteren havde talt til dem, forsvandt han fra deres syn. Det var nær daggry, før disse troende brød op; hele natten, var de samlet, diskuterede inderligt Mesterens formaninger og overvejede alt, hvad der var sket med dem. James Zebedæus og de andre apostle fortalte dem også om deres erfaringer med Mesterens morontiaform i Galilæa og forklarede, hvordan han tre gange havde vist sig for dem.   193:0.6 (2053.2) When the Master had spoken to them, he vanished from their sight. It was near daybreak before these believers dispersed; all night they remained together, earnestly discussing the Master’s admonitions and contemplating all that had befallen them. James Zebedee and others of the apostles also told them of their experiences with the morontia Master in Galilee and recited how he had three times appeared to them.
1. Tilsynekomsten i sykar ^top   1. The Appearance at Sychar ^top
193:1.1 (2053.3) Omkring klokken fire på sabbateftermiddagen den 13. maj åbenbarede Mesteren sig for Nalda og omkring femoghalvfjerds samaritanske troende i nærheden af Jacobs brønd ved Sykar. De troende havde for vane at mødes på dette sted, i nærheden af hvor Jesus havde talt til Nalda om livets vand. Netop på denne dag da de havde afsluttet deres drøftelser om den rapporterede opstandelse, fremtrådte Jesus pludselig foran dem og sagde:   193:1.1 (2053.3) About four o’clock on Sabbath afternoon, May 13, the Master appeared to Nalda and about seventy-five Samaritan believers near Jacob’s well, at Sychar. The believers were in the habit of meeting at this place, near where Jesus had spoken to Nalda concerning the water of life. On this day, just as they had finished their discussions of the reported resurrection, Jesus suddenly appeared before them, saying:
193:1.2 (2053.4) "Fred være med jer. I frydes over at vide, at jeg er opstandelsen og livet, men det er til ingen nytte for jer, hvis I ikke først fødes af den evige ånd, og således kommer til at besidde, ved tro, det evige livs gave. Hvis I er min Faders troede sønner, skal du aldrig dø; I skal ikke fortabes. Af rigets evangelium har I lært, at alle mennesker er Guds sønner. Og denne gode nyhed om den himmelske Faders kærlighed til sine børn på jorden, skal spredes til hele verden. Tiden er kommet, hvor I tilbeder Gud hverken på Gerizim eller i Jerusalem, men hvor du er, som du er, i ånd og sandhed. Det er jeres tro, der frelser jeres sjæle. Frelsen er Guds gave til alle, der tror, de er hans sønner. Men bliv ikke bedraget; selvom frelsen er Guds gratis gave givet til alle, som ved tro modtager den, så følger oplevelsen af at frembringe frugterne af dette åndsliv, som det leves i kødelig form. Accepten af læren om Guds faderskab indebærer, at I også frit accepterer den tilhørende sandhed om mennesket som jeres bror. Og hvis et menneske er jeres bror, er han allerede mere end din nabo som Faderen kræver, at du elsker som dig selv. Din bror, der hører til din egen familie, vil du ikke kun elske med en familie hengivenhed, men du vil også tjene ham så godt som du ville tjene dig selv. Du elsker og tjener dine brødre på denne måde, fordi du, mine brødre, på denne måde er blevet elsket og tjent af mig. Gå nu derfor ud i hele verden og fortæl de gode nyheder til alle skabninger af enhver race, stamme og folk. Min ånd skal gå, foran jer, og jeg vil altid være med jer."   193:1.2 (2053.4) “Peace be upon you. You rejoice to know that I am the resurrection and the life, but this will avail you nothing unless you are first born of the eternal spirit, thereby coming to possess, by faith, the gift of eternal life. If you are the faith sons of my Father, you shall never die; you shall not perish. The gospel of the kingdom has taught you that all men are the sons of God. And this good news concerning the love of the heavenly Father for his children on earth must be carried to all the world. The time has come when you worship God neither on Gerizim nor at Jerusalem, but where you are, as you are, in spirit and in truth. It is your faith that saves your souls. Salvation is the gift of God to all who believe they are his sons. But be not deceived; while salvation is the free gift of God and is bestowed upon all who accept it by faith, there follows the experience of bearing the fruits of this spirit life as it is lived in the flesh. The acceptance of the doctrine of the fatherhood of God implies that you also freely accept the associated truth of the brotherhood of man. And if man is your brother, he is even more than your neighbor, whom the Father requires you to love as yourself. Your brother, being of your own family, you will not only love with a family affection, but you will also serve as you would serve yourself. And you will thus love and serve your brother because you, being my brethren, have been thus loved and served by me. Go, then, into all the world telling this good news to all creatures of every race, tribe, and nation. My spirit shall go before you, and I will be with you always.”
