Kapitel 192   Paper 192
Tilsynekomsterne I Galilæa   Appearances in Galilee
192:0.1 (2045.1) DA apostlene forlod Jerusalem for at tage til Galilæa, var de jødiske ledere faldet betydeligt til ro. Eftersom Jesus kun viste sig for sin familie af troende i riget, og eftersom apostlene gemte sig og ikke prædikede offentligt, konkluderede jødernes herskere, at evangeliebevægelsen trods alt var effektivt knust. De var selvfølgelig foruroligede over den stigende spredning af rygter om, at Jesus var genopstået fra de døde, men de var afhængige af, at de bestukkede vagter effektivt modarbejdede alle sådanne rapporter ved at gentage historien om, at en flok af hans tilhængere havde fjernet liget.   192:0.1 (2045.1) BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body.
192:0.2 (2045.2) Fra dette tidspunkt og indtil apostlene blev spredt af den stigende bølge af forfølgelse, var Peter det almindeligt anerkendte overhoved for det apostoliske korps. Jesus gav ham aldrig en sådan autoritet, og hans medapostle valgte ham aldrig formelt til en sådan ansvarsfuld stilling; han påtog sig den naturligt og beholdt den efter fælles overenskomst, og også fordi han var deres hovedprædikant. Fra nu af blev den offentlige forkyndelse apostlenes hovedbeskæftigelse. Efter deres tilbagevenden fra Galilæa blev Mattias, som de valgte til at tage Judas’ plads, deres kasserer.   192:0.2 (2045.2) From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer.
192:0.3 (2045.3) I løbet af den uge, de opholdt sig i Jerusalem, tilbragte Maria, Jesu mor, meget af tiden sammen med de troende kvinder, som opholdt sig hjemme hos Josef af Arimatæa.   192:0.3 (2045.3) During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea.
192:0.4 (2045.4) Tidligt denne mandag morgen, da apostlene tog af sted til Galilæa, tog Johannes Markus med. Han fulgte dem ud af byen, og da de var kommet et godt stykke forbi Betania, gik han frimodigt op blandt dem, fordi han var sikker på, at de ikke ville sende ham tilbage.   192:0.4 (2045.4) Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back.
192:0.5 (2045.5) Apostlene holdt flere pauser på vejen til Galilæa for at fortælle historien om deres opstandne Mester og ankom derfor ikke til Betsaida før meget sent onsdag aften. Det var middagstid torsdag, før de alle var vågne og klar til at spise morgenmad.   192:0.5 (2045.5) The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast.
1. Tilsynekomsten ved søen ^top   1. Appearance by the Lake ^top
192:1.1 (2045.6) Omkring klokken seks fredag morgen den 21. april viste den morontielle Mester sig for trettende gang, den første i Galilæa, for de ti apostle, da deres båd nærmede sig kysten tæt på det sædvanlige landingssted ved Betsaida.   192:1.1 (2045.6) About six o’clock Friday morning, April 21, the morontia Master made his thirteenth appearance, the first in Galilee, to the ten apostles as their boat drew near the shore close to the usual landing place at Bethsaida.
192:1.2 (2045.7) Efter at apostlene havde tilbragt eftermiddagen og den tidlige aften torsdag med at vente i Zebedæus’ hjem, foreslog Simon Peter, at de skulle tage ud at fiske. Da Peter foreslog fisketuren, besluttede alle apostlene sig for at tage med. Hele natten knoklede de med nettene, men fangede ingen fisk. Det gjorde dem ikke så meget, at de ikke fangede noget, for de havde mange interessante oplevelser at tale om, ting som for nylig var sket for dem i Jerusalem. Men da dagslyset kom, besluttede de at vende tilbage til Betsaida. Da de nærmede sig kysten, så de en person på stranden, nær bådbroen, som stod ved et bål. Først troede de, at det var Johannes Markus, som var kommet ned for at byde dem velkommen tilbage med deres fangst, men da de nærmede sig kysten, så de, at de tog fejl—manden var for høj til at være Johannes. Det var ikke gået op for nogen af dem, at personen på stranden var Mesteren. De forstod ikke helt, hvorfor Jesus ønskede at mødes med dem midt i de scener, hvor de tidligere havde været, og ude i det fri i kontakt med naturen, langt væk fra det indelukkede miljø i Jerusalem med dets tragiske associationer til frygt, forræderi og død. Han havde sagt til dem, at hvis de ville tage til Galilæa, ville han møde dem der, og det løfte var han ved at indfri.   192:1.2 (2045.7) After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken—the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise.
