Kapitel 192 |
|
Paper 192 |
Tilsynekomsterne I Galilæa |
|
Appearances in Galilee |
192:0.1 (2045.1) PÅ DET tidspunkt da apostlene forlod Jerusem på vej til Galilæa var de jødiske ledere faldet væsentligt til ro. Da Jesus kun viste sig til sin familie af rigets troende, og da apostlene var i skjul og ikke udøvede nogen offentlig forkyndelse, konkluderede jødernes herskere, at efter alt så var evangelist bevægelsen effektivt knust. De var naturligvis bekymrede over den stigende udbredelse af rygter om, at Jesus var opstået fra de døde, men de forligede sig på, at de bestukne vagter effektivt ville modvirke alle sådanne rapporter ved igen og igen at gentage, at en gruppe af hans tilhængere havde fjernet kroppen. |
|
192:0.1 (2045.1) BY THE time the apostles left Jerusalem for Galilee, the Jewish leaders had quieted down considerably. Since Jesus appeared only to his family of kingdom believers, and since the apostles were in hiding and did no public preaching, the rulers of the Jews concluded that the gospel movement was, after all, effectually crushed. They were, of course, disconcerted by the increasing spread of rumors that Jesus had risen from the dead, but they depended upon the bribed guards effectively to counteract all such reports by their reiteration of the story that a band of his followers had removed the body. |
192:0.2 (2045.2) Fra dette tidspunkt og frem, indtil den voksende bølge af forfølgelse spredte apostlene var Peter alment anerkendte som leder af det apostolske korps. Jesus gav ham aldrig en sådan myndighed, og hans medapostle valgte ham aldrig formelt til en sådan ansvarsfuld stilling; han tog naturligt opgaven på sig og holdt den efter fælles samtykke, og også fordi han var deres chef prædikant. Fra nu af blev offentlig forkyndelse apostlenes hovedvirksomhed. Efter deres tilbagevenden fra Galilæa blev Mattias, som de havde valgt i stedet for Judas, deres kasserer. |
|
192:0.2 (2045.2) From this time on, until the apostles were dispersed by the rising tide of persecution, Peter was the generally recognized head of the apostolic corps. Jesus never gave him any such authority, and his fellow apostles never formally elected him to such a position of responsibility; he naturally assumed it and held it by common consent and also because he was their chief preacher. From now on public preaching became the main business of the apostles. After their return from Galilee, Matthias, whom they chose to take the place of Judas, became their treasurer. |
192:0.3 (2045.3) I ugen, mens de opholdt sig i Jerusalem tilbragte Jesu mor Maria meget af sin tid med de kvindelige troende, som opholdt sig i Josef af Arimatæas hjem. |
|
192:0.3 (2045.3) During the week they tarried in Jerusalem, Mary the mother of Jesus spent much of the time with the women believers who were stopping at the home of Joseph of Arimathea. |
192:0.4 (2045.4) Tidligt mandag morgen, da apostlene begav sig på vej til Galilæa, fulgte Johannes Markus efter dem. Han fulgte dem ud af byen, og da de var kommet et godt stykke forbi Betania, slog han sig frimodigt til deres gruppe, da han følte sig sikker på, at de ikke ville sende ham tilbage. |
|
192:0.4 (2045.4) Early this Monday morning when the apostles departed for Galilee, John Mark went along. He followed them out of the city, and when they had passed well beyond Bethany, he boldly came up among them, feeling confident they would not send him back. |
192:0.5 (2045.5) Apostlene gjorde flere stop på vej til Galilæa for at formidle historien om deres opstandne Mester og kom derfor ikke til Betsaida indtil meget sent onsdag aften. Først ved middagstid torsdag var de alle vågnet og var klar til at indtage deres morgenmad. |
|
192:0.5 (2045.5) The apostles paused several times on the way to Galilee to tell the story of their risen Master and therefore did not arrive at Bethsaida until very late on Wednesday night. It was noontime on Thursday before they were all awake and ready to partake of breakfast. |
1. Tilsynekomsten ved søen ^top |
|
1. Appearance by the Lake ^top |
192:1.1 (2045.6) Omkring klokken seks fredag morgen den 21. april gjorte Mesterens morontiaform sin trettende tilsynekomst, den første i Galilæa, for de ti apostle da deres båd nærmede sig stranden tæt på den sædvanlige landingsplads i Betsaida. |
|
192:1.1 (2045.6) About six o’clock Friday morning, April 21, the morontia Master made his thirteenth appearance, the first in Galilee, to the ten apostles as their boat drew near the shore close to the usual landing place at Bethsaida. |
192:1.2 (2045.7) Efter at apostlene havde tilbragt torsdag eftermiddag og tidlig aften, mens man ventede hjemme hos Zebedæus, foreslog Simon Peter, at de skulle gå ud for at fiske. Da Peter foreslog fisketuren besluttede alle apostlene at følge med. Hele natten arbejdede de med nettene, men fik ingen fisk. De bekymrede sig ikke så meget om at fangsten mislykkedes, for de havde mange spændende oplevelser at tale om, ting, som for nylig var sket for dem i Jerusalem. Men da dagen gryede, besluttede de at vende tilbage til Betsaida. Da de nærmede sig kysten, så de nogen stående på stranden ved en bål i nærheden af landingsstedet. Først troede de, at det var Johannes Markus, som var kommet ned for at byde dem velkommen tilbage med fangsten, men da de kom tættere på kysten, bemærkede de, at de tog fejl - manden var for høj for Johannes. Det var ikke faldet nogen af dem ind, at personen på kysten var Mesteren. De forstod ikke helt, hvorfor Jesus ønskede at mødes med dem midt i scenerne af deres tidligere samvær og i tæt kontakt med naturen, langt væk fra indelukket omgivelser i Jerusalem med dens tragiske sammenslutninger af frygt, forræderi og død. Han havde fortalt dem, at hvis de gik til Galilæa, ville han møde dem der, og han var ved at opfylde dette løfte. |