193:1.3 (2054.1) Disse samaritaner var meget overrasket over Mesterens tilsynekomst, og de skyndte sig til de nærliggende byer og landsbyer, hvor de sprede nyheden om, at de havde set Jesus, og at han havde talt til dem. Dette var Mesterens syttende morontia tilsynekomst.   193:1.3 (2054.1) These Samaritans were greatly astonished at this appearance of the Master, and they hastened off to the near-by towns and villages, where they published abroad the news that they had seen Jesus, and that he had talked to them. And this was the seventeenth morontia appearance of the Master.
2. Tilsynekomsten i fønikien ^top   2. The Phoenician Appearance ^top
193:2.1 (2054.2) Mesterens attende morontia tilsynekomst skete i Tyrus tirsdagen den 16. maj lidt før klokken ni om aftenen. Igen fremtrådte han i slutningen af en forsamling af troende, da de skulle til at bryde op, og sagde:   193:2.1 (2054.2) The Master’s eighteenth morontia appearance was at Tyre, on Tuesday, May 16, at a little before nine o’clock in the evening. Again he appeared at the close of a meeting of believers, as they were about to disperse, saying:
193:2.2 (2054.3) "Fred være med jer. I frydes over at vide, at Menneskesønnen er opstået fra de døde, for dermed at vide, at I og jeres brødre også skal overleve den fysiske død. Men en sådan overlevelse er afhængig af, at I tidligere er født af ånden om at søge sandheden og finde Gud. Livets brød og livets vand gives kun til dem, der hungrer efter sandhed og tørster efter retfærdighed - for Gud. Det faktum, at de døde opstår, er ikke rigets evangelium. Disse store sandheder og disse universets fakta er alle relateret til dette evangelium, fordi de er en del af resultatet af denne tro på de gode nyheder og indgår i den efterfølgende oplevelse af dem, der ved tro bliver, i gerning og i sandhed, den evige Guds udødelige sønner. Min Fader sendte mig til verden for at forkynde dette frelsende sønskab for alle mennesker. Og på samme måde, sender jeg jer ud for at prædike dette frelsende sønskab. Frelsen er Guds gratis gave, men dem, der er født af ånden vil straks bære åndens frugter i form af en kærlig tjeneste til deres medskabninger. Den guddommelige ånds frugter som frembringes i de ånde fødte og gudbevidste dødeliges liv er: kærlige tjeneste, uselvisk hengivenhed, modig loyalitet, oprigtig retskaffenhed, oplyst ærlighed, udødeligt håb, selvsikker tillid, barmhjertig omsorg, aldrig svigtende godhed, tilgivende tolerance, og varig fred. Hvis bekendende troende ikke bærer disse frugter af den guddommelige ånd i deres liv, er de døde; har de ikke Sandhedens Ånd i sig; de er ubrugelige grene på den levende vin, og de beskæres snart væk. Min Fader kræver, at troens børn bærer åndens frugter i rigelige mængde. Hvis I ikke bærer frugt, graver han derfor omkring jeres rødder og skærer jeres ufrugtbare grene bort. I stigende grad skal du frembringe åndens frugter efterhånden som du gør fremskridt mod himlen i Guds rige. Du kan komme ind i riget som et barn, men Faderen kræver, at du vokser op, af nåde til den fulde statur af åndelig voksenalder. Og når I går til udlandet for at sprede dette evangeliums gode nyheder til alle mennesker, går jeg foran jer, og min Sandhedens Ånd vil bo i jeres hjerter. Min fred efterlader jeg jer."   193:2.2 (2054.3) “Peace be upon you. You rejoice to know that the Son of Man has risen from the dead because you thereby know that you and your brethren shall also survive mortal death. But such survival is dependent on your having been previously born of the spirit of truth-seeking and God-finding. The bread of life and the water thereof are given only to those who hunger for truth and thirst for righteousness—for God. The fact that the dead rise is not the gospel of the kingdom. These great truths and these universe facts are all related to this gospel in that they are a part of the result of believing the good news and are embraced in the subsequent experience of those who, by faith, become, in deed and in truth, the everlasting sons of the eternal God. My Father sent me into the world to proclaim this salvation of sonship to all men. And so send I you abroad to preach this salvation of sonship. Salvation is the free gift of God, but those who are born of the spirit will immediately begin to show forth the fruits of the spirit in loving service to their fellow creatures. And the fruits of the divine spirit which are yielded in the lives of spirit-born and God-knowing mortals are: loving service, unselfish devotion, courageous loyalty, sincere fairness, enlightened honesty, undying hope, confiding trust, merciful ministry, unfailing goodness, forgiving tolerance, and enduring peace. If professed believers bear not these fruits of the divine spirit in their lives, they are dead; the Spirit of Truth is not in them; they are useless branches on the living vine, and they soon will be taken away. My Father requires of the children of faith that they bear much spirit fruit. If, therefore, you are not fruitful, he will dig about your roots and cut away your unfruitful branches. Increasingly, must you yield the fruits of the spirit as you progress heavenward in the kingdom of God. You may enter the kingdom as a child, but the Father requires that you grow up, by grace, to the full stature of spiritual adulthood. And when you go abroad to tell all nations the good news of this gospel, I will go before you, and my Spirit of Truth shall abide in your hearts. My peace I leave with you.”
193:2.3 (2054.4) Så forsvandt Mesteren fra deres syn. Den næste dag, gik nogle ud fra Tyrus og bragte denne historie til Sidon og endda til Antiokia og Damaskus. Jesus havde besøgt disse troende, mens han levede i sin kødelige form, og de genkendte ham hurtigt, da han begyndte at undervise dem. Selvom det ikke var let for hans venner at genkende hans morontia form, når den var synliggjort, tog det aldrig lang tid for dem at identificere hans personlighed, når han talte til dem.   193:2.3 (2054.4) And then the Master disappeared from their sight. The next day there went out from Tyre those who carried this story to Sidon and even to Antioch and Damascus. Jesus had been with these believers when he was in the flesh, and they were quick to recognize him when he began to teach them. While his friends could not readily recognize his morontia form when made visible, they were never slow to identify his personality when he spoke to them.
3. Sidste tilsynekomst i jerusalem ^top   3. Last Appearance in Jerusalem ^top
193:3.1 (2055.1) Tidligt torsdag morgen, den 18. maj, åbenbarede Jesus sig sidste gang som morontia personlighed på jorden. Da de elleve apostle var ved at sætte sig til morgenmad i det øverste rum i Maria Markus hjem viste Jesus sig for dem og sagde:   193:3.1 (2055.1) Early Thursday morning, May 18, Jesus made his last appearance on earth as a morontia personality. As the eleven apostles were about to sit down to breakfast in the upper chamber of Mary Mark’s home, Jesus appeared to them and said:
193:3.2 (2055.2) "Fred være med jer. Jeg har bedt dig om at blive her i Jerusalem, indtil jeg stige op til Faderen, og selv indtil jeg sender jer Sandhedens Ånd, som snart skal blive udøst over alt kød, og som skal udstyre jer med kraft fra det høje." Simon Zelotes afbrød Jesus og spurgte: "Mester, vil du gendanne riget, og skal vi se Guds herlighed manifesteret på jorden?" Da Jesus havde lyttet til Simons spørgsmål, svarede han: "Simon, du klamrer dig stadig til dine gamle idéer om den jødiske Messias og det materielle rige. Men du vil modtage åndelig kraft efter at ånden har sænket sig over dig, og du skal snart gå ud til hele verden og forkynde rigets evangelium. Som Faderen har udsendt mig til verden, så sender jeg jer. Og jeg ville ønske, at I ville elske hinanden og stole på hinanden. Judas er ikke længere med jer, fordi hans kærlighed blev kold, og fordi han nægtede at stole på jer, hans loyale brødre. Har du ikke læst i skriften, hvor der står: "Det er ikke godt for mennesket at være alene. Ingen lever for sin egen skyld." Og selv hvor der står: "Enhver, der ønsker at få venner skal vise sig venlig?" Og sendte jeg ikke jer ud to og to for at undervise, så du ikke ville føle dig ensom og falde ind i isolationens ulykke og elendighed? I ved også meget godt, at da jeg var i kødet, tillod jeg mig ikke at være alene i længere perioder. Lige fra begyndelsen af vores tid sammen, havde jeg altid to eller tre af jer hele tiden ved min side ellers meget tæt ved hånden, selv når jeg kommunikerede med Faderen. Stol derfor på og betro jer til hinanden. Og dette er så meget mere tiltrængt, eftersom jeg denne dag vil forlade jer alene i verden. Timen er kommet; Jeg er ved at gå til Faderen."   193:3.2 (2055.2) “Peace be upon you. I have asked you to tarry here in Jerusalem until I ascend to the Father, even until I send you the Spirit of Truth, who shall soon be poured out upon all flesh, and who shall endow you with power from on high.” Simon Zelotes interrupted Jesus, asking, “Then, Master, will you restore the kingdom, and will we see the glory of God manifested on earth?” When Jesus had listened to Simon’s question, he answered: “Simon, you still cling to your old ideas about the Jewish Messiah and the material kingdom. But you will receive spiritual power after the spirit has descended upon you, and you will presently go into all the world preaching this gospel of the kingdom. As the Father sent me into the world, so do I send you. And I wish that you would love and trust one another. Judas is no more with you because his love grew cold, and because he refused to trust you, his loyal brethren. Have you not read in the Scripture where it is written: ‘It is not good for man to be alone. No man lives to himself’? And also where it says: ‘He who would have friends must show himself friendly’? And did I not even send you out to teach, two and two, that you might not become lonely and fall into the mischief and miseries of isolation? You also well know that, when I was in the flesh, I did not permit myself to be alone for long periods. From the very beginning of our associations I always had two or three of you constantly by my side or else very near at hand even when I communed with the Father. Trust, therefore, and confide in one another. And this is all the more needful since I am this day going to leave you alone in the world. The hour has come; I am about to go to the Father.”
193:3.3 (2055.3) Da han havde talt, gav han dem tegn til at komme med ham, og han førte dem ud til Oliebjerget, hvor han sagde farvel til dem, inden han forlod Urantia. Det var en alvorlig vandretur til Oliebjerget. Ingen af dem sagde et eneste ord fra det øjeblik, de forlod det øverste kammer, indtil Jesus standsede med dem på Oliebjerget.   193:3.3 (2055.3) When he had spoken, he beckoned for them to come with him, and he led them out on the Mount of Olives, where he bade them farewell preparatory to departing from Urantia. This was a solemn journey to Olivet. Not a word was spoken by any of them from the time they left the upper chamber until Jesus paused with them on the Mount of Olives.
4. Årsagerne til judas fald ^top   4. Causes of Judas’s Downfall ^top
193:4.1 (2055.4) Det var under den første del af hans afskedsbudskab til apostlene at Mesteren hentydede til tabet af Judas og understregede deres forræderiske medarbejders tragiske skæbne som en alvorlig advarsel om farerne ved at isolere sig fra samfundet og hans brødre. Det kan være nyttigt for troende under denne og fremtidige tidsaldre til kort at gennemgå årsagerne til Judas fald i lyset af Mesterens udtalelser og under hensyntagen til de indsigter indsamlet gennem de senere århundreder.   193:4.1 (2055.4) It was in the first part of the Master’s farewell message to his apostles that he alluded to the loss of Judas and held up the tragic fate of their traitorous fellow worker as a solemn warning against the dangers of social and fraternal isolation. It may be helpful to believers, in this and in future ages, briefly to review the causes of Judas’s downfall in the light of the Master’s remarks and in view of the accumulated enlightenment of succeeding centuries.
193:4.2 (2055.5) Når vi ser tilbage på denne tragedie, forstår vi, at Judas gik galt primært fordi han helt klart var en isoleret personlighed, en personlighed, der var lukket og der tog afstand fra almindelige sociale kontakter. Han nægtede vedvarende at betro sig til, eller frit omgås med sine medapostle. Men at Judas var en isoleret type personlighed ville ikke i sig selv har tegnet en sådan ulykke over ham, havde det ikke været, fordi han heller ikke voksede i kærlighed og åndelig elskværdighed. Hertil kommer, for at gøre en dårlig sag værre, bar han til stadighed nag og nærede sådanne psykologiske fjender som hævn og en generel anmodning om at "give nogen tilbage" for alle hans skuffelser.   193:4.2 (2055.5) As we look back upon this tragedy, we conceive that Judas went wrong, primarily, because he was very markedly an isolated personality, a personality shut in and away from ordinary social contacts. He persistently refused to confide in, or freely fraternize with, his fellow apostles. But his being an isolated type of personality would not, in and of itself, have wrought such mischief for Judas had it not been that he also failed to increase in love and grow in spiritual grace. And then, as if to make a bad matter worse, he persistently harbored grudges and fostered such psychologic enemies as revenge and the generalized craving to “get even” with somebody for all his disappointments.