192:1.3 (2046.1) Da de kastede anker og gjorde klar til at gå i den lille båd for at gå i land, kaldte manden på stranden på dem: “Drenge, har I fanget noget?” Og da de svarede: “Nej,” talte han igen. “Kast nettet ud på højre side af båden, så vil I finde fisk.” Selv om de ikke vidste, at det var Jesus, der havde instrueret dem, kastede de i enighed nettet i, som de havde fået besked på, og straks blev det fyldt, så meget, at de næsten ikke kunne trække det op. Men Johannes Zebedæus var hurtig i opfattelsen, og da han så det tunge net, forstod han, at det var Mesteren, der havde talt til dem. Da han fik denne tanke, lænede han sig frem og hviskede til Peter: “Det er Mesteren.” Peter var altid en mand af tankeløs handling og impulsiv hengivenhed, så da Johannes hviskede dette i hans øre, rejste han sig hurtigt og kastede sig i vandet, så han hurtigere kunne nå frem til Mesterens side. Hans brødre kom tæt efter ham, da de var kommet i land i den lille båd og trak nettet med fisk efter sig.   192:1.3 (2046.1) As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, “Lads, have you caught anything?” And when they answered, “No,” he spoke again. “Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.” While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, “It is the Master.” Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them.
192:1.4 (2046.2) På dette tidspunkt var Johannes Markus stået op, og da han så apostlene komme i land med det tungt lastede net, løb han ned ad stranden for at hilse på dem; og da han så elleve mænd i stedet for ti, formodede han, at den ukendte var den opstandne Jesus, og mens de forbløffede ti stod tavse hen, skyndte den unge sig hen til Mesteren og knælede ved hans fødder og sagde: “Min Herre og min Mester.” Og så talte Jesus, ikke som han havde gjort i Jerusalem, hvor han hilste dem med “Fred være med jer,” men i en almindelig tone henvendte han sig til Johannes Markus: “Nå, Johannes, jeg er glad for at se dig igen og i det sorgløse Galilæa, hvor vi kan få et godt besøg. Bliv hos os, Johannes, og spis morgenmad.”   192:1.4 (2046.2) By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, “My Lord and my Master.” And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with “Peace be upon you,” but in commonplace tones he addressed John Mark: “Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.”
192:1.5 (2046.3) Mens Jesus talte med den unge mand, blev de ti så forbløffede og overraskede, at de glemte at hive fiskenettet ind på stranden. Nu talte Jesus: “Kom ind med jeres fisk og lav noget til morgenmad. Vi har allerede ild og meget brød.”   192:1.5 (2046.3) As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: “Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.”
192:1.6 (2046.4) Mens Johannes Markus havde hyldet Mesteren, var Peter et øjeblik blevet chokeret over synet af de glødende kul på stranden; scenen mindede ham så levende om midnatsbålet af trækul i Annas gård, hvor han havde forkastet Mesteren, men han rystede sig selv og knælede ved Mesterens fødder og udbrød: “Min Herre og min Mester!”   192:1.6 (2046.4) While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, “My Lord and my Master!”
192:1.7 (2046.5) Peter sluttede sig så til sine kammerater, mens de trak nettet ind. Da de havde landet deres fangst, talte de fiskene, og der var 153 store. Og igen begik man den fejl at kalde dette for endnu en mirakuløs fangst af fisk. Der var intet mirakel forbundet med denne episode. Det var blot en udøvelse af Mesterens forhåndsviden. Han vidste, at fiskene var der, og derfor instruerede han apostlene i, hvor de skulle kaste nettet ud.   192:1.7 (2046.5) Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net.
192:1.8 (2047.1) Jesus talte til dem og sagde: “Kom nu, alle sammen, til morgenmad. Selv tvillingerne skal sidde ned, mens jeg taler med jer; Johannes Markus vil tilberede fiskene.” Johannes Markus kom med syv store fisk, som Mesteren lagde på bålet, og da de var kogt, serverede drengen dem for de ti. Så brød Jesus brødet og rakte det til Johannes, som igen serverede det for de sultne apostle. Da de alle var blevet bespist, bad Jesus Johannes Markus om at sætte sig ned, mens han selv serverede fisken og brødet for drengen. Og mens de spiste, snakkede Jesus med dem og fortalte om deres mange oplevelser i Galilæa og ved netop denne sø.   192:1.8 (2047.1) Jesus spoke to them, saying: “Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.” John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake.
