Kapitel 28 |
|
Paper 28 |
De Tjenende Ånder I Superuniverserne |
|
Ministering Spirits of the Superuniverses |
28:0.1 (306.1) Således som supernaferne udgør engleskarerne i centraluniverset og seraferne i lokaluniverserne, sådan er sekonafernes tjenende ånder. I graden af guddommelighed og potentiale for overhøjhed er disse børn af de Reflekterende Ånder dog meget mere lig supernafer end seraferne. De tjener ikke alene i superskabelserne, og både talrige og spændende er de transaktioner, som sponsoreres af deres uåbenbarede kollegaer. |
|
28:0.1 (306.1) AS THE supernaphim are the angelic hosts of the central universe and the seraphim of the local universes, so are the seconaphim the ministering spirits of the superuniverses. In degree of divinity and in potential of supremacy, however, these children of the Reflective Spirits are much more like supernaphim than seraphim. They serve not alone in the supercreations, and both numerous and intriguing are the transactions sponsored by their unrevealed associates. |
28:0.2 (306.2) Som præsenteret i disse fortællinger omfavner superuniversernes tjenesteånder følgende tre ordener: |
|
28:0.2 (306.2) As presented in these narratives, the ministering spirits of the superuniverses embrace the following three orders: |
28:0.3 (306.3) 1. Sekonaferne. |
|
28:0.3 (306.3) 1. The Seconaphim. |
28:0.4 (306.4) 2. Tertiaferne. |
|
28:0.4 (306.4) 2. The Tertiaphim. |
28:0.5 (306.5) 3. Omniaferne. |
|
28:0.5 (306.5) 3. The Omniaphim. |
28:0.6 (306.6) Eftersom de to sidstnævnte ordener ikke er så direkte involveret i opstigningsplanen for de dødeliges fremgang, vil de kort blive diskuteret forud for den længere beretning af sekonafer. Teknisk set er hverken tertiafer eller omniafer tjenende ånder af superuniverserne, selvom begge tjener som åndeministre i disse domæner. |
|
28:0.6 (306.6) Since the latter two orders are not so directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression, they will be briefly discussed prior to the more extended consideration of seconaphim. Technically, neither tertiaphim nor omniaphim are ministering spirits of the superuniverses, though both serve as spirit ministers in these domains. |
1. Tertiaferne ^top |
|
1. The Tertiaphim ^top |
28:1.1 (306.7) Disse høje engle er registreret i superuniversets hovedkvarter, og trods det, at de tjener i lokaluniversernes hovedstæder er de teknisk set beboere i superuniversernes hovedstæder eftersom de ikke er indfødte i lokaluniverserne. Tertiaferne er børn til den Uendelige Ånd og er personliggjort på Paradiset i grupper på tusinde. Disse himmelske væsener med guddommelig originalitet og næsten suveræn alsidighed er den Uendelige Ånds gave til Guds Skabersønner. |
|
28:1.1 (306.7) These high angels are of record on the superuniverse headquarters, and despite service in the local creations, technically they are residents of these superuniverse capitals inasmuch as they are not native to the local universes. Tertiaphim are children of the Infinite Spirit and are personalized on Paradise in groups of one thousand. These supernal beings of divine originality and near-supreme versatility are the gift of the Infinite Spirit to the Creator Sons of God. |
28:1.2 (306.8) Når en Mikael Søn bliver fritstillet fra forældreregimet i Paradiset og gøres klar til at tage ud på universets eventyr i rummet, fremføder den Uendelige Ånd en gruppe på et tusinde af disse ledsagende ånder. Og disse majestætiske tertiafer ledsager denne Skabersøn, når han begiver sig ud på eventyret med at organisere et univers. |
|
28:1.2 (306.8) When a Michael Son is detached from the parental regime of Paradise and is made ready to go forth on the universe adventure of space, the Infinite Spirit is delivered of a group of one thousand of these companion spirits. And these majestic tertiaphim accompany this Creator Son when he embarks upon the adventure of universe organization. |
28:1.3 (306.9) Gennem de tidligere tider af universets opbygning er disse tusinde tertiafer en Skabersøns eneste personlige medarbejdere. De opnår en mægtig oplevelse som Sønnens assistenter i disse spændende tidsaldre, når universet sammensættes og andre astronomiske manipulationer. De tjener ved siden af Skabersønnen indtil dagen for personliggørelsen af den Klare Morgenstjerne, den førstefødte i et lokalunivers. Derefter indgiver tertiaferne deres formelle afskedsansøgninger hvilket bevilges. Og med tilsynekomsten af de første ordener af indfødte engleliv, trækker de sig tilbage fra aktiv tjeneste i lokaluniverset og bliver forbindelsestjenerne mellem Skabersønnen, som de tidligere var knyttet til, og Dagenes Ældste i det pågældende superunivers. |
|
28:1.3 (306.9) Throughout the early times of universe building, these one thousand tertiaphim are the only personal staff of a Creator Son. They acquire a mighty experience as Son assistants during these stirring ages of universe assembling and other astronomical manipulations. They serve by the side of the Creator Son until the day of the personalization of the Bright and Morning Star, the first-born of a local universe. Thereupon the formal resignations of the tertiaphim are tendered and accepted. And with the appearance of the initial orders of native angelic life, they retire from active service in the local universe and become the liaison ministers between the Creator Son of former attachment and the Ancients of Days of the superuniverse concerned. |
2. Omniaferne ^top |
|
2. The Omniaphim ^top |
28:2.1 (307.1) Omniaferne er skabt af den Uendelige Ånd i forbindelse med de Syv Højeste Ledere, og de er udelukkende disse Højeste Leders tjenere og budbringere. Omniaferne har deres opgave i hele storuniverset, og i Orvonton opretholder deres korps hovedkvarter i de nordlige områder af Uversa, hvor de bor som en særlig æreskoloni. De er ikke registreret i Uversa, og er heller ikke knyttet til vores administration. De har heller ikke direkte noget at gøre med opstigningsplanen for de dødeliges fremgang. |
|
28:2.1 (307.1) Omniaphim are created by the Infinite Spirit in liaison with the Seven Supreme Executives, and they are the exclusive servants and messengers of these same Supreme Executives. Omniaphim are of grand universe assignment, and in Orvonton their corps maintains headquarters in the northerly parts of Uversa, where they reside as a special courtesy colony. They are not of registry on Uversa, nor are they attached to our administration. Neither are they directly concerned with the ascendant scheme of mortal progression. |
28:2.2 (307.2) Omniaferne er helt og holdent beskæftiget med tilsynet af superuniverserne med hensyn til den administrative koordinering set fra de Syv Højeste Leders synspunkt. Vores koloni af omniafer i Uversa får instruktioner fra og rapporterer kun til Orvontons Højeste Ledere, som befinder sig på den fælles udøvende sfære nummer syv i den yderste ring af Paradisets satellitter. |
|
28:2.2 (307.2) The omniaphim are wholly occupied with the oversight of the superuniverses in the interests of administrative co-ordination from the viewpoint of the Seven Supreme Executives. Our colony of omniaphim on Uversa receives instructions from, and makes reports to, only the Supreme Executive of Orvonton, situated on conjoint executive sphere number seven in the outer ring of Paradise satellites. |
3. Sekonaferne ^top |
|
3. The Seconaphim ^top |
28:3.1 (307.3) Sekorafernes værter er produceret af de syv Reflekterende Ånder, der er tildelt hovedkvarteret for hvert superunivers. Der er en klar Paradis-deltagende teknik forbundet med skabelsen af disse engle i grupper på syv. I hver syv er der altid en første gradens sekonaf, tre anden gradens og tre tredje gradens sekonafer; de personaliseres altid nøjagtigt i dette forhold. Når syv af disse sekonafer skabes bliver en, den af første grad, knyttet til Dagenes Ældstes tjeneste. De tre engle af anden graden er forbundet med tre grupper af administratorer af Paradisets oprindelse i superregeringerne: de Guddommelige Rådgivere, Visdommens Fuldkomne og de Universelle Censorer. De tre engle af tredje graden er knyttet til superunivers herskernes opstigende treenigede medarbejdere, de Mægtige Budbringere, De med Stor Autoritet og De uden Navn og Nummer. |
|
28:3.1 (307.3) The secoraphic hosts are produced by the seven Reflective Spirits assigned to the headquarters of each superuniverse. There is a definite Paradise-responsive technique associated with the creation of these angels in groups of seven. In each seven there are always one primary, three secondary, and three tertiary seconaphim; they always personalize in this exact proportion. When seven such seconaphim are created, one, the primary, becomes attached to the service of the Ancients of Days. The three secondary angels are associated with three groups of Paradise-origin administrators in the supergovernments: the Divine Counselors, the Perfectors of Wisdom, and the Universal Censors. The three tertiary angels are attached to the ascendant trinitized associates of the superuniverse rulers: the Mighty Messengers, Those High in Authority, and Those without Name and Number. |
28:3.2 (307.4) Disse sekonafer fra superuniverserne er afkom af de Reflekterende Ånder, og derfor er reflektivitet iboende i deres natur. De er refleksivt responsive over for alle faser af enhver skabning med oprindelse i den Tredje Kilde og Center og Paradisets Skabersønner, men de er ikke direkte refleksive over for de væsener og entiteter, personlige eller andre, der udelukkende har oprindelse i den Første Kilde og Center. Vi har mange beviser på aktualiteten af den Uendelige Ånds universelle intelligenskredsløb, men selv hvis vi ikke havde andre beviser, ville sekonafernes reflekterende præstationer være helt tilstrækkelige til at demonstrere realiteten af den universelle tilstedeværelse af Samforenerens uendelige sind. |
|
28:3.2 (307.4) These seconaphim of the superuniverses are the offspring of the Reflective Spirits, and therefore reflectivity is inherent in their nature. They are reflectively responsive to all of each phase of every creature of origin in the Third Source and Center and the Paradise Creator Sons, but they are not directly reflective of the beings and entities, personal or otherwise, of sole origin in the First Source and Center. We possess many evidences of the actuality of the universal intelligence circuits of the Infinite Spirit, but even if we had no other proof, the reflective performances of the seconaphim would be quite sufficient to demonstrate the reality of the universal presence of the infinite mind of the Conjoint Actor. |
4. Første gradens sekonafer ^top |
|
4. The Primary Seconaphim ^top |
28:4.1 (307.5) Sekonaferne af første graden, som er tildelt Dagenes Ældste, er levende spejle i disse treenige herskers tjeneste. Tænk på, hvad det betyder i superuniversets styrelse, at være i stand til, så at sige, at vende sig til et levende spejl og deri at se og tilmed høre de bestemte reaktioner fra et andet væsen et tusinde eller hundredtusinde lysår længere borte, og at gøre alt dette øjeblikkeligt og ufejlbarligt. Optegnelser er vigtige for forvaltningen af universerne, informationsudsendelser er nyttige, de Enlige og andre budbringers arbejde er til stor hjælp, men fra deres position halvvejs mellem de beboede verdener og Paradiset—mellem mennesket og Gud—kan Dagenes Ældste—øjeblikkeligt se i begge retninger, høre begge sider og kende begge veje. |
|
28:4.1 (307.5) The primary seconaphim, of assignment to the Ancients of Days, are living mirrors in the service of these triune rulers. Think what it means in the economy of a superuniverse to be able to turn, as it were, to a living mirror and therein to see and therewith to hear the certain responses of another being a thousand or a hundred thousand light-years distant and to do all this instantly and unerringly. Records are essential to the conduct of the universes, broadcasts are serviceable, the work of the Solitary and other messengers is very helpful, but the Ancients of Days from their position midway between the inhabited worlds and Paradise—between man and God—can instantly look both ways, hear both ways, and know both ways. |
28:4.2 (308.1) Denne evne—til at høre og se alting så at sige—kan kun realiseres perfekt i superuniverserne af Dagenes Ældste og kun i deres respektive hovedkvartersverdener. Selv der opstår der begrænsninger: Fra Uversa er sådan kommunikation begrænset til Orvontons verdener og universer, mens den er inoperativ mellem superuniverserne, holder denne samme reflekterende teknik hver enkelt af dem i tæt kontakt med centraluniverset og med Paradiset. Selvom de syv superregeringer er individuelt adskilte, afspejler de således fuldstændigt autoriteten ovenfor og er fuldt ud sympatiske, såvel som fuldkommen fortrolige med behovene nedenfor. |
|
28:4.2 (308.1) This ability—to hear and see, as it were, all things—can be perfectly realized in the superuniverses only by the Ancients of Days and only on their respective headquarters worlds. Even there limits are encountered: From Uversa, such communication is limited to the worlds and universes of Orvonton, and while inoperative between the superuniverses, this same reflective technique keeps each one of them in close touch with the central universe and with Paradise. The seven supergovernments, though individually segregated, are thus perfectly reflective of the authority above and are wholly sympathetic, as well as perfectly conversant, with the needs below. |
28:4.3 (308.2) Det viser sig, at første gradens supernafers medfødte natur hælder mod syv typer af tjeneste, og det er passende, at den første serie i denne orden er udstyretmed en sådan iboende evne til at fortolke Åndens sind for Dagenes Ældste: |
|
28:4.3 (308.2) The primary seconaphim are found to incline by inherent nature towards seven types of service, and it is befitting that the first serials of this order should be so endowed as inherently to interpret the mind of the Spirit to the Ancients of Days: |
28:4.4 (308.3) 1. Samforenerens Stemme. I hvert superunivers udviser den første supernaf af første grad, og hver syvende af dem, som senere skabes i den orden, en høj grad af tilpasningsevne til at forstå og fortolke den Uendelige Ånds sind for Dagenes Ældste og deres medarbejdere i superregeringen. Dette er af stor værdi for superuniversernes hovedkvarter, for i modsætning til de lokale skabelser med deres guddommelige tjenere, har sædet for en superregering ikke en specialiseret personalisering af den Uendelige Ånd. Derfor kommer disse sekorafiske stemmer tættest på at være personlige repræsentanter for den Tredje Kilde og Center på en sådan hovedstadssfære. Sandt nok er de syv Reflekterende Ånder der, men disse mødre til de sekonafiske værter er mindre sandt og automatisk reflekterende af Samforeneren end de Syv Mesterånder. |
|
28:4.4 (308.3) 1. The Voice of the Conjoint Actor. In each superuniverse the first primary seconaphim and every seventh one of that order subsequently created exhibit a high order of adaptability for understanding and interpreting the mind of the Infinite Spirit to the Ancients of Days and their associates in the supergovernments. This is of great value on the headquarters of the superuniverses, for, unlike the local creations with their Divine Ministers, the seat of a supergovernment does not have a specialized personalization of the Infinite Spirit. Hence these secoraphic voices come the nearest to being the personal representatives of the Third Source and Center on such a capital sphere. True, the seven Reflective Spirits are there, but these mothers of the secoraphic hosts are less truly and automatically reflective of the Conjoint Actor than of the Seven Master Spirits. |
28:4.5 (308.4) 2. De Syv Mesterånders Stemme. Den anden sekonaf af første graden, og hver syvende, der derefter skabes, hælder mod at portrættere de Syv Mesterånders kollektive natur og reaktioner. Selvom hver Mesterånd allerede er repræsenteret på superuniversets hovedstad af en af de Reflekterende Ånder, der er tildelt tjeneste der, er denne repræsentation individuel, ikke kollektiv. Kollektivt er de kun reflektivt tilstede; derfor byder Mesterånderne velkommen til disse højst personlige engles tjenester, første gradens anden serie, som er så kompetente til at repræsentere dem over for Dagenes Ældste. |
|
28:4.5 (308.4) 2. The Voice of the Seven Master Spirits. The second primary seconaphim and every seventh one thereafter created incline towards portraying the collective natures and reactions of the Seven Master Spirits. Though each Master Spirit is already represented on a superuniverse capital by some one of the seven Reflective Spirits of assignment, such representation is individual, not collective. Collectively, they are only reflectively present; therefore do the Master Spirits welcome the services of these highly personal angels, the second serials of the primary seconaphim, who are so competent to represent them before the Ancients of Days. |
28:4.6 (308.5) 3. Skabersønnernes Stemme. Den Uendelige Ånd må have haft noget at gøre med skabelsen eller uddannelsen af Paradissønnerne af Mikael-orden, for den tredje første gradens sekonaf og hver syvende serie derefter besidder den bemærkelsesværdige gave, at kunne afspejle disse Skabersønners sind. Hvis Dagenes Ældste skulle ønske at vide—virkelig vide—hvordan Mikael fra Nebadon stiller sig til en eller anden sag, der er under overvejelse, behøver de ikke at kontakte ham på rummets linjer; de behøver kun at kalde på Lederen for Nebadonstemmerne, som på anmodning vil præsentere de registrerede Mikaels sekonafer; og lige der og da vil Dagenes Ældste opfatte stemmen fra Mestersønnen af Nebadon. |
|
28:4.6 (308.5) 3. The Voice of the Creator Sons. The Infinite Spirit must have had something to do with the creation or training of the Paradise Sons of the order of Michael, for the third primary seconaphim and every seventh serial thereafter possess the remarkable gift of being reflective of the minds of these Creator Sons. If the Ancients of Days would like to know—really know—the attitude of Michael of Nebadon regarding some matter under consideration, they do not have to call him on the lines of space; they need only call for the Chief of Nebadon Voices, who, upon request, will present the Michael seconaphim of record; and right then and there the Ancients of Days will perceive the voice of the Master Son of Nebadon. |
28:4.7 (309.1) Ingen anden orden af sønner er således “reflekterbar”, og ingen anden orden af engle kan fungere således. Vi ved ikke helt, hvordan dette udføres, og jeg tvivler meget på, om Skabersønnerne selv helt forstår det. Men vi ved med sikkerhed, at det virker, og at det altid virker acceptabel, ved vi også, for i hele Uversas historie har de sekorafiske stemmer aldrig fejlet i deres præsentationer. |
|
28:4.7 (309.1) No other order of sonship is thus “reflectible,” and no other order of angel can thus function. We do not fully understand just how this is accomplished, and I doubt very much that the Creator Sons themselves fully understand it. But of a certainty we know it works, and that it unfailingly works acceptably we also know, for in all the history of Uversa the secoraphic voices have never erred in their presentations. |
28:4.8 (309.2) I begynder her at se noget af den måde på hvilken guddommeligheden omfatter tidens rum og behersker rummets tid. I får her et af jeres første flygtige glimt af teknikken i evighedscyklussen, der for øjeblikket er afvigende for at hjælpe tidens børn i deres opgaver med at beherske rummets svære handicap. Og disse fænomener er et tillæg til de Reflekterende Ånders etablerede universteknik. |
|
28:4.8 (309.2) You are here beginning to see something of the manner in which divinity encompasses the space of time and masters the time of space. You are here obtaining one of your first fleeting glimpses of the technique of the eternity cycle, divergent for the moment to assist the children of time in their tasks of mastering the difficult handicaps of space. And these phenomena are additional to the established universe technique of the Reflective Spirits. |
28:4.9 (309.3) Selvom de tilsyneladende er berøvet den personlige tilstedeværelse af Mesterånderne forover og Skabersønnerne forneden, har Dagenes Ældste levende væsener, der er indstillet på kosmiske mekanismer af reflekterende perfektion og ultimativ præcision, hvorved de kan nyde den reflekterende tilstedeværelse af alle de ophøjede væsener, hvis personlige tilstedeværelse er nægtet dem. Ved og gennem disse midler, og andre, for jer ukendte måder, er Gud potentielt til stede i superuniversernes hovedkvarterer. |
|
28:4.9 (309.3) Though apparently deprived of the personal presence of the Master Spirits above and of the Creator Sons below, the Ancients of Days have at their command living beings attuned to cosmic mechanisms of reflective perfection and ultimate precision whereby they may enjoy the reflective presence of all those exalted beings whose personal presence is denied them. By and through these means, and others unknown to you, God is potentially present on the headquarters of the superuniverses. |
28:4.10 (309.4) Dagenes Ældste udleder perfekt Faderens vilje ved at sætte lighedstegn mellem Åndens stemme lysglimt fra oven og Mikaels stemmeblink nedefra. Således kan de være fejlfrit sikre i beregningen af Faderens vilje vedrørende de administrative anliggender i lokaluniverserne. Men for at udlede en af Gudernes vilje ud fra viden om de to andre, må de tre Dagenes Ældste handle sammen; to kan ikke få svaret frem. Og af denne årsag, selv hvis der ikke var andre, præsideres superuniverserne altid af tre Dagenes Ældste, ikke af en eller af to. |
|
28:4.10 (309.4) The Ancients of Days perfectly deduce the Father’s will by equating the Spirit voice-flash from above and the Michael voice-flashes from below. Thus may they be unerringly certain in calculating the Father’s will concerning the administrative affairs of the local universes. But to deduce the will of one of the Gods from a knowledge of the other two, the three Ancients of Days must act together; two would not be able to achieve the answer. And for this reason, even were there no others, the superuniverses are always presided over by three Ancients of Days, and not by one or even two. |
28:4.11 (309.5) 4. Engleskarernes Stemme. Den fjerde første gradens sekonaf og derefter hver syvende serie viser sig at være engle, som er særligt lydhøre over for følelserne hos alle engle ordener, inklusive supernaferne ovenover og seraferne nedenfor. Således er holdningen hos enhver kommanderende eller overvågende engel umiddelbart tilgængelig til overvejelse i ethvert råd af Datidens Ældste. Der går aldrig en dag i jeres verden, hvor serafernes overhoved på Urantia ikke bliver gjort opmærksom på fænomenet med refleksiv overføring, hvor der fra Uversa trækkes på hende til et eller andet formål; men medmindre hun bliver advaret af en Ensom Budbringer, forbliver hun helt uvidende om, hvad der søges, og hvordan det sikres. Disse tjenende ånder fra tiden leverer konstant denne form for ubevidste og derfor helt sikkert fordomsfrie vidnesbyrd om den endeløse række af sager, der involverer opmærksomheden og rådene fra Dagenes Ældste og deres medarbejdere. |
|
28:4.11 (309.5) 4. The Voice of the Angelic Hosts. The fourth primary seconaphim and every seventh serial prove to be angels peculiarly responsive to the sentiments of all orders of angels, including the supernaphim above and the seraphim below. Thus the attitude of any commanding or supervising angel is immediately available for consideration at any council of the Ancients of Days. Never a day passes on your world that the chief of seraphim on Urantia is not made conscious of the phenomenon of reflective transference, of being drawn upon from Uversa for some purpose; but unless forewarned by a Solitary Messenger, she remains wholly ignorant of what is sought and of how it is secured. These ministering spirits of time are constantly furnishing this sort of unconscious and certainly, therefore, unprejudiced testimony concerning the endless array of matters engaging the attention and counsel of the Ancients of Days and their associates. |
28:4.12 (309.6) 5. Modtagerne af informationsudsendelser. Der er en særlig klasse af udsendte budskaber, som kun modtages af disse første gradens sekonafer. Selvom de ikke er de ordinære udsender i Uversa arbejder de i forbindelse med de reflekterende stemmers engle i formålet med at synkronisere den reflekterende vision fra Dagenes Ældstes med visse konkrete budskaber, der kommer ind over de etablerede kredsløb af universkommunikation. Udsendelses modtagere er den femte serie, den femte første gradens sekonaf, der bliver skabt og hver syvende derefter. |
|
28:4.12 (309.6) 5. Broadcast Receivers. There is a special class of broadcast messages which are received only by these primary seconaphim. While they are not the regular broadcasters of Uversa, they work in liaison with the angels of the reflective voices for the purpose of synchronizing the reflective vision of the Ancients of Days with certain actual messages coming in over the established circuits of universe communication. Broadcast receivers are the fifth serials, the fifth primary seconaphim to be created and every seventh one thereafter. |
28:4.13 (310.1) 6. Transportpersonligheder. Det er de sekonafer, der bærer tidens pilgrimme fra superuniversernes hovedkvartersverdener til den ydre cirkel i Havona. De er superuniversernes transportkorps, som opererer indad til Paradiset og udad til deres respektive sektorers verdener. Dette korps er sammensat af den sjette første gradens sekonaf og hver syvende, der efterfølgende skabes. |
|
28:4.13 (310.1) 6. Transport Personalities. These are the seconaphim who carry the pilgrims of time from the headquarters worlds of the superuniverses to the outer circle of Havona. They are the transport corps of the superuniverses, operating inward to Paradise and outward to the worlds of their respective sectors. This corps is composed of the sixth primary seconaphim and every seventh one subsequently created. |
28:4.14 (310.2) 7. Reservekorpset. En meget stor gruppe af sekonafer, første gradens syvende serie, holdes i reserve til de uklassificerede opgaver og redningstjenesterne i rigerne. Da de ikke er højt specialiserede, kan de fungere temmelig godt i enhver af deres forskellige medarbejderes egenskaber, men et sådant specialiseret arbejde udføres kun i nødstilfælde. Deres sædvanlige opgaver er udførelsen af de generaliserede pligter i et superunivers, som ikke falder indenfor rammerne af englene med specifikke tildelinger. |
|
28:4.14 (310.2) 7. The Reserve Corps. A very large group of seconaphim, the seventh primary serials, are held in reserve for the unclassified duties and the emergency assignments of the realms. Not being highly specialized, they can function fairly well in any of the capacities of their diverse associates, but such specialized work is undertaken only in emergencies. Their usual tasks are the performance of those generalized duties of a superuniverse which do not fall within the scope of the angels of specific assignment. |
5. Anden gradens sekonafer ^top |
|
5. The Secondary Seconaphim ^top |
28:5.1 (310.3) Sekonaferne af anden gradens orden er ikke mindre reflekterende end deres kollegaer af første graden. Klassificeringen i første, anden og tredje graden indikere ikke en forskel i status eller funktion i sekonafernes tilfælde; den angiver blot en rækkefølge i proceduren. Alle tre grupper udviser de samme identiske kvaliteter i deres aktiviteter. |
|
28:5.1 (310.3) Seconaphim of the secondary order are no less reflective than their primary fellows. Being classed as primary, secondary, and tertiary does not indicate a differential of status or function in the case of seconaphim; it merely denotes orders of procedure. Identical qualities are exhibited by all three groups in their activities. |
28:5.2 (310.4) De syv reflekterende typer af anden gradens sekonafer er tildelt tjenesterne hos de koordinerede medarbejdere med treenighedsoprindelse fra Dagenes Ældstes på følgende måde: |
|
28:5.2 (310.4) The seven reflective types of secondary seconaphim are assigned to the services of the co-ordinate Trinity-origin associates of the Ancients of Days as follows: |
28:5.3 (310.5) Til Visdommens Fuldkomne—Visdommens Stemmer, Filosofiens Sjæle og Sjælenes Forenede. |
|
28:5.3 (310.5) To the Perfectors of Wisdom—the Voices of Wisdom, the Souls of Philosophy, and the Unions of Souls. |
28:5.4 (310.6) Til de Guddommelige Rådgivere—Rådets Hjerter, Tilværelses Glæder og Tjenestens Tilfredsstillelse. |
|
28:5.4 (310.6) To the Divine Counselors—the Hearts of Counsel, the Joys of Existence, and the Satisfactions of Service. |
28:5.5 (310.7) Til de Universelle Censorer—Åndernes Udskillere. |
|
28:5.5 (310.7) To the Universal Censors—the Discerners of Spirits. |
28:5.6 (310.8) Ligesom første gradens orden skabes denne gruppe i serier; det vil sige, at den førstefødte var en Visdommens Stemme, ligeså den syvende derefter, og lige sådan med de seks øvrige typer af disse reflekterende engle. |
|
28:5.6 (310.8) Like the primary order, this group is created serially; that is, the first-born was a Voice of Wisdom, and the seventh thereafter was similar, and so with the six other types of these reflective angels. |
28:5.7 (310.9) 1. Visdommens Stemme. Visse af disse sekonafer er i evig forbindelse med Paradisets levende biblioteker, kundskabsvogterne, som tilhører første gradens supernafer. I specialiserede reflekterende tjeneste er Visdommens Stemmer levende, nuværende, fyldige og helt igennem pålidelige koncentrationer og fokuseringer af den koordinerede visdom i universernes univers. I forhold til den næsten uendelige mængde information, der cirkulerer i superuniversernes hovedkredsløb, er disse fremragende væsener så reflekterende og selektive, så følsomme, at de er i stand til at adskille og modtage essensen af visdom og ufejlbarligt overføre disse juveler af tankevirksomhed til deres overordnede: Visdommens Fuldkomne. Og de fungerer således, at Visdommens Fuldkomne ikke kun høre de virkelige og oprindelige udtryk for denne visdom men også reflekterende ser selve de væsener, af høj eller lav oprindelse, som gav stemme til den. |
|
28:5.7 (310.9) 1. The Voice of Wisdom. Certain of these seconaphim are in perpetual liaison with the living libraries of Paradise, the custodians of knowledge belonging to the primary supernaphim. In specialized reflective service the Voices of Wisdom are living, current, replete, and thoroughly reliable concentrations and focalizations of the co-ordinated wisdom of the universe of universes. To the well-nigh infinite volume of information circulating on the master circuits of the superuniverses, these superb beings are so reflective and selective, so sensitive, as to be able to segregate and receive the essence of wisdom and unerringly to transmit these jewels of mentation to their superiors, the Perfectors of Wisdom. And they so function that the Perfectors of Wisdom not only hear the actual and original expressions of this wisdom but also reflectively see the very beings, of high or lowly origin, who gave voice to it. |
28:5.8 (310.10) Det står skrevet: “Hvis nogen mangler visdom, så lad ham spørge.” På Uversa, når det bliver nødvendigt at nå frem til visdommens beslutninger i de forvirrende situationer i superuniversets regerings komplekse anliggender, når både fuldkommenhedens- og gennemførlighedens visdom skal tilvejebringes, så tilkalder visdommens fuldkommenhed et batteri af visdomsstemmerne og, ved deres rækkefølges fuldendte dygtighed, afstemmer og styrer disse levende modtagere af den indviede og cirkulerende visdom i universets univers, at der nu fra disse sekorafiske stemmer, følger en strøm af guddommelig visdom fra universet ovenover og en strøm af praktisk visdom fra de højere sind i universerne nedenunder. |
|
28:5.8 (310.10) It is written, “If any man lack wisdom, let him ask.” On Uversa, when it becomes necessary to arrive at the decisions of wisdom in the perplexing situations of the complex affairs of the superuniverse government, when both the wisdom of perfection and of practicability must be forthcoming, then do the Perfectors of Wisdom summon a battery of the Voices of Wisdom and, by the consummate skill of their order, so attune and directionize these living receivers of the enminded and circulating wisdom of the universe of universes that presently, from these secoraphic voices, there ensues a stream of the wisdom of divinity from the universe above and a flood of the wisdom of practicality from the higher minds of the universes below. |
28:5.9 (311.1) Hvis der opstår forvirring med hensyn til harmoniseringen af disse to versioner af visdom, appelleres der omgående til de Guddommelige Rådgivere, som straks afgør den korrekte kombination af procedurer. Hvis der er tvivl om ægtheden af noget, der kommer ind fra verdener, hvor oprør har været udbredt, appelleres til Censorerne, som med deres Åndernes Udskillere er i stand til straks at bestemme “hvilken slags ånd” der har påvirket rådgiveren. Således er tidernes visdom og øjeblikkets intellekt altid tilstede hos Dagenes Ældste, som en åben bog foran deres velgørende blik. |
|
28:5.9 (311.1) If confusion arises regarding the harmonization of these two versions of wisdom, immediate appeal is made to the Divine Counselors, who forthwith rule as to the proper combination of procedures. If there is any doubt as to the authenticity of something coming in from realms where rebellion has been rife, appeal is made to the Censors, who, with their Discerners of Spirits, are able to rule immediately as to “what manner of spirit” actuated the adviser. So are the wisdom of the ages and the intellect of the moment ever present with the Ancients of Days, like an open book before their beneficent gaze. |
28:5.10 (311.2) I kan kun svagt forstå, hvad alt dette betyder for dem, der er ansvarlige for superuniversersets regeringers adfærd. Det enorme og omfattende i disse transaktioner ligger helt uden for den begrænsede forestillingsevne. Når du står, som jeg gentagne gange har gjort, i de særlige modtagekamre i visdommens tempel på Uversa og ser alt dette i praksis, vil du blive bevæget til tilbedelse over perfektionen i kompleksiteten og over sikkerheden i arbejdet med den interplanetariske kommunikation mellem universerne. Du vil hylde gudernes guddommelige visdom og godhed, som planlægger og udfører med så fremragende teknik. Og disse ting sker faktisk, præcis som jeg har skildret dem. |
|
28:5.10 (311.2) You can just faintly comprehend what all this means to those who are responsible for the conduct of the superuniverse governments. The immensity and the comprehensiveness of these transactions are quite beyond finite conception. When you stand, as I repeatedly have, in the special receiving chambers of the temple of wisdom on Uversa and see all this in actual operation, you will be moved to adoration by the perfection of the complexity, and by the surety of the working, of the interplanetary communications of the universes. You will pay homage to the divine wisdom and goodness of the Gods, who plan and execute with such superb technique. And these things actually happen just as I have portrayed them. |
28:5.11 (311.3) 2. Filosofiens Sjæl Disse vidunderlige lærer er også knyttet til Visdommens Fuldkomne, og når de ikke på anden måde er retningsvisende forbliver de fokuseret synkronisk med filosofiens mestre i Paradiset. Tænk på at træde frem foran et vældig levende spejl, så at sige, men i stedet for at se billedet af jeres endelige og materielle selv, ville i se en reflektion af guddommelighedens visdom og Paradisets filosofi. Og hvis det bliver ønskeligt at “inkarnere” denne filosofi om fuldkommenhed, så den bliver fortyndet og praktisk anvendelig for, og assimileret af de ringe folk i de lavere verdeners ydmyge folk, så behøver disse levende spejle blot at vende deres ansigter nedad for at afspejle normerne og behovene i en anden verden eller et andet univers. |
|
28:5.11 (311.3) 2. The Soul of Philosophy. These wonderful teachers are also attached to the Perfectors of Wisdom and, when not otherwise directionized, remain in focal synchrony with the masters of philosophy on Paradise. Think of stepping up to a huge living mirror, as it were, but instead of beholding the likeness of your finite and material self, of perceiving a reflection of the wisdom of divinity and the philosophy of Paradise. And if it becomes desirable to “incarnate” this philosophy of perfection, so to dilute it as to make it practical of application to, and assimilation by, the lowly peoples of the lower worlds, these living mirrors have only to turn their faces downward to reflect the standards and needs of another world or universe. |
28:5.12 (311.4) Ved hjælp af selve disse teknikker tilpasser Visdommens Fuldkomne beslutninger og henstillinger til de reelle behov og den aktuelle status for de berørte befolkninger og verdener, der er under overvejelse, og altid virker de i samråd med de Guddommelige Rådgivere og de Universelle Censorer. Men den sublime fylde af disse transaktioner ligger ud over selv min evne til at forstå. |
|
28:5.12 (311.4) By these very techniques do the Perfectors of Wisdom adapt decisions and recommendations to the real needs and actual status of the peoples and worlds under consideration, and always do they act in concert with the Divine Counselors and the Universal Censors. But the sublime repleteness of these transactions is beyond even my ability to comprehend. |
28:5.13 (311.5) 3. Sjælenes Forenede. Som afslutning på den treenige stab, der er tilknyttet Visdommens Fuldkomne er disse reflektorer af idealerne og status for etiske forhold. Af alle de problemer i universet, der kræver en udøvelse af erfaringens og tilpasningsevnes fuldendte visdom, er ingen vigtigere end dem, der opstår som følge af intelligente væseners relationer og sammenslutninger. Hvad enten det drejer sig om menneskelige sammenslutninger inden for handel og udveksling, venskab og ægteskab eller engleskarernes forbindelser, opstår der altid små friktioner, mindre misforståelser, alt for ubetydelig til at tiltrække sig mæglernes opmærksomhed, men tilstrækkelig irriterende og forstyrrende til at ødelægge universets gnidningsløse funktion, hvis de fik lov til at sprede sig og fortsætte. Derfor stiller Visdommens Fuldkomne deres ordens kloge erfaring til rådighed som “forsoningens olie” for et helt superunivers. I alt dette arbejde støttes disse superuniversernes vise mænd dygtigt af deres reflekterende medarbejdere, Sjælenes Forenede, som stiller aktuelle oplysninger om universets status til rådighed og samtidig skildrer Paradisets ideal for den bedste tilpasning af disse forvirrende problemer. Når disse sekonafer ikke er specifikt instrueret andetsteds, forbliver de i refleksiv forbindelse med fortolkerne af etikken i Paradiset. |
|
28:5.13 (311.5) 3. The Union of Souls. Completing the triune staff of attachment to the Perfectors of Wisdom, are these reflectors of the ideals and status of ethical relationships. Of all the problems in the universe requiring an exercise of the consummate wisdom of experience and adaptability, none are more important than those arising out of the relationships and associations of intelligent beings. Whether in human associations of commerce and trade, friendship and marriage, or in the liaisons of the angelic hosts, there continue to arise petty frictions, minor misunderstandings too trivial even to engage the attention of conciliators but sufficiently irritating and disturbing to mar the smooth working of the universe if they were allowed to multiply and continue. Therefore do the Perfectors of Wisdom make available the wise experience of their order as the “oil of reconciliation” for an entire superuniverse. In all this work these wise men of the superuniverses are ably seconded by their reflective associates, the Unions of Souls, who make available current information regarding the status of the universe and concurrently portray the Paradise ideal of the best adjustment of these perplexing problems. When not specifically directionized elsewhere, these seconaphim remain in reflective liaison with the interpreters of ethics on Paradise. |
28:5.14 (312.1) Dette er disse engle som fremmer og promoverer gruppearbejdet i hele Orvonton. En af de vigtigste lektioner, som I kan lære under jeres jordiske livsforløb er gruppearbejde. Perfektionens sfærer er befolket af dem, der har lært at beherske denne kunst, at arbejde sammen med andre væsener. Der er meget få opgaver i universet for en enlig tjener. Jo højere op i stiger desto mere ensom bliver I når I midlertidig er uden jeres kammeraters selskab. |
|
28:5.14 (312.1) These are the angels who foster and promote the teamwork of all Orvonton. One of the most important lessons to be learned during your mortal career is teamwork. The spheres of perfection are manned by those who have mastered this art of working with other beings. Few are the duties in the universe for the lone servant. The higher you ascend, the more lonely you become when temporarily without the association of your fellows. |
28:5.15 (312.2) 4. Rådets Hjerte. Dette er den første gruppe af disse reflekterende genier, der er placeret under opsynet af de Guddommelige Rådgivere. Sekonafer af denne type er i besiddelse af rummets fakta, idet de udvælger sådanne data fra tidens kredsløb. De er især reflekterende over de supernafiske intelligenskoordinatorer, men de er også selektivt reflekterende over alle væseners råd, hvad enten de er af høj ellerlav stand. Hver gang de Guddommelige Rådgivere bliver bedt om vigtige råd eller afgørelser, rekvirerer de straks et ensemble af Rådegivernes Hjerter, og straks bliver der afsagt en kendelse, som faktisk indeholder den koordinerede visdom og rådgivning fra de mest kompetente sind i hele superuniverset, som alt sammen er blevet censureret og revideret i lyset af rådene fra de høje sind i Havona og endda i Paradis. |
|
28:5.15 (312.2) 4. The Heart of Counsel. This is the first group of these reflective geniuses to be placed under the supervision of the Divine Counselors. Seconaphim of this type are in possession of the facts of space, being selective for such data in the circuits of time. Especially are they reflective of the superaphic intelligence co-ordinators, but they are also selectively reflective of the counsel of all beings, whether of high or low estate. Whenever the Divine Counselors are called upon for important advice or decisions, they immediately requisition an ensemble of the Hearts of Counsel, and presently there is handed down a ruling which actually incorporates the co-ordinated wisdom and advice of the most competent minds of the entire superuniverse, all of which has been censored and revised in the light of the counsel of the high minds of Havona and even of Paradise. |
28:5.16 (312.3) 5. Tilværelses Glæde. Disse væsener er af naturen refleksivt afstemt efter de supernafiske harmoniovervågere ovenfor og til visse af seraferne nedenfor, men det er svært at forklare eksakt hvad medlemmerne af denne interessante gruppe virkelig gør. Deres vigtigste aktiviteter er rettet mod at fremme glædesreaktioner blandt forskellige klasser af engleskarer og lavere viljevæsener. De Guddommelige Rådgivere, som de er knyttet til, anvender dem sjældent for at finde noget specielt glædesemne. Mere almindeligt og i samarbejde med omvekslingslederne fungerer de som glædes spredningscentral, som stræber efter at forhøje glædesreaktionerne i verdenerne, samtidig med at de forsøger at forbedre smagen for humor. De har som mål, at udvikle en superhumor blandt dødelige og engle. De stræber efter at vise, at en eksistens med fri vilje indeholder en naturlig glæde som er uberørt af alle ydre påvirkninger; og de har ret, selv om de støder på store besværligheder med at indprente denne sandhed i primitive menneskers sind. De højere sindspersonligheder og englene reagerer hurtigere på disse uddannelsesmæssige anstrengelser. |
|
28:5.16 (312.3) 5. The Joy of Existence. By nature these beings are reflectively attuned to the superaphic harmony supervisors above and to certain of the seraphim below, but it is difficult to explain just what the members of this interesting group really do. Their principal activities are directed toward promoting reactions of joy among the various orders of the angelic hosts and the lower will creatures. The Divine Counselors, to whom they are attached, seldom use them for specific joy finding. In a more general manner and in collaboration with the reversion directors, they function as joy clearinghouses, seeking to upstep the pleasure reactions of the realms while trying to improve the humor taste, to develop a superhumor among mortals and angels. They endeavor to demonstrate that there is inherent joy in freewill existence, independent of all extraneous influences; and they are right, although they meet with great difficulty in inculcating this truth in the minds of primitive men. The higher spirit personalities and the angels are more quickly responsive to these educational efforts. |
28:5.17 (312.4) 6. Tjenestens Tilfredsstillelse . Disse engle afspejler i høj grad Etiketteledernes holdning i Paradiset og de fungerer på samme måde som Tilværelses Glæder og stræber efter at forhøje værdien af tjeneste og forøge de tilfredsstillelser, som det medfører. De har gjort meget for at belyse de senere udskudte belønninger som er indbygget i uselvisk tjeneste, tjeneste for udvidelsen af sandhedens rige. |
|
28:5.17 (312.4) 6. The Satisfaction of Service. These angels are highly reflective of the attitude of the directors of conduct on Paradise, and functioning much as do the Joys of Existence, they strive to enhance the value of service and to augment the satisfactions to be derived therefrom. They have done much to illuminate the deferred rewards inherent in unselfish service, service for the extension of the kingdom of truth. |
28:5.18 (312.5) De Guddommelige Rådgivere, som denne orden er knyttet anvender dem til at reflektere fra en verden til en anden, de fordele, der kan opnås ved åndelig tjeneste. Og ved at anvende de bedstes præstationer til at inspirere og opmuntre de middelmådige, bidrager disse sekonafer enormt til kvaliteten af hengivende tjeneste i superuniverserne. Den broderlige konkurrerende ånd anvendes effektivt gennem distribueret information til den enkelte verden om, hvad de andre, i særdeleshed de bedste, gør. En oplivende og sund rivalitet fremmes selv blandt engleskarerne. |
|
28:5.18 (312.5) The Divine Counselors, to whom this order is attached, utilize them to reflect from one world to another the benefits to be derived from spiritual service. And by using the performances of the best to inspire and encourage the mediocre, these seconaphim contribute immensely to the quality of devoted service in the superuniverses. Effective use is made of the fraternal competitive spirit by circulating to any one world information about what the others, particularly the best, are doing. A refreshing and wholesome rivalry is promoted even among the seraphic hosts. |
28:5.19 (313.1) 7. Åndernes Udskillere. Der eksisterer en særlig forbindelse mellem rådgiverne og konsulenterne på den anden Havona cirkel og disse reflekterende engle. De er de eneste sekonafer, der er tilknyttet de Universelle Censorer, men de er antagelig de mest unikke specialiserede blandt alle deres kollegaer. Uanset kilden eller informationkanalen, uanset hvor ringe de foreliggende beviser, når de udsættes for deres reflekterende undersøgelse, vil disse udskillere straks informere os om det sande motiv, det faktiske formål og den virkelige natur af dets oprindelse. Jeg undrer mig over den fremragende funktion af disse engle, som så fejlfrit afspejler den faktiske moralske og åndelige karakter hos ethvert individ, der er involveret i en fokuseksponering. |
|
28:5.19 (313.1) 7. The Discerner of Spirits. A special liaison exists between the counselors and advisers of the second Havona circle and these reflective angels. They are the only seconaphim attached to the Universal Censors but are probably the most uniquely specialized of all their fellows. Regardless of the source or channel of information, no matter how meager the evidence at hand, when it is subjected to their reflective scrutiny, these discerners will forthwith inform us as to the true motive, the actual purpose, and the real nature of its origin. I marvel at the superb functioning of these angels, who so unerringly reflect the actual moral and spiritual character of any individual concerned in a focal exposure. |
28:5.20 (313.2) Åndernes Udskillere udfører disse kindviklede tjenester i kraft af deres iboende “åndelige indsigt”, hvis jeg må anvende sådanne ord i et forsøg på at bibringe det menneskelige sind den tanke, at disse reflekterende engle på denne måde fungerer intuitivt, medfødt og ufejlbarligt. Når de Universelle Censorer ser disse præsentationer, står de ansigt til ansigt med det reflekterende individs nøgne sjæl; og netop denne sikkerhed og perfekte portrættering forklarer til dels, hvorfor Censorerne altid kan fungere så retfærdigt som retskafne dommere. Udskillerne ledsager altid Censorerne på hver opgave udenfor Uversa, og de er præcis lige effektive ude i universerne som i deres hovedkvarter i Uversa. |
|
28:5.20 (313.2) The Discerners of Spirits carry on these intricate services by virtue of inherent “spiritual insight,” if I may use such words in an endeavor to convey to the human mind the thought that these reflective angels thus function intuitively, inherently, and unerringly. When the Universal Censors behold these presentations, they are face to face with the naked soul of the reflected individual; and this very certainty and perfection of portraiture in part explains why the Censors can always function so justly as righteous judges. The discerners always accompany the Censors on any mission away from Uversa, and they are just as effective out in the universes as at their Uversa headquarters. |
28:5.21 (313.3) Jeg forsikrer jer, at alle disse transaktioner i den åndelige verden er virkelige, at de finder sted i overensstemmelse med etablerede skik og brug og i harmoni med de uforanderlige love i de universelle domæner. Væsenerne i enhver nyskabt orden reflekteres øjeblikkelig i det høje, umiddelbart efter at de har modtaget livets ånde; en levende beskrivelse af de skabningens natur og potentiale sendes lynhurtigt til superuniversets hovedkvarter. Ved hjælp af udskillernes bliver Censorerne således gjort fuldt bevidste om præcis “hvilken slags ånd” der erblevet født i rummets verdener. |
|
28:5.21 (313.3) I assure you that all these transactions of the spirit world are real, that they take place in accordance with established usages and in harmony with the immutable laws of the universal domains. The beings of every newly created order, immediately upon receiving the breath of life, are instantly reflected on high; a living portrayal of the creature nature and potential is flashed to the superuniverse headquarters. Thus, by means of the discerners, are the Censors made fully cognizant of exactly “what manner of spirit” has been born on the worlds of space. |
28:5.22 (313.4) Sådan er det med det dødelige menneske: Moderånden fra Salvington kender jer til fulde, for Helligeånden i jeres verden “ransager alle ting” og hvad end den guddommelige Ånd ved om dig, er umiddelbart tilgængelig, når de sekorafiske udskillere reflekterer med Ånden angående Åndens viden om dig. Det skal dog nævnes, at Faderfragmenternes viden og planer ikke kan reflekteres. Udskillerne kan og gør det også, afspejler Retternes tilstedeværelse (og Censorerne erklærer dem for guddommelige), men de kan ikke dechifrere indholdet af Mysterieledsagernes sindelag. |
|
28:5.22 (313.4) So it is with mortal man: The Mother Spirit of Salvington knows you fully, for the Holy Spirit on your world “searches all things,” and whatsoever the divine Spirit knows of you is immediately available whenever the secoraphic discerners reflect with the Spirit concerning the Spirit’s knowledge of you. It should, however, be mentioned that the knowledge and plans of the Father fragments are not reflectible. The discerners can and do reflect the presence of the Adjusters (and the Censors pronounce them divine), but they cannot decipher the content of the mindedness of the Mystery Monitors. |
6. Tredje gradens sekonafer ^top |
|
6. The Tertiary Seconaphim ^top |
28:6.1 (313.5) På samme måde som deres artsfæller er disse engle skabt serielt og i syv reflekterende typer, men disse typer er ikke tildelt individuelt til superuniversets administratorers forskellige tjenester. Alle tredje gradens sekonafer er kollektivt tildelt de Treenigede Opnåelsenssønner, og disse opstigende sønner bruger dem i flæng; det vil sige, at de Mægtige Budbringere kan og gør brug af enhver af tredje gradens typer, og ligeledes gør deres ligestillede, De med Stor Autoritet og De uden Navn og Nummer. Disse syv typer af tredje gradens sekonafer er: |
|
28:6.1 (313.5) In the same manner as their fellows, these angels are created serially and in seven reflective types, but these types are not assigned individually to the separate services of the superuniverse administrators. All tertiary seconaphim are collectively assigned to the Trinitized Sons of Attainment, and these ascendant sons use them interchangeably; that is, the Mighty Messengers can and do utilize any of the tertiary types, and so do their co-ordinates, Those High in Authority and Those without Name and Number. These seven types of tertiary seconaphim are: |
28:6.2 (314.1) 1. Oprindelses Betydning. De opstigende Treenigede Sønner af et superunivers regering er pålagt ansvaret for at håndtere alle spørgsmål, der vokser ud af oprindelsen af ethvert individ, race eller verden; og oprindelsens betydning er det vigtigste spørgsmål i alle vores planer for den kosmiske fremgang af rigets levende skabninger. Alle forhold og anvendelsen af etik vokser ud af de grundlæggende oprindelseskendsgerninger. Oprindelse er grundlaget for gudernes relationelle reaktion. Samforeneren “lægger altid mærke til, på hvilken måde mennesket er født.” |
|
28:6.2 (314.1) 1. The Significance of Origins. The ascendant Trinitized Sons of a superuniverse government are charged with the responsibility of dealing with all issues growing out of the origin of any individual, race, or world; and the significance of origin is the paramount question in all our plans for the cosmic advancement of the living creatures of the realm. All relationships and the application of ethics grow out of the fundamental facts of origin. Origin is the basis of the relational reaction of the Gods. Always does the Conjoint Actor “take note of the man, in what manner he was born.” |
28:6.3 (314.2) Hos de højere nedstigende væsener er oprindelsen blot en kendsgerning, der skal fastslås, men hos de opstigende væsener, herunder de lavere engleordener, er oprindelsens natur og omstændigheder ikke altid lige klare, selv de er af lige så vital betydning i næsten alle vendinger af universets anliggender—derfor værdien af at have en serie reflekterende sekonafer til vores rådighed, som øjeblikkelig kan bskildre alt, hvad der kræves med hensyn til ethvert væsens tilblivelse i enten centraluniverset eller nogetsteds indenfor hele området af et superunivers. |
|
28:6.3 (314.2) With the higher descendant beings, origin is simply a fact to be ascertained; but with the ascending beings, including the lower orders of angels, the nature and circumstances of origin are not always so clear, though of equally vital importance at almost every turn of universe affairs—hence the value of having at our disposal a series of reflective seconaphim who can instantly portray anything required respecting the genesis of any being in either the central universe or throughout the entire realm of a superuniverse. |
28:6.4 (314.3) Oprindelsens Betydning er de levende, færdige genealogiske opslagsværker for de enorme skarer af væsener—mennesker, engle og andre—som bebor de syv superuniverser. De er altid klar til at forsyne deres overordnede med en opdateret, fyldestgørende og troværdigt skøn over de nedarvede faktorer og den aktuelle status for ethvert individ i enhver verden i deres respektive superuniverser, og deres beregninger af besiddede fakta er altid opdateret til minuttet. |
|
28:6.4 (314.3) The Significances of Origins are the living ready-reference genealogies of the vast hosts of beings—men, angels, and others—who inhabit the seven superuniverses. They are always ready to supply their superiors with an up-to-date, replete, and trustworthy estimate of the ancestral factors and the current actual status of any individual on any world of their respective superuniverses; and their computation of possessed facts is always up to the minute. |
28:6.5 (314.4) 2. Barmhjertighedens Minde. Dette er de virkelige, faktiske, fulde og fyldte, levende optegnelser om den barmhjertighed, som er udstrakt til enkeltpersoner og racer gennem formidling af den Uendelige Ånds omsorgsfulde tjenester om at tilpasse retfærdighedens ret til rigernes status, som åbenbaret i portrætterne af Oprindelsens Betydning. Barmhjertighedens Minde åbenbarer den moralske gæld—deres åndelige forpligtelser—der skal modregnes deres aktiver af den frelsende forsørgelse, som er etableret af Guds Sønner. Ved åbenbarelsen af Faderens præ-eksisterende barmhjertighed, etablerer Guds Sønner den nødvendige kredit for at sikre alles overlevelse. Og så, i overensstemmelse med resultaterne af Oprindelses Betydning, etableres der en barmhjertighedskredit for hver rationel skabnings overlevelse, en kredit af overdådige proportioner, og af tilstrækkelig nåde til at sikre overlevelsen af enhver sjæl, som virkelig ønsker guddommeligt medborgerskab. |
|
28:6.5 (314.4) 2. The Memory of Mercy. These are the actual, full and replete, living records of the mercy which has been extended to individuals and races by the tender ministrations of the instrumentalities of the Infinite Spirit in the mission of adapting the justice of righteousness to the status of the realms, as disclosed by the portrayals of the Significance of Origins. The Memory of Mercy discloses the moral debt of the children of mercy—their spiritual liabilities—to be set down against their assets of the saving provision established by the Sons of God. In revealing the Father’s pre-existent mercy, the Sons of God establish the necessary credit to insure the survival of all. And then, in accordance with the findings of the Significance of Origins, a mercy credit is established for the survival of each rational creature, a credit of lavish proportions and one of sufficient grace to insure the survival of every soul who really desires divine citizenship. |
28:6.6 (314.5) Barmhjertighedens Minde er en levende prøvebalance, en aktuel opgørelse over dit konto hos de overnaturlige kræfter i rigerne. Det er de levende optegnelser af barmhjertighedstjenester, som læses ind i vidnesbyrdet fra domstolene i Uversa, når hver individs ret til uendeløst liv skal afgøres, når “troner sættes frem og Dagenes Ældste sætter sig. Udsendelserne fra Uversa udgår og kommer frem foran dem; tusinde efter tusinde tjener dem, og titusinde gange titusinde står foran dem. Dommens er afsagt og bøgernes åbnes”. Og de bøger, der åbnes ved sådan en betydningsfuldt begivenhed, er de levende optegnelser fra superuniversernes sekonafer af tredje graden. De formelle optegnelser er lagret for at bekræfte vidnesbyrdet fra Barmhjertighedens Minde, hvis de er nødvendige. |
|
28:6.6 (314.5) The Memory of Mercy is a living trial balance, a current statement of your account with the supernatural forces of the realms. These are the living records of mercy ministration which are read into the testimony of the courts of Uversa when each individual’s right to unending life comes up for adjudication, when “thrones are cast up and the Ancients of Days are seated. The broadcasts of Uversa issue and come forth from before them; thousands upon thousands minister to them, and ten thousand times ten thousand stand before them. The judgment is set, and the books are opened.” And the books which are opened on such a momentous occasion are the living records of the tertiary seconaphim of the superuniverses. The formal records are on file to corroborate the testimony of the Memories of Mercy if they are required. |
28:6.7 (314.6) Barmhjertighedens Minde skal vise, at den frelsende kredit, som Guds Sønner har etableret, er blevet fuldt og trofast udbetalt i den kærlige tjeneste fra den Tredje Kilde og Centers tålmodige personligheder. Men når barmhjertigheden er opbrugt, når “hukommelsen” vidner om, at den er opbrugt, dså sejrer retfærdigheden, og retskaffenhed bliver dekreteret. For barmhjertighed skal ikke pålægges dem, der foragter den; barmhjertighed er ikke en gave, der skal trædes under fode af tidens vedholdende oprørere. Ikke desto mindre, selvom barmhjertighed således er dyrebar og dyrt skænket, overstiger jeres individuelle kreditrettigheder altid langt jeres formåen til at udtømme reserven, hvis jeres formål er oprigtig og ærlig af hjerte. |
|
28:6.7 (314.6) The Memory of Mercy must show that the saving credit established by the Sons of God has been fully and faithfully paid out in the loving ministry of the patient personalities of the Third Source and Center. But when mercy is exhausted, when the “memory” thereof testifies to its depletion, then does justice prevail and righteousness decree. For mercy is not to be thrust upon those who despise it; mercy is not a gift to be trampled under foot by the persistent rebels of time. Nevertheless, though mercy is thus precious and dearly bestowed, your individual drawing credits are always far in excess of your ability to exhaust the reserve if you are sincere of purpose and honest of heart. |
28:6.8 (315.1) Barmhjertighedsreflektorerne, er sammen med deres tredje gradens medarbejdere, engageret i adskillelige superuniverstjenester, herunder undervisning af de opstigende væsener. Blandt meget andet lærer Oprindelses Betydning disse opstigende, hvordan man anvende åndelig etik, og efter denne træning lærer Barmhjertighedens Minde dem, man er virkelig barmhjertig. Selvom de åndelige teknikker til barmhjertighedsarbejde overgår jeres opfattelsesevne, så burde I allerede nu forstå, at barmhjertighed er en kvalitet af vækst. I burde indse, at der er en stor belønning i form af personlig tilfredsstillelse i først at være retfærdig, så retskaffen, så tålmodig og så venlig. Og så, på det grundlag, hvis I vælger og har det i jeres hjerte, kan i tage det næste skridt og virkelig vise barmhjertighed; men I kan ikke udvise barmhjertighed i sig selv. Disse trin må tages; ellers kan der ikke være nogen ægte barmhjertighed. Det kan dreje sig om beskyttelse, nedladenhed eller næstekærlighed—endda medlidenhed—men ikke barmhjertighed. Sand barmhjertighed kommer kun som det smukke klimaks til disse foregående bestemmelser til gruppeforståelse, gensidig påskønnelse, broderlig fællesskab, åndeligt fællesskab og guddommelig harmoni. |
|
28:6.8 (315.1) The mercy reflectors, with their tertiary associates, engage in numerous superuniverse ministries, including the teaching of the ascending creatures. Among many other things the Significances of Origins teach these ascenders how to apply spirit ethics, and following such training, the Memories of Mercy teach them how to be truly merciful. While the spirit techniques of mercy ministry are beyond your concept, you should even now understand that mercy is a quality of growth. You should realize that there is a great reward of personal satisfaction in being first just, next fair, then patient, then kind. And then, on that foundation, if you choose and have it in your heart, you can take the next step and really show mercy; but you cannot exhibit mercy in and of itself. These steps must be traversed; otherwise there can be no genuine mercy. There may be patronage, condescension, or charity—even pity—but not mercy. True mercy comes only as the beautiful climax to these preceding adjuncts to group understanding, mutual appreciation, fraternal fellowship, spiritual communion, and divine harmony. |
28:6.9 (315.2) 3. Tidens Betydning. Tid er den ene universelle begavelse alle viljeskabninger har; den er det “ene talent” som er betroet alle intelligente væsener. I har alle tid til at sikre jer overlevelse; og tiden er kun spildt; når den begraves i forsømmelse, når I undlader at anvende den på en måde som vil sikre overlevelsen af jeres sjæl. Forsømmelse til at udnytte sin tid i størst mulig udstrækning medfører ikke dødbringende straf; det forsinker kun tidens pilgrim på hans opstigningsrejse. Hvis overlevelse opnås, så kan alle andre tab genvindes. |
|
28:6.9 (315.2) 3. The Import of Time. Time is the one universal endowment of all will creatures; it is the “one talent” intrusted to all intelligent beings. You all have time in which to insure your survival; and time is fatally squandered only when it is buried in neglect, when you fail so to utilize it as to make certain the survival of your soul. Failure to improve one’s time to the fullest extent possible does not impose fatal penalties; it merely retards the pilgrim of time in his journey of ascent. If survival is gained, all other losses can be retrieved. |
28:6.10 (315.3) Ved tildelingen af ansvarsopgaver er rådet fra Tidens Betydning uvurderlig. Tid er en afgørende faktor i alt på denne side af Havona og Paradiset. Ved den afsluttende dom foran Dagenes Ældste er tid et element i bevisførelsen. Tidens Betydning skal altid fremføre vidnesbyrd, der viser, at enhver sagsøgt har haft rigelig med tid til at træffe beslutninger, for at gøre sit valg. |
|
28:6.10 (315.3) In the assignment of trusts the counsel of the Imports of Time is invaluable. Time is a vital factor in everything this side of Havona and Paradise. In the final judgment before the Ancients of Days, time is an element of evidence. The Imports of Time must always afford testimony to show that every defendant has had ample time for making decisions, achieving choice. |
28:6.11 (315.4) Disse tidsevaluatorer er også profetiens hemmelighed; de skildrer det tidselement, der vil være påkrævet for at fuldføre ethvert foretagende, og de er lige så pålidelige som indikatorer som frandalankerne og kronoldekerne i andre levende ordener. Guderne forudser og ved derfor, hvad der vil ske; men de opstignende autoriteter i tidsuniverserne må konsultere Tidens Betydning for at kunne forudsige fremtidens begivenheder. |
|
28:6.11 (315.4) These time evaluators are also the secret of prophecy; they portray the element of time which will be required in the completion of any undertaking, and they are just as dependable as indicators as are the frandalanks and chronoldeks of other living orders. The Gods foresee, hence foreknow; but the ascendant authorities of the universes of time must consult the Imports of Time to be able to forecast events of the future. |
28:6.12 (315.5) I vil først møde disse væsener i mansoniaverdenerne, og de vil der instruere jer i en fordelagtig brug af det som I kalder “tid”, både i dets positive beskæftigelse, arbejde og i dets negative udnyttelse, hvile. Begge tidsanvendelser er vigtige. |
|
28:6.12 (315.5) You will first encounter these beings on the mansion worlds, and they will there instruct you in the advantageous use of that which you call “time,” both in its positive employment, work, and in its negative utilization, rest. Both uses of time are important. |
28:6.13 (315.6) 4. Tillidens Højtidelighed. Tillid er den afgørende test for viljeskabninger. Troværdighed er den sande målestok for selvbeherskelse—karakter. Disse sekonafer opfylder et dobbelt formål i superuniversernes ledelse. De skildrer for alle viljeskabninger følelsen af tillidens forpligtelse, hellighed og højtidelighed. Samtidig afspejler de ufejlbarligt over for de styrende myndigheder den nøjagtige troværdighed af enhver kandidat til tillid eller fortrolighed. |
|
28:6.13 (315.6) 4. The Solemnity of Trust. Trust is the crucial test of will creatures. Trustworthiness is the true measure of self-mastery, character. These seconaphim accomplish a double purpose in the economy of the superuniverses: They portray to all will creatures the sense of the obligation, sacredness, and solemnity of trust. At the same time they unerringly reflect to the governing authorities the exact trustworthiness of any candidate for confidence or trust. |
28:6.14 (316.1) På Urantia forsøger I grotesk nok at aflæse karakter og vurdere specifikke evner, men på Uversa udfører vi faktisk disse ting i perfektion. Disse sekonafer vejer troværdigheden på den levende vægt for ufejlbarlig karaktervurdering, og når de har set på jer, behøver vi kun at se på dem for at kende begrænsningerne i jeres evne til at varetage ansvar, udvise tillid og udføre missioner. Dine aktiver i form af troværdighed er tydeligt angivet sammen med dine forpligtelser i form af mulig misligholdelse eller forræderi. |
|
28:6.14 (316.1) On Urantia, you grotesquely essay to read character and to estimate specific abilities, but on Uversa we actually do these things in perfection. These seconaphim weigh trustworthiness in the living scales of unerring character appraisal, and when they have looked at you, we have only to look at them to know the limitations of your ability to discharge responsibility, execute trust, and fulfill missions. Your assets of trustworthiness are clearly set forth alongside your liabilities of possible default or betrayal. |
28:6.15 (316.2) Det er jeres overordnedes plan at forfremme jer gennem forøget tillid, i den takt som jeres karakter er tilstrækkeligt udviklet til med ynde, at bære disse yderligere ansvars, men at overbelaste individet indbyder kun til ulykke og garanteret skuffelse. Og fejlen med at placere ansvaret for tidligt på enten mennesket eller engel kan undgås ved at bruge disse ufejlbarlige estimatorer af tillidskapaciteten hos individerne i tid og rum. Disse sekonafer ledsager altid De med Stor Autoritet, og disse ledere uddeler aldrig opgaver, før deres kandidater er blevet vejet på de sekorafiske vægte og erklæret “ikke mangelfulde”. |
|
28:6.15 (316.2) It is the plan of your superiors to advance you by augmented trusts just as fast as your character is sufficiently developed to gracefully bear these added responsibilities, but to overload the individual only courts disaster and insures disappointment. And the mistake of placing responsibility prematurely upon either man or angel may be avoided by utilizing the ministry of these infallible estimators of the trust capacity of the individuals of time and space. These seconaphim ever accompany Those High in Authority, and never do these executives make assignments until their candidates have been weighed in the secoraphic balances and pronounced “not wanting.” |
28:6.16 (316.3) 5. Tjenestens Hellighed. Privilegiet ved at tjene følger umiddelbart efter opdagelsen af troværdighed. Intet kan stå mellem dig og muligheden for udvidet tjeneste undtagen jeres egen utroværdighed, jeres manglende evne til at værdsætte tillidens højtidelighed. |
|
28:6.16 (316.3) 5. The Sanctity of Service. The privilege of service immediately follows the discovery of trustworthiness. Nothing can stand between you and opportunity for increased service except your own untrustworthiness, your lack of capacity for appreciation of the solemnity of trust. |
28:6.17 (316.4) Tjeneste—målrettet tjeneste, ikke slaveri—giver den højeste tilfredsstillelse og er udtryk for den guddommelige værdighed. Tjeneste—mere tjeneste, udvidet tjeneste, øget tjeneste, eventyrlig tjeneste og endelig guddommelig og perfekt tjeneste—er tidens mål og rummets destination. Men altid vil tidens underholdningsperioder veksle med fremgangens tjeneste perioder. Og efter tidens tjeneste følger evighedens supertjenesten. Under tidens leg bør I forestille jer evighedens arbejde, ligesom i under evighedens tjeneste mindes tidens leg. |
|
28:6.17 (316.4) Service—purposeful service, not slavery—is productive of the highest satisfaction and is expressive of the divinest dignity. Service—more service, increased service, difficult service, adventurous service, and at last divine and perfect service—is the goal of time and the destination of space. But ever will the play cycles of time alternate with the service cycles of progress. And after the service of time there follows the superservice of eternity. During the play of time you should envision the work of eternity, even as you will, during the service of eternity, reminisce the play of time. |
28:6.18 (316.5) Den universelle økonomi bygger på indtag og udbytte; under hele jeres evige karriere vil i aldrig støde på monotoni af passivitet eller stagnation af personligheden. Fremskridt er muliggjort af iboende bevægelse, fremskridt vokser ud af den guddommelige evne til handling og præstation er et barn af fantasifulde eventyr. Men iboende i denne evne til at præstere er etikkens ansvar, nødvendigheden af at erkende, at verden og universet er fyldt med en mangfoldighed af forskellige typer væsener. Hele denne storslåede skabelse, inklusiv dig selv, blev ikke kun skabt til dig. Dette er ikke et egocentrisk univers. Guderne har påbudt: “Det er mere velsignet at give end at modtage”, og jeres Mestersøn sagde: “Den, der blandt jer vil være størst, lad han være alles tjener.” |
|
28:6.18 (316.5) The universal economy is based on intake and output; throughout the eternal career you will never encounter monotony of inaction or stagnation of personality. Progress is made possible by inherent motion, advancement grows out of the divine capacity for action, and achievement is the child of imaginative adventure. But inherent in this capacity for achievement is the responsibility of ethics, the necessity for recognizing that the world and the universe are filled with a multitude of differing types of beings. All of this magnificent creation, including yourself, was not made just for you. This is not an egocentric universe. The Gods have decreed, “It is more blessed to give than to receive,” and said your Master Son, “He who would be greatest among you let him be server of all.” |
28:6.19 (316.6) Den virkelige natur af enhver tjeneste, det være sig den som udføres af mennesker eller engel, åbenbares helt i ansigterne på disse sekorafiske tjenesteindikatorer, Tjenestens Helligheder. Den fulde analyse af de sande og de skjulte motiver fremgår klart. Disse engle er i sandhed universets tankelæsere, hjertesøgere og sjæleafsløre. Dødelige kan bruge ord for at skjule deres tanker, men disse høje sekonafer blotlægger de dybe motivet i det menneskelige hjerte og englenes sind. |
|
28:6.19 (316.6) The real nature of any service, be it rendered by man or angel, is fully revealed in the faces of these secoraphic service indicators, the Sanctities of Service. The full analysis of the true and of the hidden motives is clearly shown. These angels are indeed the mind readers, heart searchers, and soul revealers of the universe. Mortals may employ words to conceal their thoughts, but these high seconaphim lay bare the deep motives of the human heart and of the angelic mind. |
28:6.20 (317.1) 6. og 7. Storhedens Hemmelighed og Godhedens Sjæl. Efter at de opstigende pilgrimme er vågnet til betydningen af tid, er vejen banet for erkendelsen af tillidens højtidelighed og for påskønnelsen af tjenestens hellighed. Mens disse er de moralske elementer i storhed, er der også hemmeligheder i storhed. Når de åndelige tests af storhed anvendes, så ignoreres de moralske elementer ikke, men kvaliteten af uselviskhed, der afsløres i uegennyttigt arbejde for ens jordiske medmenneskers bedste, i sær for værdige væsener i nød og sorg, så er den virkelige målestok af planetarisk storhed. Og manifestationen af storhed i en verden som Urantia ligger i udøvelsen af selvkontrol. Det store menneske er ikke den, der “indtager en by” eller “besejre et folk”, men snarere “den, der tæmmer sin egen tunge.” |
|
28:6.20 (317.1) 6 and 7. The Secret of Greatness and the Soul of Goodness. The ascending pilgrims having awakened to the import of time, the way is prepared for the realization of the solemnity of trust and for the appreciation of the sanctity of service. While these are the moral elements of greatness, there are also secrets of greatness. When the spiritual tests of greatness are applied, the moral elements are not disregarded, but the quality of unselfishness revealed in disinterested labor for the welfare of one’s earthly fellows, particularly worthy beings in need and in distress, that is the real measure of planetary greatness. And the manifestation of greatness on a world like Urantia is the exhibition of self-control. The great man is not he who “takes a city” or “overthrows a nation,” but rather “he who subdues his own tongue.” |
28:6.21 (317.2) Storhed er synonymt med guddommelighed. Gud er suveræn stor og god. Storhed og godhed kan simpelthed ikke skilles ad. De er for evigt gjort til ét i Gud. Denne sandhed illustreres bogstaveligt og slående af den reflekterende gensidige afhængighed mellem storhedens hemmelighed og godhedens sjæl, for ingen af dem kan fungere uden den anden. Når de reflekterer andre kvaliteter af guddommelighed, kan superuniversets sekonafer handle alene, og gør det også, men de reflekterende skøn af storhed og godhed fremstår uadskillelige. Derfor skal disse reflektorer af storhed og godhed arbejde sammen i enhver verden, i ethvert univers og altid vise en dobbelt og gensidig afhængig rapport om hvert væsen, som de fokuserer på. Storhed kan ikke vurderes uden kende indholdet af godhed, mens godhed ikke kan portrætteres uden at udstille dens iboende og guddommelige storhed. |
|
28:6.21 (317.2) Greatness is synonymous with divinity. God is supremely great and good. Greatness and goodness simply cannot be divorced. They are forever made one in God. This truth is literally and strikingly illustrated by the reflective interdependence of the Secret of Greatness and the Soul of Goodness, for neither can function without the other. In reflecting other qualities of divinity, the superuniverse seconaphim can and do act alone, but the reflective estimates of greatness and of goodness appear to be inseparable. Hence, on any world, in any universe, must these reflectors of greatness and of goodness work together, always showing a dual and mutually dependent report of every being upon whom they focalize. Greatness cannot be estimated without knowing the content of goodness, while goodness cannot be portrayed without exhibiting its inherent and divine greatness. |
28:6.22 (317.3) Skønnet af storhed varierer fra sfære til sfære. At være stor er at være gudslignende. Og da storhedens kvalitet er helt bestemt af godhedens indhold, følger det, at selv i din nuværende menneskelige tilstand, hvis du gennem nåde kan blive god, så bliver du derved stor. Jo mere standhaftigt du betragter og jo mere vedholdende du forfølger begreberne om guddommelig godhed, jo mere sikkert vil du vokse i storhed, i sand størrelse af ægte overlevende karakter. |
|
28:6.22 (317.3) The estimate of greatness varies from sphere to sphere. To be great is to be Godlike. And since the quality of greatness is wholly determined by the content of goodness, it follows that, even in your present human estate, if you can through grace become good, you are thereby becoming great. The more steadfastly you behold, and the more persistently you pursue, the concepts of divine goodness, the more certainly will you grow in greatness, in true magnitude of genuine survival character. |
7. Sekonafernes tjeneste ^top |
|
7. Ministry of the Seconaphim ^top |
28:7.1 (317.4) Sekonaferne har deres oprindelse og hovedkvarter i superuniversernes hovedstæder, men med deres forbindelseskollegaer strækker deres tjeneste sig fra Paradisets kyster til de evolutionære verdener i rummet. De tjener som værdsatte assistenter for medlemmerne af superregeringernes rådgivende forsamlinger og er til stor hjælp for æreskolonierne i Uversa; stjernestuderende, tusindårige turister, himmelske observatører og en mængde andre, inklusiv de opstigende væsener, der venter på transport til HavonaDagenes ældste glæder sig over at tildele visse af de primære sekonafer til at hjælpe de opstigende skabninger hjemmehørende i de fire hundrede og halvfems studieverdener omkring Uversa, og her tjener mange af de sekundære og tertiære ordener også som lærere. Disse Uversa satellitter er de afsluttende skoler i tidens universer, der præsenterer det forberedende kursus til Havonas syvkredsede universitet. |
|
28:7.1 (317.4) The seconaphim have their origin and headquarters on the capitals of the superuniverses, but with their liaison fellows they range from the shores of Paradise to the evolutionary worlds of space. They serve as valued assistants to the members of the deliberative assemblies of the supergovernments and are of great help to the courtesy colonies of Uversa: the star students, millennial tourists, celestial observers, and a host of others, including the ascendant beings in waiting for Havona transport. The Ancients of Days take pleasure in assigning certain of the primary seconaphim to assist the ascending creatures domiciled on the four hundred ninety study worlds surrounding Uversa, and here also do many of the secondary and tertiary orders serve as teachers. These Uversa satellites are the finishing schools of the universes of time, presenting the preparatory course for the seven-circuited university of Havona. |
28:7.2 (317.5) Af de tre sekonaferordener, står tredje gradens gruppe, som er knyttet til de opstigende autoriteter, der i størst udstrækning betjener de opstigende tidsvæsener. I vil lejlighedsvis møde dem kort efter jeres afrejse fra Urantia, selv om I ikke i større udstrækning anvender deres tjeneste førend I når Orvontons opholdsverdener. I vil nyde deres selskab, når I bliver fuldt bekendt med dem under jeres ophold i Uversa skoleverdener. |
|
28:7.2 (317.5) Of the three orders of seconaphim, the tertiary group, attached to the ascendant authorities, minister most extensively to the ascending creatures of time. You will on occasion meet them soon after your departure from Urantia, though you will not freely make use of their services until you reach the tarrying worlds of Orvonton. You will enjoy their companionship when you become fully acquainted with them during your sojourn on the Uversa school worlds. |
28:7.3 (318.1) Disse tredje gradens sekonafer er tidsbesparere, rumforkortere, fejldetektorer, trofaste lærere og evige vejvisere—levende tegn på guddommelige sikkerhed—anbragt af barmhjertighed ved tidens korsveje, for der, at vejlede de ængstelige pilgrimmes skridt i øjeblikke med stor forvirring og åndelig usikkerhed. Længe før du når frem til fuldkommenhedens portaler, vil du begynde at få adgang til guddommelighedens redskaber og kommer i kontakt med Guddommens teknikker. Fra det tidspunkt, hvor du ankommer til den første mansoniaverden og indtil du lukker dine øjne i Havona-søvnen som forberedelse til din Paradis-transit, vil du i stigende grad benytte dig af nødhjælpen fra disse vidunderlige væsener, som så fuldt og frit afspejler den sikre viden og visdom hos de trygge og pålidelige pilgrimme som er rejst før dig på den lange vej til fuldkommenhedens portaler. |
|
28:7.3 (318.1) These tertiary seconaphim are the timesavers, space abridgers, error detectors, faithful teachers, and everlasting guideposts—living signs of divine surety—in mercy placed at the crossroads of time, there to guide the feet of anxious pilgrims in moments of great perplexity and spiritual uncertainty. Long before attaining the portals of perfection, you will begin to gain access to the tools of divinity and to make contact with the techniques of Deity. Increasingly, from the time you arrive on the initial mansion world until you close your eyes in the Havona sleep preparatory to your Paradise transit, you will avail yourself of the emergency help of these marvelous beings, who are so fully and freely reflective of the sure knowledge and certain wisdom of those safe and dependable pilgrims who have preceded you on the long journey to the portals of perfection. |
28:7.4 (318.2) Vi er nægtet det fulde privilegium at bruge disse engle af den reflekterende orden på Urantia. De er hyppige gæster i jeres verden og ledsager tildelte personligheder, men her kan de ikke fungere frit. Denne sfære befinder sig stadig i delvis åndelig karantæne, og nogle af de kredsløb, der er vigtige for deres tjenester, er her ikke på nuværende tidspunkt. Når jeres verden igen er genoprettet til de berørte reflekterende kredsløb, vil meget af arbejdet med interplanetarisk og interuniversel kommunikation blive meget forenklet og fremskyndet betydeligt. Himmelske arbejdere på Urantia møder mange vanskeligheder på grund af denne funktionelle indskrænkning af deres reflekterende medarbejdere. Men vi fortsætter med glæde med at udføre vores opgaver med de redskaber, vi har til rådighed, på trods af at vi lokalt er afskåret fra mange af de tjenester, som disse vidunderlige væsener, rummets levende spejle og tidens nuværende projektorer yder. |
|
28:7.4 (318.2) We are denied the full privilege of using these angels of the reflective order on Urantia. They are frequent visitors on your world, accompanying assigned personalities, but here they cannot freely function. This sphere is still under partial spiritual quarantine, and some of the circuits essential to their services are not here at present. When your world is once more restored to the reflective circuits concerned, much of the work of interplanetary and interuniverse communication will be greatly simplified and expedited. Celestial workers on Urantia encounter many difficulties because of this functional curtailment of their reflective associates. But we go on joyfully conducting our affairs with the instrumentalities at hand, notwithstanding our local deprivation of many of the services of these marvelous beings, the living mirrors of space and the presence projectors of time. |
28:7.5 (318.3) [Udarbejdet med støtte af en Mægtig Budbringer fra Uversa.] |
|
28:7.5 (318.3) [Sponsored by a Mighty Messenger of Uversa.] |