193:4.3 (2056.1) Denne uheldige kombination af individuelle karakteristika og mentale tendenser konspirerede til at ødelægge en mand, der havde gode intentioner, men som undlod at besejre disse onder med kærlighed, tro og tillid. At Judas ikke havde behøvet at fare vild, er godt bevist af Thomas og Natanael eksempel, som begge var ofre for den samme slags mistænksomhed og overudviklet individualistisk orientering. Selv Andreas og Mattæus havde mange tendenser i den retning; men alle disse mænd begyndte med tiden at elske Jesus og deres medapostle mere, og ikke mindre. De voksede i nåde og i kundskab om sandheden. De begyndte at stole mere og mere på deres brødre og til sidst udviklede de evnen til at betro sig til deres jævnaldrende. Judas nægtede standhaftigt at betro sig til sine brødre. Da ophobningen af følelsesmæssige konflikter tvang ham til at søge lindring ved at tale ud, søgte han uvægerligt rådgivning og fik den ukloge trøst af sine uåndelige slægtninge eller af sådanne tilfældige bekendte, der var enten ligeglade eller fjendtlige over for denne velstand og fremskridt af de åndelige realiteter i himmelriget, for hvilken han var en af de tolv indviede ambassadører på jorden.   193:4.3 (2056.1) This unfortunate combination of individual peculiarities and mental tendencies conspired to destroy a well-intentioned man who failed to subdue these evils by love, faith, and trust. That Judas need not have gone wrong is well proved by the cases of Thomas and Nathaniel, both of whom were cursed with this same sort of suspicion and overdevelopment of the individualistic tendency. Even Andrew and Matthew had many leanings in this direction; but all these men grew to love Jesus and their fellow apostles more, and not less, as time passed. They grew in grace and in a knowledge of the truth. They became increasingly more trustful of their brethren and slowly developed the ability to confide in their fellows. Judas persistently refused to confide in his brethren. When he was impelled, by the accumulation of his emotional conflicts, to seek relief in self-expression, he invariably sought the advice and received the unwise consolation of his unspiritual relatives or those chance acquaintances who were either indifferent, or actually hostile, to the welfare and progress of the spiritual realities of the heavenly kingdom, of which he was one of the twelve consecrated ambassadors on earth.
193:4.4 (2056.2) Judas mødte nederlag i sine kampe gennem livet på jorden på grund af følgende faktorer af personlige tendenser og karakter svaghed:   193:4.4 (2056.2) Judas met defeat in his battles of the earth struggle because of the following factors of personal tendencies and character weakness:
193:4.5 (2056.3) 1. Som menneske hørte han til dem, der isolerer sig. Han var meget individualistisk og valgte at udvikle sig til en håbløs lukket og asocial slags person.   193:4.5 (2056.3) 1. He was an isolated type of human being. He was highly individualistic and chose to grow into a confirmed “shut-in” and unsociable sort of person.
193:4.6 (2056.4) 2. Som barn var hans liv blevet for let for ham. Han følte sig bittert såret, hvis han ikke fik sin vilje. Han forventede altid at vinde; han var en meget dårlig taber.   193:4.6 (2056.4) 2. As a child, life had been made too easy for him. He bitterly resented thwarting. He always expected to win; he was a very poor loser.
193:4.7 (2056.5) 3. Han tilegnede sig aldrig en filosofisk måde til at møde skuffelse. I stedet for at accepter skuffelser som en normal og almindelig funktion af den menneskelige eksistens, ville han uden undtagelse tage tilflugt i at bebrejde enhver person eller hans omgangskreds som gruppe, for alle hans personlige vanskeligheder og skuffelser.   193:4.7 (2056.5) 3. He never acquired a philosophic technique for meeting disappointment. Instead of accepting disappointments as a regular and commonplace feature of human existence, he unfailingly resorted to the practice of blaming someone in particular, or his associates as a group, for all his personal difficulties and disappointments.
193:4.8 (2056.6) 4. Han var tilbøjelig til at bære nag; Han grublede altid på tanken om hævn.   193:4.8 (2056.6) 4. He was given to holding grudges; he was always entertaining the idea of revenge.
193:4.9 (2056.7) 5. Han ville ikke forholde sig oprigtigt til fakta; han var uærlig i sin holdning til livssituationer.   193:4.9 (2056.7) 5. He did not like to face facts frankly; he was dishonest in his attitude toward life situations.