192:1.9 (2047.2) Det var tredje gang, Jesus viste sig for apostlene som en gruppe. Da Jesus første gang henvendte sig til dem og spurgte, om de havde nogen fisk, fattede de ikke mistanke til, hvem han var, for det var en almindelig oplevelse for disse fiskere på Galilæasøen, når de kom i land, at blive antastet af fiskehandlerne i Tarikea, som normalt var til stede for at købe de friske fangster til tørrerierne.   192:1.9 (2047.2) This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments.
192:1.10 (2047.3) Jesus tilbragte mere end en time sammen med de ti apostle og Johannes Markus, og derefter gik han op og ned ad stranden og talte med dem to og to—men ikke de samme par, som han først havde sendt ud sammen for at undervise. Alle elleve apostle var kommet ned fra Jerusalem sammen, men Simon Zelotes blev mere og mere fortvivlet, efterhånden som de nærmede sig Galilæa, så da de nåede til Betsaida, forlod han sine brødre og vendte hjem.   192:1.10 (2047.3) Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two—but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home.
192:1.11 (2047.4) Inden Jesus tog afsked med dem her til morgen, bad han to af apostlene om at melde sig frivilligt til at tage hen til Simon Zelotes og bringe ham tilbage samme dag. Og det gjorde Peter og Andreas.   192:1.11 (2047.4) Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so.
2. Samtale med to apostle ad gangen ^top   2. Visiting with the Apostles Two and Two ^top
192:2.1 (2047.5) Da de var færdige med morgenmaden, og mens de andre sad ved bålet, vinkede Jesus til Peter og Johannes, at de skulle gå en tur med ham på stranden. Mens de gik, sagde Jesus til Johannes: “Johannes, elsker du mig?” Og da Johannes svarede: “Ja, Mester, af hele mit hjerte,” sagde Mesteren: “Så, Johannes, opgiv din intolerance og lær at elske mennesker, som jeg har elsket dig. Brug dit liv på at bevise, at kærlighed er den største ting i verden. Det er kærligheden til Gud, der får mennesker til at søge frelse. Kærlighed er stamfaderen til al åndelig godhed, essensen af det sande og det smukke.”   192:2.1 (2047.5) When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, “John, do you love me?” And when John answered, “Yes, Master, with all my heart,” the Master said: “Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.”
192:2.2 (2047.6) Så vendte Jesus sig mod Peter og spurgte: “Peter, elsker du mig?” Peter svarede: “Herre, du ved, at jeg elsker dig af hele min sjæl.” Så sagde Jesus: “Hvis du elsker mig, Peter, så fodr mine lam. Forsøm ikke at tage dig af de svage, de fattige og de unge. Forkynd evangeliet uden frygt eller gunst; husk altid, at Gud ikke respekterer personer. Tjen dine medmennesker, som jeg har tjent dig; tilgiv dine medmennesker, som jeg har tilgivet dig. Lad erfaringen lære dig værdien af meditation og kraften i intelligent refleksion.”   192:2.2 (2047.6) Jesus then turned toward Peter and asked, “Peter, do you love me?” Peter answered, “Lord, you know I love you with all my soul.” Then said Jesus: “If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.”
192:2.3 (2047.7) Da de havde gået lidt længere, vendte Mesteren sig mod Peter og spurgte: “Peter, elsker du mig virkelig?” Og så sagde Simon: “Ja, Herre, du ved, at jeg elsker dig.” Og igen sagde Jesus: “Så tag dig godt af mine får. Vær en god og sand hyrde for flokken. Forråd ikke deres tillid til dig. Lad dig ikke overraske af fjendens hånd. Vær altid på vagt—hold øje og bed.”   192:2.3 (2047.7) After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, “Peter, do you really love me?” And then said Simon, “Yes, Lord, you know that I love you.” And again said Jesus: “Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times—watch and pray.”