|
192:1.2 (2045.7) After the apostles had spent the afternoon and early evening of Thursday in waiting at the Zebedee home, Simon Peter suggested that they go fishing. When Peter proposed the fishing trip, all of the apostles decided to go along. All night they toiled with the nets but caught no fish. They did not much mind the failure to make a catch, for they had many interesting experiences to talk over, things which had so recently happened to them at Jerusalem. But when daylight came, they decided to return to Bethsaida. As they neared the shore, they saw someone on the beach, near the boat landing, standing by a fire. At first they thought it was John Mark, who had come down to welcome them back with their catch, but as they drew nearer the shore, they saw they were mistaken—the man was too tall for John. It had occurred to none of them that the person on the shore was the Master. They did not altogether understand why Jesus wanted to meet with them amidst the scenes of their earlier associations and out in the open in contact with nature, far away from the shut-in environment of Jerusalem with its tragic associations of fear, betrayal, and death. He had told them that, if they would go into Galilee, he would meet them there, and he was about to fulfill that promise. |
192:1.3 (2046.1) Da de kastede anker og var ved at gå ned i den lille båd for at ro i land, råbte manden på stranden til dem: "Gutter, fangede I noget?" Da de svarede: "Nej," sagde han igen: " Kast nettet på højre side af båden, så får du fisk." Selvom de ikke vidste, at det var Jesus, som gav dem instruktioner, kastede de med fælles kræfter nettet i søen som anvist, og det var straks fyldt, i et omfang, de næppe kunne trække op. Johannes Zebedæus var hurtig i tanken, og da han så det overfyldte net, indså han, at det var Mesteren, som havde talt til dem. Da dette skete for ham, lænede han sig mod Peter og hviskede: "Det er Mesteren." Peter var altid den, der var tankeløs i deres handlinger og utålmodige i sin hengivenhed. Da Johannes hviskede det i hans øre, rejste han sig derfor hastigt og kastede sig i vandet for hurtigere at nå frem til Mesteren. Hans brødre ankom kort efter ham, da de var kommet i land i den lille båd og trak nettet med fiskene efter sig. |
|
192:1.3 (2046.1) As they dropped anchor and prepared to enter the small boat for going ashore, the man on the beach called to them, “Lads, have you caught anything?” And when they answered, “No,” he spoke again. “Cast the net on the right side of the boat, and you will find fish.” While they did not know it was Jesus who had directed them, with one accord they cast in the net as they had been instructed, and immediately it was filled, so much so that they were hardly able to draw it up. Now, John Zebedee was quick of perception, and when he saw the heavy-laden net, he perceived that it was the Master who had spoken to them. When this thought came into his mind, he leaned over and whispered to Peter, “It is the Master.” Peter was ever a man of thoughtless action and impetuous devotion; so when John whispered this in his ear, he quickly arose and cast himself into the water that he might the sooner reach the Master’s side. His brethren came up close behind him, having come ashore in the small boat, hauling the net of fishes after them. |
192:1.4 (2046.2) Nu var Johannes Markus oppe, og da han så apostlene kommer i land med det overfyldte net, løb han ned til stranden for at møde dem. Da han så elleve mænd i stedet for ti gættede han, at den ukendte mand var den opstandne Jesus, og som de forbavsede ti stod i stilhed, styrtede den unge op til Mesteren, knælede ved hans fødder og sagde: "Min Herre og min Mester." Så talte Jesus, men ikke som han havde gjort i Jerusalem, da han hilste dem med ordene "Fred være med jer", men han vendte sig mod Johannes Markus og sagde med dagligdags tonefald: " Nå, Johannes, jeg er glad for at se dig igen og i det ubekymrede Galilæa, hvor vi kan få en god tid sammen. Bliv hos os og spis morgenmad med os, Johannes." |
|
192:1.4 (2046.2) By this time John Mark was up and, seeing the apostles coming ashore with the heavy-laden net, ran down the beach to greet them; and when he saw eleven men instead of ten, he surmised that the unrecognized one was the risen Jesus, and as the astonished ten stood by in silence, the youth rushed up to the Master and, kneeling at his feet, said, “My Lord and my Master.” And then Jesus spoke, not as he had in Jerusalem, when he greeted them with “Peace be upon you,” but in commonplace tones he addressed John Mark: “Well, John, I am glad to see you again and in carefree Galilee, where we can have a good visit. Stay with us, John, and have breakfast.” |
192:1.5 (2046.3) Mens Jesus talte med den unge mand, var de ti apostle så forbløffede og overrasket at de forsømte at trække nettet op med fiskene på stranden. Nu, sagde Jesus: "Bring jeres fisk ind og forbered nogle til morgenmad. Vi har allerede et bål og meget brød." |
|
192:1.5 (2046.3) As Jesus talked with the young man, the ten were so astonished and surprised that they neglected to haul the net of fish in upon the beach. Now spoke Jesus: “Bring in your fish and prepare some for breakfast. Already we have the fire and much bread.” |
192:1.6 (2046.4) Da Johannes Markus viste sin ærbødighed for Mesteren, var Peter for et øjeblik blevet chokeret over at se de glødende kul der på stranden. Scenen mindede ham så livagtig om kul bålet ved midnat i Hannas gård, hvor han havde fornægtet Mesteren, men han rystede tanken af sig, knælede ved Mesterens fødder og udbrød: "Min Herre og min Mester!" |
|