193:4.10 (2056.8) 6. Han hadede at drøfte sine personlige problemer med sine nærmeste medarbejdere; han nægtede at tale om sine problemer med sine rigtige venner og dem, der virkelig elskede ham. I alle deres år sammen, vendte han sig ikke en gang til Mesteren med et rent personligt problem.   193:4.10 (2056.8) 6. He disliked to discuss his personal problems with his immediate associates; he refused to talk over his difficulties with his real friends and those who truly loved him. In all the years of their association he never once went to the Master with a purely personal problem.
193:4.11 (2056.9) 7. Han lærte aldrig at de virkelige belønninger for det ædle liv, trods alt, er den åndelige pris, hvilket ikke altid er fordelt i løbet af et enkelt kort kødeligt liv.   193:4.11 (2056.9) 7. He never learned that the real rewards for noble living are, after all, spiritual prizes, which are not always distributed during this one short life in the flesh.
193:4.12 (2056.10) Som et resultat af, at han vedholdende isolerede sin personlighed mangedobledes hans problemer, hans sorger accelererede, hans angst voksede og hans uddybende fortvivlelse var næsten uudholdelig.   193:4.12 (2056.10) As a result of his persistent isolation of personality, his griefs multiplied, his sorrows increased, his anxieties augmented, and his despair deepened almost beyond endurance.
193:4.13 (2057.1) Mens denne selvcentreret og ultraindividualistiske apostel havde mange psykiske, følelsesmæssige og åndelige problemer, var hans største vanskelighed dog følgende: I hans personlighed, blev han isoleret. I hans sind, var han mistænksom og hævnlysten. I hans temperament, var han på tværs og hævngerrig; følelsesmæssigt, var han kærlighedsløs og nådesløs. Socialt betroede han sig ikke til nogen og var næsten helt lukket i sig selv; i ånden, blev han arrogant og selvisk ambitiøs. i livet ignorerede han dem, der elskede ham, og i døden, var han venneløs.   193:4.13 (2057.1) While this self-centered and ultraindividualistic apostle had many psychic, emotional, and spiritual troubles, his main difficulties were: In personality, he was isolated. In mind, he was suspicious and vengeful. In temperament, he was surly and vindictive. Emotionally, he was loveless and unforgiving. Socially, he was unconfiding and almost wholly self-contained. In spirit, he became arrogant and selfishly ambitious. In life, he ignored those who loved him, and in death, he was friendless.
193:4.14 (2057.2) Disse, sammenlagte sindsfaktorer og onde påvirkninger, forklarer hvorfor en så velmenende og ellers en gang oprigtigt troede på Jesus, selv efter flere års tæt samarbejde med hans transformerende personlighed, svigtede sine medmennesker, afviste en hellig sag, gav afkald på sit hellige kald og forrådte sin guddommelige Mester.   193:4.14 (2057.2) These, then, are the factors of mind and influences of evil which, taken altogether, explain why a well-meaning and otherwise onetime sincere believer in Jesus, even after several years of intimate association with his transforming personality, forsook his fellows, repudiated a sacred cause, renounced his holy calling, and betrayed his divine Master.
5. Mesterens himmelfart ^top   5. The Master’s Ascension ^top
193:5.1 (2057.3) Klokken var næsten halv otte denne torsdag morgen, den 18. maj, da Jesus kom til Oliebjerget vestlige skråning sammen med sine elleve tavse og lidt forvirrede apostle. Fra denne placering, omkring to tredjedele af vejen op til toppen af bakken, kunne de se ud over Jerusalem og ned på Getsemane. Jesus var nu parat til at sige sit sidste farvel til apostlene før han forlod Urantia. Som han stod der foran dem, knælede de i en cirkel omkring ham, uden at han bad dem om det, og Mesteren sagde:   193:5.1 (2057.3) It was almost half past seven o’clock this Thursday morning, May 18, when Jesus arrived on the western slope of Mount Olivet with his eleven silent and somewhat bewildered apostles. From this location, about two thirds the way up the mountain, they could look out over Jerusalem and down upon Gethsemane. Jesus now prepared to say his last farewell to the apostles before he took leave of Urantia. As he stood there before them, without being directed they knelt about him in a circle, and the Master said:
193:5.2 (2057.4) "Jeg bad jer om at blive i Jerusalem, indtil du blev begavet med kraft fra det høje. Jeg er nu ved at forlade jer. Jeg er klar til at stige op til min Fader, og snart, meget snart, sender vi sandhedens Ånd til denne verden, hvor jeg har levet; og når han er kommet, vil I igen begynde at prædike rigets evangelium, først i Jerusalem og derefter til de yderste dele af verden. Elsk menneskerne med den kærlighed, som jeg har elsket jer og tjen jeres dødelige medmennesker som jeg har tjent jer. Gennem åndens frugter i jeres liv vil du bringe sjæle til at tro, den sandhed, at mennesket er en Guds søn, og at alle mennesker er brødre. Husk alt hvad jeg har lært jer og det liv jeg har levet blandt jer. Min kærlighed overskygger jer, min ånd vil leve med dig, og min fred forbliver over dig. Farvel."   193:5.2 (2057.4) “I bade you tarry in Jerusalem until you were endowed with power from on high. I am now about to take leave of you; I am about to ascend to my Father, and soon, very soon, will we send into this world of my sojourn the Spirit of Truth; and when he has come, you shall begin the new proclamation of the gospel of the kingdom, first in Jerusalem and then to the uttermost parts of the world. Love men with the love wherewith I have loved you and serve your fellow mortals even as I have served you. By the spirit fruits of your lives impel souls to believe the truth that man is a son of God, and that all men are brethren. Remember all I have taught you and the life I have lived among you. My love overshadows you, my spirit will dwell with you, and my peace shall abide upon you. Farewell.”
193:5.3 (2057.5) Da Mesterens morontiaform havde sagt dette, forsvandt han fra deres syn. Denne såkaldte himmelfart af Jesu afveg på ingen måde fra hans andre forsvindinger fra de dødeliges syn i løbet af de fyrre dage af hans morontia livsforløb på Urantia.   193:5.3 (2057.5) When the morontia Master had thus spoken, he vanished from their sight. This so-called ascension of Jesus was in no way different from his other disappearances from mortal vision during the forty days of his morontia career on Urantia.
193:5.4 (2057.6) Mesteren begav sig til Edentia gennem Jerusem, hvor den Højeste, under observation af Paradissønnen, løste Jesus af Nazaret fra morontia tilstanden og gennem opstigningens åndekanaler sendte ham tilbage til status som Paradissøn og øverste hersker af Salvington.   193:5.4 (2057.6) The Master went to Edentia by way of Jerusem, where the Most Highs, under the observation of the Paradise Son, released Jesus of Nazareth from the morontia state and, through the spirit channels of ascension, returned him to the status of Paradise sonship and supreme sovereignty on Salvington.
193:5.5 (2057.7) Klokken var omkring syv femogfyrre denne morgen, da Jesus i morontiaform forsvandt fra synet af sine elleve apostle for at begynde opstigningen til Faderens højre hånd, for at modtage en formel bekræftelse på hans afsluttede suverænitet i universet Nebadon.   193:5.5 (2057.7) It was about seven forty-five this morning when the morontia Jesus disappeared from the observation of his eleven apostles to begin the ascent to the right hand of his Father, there to receive formal confirmation of his completed sovereignty of the universe of Nebadon.
6. Peter indkalder til møde ^top   6. Peter Calls a Meeting ^top
193:6.1 (2057.8) På ordre fra Peter gav Johannes Markus og andre sig ud for at kalde de førende disciple sammen i Maria Markus hjem. Ved halv elleve tiden var en hundrede og tyve af de fremmeste Jesu disciple samledes for at høre rapporten fra Mesterens afskedsbudskab og lære om hans himmelfart. Blandt dette selskab var Maria, Jesu moder. Hun var vendt tilbage til Jerusalem med Johannes Zebedæus da apostlene kom tilbage fra deres seneste besøg i Galilæa. Kort efter pinse vendte hun tilbage til Salome hjem i Betsaida. Jesu bror Jakob var også til stede på dette møde, det første konference af Mesterens disciple indkaldt efter hans planetariske karriere var afsluttet.   193:6.1 (2057.8) Acting upon the instruction of Peter, John Mark and others went forth to call the leading disciples together at the home of Mary Mark. By ten thirty, one hundred and twenty of the foremost disciples of Jesus living in Jerusalem had forgathered to hear the report of the farewell message of the Master and to learn of his ascension. Among this company was Mary the mother of Jesus. She had returned to Jerusalem with John Zebedee when the apostles came back from their recent sojourn in Galilee. Soon after Pentecost she returned to the home of Salome at Bethsaida. James the brother of Jesus was also present at this meeting, the first conference of the Master’s disciples to be called after the termination of his planetary career.
