Kapitel 27 |
|
Paper 27 |
Første Gradens Supernafer og deres virke |
|
Ministry of the Primary Supernaphim |
27:0.1 (298.1) SUPERNAFER af første graden er guddommens himmelske tjenere på den evige Paradis ø. Aldrig har de været kendt for at afvige fra lysets og retfærdighedens stier. Navneopråbene er fuldstændige; fra evighedens daggry er ikke en eneste fra denne storslåede gruppe gået tabt. Disse høje supernafer er perfekte væsener, suveræne i deres fuldkommenhed, men de er hverken absonite eller absolutte. Disse børn af den Uendelige Ånd, der er essensen af perfektion, arbejder varierende og efter eget valg i alle faser af deres mangeartede pligter. De fungerer ikke særlig meget udenfor Paradiset, selvom de deltager i de forskellige tusindårige forsamlinger og gruppesammenkomster i centraluniverset. De begiver sig også ud som guddommenes specielle budbringere, og i stort antal stiger de op for at blive Tekniske Rådgivere. |
|
27:0.1 (298.1) PRIMARY supernaphim are the supernal servants of the Deities on the eternal Isle of Paradise. Never have they been known to depart from the paths of light and righteousness. The roll calls are complete; from eternity not one of this magnificent host has been lost. These high supernaphim are perfect beings, supreme in perfection, but they are not absonite, neither are they absolute. Being of the essence of perfection, these children of the Infinite Spirit work interchangeably and at will in all phases of their manifold duties. They do not function extensively outside Paradise, though they do participate in the various millennial gatherings and group reunions of the central universe. They also go forth as special messengers of the Deities, and in large numbers they ascend to become Technical Advisers. |
27:0.2 (298.2) Supernafer af første graden er også placeret i ledelsen for de serafiske værter, der betjener verdener, der er isoleret på grund af oprør. Når en Paradissøn skænkes en sådan verden, fuldfører sin mission, stiger op til den Universelle Fader, accepteres og vender tilbage som den akkrediterede befrier af denne isolerede verden, udpeges en supernaf af første graden altid af opgavelederne til at påtage sig kommandoen over de tjenende ånder, der er på vagt i den nylige genvundne sfære. Supernaferne i denne særlige tjeneste roteres periodisk. På Urantia er den nuværende “serafleder” den anden af denne orden, der er i tjeneste siden tiden for overdragelsen af Kristus Mikael. |
|
27:0.2 (298.2) Primary supernaphim are also placed in command of the seraphic hosts ministering on worlds isolated because of rebellion. When a Paradise Son is bestowed upon such a world, completes his mission, ascends to the Universal Father, is accepted, and returns as the accredited deliverer of this isolated world, a primary supernaphim is always designated by the chiefs of assignment to assume command of the ministering spirits on duty in the newly reclaimed sphere. Supernaphim in this special service are periodically rotated. On Urantia the present “chief of seraphim” is the second of this order to be on duty since the times of the bestowal of Christ Michael. |
27:0.3 (298.3) Fra evighedens begyndelse har supernaferne af første graden tjent på Lysets Ø og er rejst ud på ledermissioner til rummets verdener, men har kun fungeret som nu i deres nuværende klassificering siden tidens Havonapilgrimme ankom til Paradiset. Disse høje engle tjener nu hovedsagelig i følgende syv tjenesteordener: |
|
27:0.3 (298.3) From eternity the primary supernaphim have served on the Isle of Light and have gone forth on missions of leadership to the worlds of space, but they have functioned as now classified only since the arrival on Paradise of the Havona pilgrims of time. These high angels now minister chiefly in the following seven orders of service: |
27:0.4 (298.4) 1. Gudtilbedelsesledere. |
|
27:0.4 (298.4) 1. Conductors of Worship. |
27:0.5 (298.5) 2. Filosofiens mestre. |
|
27:0.5 (298.5) 2. Masters of Philosophy. |
27:0.6 (298.6) 3. Kundskabens vogtere. |
|
27:0.6 (298.6) 3. Custodians of Knowledge. |
27:0.7 (298.7) 4. Adfærdslederne. |
|
27:0.7 (298.7) 4. Directors of Conduct. |
27:0.8 (298.8) 5. Etikkens fortolkere. |
|
27:0.8 (298.8) 5. Interpreters of Ethics. |
27:0.9 (298.9) 6. Opgavechefere. |
|
27:0.9 (298.9) 6. Chiefs of Assignment. |
27:0.10 (298.10) 7. Hvilens iværksættere. |
|
27:0.10 (298.10) 7. Instigators of Rest. |
27:0.11 (298.11) Først når de opstigende pilgrimme faktisk opnår ophold i Paradis, kommer de under direkte indflydelse af disse supernafer, og gennemgår da en uddannelsesperiode under ledelse af disse engle i omvendt rækkefølge end betegnelsen ovenfor. Det betyder, at du indleder din karriere i Paradis under formynderskab af hvilens iværksættere og, efter hinanden efterfølgende perioder med de mellemliggende ordener, afslutter du denne uddannelsesperiode med Gudtilbedelseslederne. Derefter er du klar til at påbegynde den endeløse karriere som en finalit. |
|
27:0.11 (298.11) Not until the ascending pilgrims actually attain Paradise residence do they come under the direct influence of these supernaphim, and then they pass through a training experience under the direction of these angels in the reverse order of their naming. That is, you enter upon your Paradise career under the tutelage of the instigators of rest and, after successive seasons with the intervening orders, finish this training period with the conductors of worship. Thereupon are you ready to begin the endless career of a finaliter. |
1. Hvilens iværksættere ^top |
|
1. Instigators of Rest ^top |
27:1.1 (299.1) Hvilens iværksættere er Paradisets inspektører, der går ud fra den centrale ø til Havonas indre kredsløb for der at samarbejde med deres kollegaer, hvilens fuldkomne af supernafernes anden grad. Det absolut vigtigste for at kunne nyde Paradiset er hvile, guddommelig hvile; og disse hvilens iværksættere er de sidste instruktører som gør tidens pilgrimme klar til deres introduktionen i evigheden. De begynder deres arbejde på den sidste opnåelsescirkel i centraluniverset og fortsætter det når pilgrimmen vågner fra den sidste overgangssøvn, dvalen, der graduerer et rumvæsen til det evige rige. |
|
27:1.1 (299.1) The instigators of rest are the inspectors of Paradise who go forth from the central Isle to the inner circuit of Havona, there to collaborate with their colleagues, the complements of rest of the secondary order of supernaphim. The one essential to the enjoyment of Paradise is rest, divine rest; and these instigators of rest are the final instructors who make ready the pilgrims of time for their introduction to eternity. They begin their work on the final attainment circle of the central universe and continue it when the pilgrim awakes from the last transition sleep, the slumber which graduates a creature of space into the realm of the eternal. |
27:1.2 (299.2) Hvile er af syvdobbelt karakter: Der er hvile i form af søvn og leg i de lavere livsklasser, opdagelsens hvile i de højere væsener og tilbedelse i den højeste type af åndepersonlighed. Der findes også den normale hvile af energindtag, genopladningen af væsener med fysisk eller åndelig energi. Og så er der også transitsøvnen, den ubevidste dvale, når man er serafomsluttet under rejsen fra en sfære til en anden. Helt forskellig fra alle disse er metamorfosens dybe søvn, overgangshvilen fra et stadie til et andet, fra et liv til et andet, fra en eksistenstilstand til en anden, den søvn, der altid følger med overgangen fra det aktuelle univers status i modsætning til evolutionen gennem forskellige stadier indenfor en og samme status. |
|
27:1.2 (299.2) Rest is of a sevenfold nature: There is the rest of sleep and of play in the lower life orders, discovery in the higher beings, and worship in the highest type of spirit personality. There is also the normal rest of energy intake, the recharging of beings with physical or with spiritual energy. And then there is the transit sleep, the unconscious slumber when enseraphimed, when in passage from one sphere to another. Entirely different from all of these is the deep sleep of metamorphosis, the transition rest from one stage of being to another, from one life to another, from one state of existence to another, the sleep which ever attends transition from actual universe status in contrast to evolution through various stages of any one status. |
27:1.3 (299.3) Men den sidste metamorfosesøvn er noget mere end disse tidligere overgangssøvn, som har markeret de efter hinanden følgende statusopnåelser under opstigningsforløbet; derved krydser tidens og rummets skabninger de inderste marginer af det tidslige og det rumlige for at opnå boligstatus i Paradisets tidløse og rumløse boliger. Hvilens iværksættere og fuldbyrderne er lige så væsentlige for denne transcenderende metamorfose, som seraferne og deres tilknyttede væsener er for de dødelige væseners overlevelse efter døden. |
|
27:1.3 (299.3) But the last metamorphic sleep is something more than those previous transition slumbers which have marked the successive status attainments of the ascendant career; thereby do the creatures of time and space traverse the innermost margins of the temporal and the spatial to attain residential status in the timeless and spaceless abodes of Paradise. The instigators and the complements of rest are just as essential to this transcending metamorphosis as are the seraphim and associated beings to the mortal creature’s survival of death. |
27:1.4 (299.4) Du går ind i hvilen på den sidste Havonakreds og genopstår for evigt i Paradis. Og når du der åndeligt genpersonaliseres, vil du straks genkende de hvilens iværksætter, der byder dig velkommen til de evige kyster, som den selvsamme supernaf af første grad, der frembragte den sidste søvn på Havonas inderste kredsløb; og du vil huske den sidste store strækning af troen, da du endnu engang gjorde dig klar til at overlade bevarelsen af din identitet i den Universelle Faders hænder. |
|
27:1.4 (299.4) You enter the rest on the final Havona circuit and are eternally resurrected on Paradise. And as you there spiritually repersonalize, you will immediately recognize the instigator of rest who welcomes you to the eternal shores as the very primary supernaphim who produced the final sleep on the innermost circuit of Havona; and you will recall the last grand stretch of faith as you once again made ready to commend the keeping of your identity into the hands of the Universal Father. |
27:1.5 (299.5) Den sidste hviletid er nydt; den sidste overgangssøvn er oplevet; nu vågner du til evigt liv på de evige boligers kyster. “Og der skal ikke længere findes nogen søvn. Guds og hans Sønners nærhed er foran jer, og du er for evigt hans tjener; du har set hans ansigt, og hans navn er din ånd. Der skal ingen nat være der; og de behøver intet lys fra solen, for den store kilde og centrum giver dem lys; de skal leve i al evighed. Og Gud skal tørre alle tårer bort fra deres øjne; der skal ikke mere være død, ej heller sorg eller gråd, ej heller skal der mere være smerte, for det som før var, er nu gået bort.” |
|
27:1.5 (299.5) The last rest of time has been enjoyed; the last transition sleep has been experienced; now you awake to life everlasting on the shores of the eternal abode. “And there shall be no more sleep. The presence of God and his Son are before you, and you are eternally his servants; you have seen his face, and his name is your spirit. There shall be no night there; and they need no light of the sun, for the Great Source and Center gives them light; they shall live forever and ever. And God shall wipe away all tears from their eyes; there shall be no more death, neither sorrow nor crying, neither shall there be any more pain, for the former things have passed away.” |
2. Opgavecheferne ^top |
|
2. Chiefs of Assignment ^top |
27:2.1 (300.1) Dette er den gruppe, som fra tid til anden udpeges af den øverste supernaf, “den oprindelige mønsterengel”, til at præsidere over organisationen af alle tre ordener af engle—første, anden og tredje gradens. Supernaferne er som organisation, helt selvstyrende og selvregulerende, bortset fra funktionerne af deres fælles leder, Paradisets første engel, som altid præsiderer over alle disse åndelige personligheder. |
|
27:2.1 (300.1) This is the group designated from time to time by the chief supernaphim, “the original pattern angel,” to preside over the organization of all three orders of these angels—primary, secondary, and tertiary. The supernaphim, as a body, are wholly self-governing and self-regulatory except for the functions of their mutual chief, the first angel of Paradise, who ever presides over all these spirit personalities. |
27:2.2 (300.2) Opgaveenglene har meget at gøre med forherligede jordiske beboere i Paradiset, før de bliver optaget i Finalitetens korps. Studier og undervisning er ikke de eneste beskæftigelser for dem, der ankommer til Paradis; tjeneste spiller også en vigtig rolle i den førfinalitiske uddannelseserfarings oplevelser i Paradiset. Jeg har observeret, at når de opstigende dødelige har perioder med fritid, udviser de en forkærlighed for at omgås med reservekorpset af supernafiske opgavechefer. |
|
27:2.2 (300.2) The angels of assignment have much to do with glorified mortal residents of Paradise before they are admitted to the Corps of the Finality. Study and instruction are not the exclusive occupations of Paradise arrivals; service also plays its essential part in the prefinaliter educational experiences of Paradise. And I have observed that, when the ascendant mortals have periods of leisure, they evince a predilection to fraternize with the reserve corps of the superaphic chiefs of assignment. |
27:2.3 (300.3) Når I dødelige opstigende når Paradiset, involverer jeres samfundsforhold meget mere end kontakt med et væld af ophøjede og guddommelige væsener og med en velkendt mængde af glorværdige meddødelige. I må også omgås med op mod tretusinde forskellige ordener af Paradisborgere, med de forskellige grupper af transcendentalerne og med talrige andre typer af Paradis beboere, permanente og forbigående, som ikke er åbenbaret på Urantia. Efter længerevarende kontakter med disse mægtige intellekter i Paradiset, er det meget afslappende at besøge de engleagtige singstyper; de minder tidens dødelige om seraferne som de har haft så lang kontakt med og så forfriskende samvær med. |
|
27:2.3 (300.3) When you mortal ascenders attain Paradise, your societal relationships involve a great deal more than contact with a host of exalted and divine beings and with a familiar multitude of glorified fellow mortals. You must also fraternize with upwards of three thousand different orders of Paradise Citizens, with the various groups of the Transcendentalers, and with numerous other types of Paradise inhabitants, permanent and transient, who have not been revealed on Urantia. After sustained contact with these mighty intellects of Paradise, it is very restful to visit with the angelic types of mind; they remind the mortals of time of the seraphim with whom they have had such long contact and such refreshing association. |
3. Etikettens fortolkere ^top |
|
3. Interpreters of Ethics ^top |
27:3.1 (300.4) Jo højere du stiger på livets skala, desto mere opmærksomhed må der rettes mod universets etik. Etisk bevidsthed simpelthen ethvert individs anerkendelser af de rettigheder, der ligger i eksistensen af enhver og alle andre individer. Men åndelige etik overskrider langt de dødeliges og endda morontias opfattelse af personlige og grupperelationer. |
|
27:3.1 (300.4) The higher you ascend in the scale of life, the more attention must be paid to universe ethics. Ethical awareness is simply the recognition by any individual of the rights inherent in the existence of any and all other individuals. But spiritual ethics far transcends the mortal and even the morontia concept of personal and group relations. |
27:3.2 (300.5) Etik er blevet behørigt undervist og tilstrækkelig erhvervet af tidens pilgrimme i deres lange opstigning til Paradisets herligheder. Mens dette indad og opstigende kariere har udviklet sig fra rummets fødselsverdener, har de opstigende fortsat med at tilføje gruppe efter gruppe til deres stadig voksende kreds af universets medborgere. Hver ny gruppe af kollegaer, de møder medfører yderligere et etiketteniveau, der skal anerkendes og overholdes, indtil de opstigende dødelige, der er på vej op, når Paradiset, virkelig har brug for nogen, der kan yde hjælpsomme og venlige råd angående etiske tolkninger. De behøver ikke at blive undervisning i etik, men de har brug for at få det, de så møjsommeligt har lært, korrekt fortolket, når de kommer ansigt til ansigt med den usædvanlige store opgave, at komme i kontakt med så meget som er nyt. |
|
27:3.2 (300.5) Ethics has been duly taught and adequately learned by the pilgrims of time in their long ascent to the glories of Paradise. As this inward-ascending career has unfolded from the nativity worlds of space, the ascenders have continued to add group after group to their ever-widening circle of universe associates. Every new group of colleagues met with adds one more level of ethics to be recognized and complied with until, by the time the mortals of ascent reach Paradise, they really need someone to provide helpful and friendly counsel regarding ethical interpretations. They do not need to be taught ethics, but they do need to have what they have so laboriously learned properly interpreted to them as they are brought face to face with the extraordinary task of contacting with so much that is new. |
27:3.3 (300.6) Etikkens fortolkere er til uvurderlig hjælp for de ankomne til Paradiset, når de skal tilpasse sig de mange grupper af majestætiske væsener i den begivenhedsrige periode, der strækker sig fra opnåelsen af status som bosiddende til den formelle indlemmelse i de dødeliges Finalitetskorps. Mange af de talrige typer af Paradisborgere har de opstigende pilgrimme allerede mødt på de syv kredsløb i Havona. De glorificerede dødelige har også nydt intim kontakt med de skabningstreenigede sønner af det fælles korps på det indre Havona-kredsløb, hvor disse væsener modtager en stor del af deres uddannelse. Og på de andre kredsløb har de opstigende pilgrimme mødt talrige uåbenbarede beboere i Paradis-Havona systemet, som der gennemgå gruppetræning som forberedelse til fremtidens uåbenbarede opgaver. |
|
27:3.3 (300.6) The interpreters of ethics are of inestimable assistance to the Paradise arrivals in helping them to adjust to numerous groups of majestic beings during that eventful period extending from the attainment of residential status to formal induction into the Corps of Mortal Finaliters. Many of the numerous types of Paradise Citizens the ascendant pilgrims have already met on the seven circuits of Havona. The glorified mortals have also enjoyed intimate contact with the creature-trinitized sons of the conjoint corps on the inner Havona circuit, where these beings are receiving much of their education. And on the other circuits the ascending pilgrims have met numerous unrevealed residents of the Paradise-Havona system who are there pursuing group training in preparation for the unrevealed assignments of the future. |
27:3.4 (301.1) Alle disse himmelske venskaber er altid gensidige. Som opstigende dødelige har I ikke blot fordel af disse på hinanden følgende univers ledsagere og talrige ordener af stadig mere guddommelige medarbejdere, men I giver også hvert af disse venskabelige væsener noget af jeres egen personlighed og erfaring, hvilket for altid gør hver og en af dem anderledes og bedre af at have omgået med en opstigende dødelig fra de evolutionære verdener i tid og rum. |
|
27:3.4 (301.1) All these celestial companionships are invariably mutual. As ascending mortals you not only derive benefit from these successive universe companions and such numerous orders of increasingly divine associates, but you also impart to each of these fraternal beings something from your own personality and experience which forever makes every one of them different and better for having been associated with an ascending mortal from the evolutionary worlds of time and space. |
4. Edikettelederne ^top |
|
4. Directors of Conduct ^top |
27:4.1 (301.2) Efter at være blevet fuldt instrueret om etikken i Paradisets personforhold—hverken meningsløse formaliteter eller kunstige kaste påbud, men snarere en naturlig høflighed—finder de opstigende dødelige det nyttigt at få rådgivning af de supernafiske Ediketteledere, som instruerer de nye medlemmer af paradissamfundet i de sæder og skikke som hører til den perfekte adfærd blandt de høje væsener som opholder sig på den centrale ø af Lys og Liv. |
|
27:4.1 (301.2) Having already been fully instructed in the ethics of Paradise relationships—neither meaningless formalities nor the dictations of artificial castes but rather the inherent proprieties—the ascendant mortals find it helpful to receive the counsel of the superaphic directors of conduct, who instruct the new members of Paradise society in the usages of the perfect conduct of the high beings who sojourn on the central Isle of Light and Life. |
27:4.2 (301.3) Harmoni er grundtonen i centraluniverset og der hersker en påviselig orden i Paradiset. En korrekt adfærd er væsentlig for fremskridt gennem viden, gennem filosofi til de åndelige højder af spontan tilbedelse. Der er en guddommelig teknik tilnærmelsen til det guddommelige; og tilegnelsen af denne teknik må afvente pilgrimmenes ankomst til Paradis. Ånden i den er blevet formidlet på Havonas cirkler, men de sidste detaljer i uddannelsen af tidens pilgrimme kan først blive lagt på, når de rent faktisk har nået Lysets Ø. |
|
27:4.2 (301.3) Harmony is the keynote of the central universe, and detectable order prevails on Paradise. Proper conduct is essential to progress by way of knowledge, through philosophy, to the spiritual heights of spontaneous worship. There is a divine technique in the approach to Divinity; and the acquirement of this technique must await the pilgrims’ arrival on Paradise. The spirit of it has been imparted on the circles of Havona, but the final touches of the training of the pilgrims of time can be applied only after they actually attain the Isle of Light. |
27:4.3 (301.4) Al adfærd i Paradiset er helt spontant, i enhver forstand naturlig og fri. Men der er stadig en ordentlig og perfekt måde at gøre tingene på på den evige ø, og Edikettelederne er altid ved siden af de “fremmede inden for portene” for at instruere dem og vejlede deres skridt, så de kan føle sig helt trygge og samtidig gør det muligt for pilgrimmene at undgå den forvirring og usikkerhed, som ellers ville være uundgåelig. Kun ved en sådan ordning kunne endeløs forvirring undgås; og forvirring forekommer aldrig i Paradiset. |
|
27:4.3 (301.4) All Paradise conduct is wholly spontaneous, in every sense natural and free. But there still is a proper and perfect way of doing things on the eternal Isle, and the directors of conduct are ever by the side of the “strangers within the gates” to instruct them and so guide their steps as to put them at perfect ease and at the same time to enable the pilgrims to avoid that confusion and uncertainty which would otherwise be inevitable. Only by such an arrangement could endless confusion be avoided; and confusion never appears on Paradise. |
27:4.4 (301.5) Disse adfærdsledere tjener virkelig som glorificerede lærere og vejledere. De beskæftiger sig hovedsageligt med at instruere de nye dødelige beboere om den næsten endeløse række af nye situationer og ukendte skikke. På trods af alle de lange forberedelser og den lange rejse dertil, er Paradiset stadig ubeskriveligt fremmed og uventet nyt for dem, som endelig opnår beboelsesstatus. |
|
27:4.4 (301.5) These directors of conduct really serve as glorified teachers and guides. They are chiefly concerned with instructing the new mortal residents regarding the almost endless array of new situations and unfamiliar usages. Notwithstanding all the long preparation therefor and the long journey thereto, Paradise is still inexpressibly strange and unexpectedly new to those who finally attain residential status. |
5. Videns vogtere ^top |
|
5. The Custodians of Knowledge ^top |
27:5.1 (301.6) De supernafiske vogtere af viden er de højere “levende epistler”, kendt og læst af alle som bor i Paradiset. De er de guddommelige optegnelser over sandheden, de levende bøger af ægte viden. I har hørt om optegnelser i “livets bog”. Videns vogtere er netop sådanne levende bøger, optegnelser om fuldkommenhed indprentet på de evige tavler af guddommeligt liv og højeste ufejlbarlighed. De er i virkeligheden levende automatiske biblioteker. Universernes kendsgerninger er iboende i disse første gradens supernafer, faktisk optegnet i disse engle; og det er også i følge deres natur umuligt for en usandhed at slå rod i disse fuldkomne og komplette vogters sind, opbevarere af evighedens sandhed og tidens intelligens. |
|
27:5.1 (301.6) The superaphic custodians of knowledge are the higher “living epistles” known and read by all who dwell on Paradise. They are the divine records of truth, the living books of real knowledge. You have heard about records in the “book of life.” The custodians of knowledge are just such living books, records of perfection imprinted upon the eternal tablets of divine life and supreme surety. They are in reality living, automatic libraries. The facts of the universes are inherent in these primary supernaphim, actually recorded in these angels; and it is also inherently impossible for an untruth to gain lodgment in the minds of these perfect and replete repositories of the truth of eternity and the intelligence of time. |
27:5.2 (302.1) Disse vogtere afholder uformelle undervisningskurser for beboerne på den evige ø, men deres hovedfunktion er med reference og verifikation. Enhver, der opholder sig i Paradis, kan efter eget ønske have den levende kilde til den særlige kendsgerning eller sandhed, han måtte ønske at kende, ved sin side. På øens nordlige yderområde forefindes de levende vidensøgere, som vil udpege lederen af den gruppe, som har den søgte information og straks fremtræder de lysende væsener som præcis er det, som I ønsker at vide. Ikke længere behøves i at søge oplysning fra trykte sider; i omgås nu ansigt til ansigt med levende information. Den Højeste viden får I således fra de levende væsener, som er dens endelige vogtere. |
|
27:5.2 (302.1) These custodians conduct informal courses of instruction for the residents of the eternal Isle, but their chief function is that of reference and verification. Any sojourner on Paradise may at will have by his side the living repository of the particular fact or truth he may wish to know. At the northern extremity of the Isle there are available the living finders of knowledge, who will designate the director of the group holding the information sought, and forthwith will appear the brilliant beings who are the very thing you wish to know. No longer must you seek enlightenment from engrossed pages; you now commune with living intelligence face to face. Supreme knowledge you thus obtain from the living beings who are its final custodians. |
27:5.3 (302.2) Når I lokaliserer den supernaf, der er præcis det, du ønsker at verificere, vil du finde alle de kendte fakta fra alle universer tilgængelige, for disse vogtere af viden er de endelige og levende sammenfatninger af det enorme netværk af registrerende engle, alt fra seraferne og sekonaferne i lokal- og superuniverserne til de tertiære supernafers hovedregistratorer i Havona. Og denne levende akkumulering af viden er er forskellig fra Paradisets formelle optegnelser, den kumulative opsummering af den universelle historie. |
|
27:5.3 (302.2) When you locate that supernaphim who is exactly what you desire to verify, you will find available all the known facts of all universes, for these custodians of knowledge are the final and living summaries of the vast network of the recording angels, ranging from the seraphim and seconaphim of the local and superuniverses to the chief recorders of the tertiary supernaphim in Havona. And this living accumulation of knowledge is distinct from the formal records of Paradise, the cumulative summary of universal history. |
27:5.4 (302.3) Sandhedens visdom har sin oprindelse i centraluniversets guddommelighed, men viden, erfaringsmæssige viden, har i vid udstrækning sin begyndelse i tid og rum domæner—derfor nødvendigheden af at opretholde de fjerntliggende superunivers-organisationer af registrerende serafer og supernafer støttet af de Himmelske Registratorer. |
|
27:5.4 (302.3) The wisdom of truth takes origin in the divinity of the central universe, but knowledge, experiential knowledge, largely has its beginnings in the domains of time and space—therefore the necessity for the maintenance of the far-flung superuniverse organizations of the recording seraphim and supernaphim sponsored by the Celestial Recorders. |
27:5.5 (302.4) Disse første gradens supernafer, som i sagens natur er i besiddelse af universets viden, er også ansvarlige for at organisere og klassificere den. Ved at udgøre det levende referencebibliotek for universets univers har de klassificeret viden i syv store ordener, der hver har omkring en million underafdelinger. Den lethed, hvormed Paradisets beboere kan konsultere dette enorme lager af viden, skyldes udelukkende den frivillige og kloge indsats fra vogterne af viden. Vogterne er også centraluniversets ophøjede lærere, der frit giver deres levende skatte til alle væsener på alle Havona-kredsløbene, og de bruges i vid udstrækning, om end indirekte, af Dagenes Ældstes domstole. Men dette levende bibliotek, som er tilgængeligt for central- og superuniverserne, er ikke tilgængeligt for de lokale skabelser. Kun indirekte og via refleksioner er fordelene ved Paradisets viden sikret i de lokale universer. |
|
27:5.5 (302.4) These primary supernaphim who are inherently in possession of universe knowledge are also responsible for its organization and classification. In constituting themselves the living reference library of the universe of universes, they have classified knowledge into seven grand orders, each having about one million subdivisions. The facility with which the residents of Paradise can consult this vast store of knowledge is solely due to the voluntary and wise efforts of the custodians of knowledge. The custodians are also the exalted teachers of the central universe, freely giving out their living treasures to all beings on any of the Havona circuits, and they are extensively, though indirectly, utilized by the courts of the Ancients of Days. But this living library, which is available to the central and superuniverses, is not accessible to the local creations. Only by indirection and reflectively are the benefits of Paradise knowledge secured in the local universes. |
6. Filosofiens mestre ^top |
|
6. Masters of Philosophy ^top |
27:6.1 (302.5) Næst efter den højeste tilfredsstillelse af tilbedelse er opmuntringen, som filosofien giver. Aldrig stiger I så højt eller avancerer så langt, at der ikke forbliver tusinde mysterier som fordrer anvendelse af filosofien når man forsøger at løse dem. |
|
27:6.1 (302.5) Next to the supreme satisfaction of worship is the exhilaration of philosophy. Never do you climb so high or advance so far that there do not remain a thousand mysteries which demand the employment of philosophy in an attempted solution. |
27:6.2 (302.6) Paradisets mesterfilosoffer frydes ved at føre tankerne af dets beboere, både indfødte og opstigende, i den opløftende stræben efter at forsøge at løse universets problemer. Disse supernafiske mestre af filosofi er de “vise mænd i himlen”, visdommens væsener, der gør brug af sandheden om viden og erfaringens fakta i deres bestræbelser på at mestre det ukendte. Hos dem bliver viden til sandhed og erfaring stiger til visdom. På Paradiset oplever rummets opstigende personligheder tilværelsens højder: De har viden, de kender sandheden, de kan filosofere—tænke sandheden; de kan endda forsøge at opfatte begreberne om den Ultimative og forsøge at forstå de Absoluttes teknikker. |
|
27:6.2 (302.6) The master philosophers of Paradise delight to lead the minds of its inhabitants, both native and ascendant, in the exhilarating pursuit of attempting to solve universe problems. These superaphic masters of philosophy are the “wise men of heaven,” the beings of wisdom who make use of the truth of knowledge and the facts of experience in their efforts to master the unknown. With them knowledge attains to truth and experience ascends to wisdom. On Paradise the ascendant personalities of space experience the heights of being: They have knowledge; they know the truth; they may philosophize—think the truth; they may even seek to encompass the concepts of the Ultimate and attempt to grasp the techniques of the Absolutes. |
27:6.3 (303.1) I den sydlige ende af Paradisets enorme domæne afholder filosofiens mestre omfattende kurser i visdommens halvfjerds funktionelle opdelinger. Her taler de om uendelighedens planer og formål og forsøger at koordinere erfaringerne og sammensætte viden for alle, der har adgang til deres visdom. De har udviklet en højt specialiseret holdning til forskellige problemer i universet, men deres endelige konklusioner er altid enslydende. |
|
27:6.3 (303.1) At the southern extremity of the vast Paradise domain the masters of philosophy conduct elaborate courses in the seventy functional divisions of wisdom. Here they discourse upon the plans and purposes of Infinity and seek to co-ordinate the experiences, and to compose the knowledge, of all who have access to their wisdom. They have developed a highly specialized attitude toward various universe problems, but their final conclusions are always in uniform agreement. |
27:6.4 (303.2) Disse Paradis-filosoffer underviser ved hjælp af alle mulige undervisningsmetoder, inklusive Havonas højere grafteknik og visse paradismetoder for formidling af information. Alle disse højere teknikker til at formidle viden og overføre idéer ligger helt uden for forståelsesevnen hos selv det højst udviklede menneskesind. En times instruktion i Paradiset modsvarer ti tusinde år af de metoder som man på Urantia anvender for at huske ord. I kan ikke forstå sådanne kommunikationsteknikker, og der er simplthen intet i den jordske erfaring, som de kan sammenlignes med, intet, som de kan ligestilles med. |
|
27:6.4 (303.2) These Paradise philosophers teach by every possible method of instruction, including the higher graph technique of Havona and certain Paradise methods of communicating information. All of these higher techniques of imparting knowledge and conveying ideas are utterly beyond the comprehension capacity of even the most highly developed human mind. One hour’s instruction on Paradise would be the equivalent of ten thousand years of the word-memory methods of Urantia. You cannot grasp such communication techniques, and there is simply nothing in mortal experience with which they may be compared, nothing to which they can be likened. |
27:6.5 (303.3) Filosofiens mestre har den største glæde ved at formidle deres tolkning af universernes univers til de væsener, som er steget op fra rummets verdener. Og selvom filosofien aldrig kan være lige så afklaret i sine konklusioner som kendsgerningerne om viden og erfaringens sandheder, så kommer I dog, efter at have lyttet til disse første gradens supernafer diskurs om evighedens uløste problemer og de Absoluttes præstationer, føle en sikker og varig tilfredsstillelse med hensyn til disse uafklarede spørgsmål. |
|
27:6.5 (303.3) The masters of philosophy take supreme pleasure in imparting their interpretation of the universe of universes to those beings who have ascended from the worlds of space. And while philosophy can never be as settled in its conclusions as the facts of knowledge and the truths of experience, yet, when you have listened to these primary supernaphim discourse upon the unsolved problems of eternity and the performances of the Absolutes, you will feel a certain and lasting satisfaction concerning these unmastered questions. |
27:6.6 (303.4) Disse intellektuelle beskæftigelser i Paradiset udsendes ikke; perfektionens filosofi er kun tilgængelig for dem, der personlig er tilstede. De omkredsende skabelser kender kun til denne undervisning gennem dem, som har gået igennem denne erfaring og som efterfølgende har ført denne visdom ud til rummets universer. |
|
27:6.6 (303.4) These intellectual pursuits of Paradise are not broadcast; the philosophy of perfection is available only to those who are personally present. The encircling creations know of these teachings only from those who have passed through this experience, and who have subsequently carried this wisdom out to the universes of space. |
7. Gudsdyrkelseslederne ^top |
|
7. Conductors of Worship ^top |
27:7.1 (303.5) Tilbedelse er det højeste privilegium og den første pligt for alle skabte intelligenser. Tilbedelse er den bevidste og glædesfyldte handling at erkende og anerkende sandheden og kendsgerningerne i Skabernes intime og personlige forhold til deres skabninger. Kvaliteten af tilbedelse bestemmes af dybden i skabningens opfattelse; og efterhånden som kendskabet til gudernes uendelige karakter tiltager, bliver tilbedelsen mere og mere altomfattende, indtil den i sidste instans opnår herligheden af den højeste oplevelsesmæssige glæde og den mest udsøgte fornøjelse, som skabte væsener kender. |
|
27:7.1 (303.5) Worship is the highest privilege and the first duty of all created intelligences. Worship is the conscious and joyous act of recognizing and acknowledging the truth and fact of the intimate and personal relationships of the Creators with their creatures. The quality of worship is determined by the depth of creature perception; and as the knowledge of the infinite character of the Gods progresses, the act of worship becomes increasingly all-encompassing until it eventually attains the glory of the highest experiential delight and the most exquisite pleasure known to created beings. |
27:7.2 (303.6) Selvom Paradisøen indeholder visse steder fortilbedelse, er den mere en enorm helligdom for guddommelig tjeneste. Tilbedelse er den første og dominerende lidenskab hos alle, der stiger i land på dens lyksalige kyster—det spontane følelsesudbrud hos de væsener som har lært sig tilstrækkeligt om Gud for at nå frem til hans nærværelse. Cirkel efter cirkel, under den indre rejse gennem Havona, er tilbedelse en voksende lidenskab, indtil det i Paradiset bliver nødvendigt at dirigere og på anden måde kontrollere dens udtryk. |
|
27:7.2 (303.6) While the Isle of Paradise contains certain places of worship, it is more nearly one vast sanctuary of divine service. Worship is the first and dominant passion of all who climb to its blissful shores—the spontaneous ebullition of the beings who have learned enough of God to attain his presence. Circle by circle, during the inward journey through Havona, worship is a growing passion until on Paradise it becomes necessary to direct and otherwise control its expression. |
27:7.3 (304.1) De periodiske, spontane gruppe- og andre specielle udbrud af højeste tilbedelse og åndelig lovprisning, der nydes i Paradiset, udføres under ledelse af et specielt korps af første gradens supernafer. Under ledelse af disse gudsdyrkelsesledere opnår en sådan hyldest skabningens mål om suveræn fornøjelse og når højderne af perfektionen af sublimt selvudtryk og personlig nydelse. Alle første gradens supernafer længes efter at være ledere af tilbedelse, og alle opstigende væsener ville med glæde for altid forblive i denne tilbedelsens holdning, hvis ikke opgavecheferne periodisk opløste disse sammenkomster. Men intet opstigende væsen er nogensinde forpligtet til at påtage sig opgaverne om evig tjeneste, før det har opnået fuld tilfredsstillelse i tilbedelsen. |
|
27:7.3 (304.1) The periodic, spontaneous, group, and other special outbursts of supreme adoration and spiritual praise enjoyed on Paradise are conducted under the leadership of a special corps of primary supernaphim. Under the direction of these conductors of worship, such homage achieves the creature goal of supreme pleasure and attains the heights of the perfection of sublime self-expression and personal enjoyment. All primary supernaphim crave to be conductors of worship; and all ascendant beings would enjoy forever remaining in the attitude of worship did not the chiefs of assignment periodically disperse these assemblages. But no ascendant being is ever required to enter upon the assignments of eternal service until he has attained full satisfaction in worship. |
27:7.4 (304.2) Det er gudsdyrkelsesledernes opgave at undervise de opstigende væsener hvordan de skal tilbede, så de kan blive i stand til at opnå denne tilfredsstillelse af selvudfoldelse og samtidig være i stand til at give opmærksomhed til de væsentlige aktiviteter i Paradisets regime. Uden forbedring af tilbedelsesteknikken ville det tage hundredvis af år for en gennemsnitlig dødelig, der når Paradiset, at give fuldt og tilfredsstillende udtryk for sine følelser af intelligent påskønnelse og stigende taknemmelighed. Gudsdyrkelseslederne åbner nye og hidtil ukendte udtryksmuligheder, så disse vidunderlige børn fra rummets skød og tidens trængsel bliver i stand til at opnå tilbedelsens fulde tilfredsstillelse på på meget kortere tid. |
|
27:7.4 (304.2) It is the task of the conductors of worship so to teach the ascendant creatures how to worship that they may be enabled to gain this satisfaction of self-expression and at the same time be able to give attention to the essential activities of the Paradise regime. Without improvement in the technique of worship it would require hundreds of years for the average mortal who reaches Paradise to give full and satisfactory expression to his emotions of intelligent appreciation and ascendant gratitude. The conductors of worship open up new and hitherto unknown avenues of expression so that these wonderful children of the womb of space and the travail of time are enabled to gain the full satisfactions of worship in much less time. |
27:7.5 (304.3) Alle de kunstarter hos alle væsener i hele universet, som er i stand til at intensivere og ophøje evnen til at udtrykke sig selv og formidle påskønnelse, bliver anvendt til deres højeste kapacitet i tilbedelsen af Paradisets guddomme.Tilbedelse er den højeste glæde i Paradisets eksistens; det er Paradisets forfriskende underholdning. Hvad leg og spil gør for jeres trætte sind på jorden, vil tilbedelse gøre for jeres fuldkomne sjæle i Paradiset. Tilbedelsesmåden på Paradiset er fuldstændig udenfor de dødeliges fatteevne, men ånden i den kan i begynde at værdsætte selv hernede på Urantia, for Gudernes ånd bor selv nu i jer, svæver over jer og inspirerer jer til sand tilbedelse. |
|
27:7.5 (304.3) All the arts of all the beings of the entire universe which are capable of intensifying and exalting the abilities of self-expression and the conveyance of appreciation, are employed to their highest capacity in the worship of the Paradise Deities. Worship is the highest joy of Paradise existence; it is the refreshing play of Paradise. What play does for your jaded minds on earth, worship will do for your perfected souls on Paradise. The mode of worship on Paradise is utterly beyond mortal comprehension, but the spirit of it you can begin to appreciate even down here on Urantia, for the spirits of the Gods even now indwell you, hover over you, and inspire you to true worship. |
27:7.6 (304.4) Der er fastsatte tider og steder for tilbedelse i Paradiset, men disse er ikke tilstrækkelige til at rumme det stadigt stigende overløb af de åndelige følelser af den voksende intelligens og den udvidede guddommelige anerkendelse af de strålende væsener af erfaringsopstigning til den evige Ø. Aldrig siden Grandfandas tid har supernaferne fuldt ud været i stand til at rumme tilbedelsens ånd i Paradiset. Der er altid et overskud af tilbedelse i forhold til forberedelserne hertil. Og det skyldes, at personligheder med iboende fuldkommenhed aldrig fuldt ud kan forstå de enorme reaktioner i de åndelige følelser hos væsener, der langsomt og møjsommeligt har banet sig vej op til Paradisets herlighed fra dybet af det åndelige mørke i de lavere verdener i tid og rum. Når sådanne engle og dødelige fra tiden når frem foran Paradisets kræfter, kommer de akkumulerede følelser gennem tidsaldrenes gang til udtryk, et syn, der forbløffer Paradisets engle og fremkalder den højeste glæde af guddommelig tilfredsstillelse hos Paradisets Guddomme. |
|
27:7.6 (304.4) There are appointed times and places for worship on Paradise, but these are not adequate to accommodate the ever-increasing overflow of the spiritual emotions of the growing intelligence and expanding divinity recognition of the brilliant beings of experiential ascension to the eternal Isle. Never since the times of Grandfanda have the supernaphim been able fully to accommodate the spirit of worship on Paradise. Always is there an excess of worshipfulness as gauged by the preparation therefor. And this is because personalities of inherent perfection never can fully appreciate the tremendous reactions of the spiritual emotions of beings who have slowly and laboriously made their way upward to Paradise glory from the depths of the spiritual darkness of the lower worlds of time and space. When such angels and mortals of time attain the presence of the Powers of Paradise, there occurs the expression of the accumulated emotions of the ages, a spectacle astounding to the angels of Paradise and productive of the supreme joy of divine satisfaction in the Paradise Deities. |
27:7.7 (304.5) Nogle gange bliver hele Paradiset opslugt af en dominerende bølge af åndelig og tilbedende udtryk. Ofte kan gudsdyrkelseslederne ikke kontrollere sådanne fænomener før fremkomsten af den trefoldige fluktuation i Lyset fra Guddommens bolig kommer til syne, hvilket angiver at Gudernes guddommelige hjerte er blevet helt og fuldt tilfredsstillet af den oprigtige tilbedelse af Paradisets beboere, herlighedens fuldkomne medborgere og de opstigende skabninger fra tiden. Hvilken triumf af teknik! Hvilken fuldbyrdelse af gudernes evige plan og formål, at det skabte barns intelligente kærlighed fører til fuld tilfredsstillelse af Skaberfaderens uendelige kærlighed! |
|
27:7.7 (304.5) Sometimes all Paradise becomes engulfed in a dominating tide of spiritual and worshipful expression. Often the conductors of worship cannot control such phenomena until the appearance of the threefold fluctuation of the light of the Deity abode, signifying that the divine heart of the Gods has been fully and completely satisfied by the sincere worship of the residents of Paradise, the perfect citizens of glory and the ascendant creatures of time. What a triumph of technique! What a fruition of the eternal plan and purpose of the Gods that the intelligent love of the creature child should give full satisfaction to the infinite love of the Creator Father! |
27:7.8 (305.1) Efter at I har opnået den højeste tilfredsstillelse af tilbedelsens fylde, er I kvalificeret til optagelse i Finalitetens korps. Opstigningsforløbet er så godt som afsluttet, og det syvende jubilæum forberedes til fejring. Det første jubilæum markerede den dødeliges aftale med Tankeretteren, da formålet med at overleve blev beseglet; den anden var opvågnen i morontia-livet; den tredje var sammensmeltningen med Tankeretteren; den fjerde var opvågningen i Havona; den femte fejrede fundet af den Universelle Fader; og det sjette jubilæum var anledningen til jeres opvækkelse, på Paradiset fra tidens sidste transitsøvn. Det syvende jubilæum markerer indgangen til det dødelige finalitetens korps og begyndelsen på evighedstjenesten. Opnåelsen af det syvende stadie af åndsrealisering af en finaliter vil sandsynligvis signalere fejringen af det første af evighedens jubilæer. |
|
27:7.8 (305.1) After the attainment of the supreme satisfaction of the fullness of worship, you are qualified for admission to the Corps of the Finality. The ascendant career is well-nigh finished, and the seventh jubilee prepares for celebration. The first jubilee marked the mortal agreement with the Thought Adjuster when the purpose to survive was sealed; the second was the awakening in the morontia life; the third was the fusion with the Thought Adjuster; the fourth was the awakening in Havona; the fifth celebrated the finding of the Universal Father; and the sixth jubilee was the occasion of the Paradise awakening from the final transit slumber of time. The seventh jubilee marks entrance into the mortal finaliter corps and the beginning of the eternity service. The attainment of the seventh stage of spirit realization by a finaliter will probably signalize the celebration of the first of the jubilees of eternity. |
27:7.9 (305.2) Og således slutter beretningen om Paradisets supernafer, den højeste orden af alle tjenende ånder, de væsener, der, som en universel klasse, altid følger dig fra din oprindelsesverden, indtil du til sidst bliver budt farvel af tilbedelsens ledere, når I aflægger evighedens Treenighedsed og bliver mønstret i Finalitetens dødelige korps. |
|
27:7.9 (305.2) And thus ends the story of the Paradise supernaphim, the highest order of all the ministering spirits, those beings who, as a universal class, ever attend you from the world of your origin until you are finally bidden farewell by the conductors of worship as you take the Trinity oath of eternity and are mustered into the Mortal Corps of the Finality. |
27:7.10 (305.3) Paradistreenighedens endeløse tjeneste skal snart begynde, og nu står finaliten ansigt til ansigt med udfordringen fra Gud den Ultimative. |
|
27:7.10 (305.3) The endless service of the Paradise Trinity is about to begin; and now the finaliter is face to face with the challenge of God the Ultimate. |
27:7.11 (305.4) [Præsenteret af en Visdommens Fuldkommen fra Uversa.] |
|
27:7.11 (305.4) [Presented by a Perfector of Wisdom from Uversa.] |