192:2.4 (2047.8) Da de var gået et par skridt videre, vendte Jesus sig mod Peter og spurgte for tredje gang: “Peter, elsker du mig virkelig?” Og Peter, som var en smule bedrøvet over Mesterens tilsyneladende mistillid til ham, sagde med stor følelse: “Herre, du ved alt, og derfor ved du, at jeg virkelig og oprigtigt elsker dig.” Så sagde Jesus: “Giv mine får mad. Forlad ikke flokken. Vær et eksempel og en inspiration for alle dine medhyrder. Elsk flokken, som jeg har elsket jer, og viet jer til deres velfærd, ligesom jeg har viet mit liv til jeres velfærd. Og følg efter mig lige til enden.”   192:2.4 (2047.8) When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, “Peter, do you truly love me?” And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, “Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.” Then said Jesus: “Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.”
192:2.5 (2048.1) Peter tog denne sidste udtalelse bogstaveligt—at han skulle fortsætte med at følge efter ham—og da han vendte sig mod Jesus, pegede han på Johannes og spurgte: “Hvis jeg følger efter dig, hvad skal denne mand så gøre?” Og da Jesus så, at Peter havde misforstået hans ord, sagde han: “Peter, du skal ikke bekymre dig om, hvad dine brødre skal gøre. Hvis jeg vil, at Johannes skal blive, efter at du er gået, endda indtil jeg kommer tilbage, hvad kommer det dig ved? Bare du sørger for at følge mig.”   192:2.5 (2048.1) Peter took this last statement literally—that he should continue to follow after him—and turning to Jesus, he pointed to John, asking, “If I follow on after you, what shall this man do?” And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: “Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.”
192:2.6 (2048.2) Denne bemærkning spredte sig blandt brødrene og blev opfattet som en udtalelse fra Jesus om, at Johannes ikke ville dø, før Mesteren vendte tilbage, som mange troede og håbede, for at etablere riget i magt og herlighed. Det var denne fortolkning af, hvad Jesus sagde, der havde meget at gøre med at få Simon Zelotes tilbage i tjeneste og holde ham i arbejde.   192:2.6 (2048.2) This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work.
192:2.7 (2048.3) Da de vendte tilbage til de andre, gik Jesus en tur og talte med Andreas og James. Da de havde gået et lille stykke, sagde Jesus til Andreas: “Andreas, stoler du på mig?” Og da den tidligere leder af apostlene hørte Jesus stille et sådant spørgsmål, blev han stående og svarede: “Ja, Mester, jeg stoler helt sikkert på dig, og du ved, at jeg gør det.” Så sagde Jesus: “Andreas, hvis du stoler på mig, så stol mere på dine brødre—også på Peter. Jeg betroede dig engang ledelsen af dine brødre. Nu må du stole på andre, når jeg forlader dig for at gå til Faderen. Når dine brødre begynder at sprede sig på grund af bitre forfølgelser, så vær en hensynsfuld og klog rådgiver for James, min bror i kødet, når de lægger tunge byrder på ham, som han af erfaring ikke er kvalificeret til at bære. Og fortsæt så med at stole på mig, for jeg vil ikke svigte dig. Når du er færdig på jorden, skal du komme til mig.”   192:2.7 (2048.3) When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, “Andrew, do you trust me?” And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, “Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.” Then said Jesus: “Andrew, if you trust me, trust your brethren more—even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.”
192:2.8 (2048.4) Så vendte Jesus sig mod James og spurgte: “James, stoler du på mig?” Og selvfølgelig svarede James: “Ja, Mester, jeg stoler på dig af hele mit hjerte.” Så sagde Jesus: “James, hvis du stoler mere på mig, vil du være mindre utålmodig med dine brødre. Hvis du stoler på mig, vil det hjælpe dig til at være venlig mod de troendes broderskab. Lær at afveje konsekvenserne af det, du siger, og det, du gør. Husk, at man høster i overensstemmelse med, hvad man har sået. Bed om ro i sindet og dyrk tålmodigheden. Disse nådegaver skal sammen med en levende tro støtte dig, når timen kommer, hvor du skal drikke offerets bæger. Men vær aldrig bange; når du er færdig på jorden, skal du også komme for at være sammen med mig.”   192:2.8 (2048.4) Then Jesus turned to James, asking, “James, do you trust me?” And of course James replied, “Yes, Master, I trust you with all my heart.” Then said Jesus: “James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.”