192:1.6 (2046.4) While John Mark had paid homage to the Master, Peter had for a moment been shocked at the sight of the coals of fire glowing there on the beach; the scene reminded him so vividly of the midnight fire of charcoal in the courtyard of Annas, where he had disowned the Master, but he shook himself and, kneeling at the Master’s feet, exclaimed, “My Lord and my Master!” |
192:1.7 (2046.5) Peter sluttede sig til sine kammerater, mens de trak nettet ind. Da de havde fået fangsten i land talte de fisken, og der var 153 store fisk. Igen gjorde man den fejltagelse at kalde dette en mirakuløs fiskefangst. Der var intet mirakel forbundet med denne episode. Det var kun et udtryk for Mesterens forkundskab. Han vidste at fiskene var der, og derfor udpegede han for apostlene hvor de skulle kaste nettet. |
|
192:1.7 (2046.5) Peter then joined his comrades as they hauled in the net. When they had landed their catch, they counted the fish, and there were 153 large ones. And again was the mistake made of calling this another miraculous catch of fish. There was no miracle connected with this episode. It was merely an exercise of the Master’s preknowledge. He knew the fish were there and accordingly directed the apostles where to cast the net. |
192:1.8 (2047.1) Jesus talte til dem og sagde: "Kom nu alle til morgenmad. Selv tvillingerne skal sidde ned, mens jeg taler til jer; Johannes Markus vil forberede fisken." Johannes Markus tog syv fuldstore fisk, som Mesteren satte på ilden, og da de var færdige, serverede drengen dem til de ti apostle. Jesus brød brødet og gav det til Johannes, som til gengæld gav det til de sultne apostle. Da de alle var betjent, bad Jesus Johannes Markus sætte sig ned, mens han selv serverede fisken og brødet til drengen. Mens de spiste, underholdt Jesus sig med dem og mindede dem om deres mange erfaringer i Galilæa og ved denne særlige sø. |
|
192:1.8 (2047.1) Jesus spoke to them, saying: “Come now, all of you, to breakfast. Even the twins should sit down while I visit with you; John Mark will dress the fish.” John Mark brought seven good-sized fish, which the Master put on the fire, and when they were cooked, the lad served them to the ten. Then Jesus broke the bread and handed it to John, who in turn served it to the hungry apostles. When they had all been served, Jesus bade John Mark sit down while he himself served the fish and the bread to the lad. And as they ate, Jesus visited with them and recounted their many experiences in Galilee and by this very lake. |
192:1.9 (2047.2) Det var tredje gang, Jesus åbenbarede sig for apostlene som en gruppe. Da Jesus først talte til dem og spurgte om de havde nogen fisk, vidste de ikke, hvem han var, fordi det var en almindelig begivenhed for disse fiskere på Genesaret sø, at når de kom i land, at blive tiltalt således af fiskehandlerne fra Tarikea som normalt var på plads for at købe de friske fangster til fisketørrerierne. |
|
192:1.9 (2047.2) This was the third time Jesus had manifested himself to the apostles as a group. When Jesus first addressed them, asking if they had any fish, they did not suspect who he was because it was a common experience for these fishermen on the Sea of Galilee, when they came ashore, to be thus accosted by the fish merchants of Tarichea, who were usually on hand to buy the fresh catches for the drying establishments. |
192:1.10 (2047.3) Jesus tilbragte tid med de ti apostle og Johannes Markus i mere end en time, og derefter gik han frem og tilbage langs stranden og talte med dem to og to - men ikke de samme par, som han først havde sendt ud sammen for at undervise. Alle elleve apostle var kommet ned fra Jerusalem sammen, men Simon Zelotes blev mere og mere mismodig, da de nærmede sig Galilæa, så da de nåede Betsaida, forlod han sine brødre og vendte tilbage til sit hjem. |
|
192:1.10 (2047.3) Jesus visited with the ten apostles and John Mark for more than an hour, and then he walked up and down the beach, talking with them two and two—but not the same couples he had at first sent out together to teach. All eleven of the apostles had come down from Jerusalem together, but Simon Zelotes grew more and more despondent as they drew near Galilee, so that, when they reached Bethsaida, he forsook his brethren and returned to his home. |
192:1.11 (2047.4) Før Jesus tog afsked med dem denne morges, bad han, to af apostlene til at melde sig frivilligt for at gå til Simon Zelotes og bringe ham tilbage allerede samme dag, og Peter og Andreas gjorde det. |
|
192:1.11 (2047.4) Before taking leave of them this morning, Jesus directed that two of the apostles should volunteer to go to Simon Zelotes and bring him back that very day. And Peter and Andrew did so. |
2. Samtale med to apostle ad gangen ^top |
|
2. Visiting with the Apostles Two and Two ^top |
192:2.1 (2047.5) Da de havde spist deres morgenmad, og mens de andre sad ved ilden, gav Jesus tegn til Peter og Johannes om at komme med ham på en gåtur langs stranden. Der, under deres vandring, sagde Jesus til Johannes: "Johannes, elsker du mig?", og da Johannes svarede: "Ja, Mester, af hele mit hjerte," sagde Mester: "Så Johannes, opgiv din intolerance og lære at elske mennesker som jeg har elsket jer. Afsætte dit liv for at vise, at kærlighed er den største ting i verden. Det er Guds kærlighed, der tilskynder mennesker til at søge frelse. Kærlighed er forløberen for al åndelig godhed, essensen af det sande og det smukke." |
|
192:2.1 (2047.5) When they had finished breakfast, and while the others sat by the fire, Jesus beckoned to Peter and to John that they should come with him for a stroll on the beach. As they walked along, Jesus said to John, “John, do you love me?” And when John answered, “Yes, Master, with all my heart,” the Master said: “Then, John, give up your intolerance and learn to love men as I have loved you. Devote your life to proving that love is the greatest thing in the world. It is the love of God that impels men to seek salvation. Love is the ancestor of all spiritual goodness, the essence of the true and the beautiful.” |