193:6.2 (2058.1) Simon Peter påtog sig at tale for sine medapostle, og fremførte en spændende beretning om de elleves sidste møde med deres Mester, og beskrev meget rørende Mesterens endelige farvel og hvordan han forsvandt i sin himmelfart. Det var et møde, hvis lige aldrig før havde været holdt i denne verden. Denne del af mødet varede lige under en time. Peter forklarede derefter, at de havde besluttet at vælge en efterfølger til Judas Iskariot, og at der ville blive hold en pause for at give apostlene mulighed for at vælge mellem de to mænd, der var blevet foreslået til denne tjeneste: Mattias og Justus.   193:6.2 (2058.1) Simon Peter took it upon himself to speak for his fellow apostles and made a thrilling report of the last meeting of the eleven with their Master and most touchingly portrayed the Master’s final farewell and his ascension disappearance. It was a meeting the like of which had never before occurred on this world. This part of the meeting lasted not quite one hour. Peter then explained that they had decided to choose a successor to Judas Iscariot, and that a recess would be granted to enable the apostles to decide between the two men who had been suggested for this position, Matthias and Justus.
193:6.3 (2058.2) De elleve apostle gik derefter nedenunder, hvor de aftalte at trække lod for at afgøre, hvem af disse mænd som skulle blive apostel og tjene i stedet for Judas. Loddet faldt på Mattias, og han blev erklæret for at være den nye apostel. Han blev korrekt indsat i sin stilling og blev udnævnt til den daværende kasserer. Men Mattias havde ingen større del i apostlene efterfølgende aktiviteter.   193:6.3 (2058.2) The eleven apostles then went downstairs, where they agreed to cast lots in order to determine which of these men should become an apostle to serve in Judas’s place. The lot fell on Matthias, and he was declared to be the new apostle. He was duly inducted into his office and then appointed treasurer. But Matthias had little part in the subsequent activities of the apostles.
193:6.4 (2058.3) Kort efter pinse vendte tvillingerne tilbage til deres hjem i Galilæa. Simon Zelotes trak sig tilbage for en tid, før han gik ud og prædikede evangeliet. Thomas bekymrede sig for en kortere periode og genoptog derefter sin undervisning. Nataniel blev mere og mere uenig med Peter, der ønskede at forkynde om Jesus i stedet for tidligere at forkynde rigets evangelium. Denne uenighed blev i midten af den følgende måned så akut, at Nataniel trak sig tilbage og gik til Filadelfia for at besøge Abner og Lazarus. Efter at have opholdt sig der i mere end et år, fortsatte han sin rejse til de landområder bagved Mesopotamien og forkyndte evangeliet, som han forstod det.   193:6.4 (2058.3) Soon after Pentecost the twins returned to their homes in Galilee. Simon Zelotes was in retirement for some time before he went forth preaching the gospel. Thomas worried for a shorter period and then resumed his teaching. Nathaniel differed increasingly with Peter regarding preaching about Jesus in the place of proclaiming the former gospel of the kingdom. This disagreement became so acute by the middle of the following month that Nathaniel withdrew, going to Philadelphia to visit Abner and Lazarus; and after tarrying there for more than a year, he went on into the lands beyond Mesopotamia preaching the gospel as he understood it.
193:6.5 (2058.4) Dette efterlod kun seks af de oprindelige tolv apostle til at blive aktører på scenen, hvor evangeliet først blev proklameret i Jerusalem: Peter, Andreas, James, Johannes, Filip, og Mattæus.   193:6.5 (2058.4) This left but six of the original twelve apostles to become actors on the stage of the early proclamation of the gospel in Jerusalem: Peter, Andrew, James, John, Philip, and Matthew.
193:6.6 (2058.5) Tæt på middagstid vendte apostlene tilbage til deres brødre i det øverste kammer og meddelte, at Mattias var blevet valgt som den nye apostel. Så kaldte Peter alle de troende til at engagere sig i bøn, bede om, at de kan være klar til at modtage åndens gave, som Mesteren havde lovet at sende dem.   193:6.6 (2058.5) Just about noon the apostles returned to their brethren in the upper chamber and announced that Matthias had been chosen as the new apostle. And then Peter called all of the believers to engage in prayer, prayer that they might be prepared to receive the gift of the spirit which the Master had promised to send.