Kapitel 48   Paper 48
Morontialivet   The Morontia Life
48:0.1 (541.1) GUDERNE kan ikke forandre - i det mindste gør de det ikke - et væsen med grov animalsk natur til en perfektioneret ånd gennem nogen mystisk handling af kreative magi. Når Skaberne ønsker at producere perfekte væsener, gør de det med en direkte og oprindelig skabelseshandling, men de forpligter sig aldrig i et skridt, at forvandle materielle væsener med oprindelse i dyreriget til perfekte væsener.   48:0.1 (541.1) THE Gods cannot—at least they do not—transform a creature of gross animal nature into a perfected spirit by some mysterious act of creative magic. When the Creators desire to produce perfect beings, they do so by direct and original creation, but they never undertake to convert animal-origin and material creatures into beings of perfection in a single step.
48:0.2 (541.2) Morontialivet som strækker sig over de forskellige stadier af livsforløbet i lokaluniverset udgør den eneste mulige måde for materielle dødelige til at nå frem til åndeverdens tærskel. Hvilken magi kunne døden, den naturlige opløsning af den materielle krop, indeholde for at et sådan enkelt skridt umiddelbart skulle forandre det dødelige og materielle sind til en udødelig og perfekt ånd? Sådanne overbevisninger er kun uvidende overtro og tiltalende fabler.   48:0.2 (541.2) The morontia life, extending as it does over the various stages of the local universe career, is the only possible approach whereby material mortals could attain the threshold of the spirit world. What magic could death, the natural dissolution of the material body, hold that such a simple step should instantly transform the mortal and material mind into an immortal and perfected spirit? Such beliefs are but ignorant superstitions and pleasing fables.
48:0.3 (541.3) Altid, ligger denne morontiaovergang mellem den dødelige tilstand og overlevende menneskevæseners senere åndestatus. Dette mellemliggende trin i den fremadskridelse som sker i universet fremviser betydelige forskelligheder i forskellige lokale skabelser, men dets hensigt og formål er overalt det samme. Ordningen i mansonia- og de højere morontiaverdner i Nebadon er ganske typiske for de morontielle overgangsregimer i denne del af Orvonton.   48:0.3 (541.3) Always this morontia transition intervenes between the mortal estate and the subsequent spirit status of surviving human beings. This intermediate state of universe progress differs markedly in the various local creations, but in intent and purpose they are all quite similar. The arrangement of the mansion and higher morontia worlds in Nebadon is fairly typical of the morontia transition regimes in this part of Orvonton.
1. Morontiamaterialer ^top   1. Morontia Materials ^top
48:1.1 (541.4) Morontiaverdnerne er lokaluniversets forbindelsessfærer mellem det materielle og åndelige niveau i væsenernes eksistens. På Urantia har man kendt til dette morontialiv lige siden Planetprinsens tidlige dage. Fra tid til anden har dødelige fået undervisning om denne overgangstilstand, og tanken har, i forvredet form, fundet en plads i nutidens religioner.   48:1.1 (541.4) The morontia realms are the local universe liaison spheres between the material and spiritual levels of creature existence. This morontia life has been known on Urantia since the early days of the Planetary Prince. From time to time this transition state has been taught to mortals, and the concept, in distorted form, has found a place in present-day religions.
48:1.2 (541.5) Morontiasfærerne udgør overgangsfaserne i de dødeliges opstigning gennem progressionsverdnerne i lokaluniverset. Kun de syv verdener som omgiver finaliternes sfære i lokalsystemet kaldes mansoniaverdner, men alle seksoghalvtreds af systemets overgangsboliger sammen med de højere sfærer omkring konstellationerne og univershovedkvarteret kaldes morontiaverdner. Disse skabelser deler den fysiske skønhed og morontielle storhed som findes på de lokale universers hovedkvarterssfærer.   48:1.2 (541.5) The morontia spheres are the transition phases of mortal ascension through the progression worlds of the local universe. Only the seven worlds surrounding the finaliters’ sphere of the local systems are called mansion worlds, but all fifty-six of the system transition abodes, in common with the higher spheres around the constellations and the universe headquarters, are called morontia worlds. These creations partake of the physical beauty and the morontia grandeur of the local universe headquarters spheres.
48:1.3 (541.6) Alle disse verdener er arkitektoniske sfærer, og de har lige nøjagtig det dobbelte antal grundstoffer sammenlignet med de udviklende planeter. Disse verdener konstrueret på bestilling har ikke kun rigeligt med tunge metaller og krystaller, da de har hundrede fysiske grundstoffer, men har ligeledes nøjagtig et hundred former af en unik energiorganisation kaldet morontiamateriale. De Ledende Fysiske kontrollere og Morontiastyrkens Vejledere kan således modificere kredsløbet i materiens primære enheder og samtidig transformere disse energiassociationer således at der skabes denne nye substans.   48:1.3 (541.6) All of these worlds are architectural spheres, and they have just double the number of elements of the evolved planets. Such made-to-order worlds not only abound in the heavy metals and crystals, having one hundred physical elements, but likewise have exactly one hundred forms of a unique energy organization called morontia material. The Master Physical Controllers and the Morontia Power Supervisors are able so to modify the revolutions of the primary units of matter and at the same time so to transform these associations of energy as to create this new substance.
48:1.4 (542.1) De første tiders morontialiv i lokalsystemet er meget lignende livet i jeres nuværende materielle verden, men det bliver mindre fysisk og mere sandt morontielt i konstellationernes studieverdener. Og efterhånden som du avancerer til Salvingtons sfærer opnår du i stigende grad åndelige niveauer.   48:1.4 (542.1) The early morontia life in the local systems is very much like that of your present material world, becoming less physical and more truly morontial on the constellation study worlds. And as you advance to the Salvington spheres, you increasingly attain spiritual levels.
48:1.5 (542.2) Morontiastyrkens Vejledere kan frembringe en forening af materielle og åndelige energier og organiserer derved en materialiseret morontiaform som er modtagelig for et tillæg i form af en kontrollerende ånd. Under din rejse gennem morontialivet i Nebadon vil disse tålmodige og dygtige Morontiastyrkens Vejledere efterhånden forsyne dig med 570 morontiakroppe, som hver og en repræsenterer en fase i din trinvise forvandling. Fra det tidspunkt, hvor du forlader de materielle verdener til du er udnævnt som en første stadiets ånd i Salvington undergår du lige akkurat 570 separate og opstigende morontiaforandringer. Otte af disse indtræffer i systemet, enoghalvfjerds i konstellationen og 491 under opholdet på sfærerne i Salvington.   48:1.5 (542.2) The Morontia Power Supervisors are able to effect a union of material and of spiritual energies, thereby organizing a morontia form of materialization which is receptive to the superimposition of a controlling spirit. When you traverse the morontia life of Nebadon, these same patient and skillful Morontia Power Supervisors will successively provide you with 570 morontia bodies, each one a phase of your progressive transformation. From the time of leaving the material worlds until you are constituted a first-stage spirit on Salvington, you will undergo just 570 separate and ascending morontia changes. Eight of these occur in the system, seventy-one in the constellation, and 491 during the sojourn on the spheres of Salvington.
48:1.6 (542.3) Under den tid hvor du lever de dødeliges kødelige liv lever den guddommelige ånd i dig, næsten som noget adskilt for sig selv - i virkeligheden er mennesket blevet accepteret af den Universelle Faders overdraget ånd. Men i morontialivet bliver ånden en virkelig del af din personlighed, og efterhånden som du undergår de 570 trinvise forvandlinger stiger du fra den materielle til den åndelige væsenlivets tilstand.   48:1.6 (542.3) In the days of the mortal flesh the divine spirit indwells you, almost as a thing apart—in reality an invasion of man by the bestowed spirit of the Universal Father. But in the morontia life the spirit will become a real part of your personality, and as you successively pass through the 570 progressive transformations, you ascend from the material to the spiritual estate of creature life.
48:1.7 (542.4) Paulus lærte om morontiaverdnernes eksistens og morontiamaterialets virkelighed, for han skrev: ”De har i himlen et bedre og mere holdbart materiale.” Og disse morontiamaterialer er virkelige, konkrete, som i ” byen hvis grundvolde, hvis bygmestre og skabere er Gud.” Og hver og en af disse storartede sfærer er ”et bedre land, nemlig et himmelsk.”   48:1.7 (542.4) Paul learned of the existence of the morontia worlds and of the reality of morontia materials, for he wrote, “They have in heaven a better and more enduring substance.” And these morontia materials are real, literal, even as in “the city which has foundations, whose builder and maker is God.” And each of these marvelous spheres is “a better country, that is, a heavenly one.”
2. Morontiastyrkens vejledere ^top   2. Morontia Power Supervisors ^top
48:2.1 (542.5) Disse unikke væsener er udelukkende beskæftiget med tilsynet over de aktiviteter som repræsenterer en funktionel kombination af åndelig og fysisk eller semimaterielle energier. De helligere sig udelukkende til at betjene de morontielle fremskridt. Ikke så meget for at tjene de dødelige, men snarere for at tilpasse overgangsomgivelserne til de fremadskridende morontiavæsener. De er Morontiastyrkens kanaler som opretholder overgangsverdnernes morontiafaser og forsyner dem med energi.   48:2.1 (542.5) These unique beings are exclusively concerned with the supervision of those activities which represent a working combination of spiritual and physical or semimaterial energies. They are exclusively devoted to the ministry of morontia progression. Not that they so much minister to mortals during the transition experience, but they rather make possible the transition environment for the progressing morontia creatures. They are the channels of morontia power which sustain and energize the morontia phases of the transition worlds.
48:2.2 (542.6) Morontiastyrkens Vejledere er efterkommere til et lokalunivers Moderånd. De er ganske standardiserede i deres udformning selv om de adskiller sig noget i deres natur i de forskellige lokale skabelser. De skabes for deres specifikke funktioner og behøver ingen uddannelse førend de påtager sig deres ansvarsopgaver.   48:2.2 (542.6) Morontia Power Supervisors are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are fairly standard in design though differing slightly in nature in the various local creations. They are created for their specific function and require no training before entering upon their responsibilities.
48:2.3 (542.7) De første Morontiastyrkens Vejledere skabes samtidig med at den første dødelig overlevende ankommer til en af de første mansoniaverdner i lokaluniverset. De skabes i grupper på tusind som klassificeres som følger:   48:2.3 (542.7) The creation of the first Morontia Power Supervisors is simultaneous with the arrival of the first mortal survivor on the shores of some one of the first mansion worlds in a local universe. They are created in groups of one thousand, classified as follows:
48:2.4 (542.8) 1. Kredsløbsregulatorerne . . . 400   48:2.4 (542.8) 1. Circuit Regulators . . . 400
48:2.5 (542.9) 2. System Koordinatorerne . . 200   48:2.5 (542.9) 2. System Co-ordinators . . 200
48:2.6 (542.10) 3. Planetariske Beskyttere . . 100   48:2.6 (542.10) 3. Planetary Custodians . . 100
48:2.7 (543.1) 4. Kombinerede Kontrollere . . 100   48:2.7 (543.1) 4. Combined Controllers . . 100
48:2.8 (543.2) 5. Forbindelsesstabilisatorer . . . 100   48:2.8 (543.2) 5. Liaison Stabilizers . . . 100
48:2.9 (543.3) 6. Udvælgende Sorterere . . . . 50   48:2.9 (543.3) 6. Selective Assorters . . . . 50
48:2.10 (543.4) 7. Tilknyttende Registratorer . . . 50   48:2.10 (543.4) 7. Associate Registrars . . . 50
48:2.11 (543.5) Styrkevejlederne tjener altid i deres fødselsunivers. De ledes udelukkende af Universsønnens og Universåndens forenet åndeaktivitet men er i øvrigt en helt selvstyrende gruppe. De opretholder hovedkvarter i den første mansoniaverden i hvert lokalsystem, og de arbejder i tæt forbindelse med både de fysiske kontrollere og seraferne men fungerer i deres egen verden, når det gælder energimanifestation og åndeanvendelse.   48:2.11 (543.5) The power supervisors always serve in their native universe. They are directed exclusively by the joint spirit activity of the Universe Son and the Universe Spirit but are otherwise a wholly self-governing group. They maintain headquarters on each of the first mansion worlds of the local systems, where they work in close association with both the physical controllers and the seraphim but function in a world of their own as regards energy manifestation and spirit application.
48:2.12 (543.6) De fungerer blandt andet også som midlertidige forordnede ministre i forbindelse med overmaterielle fænomener i de evolutionære verdner. Men de tjener sjældent på beboede planeter; ej heller arbejder de i superuniversets højere uddannelsesverdner, men synes hovedsagelig helliget til overgangsregimet for morontiel fremgang i et lokalunivers.   48:2.12 (543.6) They also sometimes work in connection with supermaterial phenomena on the evolutionary worlds as ministers of temporary assignment. But they rarely serve on the inhabited planets; neither do they work on the higher training worlds of the superuniverse, being chiefly devoted to the transition regime of morontia progression in a local universe.
48:2.13 (543.7) 1. Kredsløbsregulatorerne. Dette er de unikke væsener, som koordinerer fysisk og åndelig energi og regulerer dens strømme til morontiasfærernes adskilte kanaler; og disse kredsløb er eksklusivt planetariske, begrænset til en eneste verden. Morontiakredsløbene adskiller sig fra og kompletterer både fysiske og åndelige kredsløb i overgangsverdnerne, og der kræves millioner af disse regulatorer for energiforsyningen alene i et sådan mansoniaverdenssystem som Satanias.   48:2.13 (543.7) 1. Circuit Regulators. These are the unique beings who co-ordinate physical and spiritual energy and regulate its flow into the segregated channels of the morontia spheres, and these circuits are exclusively planetary, limited to a single world. The morontia circuits are distinct from, and supplementary to, both physical and spiritual circuits on the transition worlds, and it requires millions of these regulators to energize even a system of mansion worlds like that of Satania.
48:2.14 (543.8) Kredsløbsregulatorerne iværksætter ændringer i materielle energier, som gør dem til genstand for kontrol og regulering af deres medarbejdere. Disse væsener er morontia styrkegeneratorer samt kredsløbsregulatorer. Meget som en dynamo tilsyneladende genererer elektricitet ud af atmosfæren, så ser disse levende morontiadynamoer ud til overalt at omdanne rummets energier til de materialer, som morontiavejlederne væver ind i organerne og livets aktiviteter for de opstigende dødelige.   48:2.14 (543.8) Circuit regulators initiate those changes in material energies which render them subject to the control and regulation of their associates. These beings are morontia power generators as well as circuit regulators. Much as a dynamo apparently generates electricity out of the atmosphere, so do these living morontia dynamos seem to transform the everywhere energies of space into those materials which the morontia supervisors weave into the bodies and life activities of the ascending mortals.
48:2.15 (543.9) 2. Systemkoordinatorerne. Eftersom at hver morontiaverden har sin egen form for morontiaenergi er det meget svært for mennesker at visualisere disse sfærer. Men på hver ny overgangssfære finder de dødelige at plantelivet og alt andet som tilhører morontiatilværelsen gradvis er modificeret for at modsvare de opstigende overlevendes tiltagende åndeliggørelse. Eftersom at energisystemet i hver verden på denne måde er individualiseret virker disse koordinatorer for at harmonisere og blande disse forskellige styrkesystemer til en fungerende enhed for de sfærer som hører sammen i hver særskilt gruppe.   48:2.15 (543.9) 2. System Co-ordinators. Since each morontia world has a separate order of morontia energy, it is exceedingly difficult for humans to visualize these spheres. But on each successive transition sphere, mortals will find the plant life and everything else pertaining to the morontia existence progressively modified to correspond with the advancing spiritization of the ascending survivor. And since the energy system of each world is thus individualized, these co-ordinators operate to harmonize and blend such differing power systems into a working unit for the associated spheres of any particular group.
48:2.16 (543.10) De opstigende dødelige bevæger sig gradvis fremad fra det fysiske til det åndelige, når de avancerer fra en morontiaverden til en anden; deraf nødvendigheden af at stille til rådighed en stigende skala af morontiasfærer og en stigende skala af morontiakroppe.   48:2.16 (543.10) Ascending mortals gradually progress from the physical to the spiritual as they advance from one morontia world to another; hence the necessity for providing an ascending scale of morontia spheres and an ascending scale of morontia forms.
48:2.17 (543.11) Når de opstigende i en mansoniaverden går videre fra en sfære til en anden, bliver de leveres af transportseraferne til modtagerne blandt systemkoordinatorerne i den højere verden. Her i disse enestående templer i centrum af de halvfjerds udstrålende fløjbygninger, hvori der findes lignende overgangskamre som opstandelseshallerne i den første modtagelsesverden for dødelige af jordisk oprindelse, udføres de nødvendige forandringer i væsenformen dygtigt af systemkoordinatorerne. Disse første forandringer i morontiaformen kræver omkring syv dage af standard tid for deres udførelse.   48:2.17 (543.11) When mansion world ascenders pass from one sphere to another, they are delivered by the transport seraphim to the receivers of the system co-ordinators on the advanced world. Here in those unique temples at the center of the seventy radiating wings wherein are the chambers of transition similar to the resurrection halls on the initial world of reception for earth-origin mortals, the necessary changes in creature form are skillfully effected by the system co-ordinators. These early morontia-form changes require about seven days of standard time for their accomplishment.
48:2.18 (544.1) 3. De planetariske beskyttere. Fra mansoniasfærerne op til universets hovedkvarter står hver morontiaverden - når det gælder morontiaanliggender under beskyttelse af halvfjerds vogtere. De udgør det lokale planetariske råd med højeste morontiaautoritet. Dette råd bevilliger materiale for morontiaformen til alle opstigende væsener som lander på sfærerne og godkender de forandringer i væsenformerne, hvilket gør det muligt for en opstigende at gå videre til følgende sfære. Efter at mansoniaverdnerne er gennemgået overføres du fra en fase af morontialivet til en anden uden at skulle give afkald på bevidstheden. Bevidstløshed medfølger kun de første metamorfoser og de senere overføringer fra et univers til et andet og fra Havona til Paradiset.   48:2.18 (544.1) 3. Planetary Custodians. Each morontia world, from the mansion spheres up to the universe headquarters, is in the custody—as regards morontia affairs—of seventy guardians. They constitute the local planetary council of supreme morontia authority. This council grants material for morontia forms to all ascending creatures who land on the spheres and authorizes those changes in creature form which make it possible for an ascender to proceed to the succeeding sphere. After the mansion worlds have been traversed, you will translate from one phase of morontia life to another without having to surrender consciousness. Unconsciousness attends only the earlier metamorphoses and the later transitions from one universe to another and from Havona to Paradise.
48:2.19 (544.2) 4. De kombinerede Kontrollere. Et af disse højst mekaniske væsener er altid stationeret i midten af hver administrativ enhed i en morontiaverden. En kombineret kontroller er følsom for og virker med fysiske, åndelige og morontielle energier, og der er altid forbundet med dette væsen to systemkoordinatorer, fire kredsløbsregulatorer, en planetarisk vogter, en forbindelsesstabilisator og enten en tilknyttende registrator eller en udvælgende sortere.   48:2.19 (544.2) 4. Combined Controllers. One of these highly mechanical beings is always stationed at the center of each administrative unit of a morontia world. A combined controller is sensitive to, and functional with, physical, spiritual, and morontial energies; and with this being there are always associated two system co-ordinators, four circuit regulators, one planetary custodian, one liaison stabilizer, and either an associate registrar or a selective assorter.
48:2.20 (544.3) 5. Forbindelsesstabilisatorerne. Disse er dem som regulerer morontiaenergien i forbindelse med de fysiske kræfter og åndekræfterne i den omhandlende verden. De gør det muligt at forvandle morontiaenergi til morontiamateriale. Hele morontiaorganisationens eksistens er afhængig af stabilisatorerne. De sænker energiens omløbshastighed til det punkt, hvor en fysikalisering kan ske. Jeg har imidlertid ingen udtryk som jeg kan anvende for at sammenligne eller illustrere disse væseners virksomhed. Den ligger helt udenfor menneskets forestillingsevne.   48:2.20 (544.3) 5. Liaison Stabilizers. These are the regulators of the morontia energy in association with the physical and spirit forces of the realm. They make possible the conversion of morontia energy into morontia material. The whole morontia organization of existence is dependent on the stabilizers. They slow down the energy revolutions to that point where physicalization can occur. But I have no terms with which I can compare or illustrate the ministry of such beings. It is quite beyond human imagination.
48:2.21 (544.4) 6. De udvælgende sorterere. Da du går videre fra en klasse eller fase i en morontiaverden til en anden må du stemmes om eller tones ind på forhånd, og det er disse udvælgende sorterers opgave at holde dig progressivt synkroniseret med morontialivet.   48:2.21 (544.4) 6. Selective Assorters. As you progress from one class or phase of a morontia world to another, you must be re-keyed or advance-tuned, and it is the task of the selective assorters to keep you in progressive synchrony with the morontia life.
48:2.22 (544.5) Selv om de grundlæggende morontiaforme af liv og materie er identiske fra den første mansoniaverden til den sidste overgangssfærer i universet, findes der en funktionel fremgang som gradvis strækker sig fra det materielle til det åndelige. Din tilpasning til denne grundlæggende ensartethed men efter hinanden avancerede og åndeliggørende skabelse sker ved denne udvælgende omstemning. En sådan justering i personlighedsmekanismen er ensbetydende med en ny skabelse, uanset at du bibeholder samme morontiaskikkelse.   48:2.22 (544.5) While the basic morontia forms of life and matter are identical from the first mansion world to the last universe transition sphere, there is a functional progression which gradually extends from the material to the spiritual. Your adaptation to this basically uniform but successively advancing and spiritizing creation is effected by this selective re-keying. Such an adjustment in the mechanism of personality is tantamount to a new creation, notwithstanding that you retain the same morontia form.
48:2.23 (544.6) Du kan gentagende gange indstille dig til test hos disse eksaminatorer, og så snart du fremviser tilstrækkelig åndelig fremgang attestere de med glæde din avancerede status. Disse progressive forandringer medfører ændrede reaktioner i forholdene til morontiaomgivelserne, såsom ændringer i behovet af føde og talrige andre personlige vaner.   48:2.23 (544.6) You may repeatedly subject yourself to the test of these examiners, and as soon as you register adequate spiritual achievement, they will gladly certify you for advanced standing. These progressive changes result in altered reactions to the morontia environment, such as modifications in food requirements and numerous other personal practices.
48:2.24 (544.7) De udvælgende sorterere er også til stor hjælp ved grupperingen af morontia personligheder med henblik på studier, undervisning og andre projekter. De har en naturlig evne til at angive, hvem der midlertidigt fungerer bedst sammen.   48:2.24 (544.7) The selective assorters are also of great service in the grouping of morontia personalities for purposes of study, teaching, and other projects. They naturally indicate those who will best function in temporary association.
48:2.25 (544.8) 7. De tilknyttende registratorer. Morontiaverden har sine egne kronikører, som tjener sammen med åndekronikørerne som vejleder og vogter af register og andre data som er hjemmehørende i morontiaskabelserne. Morontiaregistrene er tilgængelig for alle klasser af personligheder.   48:2.25 (544.8) 7. Associate Registrars. The morontia world has its own recorders, who serve in association with the spirit recorders in the supervision and custody of the records and other data indigenous to the morontia creations. The morontia records are available to all orders of personalities.
48:2.26 (545.1) Alle morontielle overgangsriger er lige tilgængelig for materielle væsener som åndelige væsener. Som morontia fremadskridende forbliver du i fuld kontakt med den materielle verden og med materielle personligheder samtidig med at du i stigende grad kan skelne åndelige væsener og omgås med dem; og når du lægger morontiaregimet bag jer, har du set alle klasser af ånder med undtagelse for nogle få af de højere typer, såsom de Enlige Budbringere.   48:2.26 (545.1) All morontia transition realms are accessible alike to material and spirit beings. As morontia progressors you will remain in full contact with the material world and with material personalities, while you will increasingly discern and fraternize with spirit beings; and by the time of departure from the morontia regime, you will have seen all orders of spirits with the exception of a few of the higher types, such as Solitary Messengers.
3. Morontialedsagerne ^top   3. Morontia Companions ^top
48:3.1 (545.2) Disse værter i mansonia- og morontiaverdnerne er efterkommere til Moderånden i et lokalunivers. De skabes under tidsaldrenes gang i grupper på et hundrede tusinde individer, og i Nebadon findes der for nuværende over halvfjerds milliarder af disse unikke væsener.   48:3.1 (545.2) These hosts of the mansion and morontia worlds are the offspring of a local universe Mother Spirit. They are created from age to age in groups of one hundred thousand, and in Nebadon there are at present over seventy billion of these unique beings.
48:3.2 (545.3) Morontialedsagerne er uddannet for tjeneste af Melkisedekerne på en speciel planet nær Salvington; de gennemgår ikke Melkisedekernes centrale skoler. Deres tjenester strækker sig fra systemets laveste mansoniaverdener til Salvingtons højeste studieverdener, men de træffes sjældent i de beboede verdner. De tjener under det generelle tilsyn af Guds Sønner og under direkte ledelse af Melkisedekerne.   48:3.2 (545.3) Morontia Companions are trained for service by the Melchizedeks on a special planet near Salvington; they do not pass through the central Melchizedek schools. In service they range from the lowest mansion worlds of the systems to the highest study spheres of Salvington, but they are seldom encountered on the inhabited worlds. They serve under the general supervision of the Sons of God and under the immediate direction of the Melchizedeks.
48:3.3 (545.4) Morontialedsagerne opretholder titusinde hovedkvarterer i et lokalunivers - i hver og et af de første mansoniaverdner i lokalsystemet. De er næsten helt en selvstyrende klasse, og det er i almindelighed en intelligent og loyal gruppe af væsener, men nu og da, i forbindelse med visse uheldige himmelske omvæltninger, er det kendt, at de er faret vild. Tusindvis af disse nyttige væsener blev tabt under tiderne for Lucifers oprør i Satania. Jeres lokalsystem har nu sin fulde kvote af disse væsener, da tabet fra Lucifers oprør for nylig er blevet erstattet.   48:3.3 (545.4) The Morontia Companions maintain ten thousand headquarters in a local universe—on each of the first mansion worlds of the local systems. They are almost wholly a self-governing order and are, in general, an intelligent and loyal group of beings; but every now and then, in connection with certain unfortunate celestial upheavals, they have been known to go astray. Thousands of these useful creatures were lost during the times of the Lucifer rebellion in Satania. Your local system now has its full quota of these beings, the loss of the Lucifer rebellion having only recently been made up.
48:3.4 (545.5) Der findes to slags adskilte typer af morontialedsagere; den ene er aktiv, den anden tilbageholdende, men ellers er de ens i status. De er ikke kønsvæsener, men de manifesterer en rørende smuk hengivenhed for hinanden. Og selv om det næppe kan siges at de danner par i materiel (menneskelig) betydning er de blandt alle tilværelsens væsener meget tæt beslægtet med mennesket. Mellemvæsener i verdnerne er jeres nærmeste slægtninge; derefter kommer morontiakeruberne og efter dem Morontialedsagerne.   48:3.4 (545.5) There are two distinct types of Morontia Companions; one type is aggressive, the other retiring, but otherwise they are equal in status. They are not sex creatures, but they manifest a touchingly beautiful affection for one another. And while they are hardly companionate in the material (human) sense, they are very close of kin to the human races in the order of creature existence. The midway creatures of the worlds are your nearest of kin; then come the morontia cherubim, and after them the Morontia Companions.
48:3.5 (545.6) Disse ledsagere er rørende hengivne og charmerende selskabelige væsener. De besidder en klar særskilt personlighed, og når du træffer dem i mansoniaverdnerne skelner du snart deres individualitet, efter at du først har lært at genkende dem som en klasse. Dødelige minder alle om hinanden; samtidig besidder hver og en af jer en klar særskilt personlighed som kan genkendes.   48:3.5 (545.6) These companions are touchingly affectionate and charmingly social beings. They possess distinct personalities, and when you meet them on the mansion worlds, after learning to recognize them as a class, you will soon discern their individuality. Mortals all resemble one another; at the same time each of you possesses a distinct and recognizable personality.
48:3.6 (545.7) Noget af en idé om karakteren af disse Morontialedsagernes arbejde kan udledes af følgende klassificering af deres aktiviteter i et lokalsystem:   48:3.6 (545.7) Something of an idea of the nature of the work of these Morontia Companions may be derived from the following classification of their activities in a local system:
48:3.7 (545.8) 1. