Kapitel 44 |
|
Paper 44 |
De Himmelske Håndværkere |
|
The Celestial Artisans |
44:0.1 (497.1) BLANDT æreskolonierne i hovedkvartersverdener i universet og dets forskellige divisioner kan man finde den unikke orden af sammensatte personligheder, der betegnes som de himmelske håndværkere. Disse væsener er mesterkunstnerne og håndværkerne i morontia og de lavere ånderiger. De er de ånder og halvånder, der er beskæftiget med at udsmykke morontia og med åndelig forskønnelse. Disse håndværkere er fordelt over hele storuniverset—på superuniversernes hovedverdener, lokaluniverserne, konstellationerne og systemerne samt på alle de sfærer, der er befolket af lys og liv; men deres primære aktivitetsområde er i konstellationerne og især i de syv hundrede og halvfjerds verdener, der omgiver hver hovedverden. |
|
44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere. |
44:0.2 (497.2) Selvom deres arbejde næsten kan være uforståelig for det materielle sind, bør man forstå, at morontia- og åndeverdenerne ikke er uden deres høje kunst og overjordiske kulturer. |
|
44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures. |
44:0.3 (497.3) De himmelske håndværkere er ikke skabt som sådan; de er et udvalgt og rekrutteret korps af væsener, der består af visse lærerpersonligheder hjemmehørende i centraluniverset og deres frivillige elever hentet fra de opstigende dødelige og talrige andre himmelske grupper. Det oprindelige lærerkorps af disse håndværkere blev på et tidspunkt udpeget af den Uendelige Ånd i samarbejde med de Syv Mesterånder og bestod af syv tusinde Havona-instruktører, et tusinde til hver af de syv afdelinger af håndværkere. Med en sådan kerne at starte med har der gennem tiderne udviklet sig dette strålende korps af dygtige arbejdere i åndelige og morontielle anliggender. |
|
44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs. |
44:0.4 (497.4) Enhver morontiapersonlighed eller åndevæsen kan når som helst træde ind i de himmelske håndværkernes korps; dvs. ethvert væsen hvis rang ligger under de medfødte guddommelige Sønner. Guds opstigende sønner fra de evolutionære sfærer kan efter deres ankomst til morontiaverdnerne søge om optagelse i håndværker korpset, og hvis de er tilstrækkelig begavet kan de vælge en sådan livsbane for en længere eller kortere periode. men ingen kan tilslutte sig til de himmelske håndværkere for mindre end en tusindårs periode, et tusinde år af superuniverstid. |
|
44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time. |
44:0.5 (497.5) Alle himmelske håndværkere registreres i superuniversets hovedkvarter, men ledes af morontia vejledere i lokaluniversernes hovedstæder. De forordnes til følgende syv større aktivitetsgrupper af morontia vejledernes centrale korps som virker i hver lokalunivers hovedkvarters verden: |
|
44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe: |
44:0.6 (497.6) 1. Himmelske musikere. |
|
44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians. |
44:0.7 (497.7) 2. Himmelske gengivere. |
|
44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers. |
44:0.8 (497.8) 3. Guddommelige bygmestre. |
|
44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders. |
44:0.9 (497.9) 4. Tankeoptagere. |
|
44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders. |
44:0.10 (498.1) 5. Energimanipulatorer |
|
44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators. |
44:0.11 (498.2) 6. Formgivere og forskønnere. |
|
44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers. |
44:0.12 (498.3) 7. Harmoniarbejdere. |
|
44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers. |
44:0.13 (498.4) De oprindelige lærere for disse syv grupper kom alle fra de perfekte verdener i Havona, og Havona indeholder mønstrene, mønsterstudierne, for alle faser og former for åndelig kunstfærdighed. Selvom det er en gigantisk opgave at overføre disse kunstarter fra Havona til rummets verdener, har de himmelske håndværkere forbedret teknikken og udførelsen fra tidsalder til tidsalder. Som i alle andre faser af den opstigende karriere kræves det konstant af dem, der er længst fremme i en hvilken som helst branche, at de formidler deres overlegne viden og færdigheder til deres mindre begunstigede medmennesker. |
|
44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows. |
44:0.14 (498.5) I mansoniaverdnerne får I for første gang at se et glimt af disse transplanterede kunstformer fra Havona, og deres skønhed og jeres påskønnelse af denne skønhed højnes og bliver klarere indtil i står i Salvingtons åndehaller og ser de inspirerende mesterværker fra de overjordiske kunstnere i ånderigerne. |
|
44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms. |
44:0.15 (498.6) Alle disse aktiviteter i morontia- og åndeverdenen er virkelige. For åndelige væsener er den åndelige verden en realitet. For os er den materielle verden desto mere uvirkelig. De højere former for ånder passerer frit gennem almindeligt stof. Høje ånder reagerer ikke på noget materielt bortset fra visse af grundenergierne. For materielle væsener er den åndelige verden mere eller mindre uvirkelig; for åndelige væsener er den materielle verden næsten helt uvirkelig, idet den blot er en skygge af den åndelige virkeligheds substans. |
|
44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities. |
44:0.16 (498.7) Jeg kan ikke, med udelukkende åndeligt syn, opfatte den bygning, hvor denne fortælling bliver oversat og optaget. En guddommelig rådgiver fra Uversa, som tilfældigvis står ved min side, opfatter endnu mindre af disse rent materielle skabelser. Vi kan se, hvordan disse materielle strukturer ser ud for jer, ved at se en åndelig pendant, som en af vores tilstedeværende energitransformatorer har præsenteret for vores sind. Denne materielle bygning er ikke ligefrem virkelig for mig, et åndeligt væsen, men den er selvfølgelig meget virkelig og meget brugbar for materielle dødelige. |
|
44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals. |
44:0.17 (498.8) Der findes visse typer af væsener, som er i stand til at skelne mellem virkeligheden af skabningerne i både den åndelige og den materielle verden. Til denne klasse hører de såkaldte fjerde skabninger af Havona Servitals og de fjerde skabninger af mæglerne. Englene i tid og rum er udstyret med evnen til at skelne mellem både åndelige og materielle væsener, og det samme gælder de opstigende dødelige efter udfrielsen fra det kødelige liv. Efter at have nået de højere åndelige niveauer er de opstigende i stand til at genkende materielle, morontielle og åndelige realiteter. |
|
44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities. |
44:0.18 (498.9) Der er også en Mægtig Budbringer fra Uversa her sammen med mig, en opstigende Retter fusioneret, engang dødelig, og han ser jer sådan som du er, og samtidig visualiserer han den Enlige Budbringer, supernaferne og andre tilstedeværende himmelske væsener. Aldrig under jeres lange opstigning vil du miste evne til at genkende jeres forbindelser fra tidligere eksistenser. Når du stiger indad i livets skala vil du altid bevare evnen til at genkende og omgås med andre væsener fra jeres tidligere og lavere erfaringsniveauer. Hver ny oversættelse eller genopstandelse bringer yderligere en gruppe af åndelige væsener ind i jeres synsfelt uden på den mindste måde at fratage jer evnen til at genkende jeres venner og bekendte fra tidligere tilstande. |
|
44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates. |
44:0.19 (498.10) Alt dette er gjort muligt for de opstigende dødelige ved hjælp af de indre Tankerettere. Gennem deres opbevaring af duplikater af hele dit livs erfaringer er du sikker på aldrig at miste nogen sand egenskab, som du engang havde; og disse Rettere gør hele rejsen med jer, som en del af jer, i virkeligheden som jer. |
|
44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you. |
44:0.20 (499.1) Men jeg har næsten opgivet håbet om at overføre til det materielle sind de himmelske håndværkernes arbejde. Jeg er nødt til konstant at fordreje tanken og forvrænge sproget i et forsøg på at udfolde virkeligheden af disse morontia-transaktioner og nær-åndelige fænomener for det dødelige sind. Jeres forståelse er ude af stand til at fatte, og jeres sprog er utilstrækkeligt til at formidle betydningen, værdien og forholdet mellem disse halvåndelige aktiviteter. Og jeg fortsætter med dette forsøg på at oplyse det menneskelige sind om disse realiteter med den fulde forståelse af den fuldstændige umulighed af, at jeg får stor succes med et sådant foretagende. |
|
44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking. |
44:0.21 (499.2) Jeg kan ikke gøre andet end at forsøge at skitsere en grov parallelitet mellem de dødeliges materielle aktiviteter og de himmelske håndværkeres mangfoldige funktioner. Hvis Urantias racer var mere avancerede inden for kunst og andre kulturelle præstationer, så kunne jeg gå så meget længere i et forsøg på at projicere det menneskelige sind fra materiens ting til det morontielle. Det eneste, jeg kan håbe på at opnå, er at understrege kendsgerningen om, at disse transaktioner mellem morontia og de åndelige verdener er virkelige. |
|
44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds. |
1. De himmelske musikere ^top |
|
1. The Celestial Musicians ^top |
44:1.1 (499.3) Med den begrænsede rækkevidde af dødelig hørelse kan du næppe forestille dig morontia-melodier. Der er endda et materielt område af smuk lyd, som den menneskelige høresans ikke kan genkende, for ikke at tale om det ufattelige omfang af morontia- og åndeharmoni. Åndelige melodier er ikke materielle lydbølger men åndelige pulseringer, der modtages af de himmelske personligheders ånder. Der er en enorm rækkevidde og en sjæl i udtrykket, såvel som en storhed i udførelsen, forbundet med sfærernes melodi, som er helt uden for menneskelig fatteevne. Jeg har set millioner af henrykte væsener blive holdt i sublim ekstase, mens rigets melodi rullede ind over de himmelske kredsløbs åndelige energi. Disse vidunderlige melodier kan udsendes til de yderste dele af et univers. |
|
44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe. |
44:1.2 (499.4) De himmelske musikere er optaget af at skabe himmelsk harmoni ved at manipulere med følgende åndskræfter: |
|
44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces: |
44:1.3 (499.5) 1. Åndelig lyd—afbrydelse af åndestrømmen. |
|
44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions. |
44:1.4 (499.6) 2. Åndelig lys—kontrol og intensivering af lyset i de morontielle og åndelige riger. |
|
44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms. |
44:1.5 (499.7) 3. Energikollisioner—melodier som frembringes gennem dygtig styring af morontia- og åndeenergierne. |
|
44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies. |
44:1.6 (499.8) 4. Farvesymfonier—melodier af morontiafarvetoner; dette rangerer blandt de himmelske musikeres højeste præstationer |
|
44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians. |
44:1.7 (499.9) 5. Harmoni af tilknyttede ånder—selve arrangementet og tilknytningen af forskellige klasser af morontia- og åndevæsener producerer majestætiske melodier. |
|
44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies. |
44:1.8 (499.10) 6. Tankemelodier—tænkningen af åndelige tanker kan blive så perfektioneret, at det bryder ud i Havonas melodier. |
|
44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona. |
44:1.9 (499.11) 7. Rummets musik—ved korrekt afstemning kan melodierne fra andre sfærer opfanges på universets udsendelseskredsløb. |
|
44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits. |
44:1.10 (500.1) Der er over hundrede tusinde forskellige måder at manipulere lyd, farve og energi, teknikker, der kan sammenlignes med menneskers brug af musikinstrumenter. Jeres dansegrupper repræsenterer uden tvivl et primitivt og grotesk forsøg af materielle væsener på at nærme sig den himmelske harmoni i placering af væsener og personlighedsarrangementer. De andre fem former for morontiel melodi genkendes ikke af de materielle legemers sansemekanismer. |
|
44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies. |
44:1.11 (500.2) Harmoni, musikken fra de syv niveauer af melodisk forening, er den eneste universelle kode for åndekommunikation. Musik, som de dødelige på Urantia forstår, når sit højeste udtryk i skolerne i Jerusem, systemets hovedkvarter, hvor semimaterielle væsener undervises i lydens harmonier. Dødelige reagerer ikke på de andre former for morontiamelodier og himmelsk harmoni. |
|
44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony. |
44:1.12 (500.3) Værdsættelsen af musik på Urantia er både fysisk og åndelig; og jeres menneskelige musikere har gjort meget for at opløfte den musikalske smag fra jeres tidligste forfædres barbariske monotoni til de højere niveauer af lydpåskønnelse. Størstedelen af de dødelige på Urantia reagerer så meget på musik med de materielle muskler og så lidt med sindet og ånden; men der har været en støt forbedring i musikalsk påskønnelse i mere end femogtredive tusinde år. |
|
44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years. |
44:1.13 (500.4) Melodisk synkopering repræsenterer en overgang fra det primitive menneskes musikalske monotoni til udtryksfuld harmoni og meningsfulde melodier hos jeres senere tiders musikere. Disse tidligere rytmetyper stimulerer reaktionen fra den musikelskende sans uden at kræve de højere intellektuelle evner til at forstå harmoni og appellerer derfor mere generelt til umodne eller åndelige sløve individer. |
|
44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals. |
44:1.14 (500.5) Den bedste musik på Urantia er blot et flygtigt ekko af de storslåede toner, der blev hørt af jeres musikeres himmelske medarbejdere, som kun efterlod brudstykker af af disse morontia-kræfters harmonier på plade, som de musikalske melodier af lydharmonier. Åndelig-morontiamusik anvender ikke sjældent alle syv udtryks- og gengivelsesmåder, så menneskesindet er enormt handicappet i ethvert forsøg på at reducere disse melodier fra de højere sfærer til blot toner af musikalsk lyd. Et sådant forsøg ville svare til at forsøge at gengive tonerne fra et stort orkester ved hjælp af et enkelt musikinstrument. |
|
44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument. |
44:1.15 (500.6) Selvom I har samlet nogle smukke melodier på Urantia, er I ikke kommet nær så langt musikalsk som mange af jeres naboplaneter i Satania. Hvis bare Adam og Eva havde overlevet, ville I i virkeligheden have haft musik; men harmoniens gave, som var så stor i deres natur, er blevet så udvandet af umusikalske tendenser, at der kun en gang ud af tusind dødelige liv er nogen stor påskønnelse af harmoni. Men lad jer ikke afskrække; en dag dukker der måske en rigtig musiker op på Urantia, og hele folkeslag vil blive tryllebundet af de storslåede toner fra hans melodier. Et sådant menneske kan for altid ændre kursen for en hel nation, ja, for hele den civiliserede verden. Det er bogstaveligt talt sandt, at “melodi har magt til at forvandle en hel verden.” Musikken vil for altid være det universelle sprog for mennesker, engle og ånder. Harmoni er Havonas tale. |
|
44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona. |
2. De himmelske gengivere ^top |
|
2. The Heavenly Reproducers ^top |
44:2.1 (500.7) Det dødelige menneske kan næppe håbe på mere end en mager og forvrænget begreb om de himmelske gengivernes funktioner, som jeg må forsøge at illustrere gennem jeres materielle sprogs grove og begrænsede symbolik. Den åndelige-morontielle verden har tusind og én ting af højeste værdi, ting, der er værd at reproducere, men som er ukendt på Urantia, oplevelser, der hører til i kategorien af de aktiviteter, der knap “er trængt ind i det menneskelige sind,” de realiteter, som Gud har i vente til dem, der overlever livet i kødet. |
|
44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh. |
44:2.2 (501.1) Der findes syv grupper af himmelske reproducerer, og jeg vil forsøge at illustrere deres arbejde af følgende klassifikation: |
|
44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification: |
44:2.3 (501.2) 1. Sangerne—harmonisterne, der gentager fortidens specifikke harmonier og fortolker nutidens melodier. Men alt dette foregår på morontia-niveau. |
|
44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level. |
44:2.4 (501.3) 2. Farvearbejderne—de lys og skyggekunstnere, som I ville kalde tegnere og malere, kunstnere, som bevarer forbipasserende scener og flygtige episoder til fremtidig morontiel nydelse. |
|
44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment. |
44:2.5 (501.4) 3. Lysbillede frembringere—skaberne af de virkelige halvåndelige fænomener, hvis bevarelse film ville være en meget grov illustration af. |
|
44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration. |
44:2.6 (501.5) 4. Fremførerne af de historiske skuespil—dem, der på dramatisk vis gengiver de afgørende begivenheder i universets optegnelser og historie. |
|
44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history. |
44:2.7 (501.6) 5. De profetiske kunstnere—dem som projicerer historiens betydninger ind i fremtiden. |
|
44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future. |
44:2.8 (501.7) 6. Liv historiefortællerne—dem, der foreviger meningen og betydningen af livserfaring. Projektionen af nutidige personlige erfaringer ind i fremtidige opnåelsesværdier. |
|
44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values. |
44:2.9 (501.8) 7. De administrative iscenesættere—dem, der skildrer betydningen af regeringsfilosofi og administrativ teknik, suverænitetens himmelske dramatikere. |
|
44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty. |
44:2.10 (501.9) Meget ofte og effektivt samarbejder de himmelske reproducenter med omvekslingslederne om at kombinere hukommelsesgengivelsen med visse former for mental hvile og afledning af personligheden. Før morontiakonklaverne og åndesammenkomsterne forener disse gengivere sig blandt andet i vældige dramatiske forestillinger, der repræsenterer formålet med sådanne sammenkomster. Jeg bevidnede for nylig en sådan storslået præsentation, hvor mere end en million skuespillere producerede en række af tusinde scener. |
|
44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes. |
44:2.11 (501.10) De højere intellektuelle lærere og overgangsministre anvender gerne og effektivt disse forskellige grupper af gengivere i deres morontielle uddannelsesaktiviteter. Men ikke alle deres anstrengelser er viet til forbigående illustration; meget, virkelig meget af deres arbejde er af permanent karakter og vil for altid forblive som en arv i al fremtid. Disse håndværkere er så alsidige, at når de arbejder i massevis, er de i stand til at genopføre en tidsalder, og i samarbejde med de serafiske ministre kan de faktisk skildre de evige værdier i åndeverdenen for tidens dødelige seere. |
|
44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time. |
3. De guddommelige bygmestre ^top |
|
3. The Divine Builders ^top |
44:3.1 (501.11) Der findes byer “hvis bygmestre og skabere er Gud”. I form af åndeligt modstykke har vi alting som i dødelige er familiær med og uudsigeligt mere. Vi har boliger, åndebekvemligheder og morontianødvendigheder. For enhver materiel tilfredsstillelse som mennesker er i stand til at nyde har vi tusindvis af åndelige realiteter som beriger og udvider vores tilværelse. De guddommelige bygmestre fungerer i syv grupper: |
|
44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups: |
44:3.2 (502.1) 1. Designerne og bygmestrene af boliger—dem, der konstruerer og ombygger de boliger, der er tildelt enkeltpersoner og arbejdsgrupper. Disse morontia- og åndeboliger er virkelige. De ville være usynlige for dit korte syn, men de er meget virkelige og smukke for os. Til en vis grad kan alle åndelige væsener dele visse detaljer om planlægningen og skabelsen af deres morontia- eller åndeboliger med bygherrerne. Disse hjem er indrettet og udsmykket efter de behov som morontia- og åndevæsenerne har som skal bo i dem. Der er rigelig variation og rig mulighed for individuelt udtryk i alle disse konstruktioner. |
|
44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions. |
44:3.3 (502.2) 2. De som bygger erhvervsbygninger—der arbejder med at designe og samle boligerne for de regelmæssige og rutinemæssige arbejdere i åndens og morontias riger. Disse bygmestre kan sammenlignes med dem, der konstruerer værksteder og andre industrielle anlæg på Urantia. Overgangsverdenerne har en nødvendig økonomi med gensidig tjeneste og specialiseret arbejdsdeling. Vi gør ikke alle sammen, alting; der er forskellige funktioner blandt morontiavæsener og evolverende ånder, og disse erhvervsdedikerede bygger ikke kun bedre værksteder, men bidrager også til at forbedre arbejdernes erhverv. |
|
44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker. |
44:3.4 (502.3) 3. De som bygger afslapningsbygninger. Enorme bygningsværker tages i brug i hvileperioderne, hvad dødelige ville kalde rekreation og i en vis forstand leg. Der er sørget for passende omgivelser til omvekslingslederne, morontiaverdenernes humorister, disse overgangssfærer, hvor uddannelsen af opstigende væsener, der for nylig er forflyttet fra de evolutionære planeter, finder sted. Selv de højere ånder beskæftiger sig med en vis form for erindringshumor i deres perioder med åndelig genopladning. |
|
44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging. |
44:3.5 (502.4) 4. De som bygger tilbedelsesbygninger—de erfarne arkitekter af ånde- og morontiatemplerne. Alle de dødeliges verdener har templer til tilbedelse, og de er de mest udsøgte kreationer fra morontia-rigerne og åndesfærerne. |
|
44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres. |
44:3.6 (502.5) 5. De som bygger uddannelesbygninger— dem, der bygger hovedkvarteret for morontia-uddannelse og avanceret åndelig læring. Vejen er altid åben for at tilegne sig mere viden, for at få yderligere information om ens nuværende og fremtidige arbejde såvel som universel kulturel viden, information, der er designet til at gøre opstigende dødelige til mere intelligente og effektive borgere i morontia- og åndeverdenerne. |
|
44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds. |
44:3.7 (502.6) 6. Morontiaplanlæggerne—dem, der bygger for den koordinerede forening af alle personligheder fra alle riger, som de på et hvilket som helst tidspunkt er til stede på en hvilken som helst sfære. Disse planlæggere samarbejder med Morontiastyrkens Tilsynsførende for at berige koordineringen af det progressive morontialiv. |
|
44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life. |
44:3.8 (502.7) 7. De offentlige bygmestre—de håndværkere, der planlægger og konstruerer de udpegede forsamlingssteder, bortset fra dem, hvor der holdes gudstjeneste. Store og storslåede er de fælles samlingssteder. |
|
44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly. |
44:3.9 (502.8) Selvom hverken disse strukturer eller deres udsmykning ville være helt virkelige for materielle dødeliges sanseopfattelse, er de meget virkelige for os. Du ville ikke være i stand til at se disse templer, hvis du var der i kød og blod; ikke desto mindre er alle disse overmaterielle skabelser der faktisk, og vi kan tydeligt se dem og nyde dem lige så fuldt ud. |
|
44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them. |
4. Tankeoptagerne ^top |
|
4. The Thought Recorders ^top |
44:4.1 (503.1) Disse håndværkere er helliget bevarelsen og reproduktionen af rigernes ophøjede tanker, og de fungerer i syv grupper: |
|
44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups: |
44:4.2 (503.2) 1. Tankebevarere. Det er de håndværkere, der er dedikeret til at bevare de højere tanker i verdenerne. I de morontielle verdener værner de virkelig om mentaliseringens ædelstene. Før jeg første gang kom til Urantia, så jeg optegnelser og hørte udsendelser om nogle af denne planets store tænkere. Tankeoptagere bevarer sådanne ædle ideer på Uversas sprog. |
|
44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa. |
44:4.3 (503.3) Hvert superunivers har sit eget sprog, en tunge, der tales af dets personligheder og er fremherskende i alle dets sektorer. Det er kendt som Uversas sprog i vores superunivers. Hvert lokalunivers har også sit eget sprog. Alle de højere ordener i Nebadon er tosprogede og taler både Nebadons sprog og Uversas sprog. Når to personer fra forskellige lokaluniverser mødes, kommunikerer de på Uversas sprog; men hvis en af dem kommer fra et andet superunivers, må de ty til en oversætter. I centraluniverset er der ikke meget brug for et sprog; der eksisterer en perfekt og næsten fuldstændig forståelse; der er det kun guderne, der ikke bliver forstået fuldt ud. Vi lærer, at et tilfældigt møde i Paradis afslører mere af gensidig forståelse, end der kunne kommunikeres med et dødeligt sprog på tusind år. Selv på Salvington “kender vi, som vi bliver kendt.” |
|
44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.” |
44:4.4 (503.4) Evnen til at oversætte tanker til sprog i morontia- og åndesfærerne er hinsides dødelig fatteevne. Den hastighed, hvormed vi overfører tanker til en permanent optegnelse, kan sættes så meget i vejret af eksperterne, at det, der svarer til over en halv million ord eller tankesymboler, kan registreres på ét minut af Urantias tid. Disse universets sprog er langt mere righoldige end talen i de verdener, der er under udvikling. Begrebssymbolerne i Uversa omfatter mere end en milliard tegn, selvom det grundlæggende alfabet kun indeholder halvfjerds symboler. Nebadons sprog er ikke helt så detaljeret, og de grundlæggende symboler, eller alfabetet, er otteogfyrre i antal. |
|
44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number. |
44:4.5 (503.5) 2. Begrebsoptagere. Denne anden gruppe af optagere beskæftiger sig med bevarelsen af konceptbilleder, idémønstre. Det er en form for permanent registrering, som er ukendt i de materielle verdener, og med denne metode kan jeg få mere viden på en time af din tid, end du kan få på hundrede år ved at læse almindeligt skriftsprog. |
|
44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language. |
44:4.6 (503.6) 3. Ideografoptagere.Vi har det, der svarer til både det skrevne og det talte ord, men når vi skal bevare tanker, bruger vi som regel konceptbilleder og ideografteknikker. De, der bevarer ideogrammer, er i stand til at forbedre konceptoptagernes arbejde tusindfold. |
|
44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders. |
44:4.7 (503.7) 4. Talekunstens fortalere. Denne gruppe af optegnere er optaget af at bevare tanker til gengivelse i taler. Men på Nebadons sprog kunne vi i løbet af en halv times tale dække emnet for hele livet for en dødelig på Urantia. Jeres eneste håb om at forstå disse transaktioner er at stoppe op og overveje teknikken i jeres uordnede og forvrængede drømmeliv—hvordan I på få sekunder kan rejse gennem flere år af erfaring i disse natlige fantasier. |
|
44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season. |
44:4.8 (503.8) Åndeverdenens taler er en af de sjældne lækkerier, der venter dig, som kun har hørt Urantias grove og snublende taler. Der er harmoni i musikken og eufori i udtrykket i Salvingtons og Edentias taler, som er inspirerende ud over enhver beskrivelse. Disse brændende begreber er som ædelstene af skønhed i diademer af herlighed. Men jeg kan ikke gøre det! Jeg kan ikke formidle bredden og dybden af disse realiteter fra en anden verden til det menneskelige sind! |
|
44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world! |
44:4.9 (504.1) 5. Udsendelseslederne. Paradisets, superuniversernes og lokaluniversernes udsendelser er under den generelle overvågning af denne gruppe af tankekonservatorer. De fungerer som censorer og redaktører såvel som koordinatorer af udsendelsesmaterialet, laver en superunivers-tilpasning af alle Paradis-udsendelser og tilpasser og oversætter Dagenes Ældstes udsendelser til de individuelle tungemål i lokaluniverserne. |
|
44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes. |
44:4.10 (504.2) Udsendelserne fra lokaluniverset skal også modificeres, så de kan modtages af systemerne og de enkelte planeter. Transmissionen af disse rumrapporter overvåges nøje, og der er altid et bagvedliggende register for at sikre korrekt modtagelse af hver rapport på hver verden i et givet kredsløb. Disse udsendelsesledere er tekniske eksperter i udnyttelsen af rummets strømme til alle formål inden for efterretningskommunikation. |
|
44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication. |
44:4.11 (504.3) 6. Rytmeoptagerne. Urantianere ville utvivlsomt betegne disse håndværkere som digtere, selvom deres arbejde er meget forskelligt fra, og næsten uendeligt overgår, jeres poetiske produktioner. Rytme er mindre udmattende for både morontia og åndelige væsener, og derfor gøres der ofte en indsats for at øge effektiviteten såvel som fornøjelsen ved at udføre mange funktioner i rytmisk form. Jeg ville bare ønske, at I kunne få det privilegium at høre nogle af de poetiske udsendelser fra Edentia-forsamlingerne og nyde rigdommen i farverne og tonerne fra de konstellationsgenier, der er mestre i denne udsøgte form for selvudfoldelse og social harmonisering. |
|
44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization. |
44:4.12 (504.4) 7. Morontiaoptagerne. Jeg ved ikke, hvordan jeg for det materielle sind skal beskrive funktionen af denne vigtige gruppe af tankeoptagere, der har til opgave at bevare helhedsbillederne af de forskellige grupperinger af morontielle anliggender og åndelige transaktioner; groft illustreret er de overgangsverdenernes gruppefotografer. De gemmer de vitale scener og associationer fra disse progressive epoker til fremtiden og bevarer dem i arkiverne i de morontielle optegnelseshaller. |
|
44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records. |
5. Energimanipulatorerne ^top |
|
5. The Energy Manipulators ^top |
44:5.1 (504.5) Disse interessante og effektive håndværkere beskæftiger sig med alle former for energi: fysisk, mental og spirituel. |
|
44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual. |
44:5.2 (504.6) 1. De fysiske energimanipulatorer. De fysiske energimanipulatorer tjener i lange perioder sammen med styrkelederne og er eksperter i manipulation og kontrol af mange faser af fysisk energi. De er fortrolige med de tre grundlæggende strømme og de tredive underordnede energiopdelinger i superuniverserne. Disse væsener er til uvurderlig hjælp for Morontia styrke Tilsynsførende i overgangsverdenerne. De er de vedholdende studerende af de kosmiske projektioner af Paradiset. |
|
44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise. |
44:5.3 (504.7) 2. Sindsenergi manipulatorer. Disse er eksperter i interkommunikation mellem morontia og andre typer intelligente væsener. Denne form for kommunikation mellem dødelige er praktisk talt ikke-eksisterende på Urantia. Det er disse specialister, der fremmer de opstigende morontiavæseners evne til at kommunikere med hinanden, og deres arbejde omfatter talrige unikke eventyr i intellektuel forbindelse, som ligger langt ud over min evne til at skildre for det materielle sind. Disse håndværkere er de ivrige studerende af den Uendelige Ånds sindskredsløb. |
|
44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit. |
44:5.4 (505.1) 3. Åndelige energiemanipulatorer. Manipulatorerne af åndelig energi er en spændende gruppe. Åndelig energi reagerer i overensstemmelse med etablerede love, ligesom fysisk energi gør. Det vil sige, at åndelig kraft, når den studeres, giver pålidelige slutninger og kan håndteres præcist, ligesom de fysiske energier kan. Der er lige så sikre og pålidelige love i den åndelige verden, som der er i de materielle riger. I løbet af de sidste par millioner år har disse studerende af Den Evige Søns grundlæggende love for åndelig energi, som anvendes på morontia og andre ordener af himmelske væsener i alle universerne, udviklet mange forbedrede teknikker til at indtage åndelig energi. |
|
44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes. |
44:5.5 (505.2) 4. Manipulatorer af sammensatte energier. Dette er en eventyrlig gruppe af veluddannede væsener som helligere sig til den funktionelle sammenslutning mellem de tre oprindelige faser af guddommelig energi manifesteret overalt i universerne som fysiske, sindsmæssige og åndelige energier. De er kloge personligheder som i virkeligheden forsøger at opdage Gud den Højestes univers tilstedeværelse, for i denne Guddomspersonlighed må den erfaringsmæssige forening af al guddommelighed i storuniverset ske. I en vis udstrækning har disse håndværkere under de senere tider haft en vis fremgang. |
|
44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success. |
44:5.6 (505.3) 5. Transportrådgiverne. Dette korps af tekniske rådgivere til transportseraferne er særdeles dygtige i at samarbejde med stjerneforskerne i udarbejdelsen af ruter og i øvrigt assistere transportcheferne i rummets verdener. De er de trafikale tilsynsførende af sfærerne og de findes på alle beboede planeter. Urantia betjenes af et korps på halvfjerds transportrådgivere. |
|
44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers. |
44:5.7 (505.4) 6. Kommunikationseksperterne. Urantia betjenes ligeledes af tolv teknikere inden for interplanetarisk og interuniversel kommunikation. Disse væsener med lang erfaring er eksperter i viden om lovene for transmission og interferens, som de anvendes på rigernes kommunikation. Dette korps beskæftiger sig med alle former for meddelelser fra rummet undtagen tyngdekraftens og de ensomme budbringeres. På Urantia må meget af deres arbejde udføres over ærkeenglenes kredsløb. |
|
44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit. |
44:5.8 (505.5) 7. Hvilelærerne. Guddommelig hvile er forbundet med teknikken til indtagelse af åndelig energi. Morontia og åndelig energi skal genopfyldes lige så sikkert som fysisk energi, men ikke af de samme grunde. Jeg er tvunget til at bruge grove illustrationer i mine forsøg på at oplyse jer; ikke desto mindre må vi i den åndelige verden stoppe vores regelmæssige aktiviteter med jævne mellemrum og begive os til passende mødesteder, hvor vi går ind i den guddommelige hvile og dermed genvinder vores udtømmende energier. |
|
44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies. |
44:5.9 (505.6) I får jeres første lektion om disse sager, når I er nået mansoniaverdenerne efter at I er blevet morontiavæsener og er begyndt at få erfaring i de procedurer, der anvendes i åndelige anliggender. I har viden om Havonas inderste cirkel og at rummets pilgrimme, efter at de har krydset de foregående cirkler, skal indlemmes i Paradisets lange og genoplivende hvile. Dette er ikke kun et teknisk krav i forbindelse med overgangen fra tidens karriere til evighedens tjeneste, men det er også en nødvendighed, en form for hvile, der er nødvendig for at genopbygge det energitab, der er forbundet med de sidste trin i den opstigende oplevelse, og for at oplagre reserver af åndelig kraft til det næste trin i den endeløse karriere. |
|
44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career. |
44:5.10 (506.1) Disse energimanipulatorer fungerer også på hundredvis af andre måder, der er alt for talrige til at blive katalogiseret, såsom at rådgive serafer, keruber og sanober vedrørende de mest effektive måder at indtage energi på og om at opretholde den mest nyttige balance af forskellige kræfter mellem aktive keruber og de passive sanober. På mange andre måder yder disse eksperter hjælp til morontia- og åndelige skabninger i deres forsøg på at forstå den guddommelige hvile, som er så afgørende for en effektiv udnyttelse af rummets grundenergier. |
|
44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space. |
6. Formgiverne og forskønnerne ^top |
|
6. The Designers and Embellishers ^top |
44:6.1 (506.2) Hvor ville jeg ønske at jeg kunne beskrive disse enestående håndværkers udsøgte arbejde! Ethvert forsøg fra min side på at forklare åndeforskønnelsens arbejdet ville kun genkalde i det materielle sind jeres egne ynkelige, men agtværdige bestræbelser i denne retning i sindets og materiens verden. |
|
44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter. |
44:6.2 (506.3) Selvom dette korps funktionelt omfatter over et tusind underafdelinger inddeles det i følgende syv større hovedgrupper: |
|
44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads: |
44:6.3 (506.4) 1. Farvekunstnerne. Det er dem, som får de ti tusind farvetoner fra åndeafspejling til brusende at fremføre deres udsøgte budskaber om harmonisk skønhed. Der findes i menneskers erfaring ingenting andet end farveopfattelsen som disse aktiviteter kan sammenlignes med. |
|
44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared. |
44:6.4 (506.5) 2. Lydformgiverne. Åndelige bølger af forskellig identitet og morontiel påskønnelse skildres af disse designere af det, I ville kalde lyd. Disse impulser er i virkeligheden de fantastiske refleksioner af de himmelske hærskarers nøgne og strålende åndssjæle. |
|
44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts. |
44:6.5 (506.6) 3. Følelsesformgiverne. Disse følelsesforstærkere og -bevarere er dem, der bevarer morontias følelser og guddommelighedens følelser til studium og opbyggelse for tidens børn og til inspiration og forskønnelse af morontias fremskridende og fremrykkende ånder. |
|
44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits. |
44:6.6 (506.7) 4. Duftkunstnerne. Denne sammenligning af de himmelske ånders aktiviteter med den fysiske genkendelse af kemiske lugte er ganske vist uheldig, men de dødelige på Urantia kunne næppe genkende denne tjeneste under noget andet navn. Disse håndværkere skaber deres varierede symfonier til opbyggelse og glæde for lysets fremadskridende børn. I har intet på jorden, som denne form for åndelig storhed bare tilnærmelsesvis kan sammenlignes med. |
|
44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared. |
44:6.7 (506.8) 5. De tilstedeværende forskønnere. Disse håndværkere er ikke beskæftiget med selvudsmykning eller teknikken til at forskønne skabninger. De er helliget frembringelsen af mangfoldige og glædelige reaktioner hos individuelle morontia- og åndevæsener ved at dramatisere betydningen af relationer gennem de positionsværdier, der tildeles forskellige morontia- og åndeordener i de sammensatte ensembler af disse forskelligartede væsener. Disse kunstnere arrangerer overmaterielle væsener, som man ville arrangere levende musikalske toner, dufte og syn, og blander dem derefter i herlighedens hymner. |
|
44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory. |
44:6.8 (506.9) 6. Smagsformgiverne. Og hvordan kan du få noget at vide om disse kunstnere! Jeg kan svagt antyde, at de forbedrer den morontielle smag, og at de også bestræber sig på at øge opfattelsen af skønhed ved at skærpe de åndelige sanser, der er under udvikling. |
|
44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses. |
44:6.9 (507.1) 7. Morontiasyntetiserne. Det er håndværksmestrene, der, når alle andre har ydet deres respektive bidrag, så tilføjer den kulminerende og afsluttende finish til morontia-ensemblet og dermed opnår en inspirerende skildring af det guddommeligt smukke, en varig inspiration for åndelige væsener og deres morontia-medarbejdere. Men du må afvente din udfrielse fra dyrekroppen, før du kan begynde at forestille dig de kunstneriske herligheder og æstetiske skønheder i morontia- og åndeverdenerne. |
|
44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds. |
7. Harmoniarbejderne ^top |
|
7. The Harmony Workers ^top |
44:7.1 (507.2) Disse kunstnere beskæftiger sig ikke med musik, maleri eller noget lignende, som man måske kunne forledes til at tro. De beskæftiger sig med manipulation og organisering af specialiserede kræfter og energier, som er til stede i åndeverdenen, men som ikke erkendes af dødelige. Hvis jeg havde det mindst mulige sammenligningsgrundlag, ville jeg forsøge at skildre dette unikke felt af åndelige præstationer, men jeg fortvivler—der er intet håb om at formidle denne sfære af himmelsk kunst til dødelige sind. Ikke desto mindre kan det, der ikke kan beskrives, stadig antydes: |
|
44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied: |
44:7.2 (507.3) Skønhed, rytme og harmoni er intellektuelt forbundet og åndeligt beslægtet. Sandhed, kendsgerning og relation er intellektuelt uadskillelige og forbundet med de filosofiske begreber om skønhed. Godhed, retskaffenhed og retfærdighed er filosofisk forbundne og åndeligt forbundet med levende sandhed og guddommelig skønhed. |
|
44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty. |
44:7.3 (507.4) Kosmiske begreber om sand filosofi, skildringen af himmelsk kunst eller det dødelige forsøg på at skildre den menneskelige erkendelse af guddommelig skønhed kan aldrig være virkelig tilfredsstillende, hvis sådan et fremskridts forsøg af et skabt væsen er uforenet. Disse udtryk for den guddommelige trang i det skabende væsen kan være intellektuelt sande, følelsesmæssigt smukke og åndeligt gode; men den virkelige sjæl i udtrykket er fraværende, medmindre disse sandheder, betydninger af skønhed og værdier af godhed er forenet i håndværkerens, videnskabsmandens eller filosofens livserfaring. |
|
44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher. |
44:7.4 (507.5) Disse guddommelige kvaliteter er perfekt og absolut forenet i Gud. Og ethvert menneske eller engel, der kender Gud, besidder potentialet til ubegrænset selvudfoldelse på stadigt fremadskridende niveauer af forenet selvrealisering ved hjælp af teknikken til den uendelige opnåelse af gudslighed—den erfaringsmæssige sammensmeltning i den evolutionære oplevelse af evig sandhed, universel skønhed og guddommelig godhed. |
|
44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness. |
8. De dødeliges Forhåbninger og Morontielle Opnåelser ^top |
|
8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements ^top |
44:8.1 (507.6) Selvom himmelske håndværkere ikke personligt arbejder på materielle planeter, som Urantia, kommer de fra tid til anden fra systemets hovedkvarter for at tilbyde hjælp til de naturligt begavede individer i de dødelige racer. Når de får en sådan opgave, arbejder disse håndværkere midlertidigt under opsyn af de planetariske fremskridtsengle. De serafiske værter samarbejder med disse håndværkere i forsøget på at hjælpe de dødelige kunstnere, der besidder iboende begavelser og som også har Rettere med særlig og tidligere erfaring. |
|
44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience. |
44:8.2 (507.7) Der er tre mulige kilder til særlige menneskelige evner: I bunden findes der altid den naturlige eller iboende evne. Særlige evner er aldrig en vilkårlig gave fra guderne; der er altid et forfædres fundament for ethvert enestående talent. Ud over denne naturlige evne, eller snarere som et supplement til den, kan der være bidrag fra Tankeretteren hos de individer, hvis indre rettere kan have haft faktiske og ægte erfaringer i den retning i andre verdener og hos andre dødelige skabninger. I de tilfælde, hvor både det menneskelige sind og den indre Retter er usædvanligt dygtige, kan de åndelige håndværkere blive uddelegeret til at fungere som harmonisatorer af disse talenter og på anden måde hjælpe og inspirere disse dødelige til at søge efter evigt fuldkomne idealer og til at forsøge at forbedre deres portrættering til opbyggelse af riget. |
|
44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm. |
44:8.3 (508.1) Der er ingen kaste i de åndelige håndværkeres rækker. Uanset hvor ringe din oprindelse er, hvis du har evner og evnen til at udtrykke dig, vil du opnå passende anerkendelse og modtage behørig påskønnelse, efterhånden som du stiger opad på skalaen over morontielle erfaringer og åndelig opnåelse. Der kan ikke være noget handicap fra menneskelig arv eller afsavn fra dødelige omgivelser, som morontiakarrieren ikke fuldt ud vil kompensere for og helt fjerne. Og alle sådanne tilfredsstillelser af kunstnerisk præstation og udtryksfuld selvrealisering vil blive opnået ved jeres egen personlige indsats i et progressivt fremskridt. Endelig kan den evolutionære middelmådigheds forhåbninger blive realiseret. Guderne skænker ikke vilkårligt talenter og evner til tidens børn, men de sørger for, at alle deres ædle længsler bliver tilfredsstillet, og at alle menneskers hunger efter himmelsk selvudfoldelse bliver tilfredsstillet. |
|
44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression. |
44:8.4 (508.2) Men ethvert menneske bør huske det: Mange ambitioner om at udmærke sig, som frister dødelige i kødet, vil ikke vare ved hos de samme dødelige i morontia- og åndskarrieren. De opstigende morontianer lærer at socialisere deres tidligere rent selviske længsler og egoistiske ambitioner. Ikke desto mindre vil de ting, som du så inderligt længtes efter at gøre på jorden, og som omstændighederne så vedholdende nægtede dig, hvis du, efter at have erhvervet sand mota-indsigt i morontiakarrieren, stadig ønsker at gøre, så vil du helt sikkert få enhver mulighed for fuldt ud at tilfredsstille dine længe elskede ønsker. |
|
44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires. |
44:8.5 (508.3) Før opstigende dødelige forlader lokaluniverset for at påbegynde deres åndelige karriere, vil de være mættede med hensyn til enhver intellektuel, kunstnerisk og social længsel eller sand ambition, som nogensinde har kendetegnet deres dødelige eller morontielle eksistensplaner. Dette er opnåelsen af lighed i tilfredsstillelsen af selvudfoldelse og selvrealisering, men ikke opnåelsen af identisk erfaringsmæssig status eller den fuldstændige udslettelse af karakteristisk individualitet i dygtighed, teknik og udtryk. Men den nye åndelige forskel i personlig erfaringsmæssig opnåelse vil ikke blive nivelleret og udlignet på denne måde, før du har afsluttet den sidste cirkel i Havona-karrieren. Og så vil Paradisets beboere blive konfronteret med nødvendigheden af at tilpasse sig den absurde forskel i personlig erfaring, som kun kan udlignes ved gruppens opnåelse af den ultimative status som skabning—de dødelige finaliters åndelige skæbne på syvende stadie. |
|
44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters. |
44:8.6 (508.4) Og dette er historien om de himmelske håndværkere, den kosmopolitiske gruppe af udsøgte arbejdere, der gør så meget for at forherlige de arkitektoniske sfærer med de kunstneriske skildringer af Paradisskabernes guddommelige skønhed. |
|
44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators. |
44:8.7 (508.5) [Forfattet af en Ærkeengel i Nebadon.] |
|
44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.] |