192:2.2 (2047.6) Jesus vendte sig til Peter og spurgte: "Peter, elsker du mig?" Peter svarede: "Herre, du ved, jeg elsker dig af hele min sjæl." Så sagde Jesus: "Hvis du elsker mig, Peter, give mine lam deres føde. Forsøm ikke at tjene de svage, de fattige og de unge. Forkynd evangeliet uden frygt eller favorisering; husk altid at Gud ikke gør forskel på personer. Tjen dine medmennesker, som jeg har tjent dig; tilgiv dine meddødelige som jeg har tilgivet dig. Lad erfaring lære dig værdien af meditation og kraften i intelligent fordybelse." |
|
192:2.2 (2047.6) Jesus then turned toward Peter and asked, “Peter, do you love me?” Peter answered, “Lord, you know I love you with all my soul.” Then said Jesus: “If you love me, Peter, feed my lambs. Do not neglect to minister to the weak, the poor, and the young. Preach the gospel without fear or favor; remember always that God is no respecter of persons. Serve your fellow men even as I have served you; forgive your fellow mortals even as I have forgiven you. Let experience teach you the value of meditation and the power of intelligent reflection.” |
192:2.3 (2047.7) Da de havde gået lidt længere henvendte Mesteren sig til Peter og spurgte: "Peter, elsker du mig virkelig?" Da sagde Simon: "Ja, Herre, du ved, jeg elsker dig," og igen, Jesus sagde: "Tag og pas godt på mine får. Vær en god og sand hyrde til flokken. Forråd ikke deres tillid til dig. Lad dig ikke blive overrumplet i fjendens hånd. Vær konstant på vagt - våg og bed." |
|
192:2.3 (2047.7) After they had walked along a little farther, the Master turned to Peter and asked, “Peter, do you really love me?” And then said Simon, “Yes, Lord, you know that I love you.” And again said Jesus: “Then take good care of my sheep. Be a good and a true shepherd to the flock. Betray not their confidence in you. Be not taken by surprise at the enemy’s hand. Be on guard at all times—watch and pray.” |
192:2.4 (2047.8) Da de havde gået et par skridt videre vendte Jesus sig for tredje gang til Peter og spurgte: "Peter, elsker du virkelig mig?" Peter, som blev noget ked af, at Mesteren syntes at have mistillid til ham, sagde, med megen følelse bag ordene: "Herre, du kender alle ting, og du ved også, at jeg virkelig og oprigtig elsker dig." Da sagde Jesus, "Giv mine får, deres mad. Du må ikke opgive flokken. Vær et eksempel og en inspiration for alle dine medhyrder. Elsk flokken, som jeg har elsket jer, og afsæt dig selv til deres velfærd ligesom jeg har viet mit liv til din velstand. Og følg efter mig selv til det sidste." |
|
192:2.4 (2047.8) When they had gone a few steps farther, Jesus turned to Peter and, for the third time, asked, “Peter, do you truly love me?” And then Peter, being slightly grieved at the Master’s seeming distrust of him, said with considerable feeling, “Lord, you know all things, and therefore do you know that I really and truly love you.” Then said Jesus: “Feed my sheep. Do not forsake the flock. Be an example and an inspiration to all your fellow shepherds. Love the flock as I have loved you and devote yourself to their welfare even as I have devoted my life to your welfare. And follow after me even to the end.” |
192:2.5 (2048.1) Peter tog denne sidste udtalelse bogstaveligt - at han ville fortsætte med at vandre i hans fodspor - og han vendte sig mod Jesus, pegede på Johannes og spurgte: "Hvis jeg følger dig, hvad skal denne mand gøre?" Da Jesus så, at Peter havde misforstået hans ord, sagde han: "Peter, du skal ikke bekymre dig om, hvad dine brødre skal gøre. Hvis jeg vil, at Johannes er tilbage, efter at du er gået bort, selv indtil jeg kommer tilbage, hvad er det for dig? Bare sørg for at følge mig." |
|
192:2.5 (2048.1) Peter took this last statement literally—that he should continue to follow after him—and turning to Jesus, he pointed to John, asking, “If I follow on after you, what shall this man do?” And then, perceiving that Peter had misunderstood his words, Jesus said: “Peter, be not concerned about what your brethren shall do. If I will that John should tarry after you are gone, even until I come back, what is that to you? Only make sure that you follow me.” |
192:2.6 (2048.2) Denne udtalelse spredte sig blandt brødrene og blev modtaget som en erklæring fra Jesus, som at Johannes ikke ville dø før Mesteren vendte tilbage, som mange troede og håbede, for at etablere riget i magt og herlighed. Det var denne fortolkning af, hvad Jesus havde sagt, som meget medvirkende til at få Simon Zelotes tilbage i tjenesten, og holde ham på arbejde. |
|
192:2.6 (2048.2) This remark spread among the brethren and was received as a statement by Jesus to the effect that John would not die before the Master returned, as many thought and hoped, to establish the kingdom in power and glory. It was this interpretation of what Jesus said that had much to do with getting Simon Zelotes back into service, and keeping him at work. |
192:2.7 (2048.3) Da de vendte tilbage til de andre, gik Jesus en tur og talte med Andreas og James. Da de havde gået et lille stykke, sagde Jesus til Andreas, "Andreas, har du tillid til mig?" Da apostlene tidligere ledere hørte Jesus stille sådan et spørgsmål, stoppede han og sagde: "Ja, Mester, med sikkerhed jeg stoler på dig, og du ved at jeg gør det." Så sagde Jesus: "Andreas, hvis du har tillid til mig, hav mere tillid til dine brødre - selv til Peter. Engang betroede jeg dig ledelse af dine brødre. Nu er du nødt til at stole på andre, da jeg forlader dig for at begive mig til Faderen. Når dine brødre som følge af bitter forfølgelse begynder at sprede sig i alle retninger, vær en hensynsfuld og klog rådgiver til min kødelige bror James, når de læsser tunge byrder på ham, som han ikke er kvalificeret af erfaring til at bære. Og derefter fortsæt i din tro, for jeg vil ikke forlade dig. Når du er færdig med livet på jorden, skal du komme til mig." |
|
192:2.7 (2048.3) When they returned to the others, Jesus went for a walk and talk with Andrew and James. When they had gone a short distance, Jesus said to Andrew, “Andrew, do you trust me?” And when the former chief of the apostles heard Jesus ask such a question, he stood still and answered, “Yes, Master, of a certainty I trust you, and you know that I do.” Then said Jesus: “Andrew, if you trust me, trust your brethren more—even Peter. I once trusted you with the leadership of your brethren. Now must you trust others as I leave you to go to the Father. When your brethren begin to scatter abroad because of bitter persecutions, be a considerate and wise counselor to James my brother in the flesh when they put heavy burdens upon him which he is not qualified by experience to bear. And then go on trusting, for I will not fail you. When you are through on earth, you shall come to me.” |
192:2.8 (2048.4) Så vendte han sig til James og sagde: "James, har du tillid til mig?", Og selvfølgelig svarede James: "Ja, Mester, jeg stoler på dig af hele mit hjerte." Da sagde Jesus: "James, hvis du har mere tillid til mig, vil du være mindre og mindre utålmodig med dine brødre. Hvis du stoler på mig, hjælper det dig med at være venlig mod de troendes broderskab. Lær at overveje konsekvenserne af, hvad du siger, og hvad du gør. Husk, at som man sår, så skal man høste. Bed for ro i ånden og dyrk tålmodighed. Disse dyder skal sammen med den levende tro opretholde dig, når tiden kommer for dig til at drikke offerbægeret. Men vær aldrig forfærdet; når du er færdig med livet på jorden vil du også komme og være sammen med mig." |
|
192:2.8 (2048.4) Then Jesus turned to James, asking, “James, do you trust me?” And of course James replied, “Yes, Master, I trust you with all my heart.” Then said Jesus: “James, if you trust me more, you will be less impatient with your brethren. If you will trust me, it will help you to be kind to the brotherhood of believers. Learn to weigh the consequences of your sayings and your doings. Remember that the reaping is in accordance with the sowing. Pray for tranquillity of spirit and cultivate patience. These graces, with living faith, shall sustain you when the hour comes to drink the cup of sacrifice. But never be dismayed; when you are through on earth, you shall also come to be with me.” |
192:2.9 (2048.5) Thomas og Nataniel var de næste Jesus talte med. Til Thomas sagde han: "Thomas, tjener du mig?" Thomas svarede: "Ja, Herre, jeg tjener dig nu og altid.": Så sagde Jesus: "Hvis du ønsker at tjene mig, tjen mine brødre i kødet som jeg har tjent dig. Og bliv derfor ikke træt af at gøre godt men hold ud som en, der er blevet ordineret af Gud for denne kærlighedstjeneste. Når du har afsluttet din tjeneste hos mig på jorden, skal du tjene hos mig i herligheden. Thomas, du er nødt til at stoppe med at tvivle; du skal vokse i tro og i kundskab om sandheden. Tro på Gud som et barn, men ophør med at handle så barnligt. Vær modig; vær stærk i troen og mægtig i Guds rige." |
|
192:2.9 (2048.5) Jesus next talked with Thomas and Nathaniel. Said he to Thomas, “Thomas, do you serve me?” Thomas replied, “Yes, Lord, I serve you now and always.” Then said Jesus: “If you would serve me, serve my brethren in the flesh even as I have served you. And be not weary in this well-doing but persevere as one who has been ordained by God for this service of love. When you have finished your service with me on earth, you shall serve with me in glory. Thomas, you must cease doubting; you must grow in faith and the knowledge of truth. Believe in God like a child but cease to act so childishly. Have courage; be strong in faith and mighty in the kingdom of God.” |
192:2.10 (2049.1) Så sagde Mesteren til Nataniel, "Nataniel, tjener du mig?", Og apostlen svarede: "Ja, Mester, og med udelt hengivenhed." Så sagde Jesus: "Hvis du derfor tjener mig af hele dit hjerte, forvis dig om, at du med utrættelige hengivenhed engagerer dig i mine brødres velfærd på jorden. Bland venskab i din rådgivning og tilføj kærlighed til din filosofi. Tjen dine medmennesker, som jeg har tjent jer. Vær trofast mod mennesker, som jeg har vovet over jer. Vær mindre kritisk; forvent mindre af nogle mennesker, og dermed formindske omfanget af din skuffelse. Og når arbejdet hernede er overstået, skal du tjene med mig i det høje." |
|
192:2.10 (2049.1) Then said the Master to Nathaniel, “Nathaniel, do you serve me?” And the apostle answered, “Yes, Master, and with an undivided affection.” Then said Jesus: “If, therefore, you serve me with a whole heart, make sure that you are devoted to the welfare of my brethren on earth with tireless affection. Admix friendship with your counsel and add love to your philosophy. Serve your fellow men even as I have served you. Be faithful to men as I have watched over you. Be less critical; expect less of some men and thereby lessen the extent of your disappointment. And when the work down here is over, you shall serve with me on high.” |
192:2.11 (2049.2) Herefter talte Mesteren med Mattæus og Filip. Til Filip sagde han: "Filip, adlyder du mig?" Filip svarede: "Ja, Herre, jeg adlyder dig selv med mit liv." Så sagde Jesus: "Hvis du vil adlyde mig, så gå til fremmede lande, og forkynd dette evangelium. Profeterne har fortalt dig, at det er bedre at adlyde end at ofre. I troen er du blevet en gudbevidst søn i riget. Der er én lov til at adlyde - befalingen om at gå ud og forkynd rigets evangelium. Ophør med at være bange for mennesker; vær ikke bange for at forkynde den gode nyhed om det evige liv til dine medmennesker, der vansmægtes i mørke og sulter efter sandhedens lys. Ikke længere, Filip, skal du involvere dig selv med penge og varer. Du er nu fri til at prædike det glade budskab, ligesom dine brødre. Og jeg vil drage foran dig og være med dig til det sidste." |
|
192:2.11 (2049.2) After this the Master talked with Matthew and Philip. To Philip he said, “Philip, do you obey me?” Philip answered, “Yes, Lord, I will obey you even with my life.” Then said Jesus: “If you would obey me, go then into the lands of the gentiles and proclaim this gospel. The prophets have told you that to obey is better than to sacrifice. By faith have you become a God-knowing kingdom son. There is but one law to obey—that is the command to go forth proclaiming the gospel of the kingdom. Cease to fear men; be unafraid to preach the good news of eternal life to your fellows who languish in darkness and hunger for the light of truth. No more, Philip, shall you busy yourself with money and goods. You now are free to preach the glad tidings just as are your brethren. And I will go before you and be with you even to the end.” |
192:2.12 (2049.3) Derefter talte Mesteren til Mattæus og spurgte: "Mattæus, vil du i dit hjerte adlyde mig?" Mattæus svarede: "Ja, Herre, jeg er fast besluttet på at gøre din vilje." Så sagde Mesteren: "Mattæus, hvis du vil adlyde mig, gå ud og undervis alle folk om rigets evangelium. Du skal ikke længere tjene dine brødre med livets materielle ting; fremover skal du også forkynde den gode nyhed om åndelig frelse. Fra nu af indret dig på at adlyde din mission om at forkynde dette evangelium om Faderens rige. Så som jeg har gjort Faderens vilje på jorden, således skal du udføre den guddommelige opgave. Husk på, at både jøder og ikke-jøder er dine brødre. Frygt intet menneske, når du forkynder frelsende sandheder i himmelrigets evangelium. Og der hvor jeg går, der skal du snart komme." |
|
192:2.12 (2049.3) And then, speaking to Matthew, the Master asked, “Matthew, do you have it in your heart to obey me?” Matthew answered, “Yes, Lord, I am fully dedicated to doing your will.” Then said the Master: “Matthew, if you would obey me, go forth to teach all peoples this gospel of the kingdom. No longer will you serve your brethren the material things of life; henceforth you are also to proclaim the good news of spiritual salvation. From now on have an eye single only to obeying your commission to preach this gospel of the Father’s kingdom. As I have done the Father’s will on earth, so shall you fulfill the divine commission. Remember, both Jew and gentile are your brethren. Fear no man when you proclaim the saving truths of the gospel of the kingdom of heaven. And where I go, you shall presently come.” |
192:2.13 (2049.4) Derefter gik og talte han med Alfeus tvillinger, James og Judas, og talte til dem begge, da han spurgte: "James og Judas, tror I på mig?", og da de begge svarede: "Ja, Mester, det gør vi." Så sagde han: "Jeg vil snart forlade jer. I ser jeg har allerede forladt jer i kødet. Jeg tøver kun en kort tid i denne form, før jeg begiver mig til min Fader. I tror på mig - I er mine apostle, og I vil altid være. Fortsæt med at tro, og husk at du var sammen med mig, når jeg er væk, og efter at du måske er vendt tilbage til det arbejde, du plejede at gøre, før du kom til at leve med mig. Lad aldrig en forandring i dit arbejde i verden have en indvirkning på din trofasthed. Stol på Gud indtil udgangen af dine dage på jorden. Glem aldrig, at for dem, der er en Guds søn i troen er ærligt arbejde i verden helligt. Intet som en Guds søn gør kan være simpel. Derfor gør dit arbejde nu, herefter som til Gud. Og når du er færdig i denne verden, har jeg andre og bedre verdener, hvor du også vil kunne arbejde for mig. Og i alt dette arbejde, i denne verden og i andre verdener, arbejder jeg sammen med dig, og min ånd skal bo i jeres indre." |
|
192:2.13 (2049.4) Then he walked and talked with the Alpheus twins, James and Judas, and speaking to both of them, he asked, “James and Judas, do you believe in me?” And when they both answered, “Yes, Master, we do believe,” he said: “I will soon leave you. You see that I have already left you in the flesh. I tarry only a short time in this form before I go to my Father. You believe in me—you are my apostles, and you always will be. Go on believing and remembering your association with me, when I am gone, and after you have, perchance, returned to the work you used to do before you came to live with me. Never allow a change in your outward work to influence your allegiance. Have faith in God to the end of your days on earth. Never forget that, when you are a faith son of God, all upright work of the realm is sacred. Nothing which a son of God does can be common. Do your work, therefore, from this time on, as for God. And when you are through on this world, I have other and better worlds where you shall likewise work for me. And in all of this work, on this world and on other worlds, I will work with you, and my spirit shall dwell within you.” |
192:2.14 (2049.5) Klokken var næsten ti, da Jesus vendte tilbage fra sin samtale med Alfeus tvillinger, og da han forlod apostlene, sagde han: "Farvel, indtil jeg møder jer alle i morgen, ved middagstid på bjerget, hvor I var ordineret." Da han havde sagt dette, forsvandt han fra deres syn. |
|
192:2.14 (2049.5) It was almost ten o’clock when Jesus returned from his visit with the Alpheus twins, and as he left the apostles, he said: “Farewell, until I meet you all on the mount of your ordination tomorrow at noontime.” When he had thus spoken, he vanished from their sight. |
3. På ordinationsbjerget ^top |
|
3. On the Mount of Ordination ^top |
192:3.1 (2050.1) Ved middagstid lørdag den 22. april samles de elleve apostle efter aftale på bakken nær Kapernaum, og Jesus åbenbarede sig blandt dem. Dette møde fandt sted på det samme bjerg, hvor Jesus havde udnævnt dem til sine apostle og til ambassadører for Faderens rige på jorden. Det var Mesterens fjortende morontia åbenbarelse. |
|
192:3.1 (2050.1) At noon on Saturday, April 22, the eleven apostles assembled by appointment on the hill near Capernaum, and Jesus appeared among them. This meeting occurred on the very mount where the Master had set them apart as his apostles and as ambassadors of the Father’s kingdom on earth. And this was the Master’s fourteenth morontia manifestation. |
192:3.2 (2050.2) Denne gang knælede de elleve apostle i en cirkel omkring Mesteren og hørte ham gentage instruktionerne og så ham igen foretage ordinationsscenen, ligesom da de første gang var blevet indsat for det særlige arbejde i riget. Alt dette var for dem som et minde om deres tidligere indvielse til Faderens tjeneste, undtagen Mesterens bøn. Da Mesteren - Jesus i morontiaform - nu bad, skete det i en majestætisk tonegang og med stærke ord, som apostlene aldrig havde hørt før. Deres Mester talte nu med herskerne i universerne som en, der i sit eget univers var betroet al magt og myndighed. Disse elleve mænd glemte aldrig denne oplevelse af morontia genindvielsen til deres tidligere forpligtelser som ambassadører. Mesteren tilbragte kun en time med sine ambassadører på dette bjerg, og da han havde taget en kærlig afsked med dem, forsvandt han fra deres syn. |
|
192:3.2 (2050.2) At this time the eleven apostles knelt in a circle about the Master and heard him repeat the charges and saw him re-enact the ordination scene even as when they were first set apart for the special work of the kingdom. And all of this was to them as a memory of their former consecration to the Father’s service, except the Master’s prayer. When the Master—the morontia Jesus—now prayed, it was in tones of majesty and with words of power such as the apostles had never before heard. Their Master now spoke with the rulers of the universes as one who, in his own universe, had had all power and authority committed to his hand. And these eleven men never forgot this experience of the morontia rededication to the former pledges of ambassadorship. The Master spent just one hour on this mount with his ambassadors, and when he had taken an affectionate farewell of them, he vanished from their sight. |
192:3.3 (2050.3) Ingen så Jesus i en hel uge. Apostlene havde virkelig ingen idé om, hvad de ville gøre, når de ikke vidste, om Mesteren allerede var gået til Faderen. I denne tilstand af usikkerhed tilbragte de tiden i Betsaida. De turde ikke vove sig ud for at fiske, hvis han ville besøge dem, og de ville gå glip af ham. Under hele denne uge var Jesus beskæftiget med morontiavæsnerne på jorden og med spørgsmål i forbindelse med morontiaovergangen som han oplevede i denne verden. |
|
192:3.3 (2050.3) And no one saw Jesus for a full week. The apostles really had no idea what to do, not knowing whether the Master had gone to the Father. In this state of uncertainty they tarried at Bethsaida. They were afraid to go fishing lest he come to visit them and they miss seeing him. During this entire week Jesus was occupied with the morontia creatures on earth and with the affairs of the morontia transition which he was experiencing on this world. |
4. Samlingen ved søbredden ^top |
|
4. The Lakeside Gathering ^top |
192:4.1 (2050.4) Rygtet om Jesus tilsynekomster spredte sig over hele Galilæa, og hver dag ankom et stigende antal troende til Zebedæus hjem for at forhøre sig om Mesterens opstandelse og finde ud af sandheden om disse påståede åbenbaringer. Peter udsendte i begyndelsen af ugen det budskab, at et offentligt møde ville blive afholdt næste sabbatdag klokken tre om eftermiddagen ved søen. |
|
192:4.1 (2050.4) Word of the appearances of Jesus was spreading throughout Galilee, and every day increasing numbers of believers arrived at the Zebedee home to inquire about the Master’s resurrection and to find out the truth about these reputed appearances. Peter, early in the week, sent out word that a public meeting would be held by the seaside the next Sabbath at three o’clock in the afternoon. |
192:4.2 (2050.5) Derfor samledes der lørdag den 29. april klokken tre mere end fem hundrede troende fra omegn af Kapernaum i Betsaida for at høre Peter holde sin første offentlige prædiken efter opstandelsen. Apostlen var sit bedste, og da han afsluttede sin tiltrækkende tale, var der få af hans tilhørere som tvivlede på, at Mesteren var opstået fra de døde. |
|
192:4.2 (2050.5) Accordingly, on Saturday, April 29, at three o’clock, more than five hundred believers from the environs of Capernaum assembled at Bethsaida to hear Peter preach his first public sermon since the resurrection. The apostle was at his best, and after he had finished his appealing discourse, few of his hearers doubted that the Master had risen from the dead. |
192:4.3 (2050.6) Peter sluttede sin prædiken med at sige: "Vi bekræfter, at Jesus af Nazaret ikke er død, vi erklærer, at han er opstået fra graven, vi proklamere, at vi har set ham og talt med ham." Netop som Peter afsluttede denne trosbekendelse, der ved hans side og fuld synlig for alle disse mennesker åbenbarede Mesteren sig i morontiaform, og han talte til dem i den velkendte tone og sagde: "Fred være med jer, og min fred efterlader jeg hos jer." Da han på denne måde havde vist sig til dem, forsvandt han fra deres syn. Dette var den femtende morontia åbenbarelsen af den opstandne Jesus. |
|
192:4.3 (2050.6) Peter ended his sermon, saying: “We affirm that Jesus of Nazareth is not dead; we declare that he has risen from the tomb; we proclaim that we have seen him and talked with him.” Just as he finished making this declaration of faith, there by his side, in full view of all these people, the Master appeared in morontia form and, speaking to them in familiar accents, said, “Peace be upon you, and my peace I leave with you.” When he had thus appeared and had so spoken to them, he vanished from their sight. This was the fifteenth morontia manifestation of the risen Jesus. |
192:4.4 (2051.1) På grund af visse ord, der var blevet sagt til de elleve apostle, da de var samlet med Mesteren på ordinationsbjerget, fik apostlene det indtryk, at Mesteren snart ville vise sig offentligt, for en gruppe af troende i Galilæa, og efter at han havde gjort det, skulle de vende tilbage til Jerusalem. Tidligt næste dag, søndag, den 30. april begav de elleve apostle sig dermed væk fra Betsaida mod Jerusalem. De gennemførte en omfattende undervisning og prædiken på turen ned langs Jordanfloden, så de først ankom sent onsdag den 3. maj til familien Markus hjem i Jerusalem. |
|
192:4.4 (2051.1) Because of certain things said to the eleven while they were in conference with the Master on the mount of ordination, the apostles received the impression that their Master would presently make a public appearance before a group of the Galilean believers, and that, after he had done so, they were to return to Jerusalem. Accordingly, early the next day, Sunday, April 30, the eleven left Bethsaida for Jerusalem. They did considerable teaching and preaching on the way down the Jordan, so that they did not arrive at the home of the Marks in Jerusalem until late on Wednesday, May 3. |
192:4.5 (2051.2) Det var en trist hjemkomst for Johannes Markus. Blot nogle få timer før de nåede frem døde hans far Elias Markus pludseligt af en hjerneblødning. Selv tanken om visheden om opstandelsen var en stor hjælp til at trøste apostlene i deres sorg, mens de virkelig sørgede over tabet af deres gode ven, der vedvarende havde støttet dem selv i tider med stor sorg og skuffelse. Johannes Markus gjorde alt hvad han kunne for at trøste sin mor, og som talsmand for hende, spurgte han apostlene til fortsat at betragte hendes hus som deres hjem. De elleve apostle gjorde værelset ovenpå til deres hovedkvarter indtil dagen efter pinse. |
|
192:4.5 (2051.2) This was a sad home-coming for John Mark. Just a few hours before he reached home, his father, Elijah Mark, suddenly died from a hemorrhage in the brain. Although the thought of the certainty of the resurrection of the dead did much to comfort the apostles in their grief, at the same time they truly mourned the loss of their good friend, who had been their stanch supporter even in the times of great trouble and disappointment. John Mark did all he could to comfort his mother and, speaking for her, invited the apostles to continue to make their home at her house. And the eleven made this upper chamber their headquarters until after the day of Pentecost. |
192:4.6 (2051.3) Apostlene var med vilje kommet ind i Jerusalem efter mørkets frembrud, fordi de ikke ville blive set af de jødiske myndigheder. De ville heller ikke vise sig i offentligheden i forbindelse med begravelsen af Elijah Markus. Hele næste dag forblev de i rolig afsondrethed i dette begivenhedsrige rum ovenpå. |
|
192:4.6 (2051.3) The apostles had purposely entered Jerusalem after nightfall that they might not be seen by the Jewish authorities. Neither did they publicly appear in connection with the funeral of Elijah Mark. All the next day they remained in quiet seclusion in this eventful upper chamber. |
192:4.7 (2051.4) Torsdag aften havde apostlene et ekstraordinært møde i dette rum ovenpå, og alle undtagen Thomas, Simon Zelotes, og Alfeus tvillingerne forpligtede sig til at gå ud og offentligt proklamere det nye evangelium om den opstandne Herre. De første skridt var allerede taget for at begynde at ændre rigets evangelium - sønskab med Gud og broderskab blandt menneskerne - til proklamationen om Jesu opstandelse. Nataniel opponerede imod dette skift af hovedtemaet i deres offentlige budskab, men han kunne ikke modstå Peters veltalenhed, ej heller kunne han overvinde entusiasmen hos disciplene, især de kvindelige troende. |
|
192:4.7 (2051.4) On Thursday night the apostles had a wonderful meeting in this upper chamber and all pledged themselves to go forth in the public preaching of the new gospel of the risen Lord except Thomas, Simon Zelotes, and the Alpheus twins. Already had begun the first steps of changing the gospel of the kingdom—sonship with God and brotherhood with man—into the proclamation of the resurrection of Jesus. Nathaniel opposed this shift in the burden of their public message, but he could not withstand Peter’s eloquence, neither could he overcome the enthusiasm of the disciples, especially the women believers. |
192:4.8 (2051.5) Således begyndte Mesterens velmenende repræsentanter, under Peters energiske ledelse og inden Mesteren var steget op til Faderen, den subtile proces med den gradvise og sikker transformation af Jesu religion ind i en ny og modificeret form for religion om Jesus. |
|
192:4.8 (2051.5) And so, under the vigorous leadership of Peter and ere the Master ascended to the Father, his well-meaning representatives began that subtle process of gradually and certainly changing the religion of Jesus into a new and modified form of religion about Jesus. |