192:2.9 (2048.5) Jesus talte derefter med Thomas og Nataniel. Han sagde til Thomas: “Thomas, tjener du mig?” Thomas svarede: “Ja, Herre, jeg tjener dig nu og altid.” Så sagde Jesus: “Hvis I vil tjene mig, så tjen mine brødre i kødet, ligesom jeg har tjent jer. Og bliv ikke trætte af at gøre dette, men hold ud som en, der er blevet indviet af Gud til denne kærlighedens tjeneste. Når I er færdige med at tjene mig på jorden, skal I tjene mig i herligheden. Thomas, du må holde op med at tvivle; du må vokse i tro og sandhedskundskab. Tro på Gud som et barn, men hold op med at opføre dig så barnligt. Hav mod, vær stærk i troen og mægtig i Guds rige.”   192:2.9 (2048.5) Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, “Thomas, do you serve me?” Thomas replied, “Yes, Lord, I serve you now and always.” Then said Jesus: “If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.”
192:2.10 (2049.1) Da sagde Mesteren til Nataniel: “Nataniel, tjener du mig?” Og apostlen svarede: “Ja, Mester, og med en udelt hengivenhed.” Så sagde Jesus: “Hvis du derfor tjener mig af et helt hjerte, så sørg for, at du med utrættelig hengivenhed er optaget af mine brødres velfærd på jorden. Bland venskab med jeres råd og tilføj kærlighed til jeres filosofi. Tjen dine medmennesker, som jeg har tjent dig. Vær tro mod mennesker, som jeg har våget over jer. Vær mindre kritisk; forvent mindre af nogle mennesker, og mindsk derved omfanget af din skuffelse. Og når arbejdet hernede er forbi, skal I tjene sammen med mig i det høje.”   192:2.10 (2049.1) Then said the Master to Nathaniel, “Nathaniel, do you serve me?” And the apostle answered, “Yes, Master, and with an undivided affection.” Then said Jesus: “If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.”
192:2.11 (2049.2) Herefter talte Mesteren med Mattæus og Filip. Til Filip sagde han: “Filip, adlyder du mig?” Filip svarede: “Ja, Herre, jeg vil adlyde dig med mit liv.” Så sagde Jesus: “Hvis I vil adlyde mig, så gå ud i ikke-jødernes lande og forkynd dette evangelium. Profeterne har fortalt jer, at det er bedre at adlyde end at ofre. Ved tro er du blevet en søn af Guds rige. Der er kun en lov at adlyde—det er befalingen om at gå ud og forkynde evangeliet om riget. Hold op med at frygte mennesker; vær ikke bange for at forkynde de gode nyheder om evigt liv til dine medmennesker, som sygner hen i mørket og hungrer efter sandhedens lys. Ikke mere, Filip, skal du beskæftige dig med penge og gods. Du er nu fri til at forkynde det glade budskab, ligesom dine brødre er det. Og jeg vil gå foran dig og være med dig lige til det sidste.”   192:2.11 (2049.2) After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, “Philip, do you obey me?” Philip answered, “Yes, Lord, I will obey you even with my life.” Then said Jesus: “If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey—that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.”
192:2.12 (2049.3) Og da Mesteren talte til Mattæus, spurgte han: “Mattæus, har du det i dit hjerte at adlyde mig?” Mattæus svarede: “Ja, Herre, jeg er helt dedikeret til at gøre din vilje.” Så sagde Mesteren: “Mattæus, hvis du vil adlyde mig, så gå ud og lær alle folkeslag dette evangelium om riget. Du skal ikke længere tjene dine brødre med de materielle ting i livet; fra nu af skal du også forkynde de gode nyheder om åndelig frelse. Fra nu af skal I kun have øje for at adlyde jeres opgave med at forkynde dette evangelium om Faderens rige. Som jeg har gjort Faderens vilje på jorden, sådan skal I opfylde den guddommelige opgave. Husk, at både jøder og ikke-jøder er jeres brødre. Frygt intet menneske, når I forkynder de frelsende sandheder i evangeliet om Himmeriget. Og hvor jeg går hen, skal I snart komme hen.”   192:2.12 (2049.3) And then, speaking to Matthew, the Master asked, “Matthew, do you have it in your heart to obey me?” Matthew answered, “Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.” Then said the Master: “Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.”
192:2.13 (2049.4) Så gik han og talte med Alfeus-tvillingerne, James og Judas, og da han talte til dem begge, spurgte han: “James og Judas, tror I på mig?” Og da de begge svarede: “Ja, Mester, vi tror,” sagde han: “Jeg vil snart forlade jer. I ser, at jeg allerede har forladt jer i kødet. Jeg bliver kun en kort tid i denne skikkelse, før jeg går til min Fader. I tror på mig—I er mine apostle, og det vil I altid være. Fortsæt med at tro og mindes jeres tilknytning til mig, når jeg er borte, og efter at I måske er vendt tilbage til det arbejde, I plejede at udføre, før I kom for at leve med mig. Lad aldrig en ændring i dit ydre arbejde påvirke din troskab. Hav tro på Gud til slutningen af dine dage på jorden. Glem aldrig, at når du er en troende søn af Gud, er alt opretstående arbejde i riget helligt. Intet, som en søn af Gud gør, kan være almindeligt. Udfør derfor dit arbejde fra nu af som for Gud. Og når du er færdig i denne verden, har jeg andre og bedre verdener, hvor du også skal arbejde for mig. Og i alt dette arbejde, i denne verden og i andre verdener, vil jeg arbejde sammen med jer, og min ånd skal bo i jer.”   192:2.13 (2049.4) Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, “James and Judas, do you believe in me?” And when they both answered, “Yes, Master, we do believe,” he said: “I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me—you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.”
192:2.14 (2049.5) Klokken var næsten ti, da Jesus vendte tilbage fra sin samtale med Alfeus-tvillingerne, og da han forlod apostlene, sagde han: “Farvel, indtil jeg møder jer alle på bjerget, hvor I skal ordineres i morgen ved middagstid.” Da han havde sagt dette, forsvandt han ud af deres synsfelt.   192:2.14 (2049.5) It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: “Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.” When he had thus spoken, he vanished from their sight.
3. På ordinationsbjerget ^top   3. On the Mount of Ordination ^top
192:3.1 (2050.1) Ved middagstid lørdag den 22. april samledes de elleve apostle efter aftale på bakken nær Kapernaum, og Jesus viste sig blandt dem. Dette møde fandt sted på selve det bjerg, hvor Mesteren havde udpeget dem som sine apostle og som ambassadører for Faderens rige på jorden. Og dette var Mesterens fjortende morontia-manifestation.   192:3.1 (2050.1) At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation.
192:3.2 (2050.2) På dette tidspunkt knælede de elleve apostle i en cirkel omkring Mesteren og hørte ham gentage instruktionerne og så ham genopføre ordinationsscenen, ligesom da de først blev udskilt til det særlige arbejde i riget. Og alt dette var for dem som et minde om deres tidligere indvielse til Faderens tjeneste, bortset fra Mesterens bøn. Når Mesteren—morontia Jesus—nu bad, var det i majestætiske toner og med kraftfulde ord, som apostlene aldrig før havde hørt. Deres Mester talte nu med universernes herskere som en, der i sit eget univers havde fået al magt og autoritet overdraget i sin hånd. Og disse elleve mænd glemte aldrig denne oplevelse af den morontielle genindvielse til de tidligere løfter om ambassadørskab. Mesteren tilbragte kun en time på dette bjerg med sine ambassadører, og da han havde taget kærligt afsked med dem, forsvandt han ud af deres synsfelt.   192:3.2 (2050.2) At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master—the morontia Jesus—now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight.
192:3.3 (2050.3) Og ingen så Jesus i en hel uge. Apostlene anede virkelig ikke, hvad de skulle gøre, for de vidste ikke, om Mesteren var gået til Faderen. I denne tilstand af uvished blev de i Betsaida. De var bange for at tage ud at fiske, så han ikke kom og besøgte dem, og de gik glip af at se ham. I hele denne uge var Jesus optaget af de morontielle væsener på jorden og af den morontielle overgang, som han oplevede i denne verden.   192:3.3 (2050.3) And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world.
4. Samlingen ved søbredden ^top   4. The Lakeside Gathering ^top
192:4.1 (2050.4) Rygtet om Jesu tilsynekomster spredte sig i hele Galilæa, og hver dag ankom et stigende antal troende til Zebedæus’ hjem for at spørge om Mesterens opstandelse og for at finde ud af sandheden om disse påståede tilsynekomster. Tidligt på ugen sendte Peter bud om, at der ville blive holdt et offentligt møde ved havet den næste sabbat klokken tre om eftermiddagen.   192:4.1 (2050.4) Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon.
192:4.2 (2050.5) Lørdag den 29. april klokken tre samledes mere end fem hundrede troende fra omegnen af Kapernaum derfor i Betsaida for at høre Peter holde sin første offentlige prædiken siden opstandelsen. Apostlen var i sit es, og efter at han havde afsluttet sin appellerende tale, var der kun få af tilhørerne, der tvivlede på, at Mesteren var opstået fra de døde.   192:4.2 (2050.5) Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead.
192:4.3 (2050.6) Peter sluttede sin prædiken med at sige: “Vi bekræfter, at Jesus af Nazaret ikke er død; vi erklærer, at han er opstået fra graven; vi proklamerer, at vi har set ham og talt med ham.” Netop som han var færdig med at afgive denne troserklæring, viste Mesteren sig ved hans side, for øjnene af alle disse mennesker, i morontia skikkelse, og talte til dem med en velkendt accent og sagde: “Fred være med jer, og min fred efterlader jeg hos jer.” Da han således havde vist sig og talt til dem, forsvandt han fra deres åsyn. Dette var den femtende morontia-manifestation af den opstandne Jesus.   192:4.3 (2050.6) Peter ended his sermon, saying: “We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.” Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, “Peace be upon you, and my peace I leave with you.” When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus.
192:4.4 (2051.1) På grund af visse ting, der blev sagt til de elleve, mens de var i konference med Mesteren på ordinationsbjerget, fik apostlene det indtryk, at deres Mester snart ville træde offentligt frem for en gruppe af de troende i Galilæa, og at de, efter at han havde gjort det, skulle vende tilbage til Jerusalem. Tidligt næste dag, søndag den 30. april, forlod de elleve derfor Betsaida for at tage til Jerusalem. De underviste og prædikede meget på vejen ned ad Jordan, så de ankom ikke til Markus’ hjem i Jerusalem før sent onsdag den 3. maj.   192:4.4 (2051.1) Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3.
192:4.5 (2051.2) Det var en trist hjemkomst for John Mark. Bare et par timer før han nåede hjem, døde hans far, Elias Markus, pludselig af en hjerneblødning. Selv om tanken om visheden om de dødes opstandelse gjorde meget for at trøste apostlene i deres sorg, sørgede de samtidig virkelig over tabet af deres gode ven, som havde været deres faste støtte, selv i tider med store problemer og skuffelser. Johannes Markus gjorde alt, hvad han kunne, for at trøste sin mor, og på hendes vegne inviterede han apostlene til fortsat at bo i hendes hus. Og de elleve gjorde dette øvre kammer til deres hovedkvarter indtil efter pinsedagen.   192:4.5 (2051.2) This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost.
192:4.6 (2051.3) Apostlene var med vilje gået ind i Jerusalem efter mørkets frembrud, så de ikke kunne blive set af de jødiske myndigheder. De viste sig heller ikke offentligt i forbindelse med Elias Markus’ begravelse. Hele den næste dag forblev de i stille tilbagetrukkethed i dette begivenhedsrige øvre kammer.   192:4.6 (2051.3) The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber.
192:4.7 (2051.4) Torsdag aften havde apostlene et forunderligt møde i dette øvre kammer, og alle undtagen Thomas, Simon Zelotes og tvillingerne Alfæus forpligtede sig til at gå ud og forkynde det nye evangelium om den opstandne Herre. De havde allerede taget de første skridt i retning af at ændre evangeliet om riget—om fællesskab med Gud og broderskab med mennesker—til en forkyndelse af Jesu opstandelse. Nataniel modsatte sig dette skift i byrden af deres offentlige budskab, men han kunne ikke modstå Peters veltalenhed, og han kunne heller ikke overvinde disciplenes entusiasme, især de troende kvinder.   192:4.7 (2051.4) On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom—sonship with God and brotherhood with man—into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers.
192:4.8 (2051.5) Og så, under Peters energiske lederskab og før Mesteren steg op til Faderen, begyndte hans velmenende repræsentanter den subtile proces med gradvist og sikkert at ændre religionen af Jesus til en ny og modificeret form for religion om Jesus.   192:4.8 (2051.5) And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus.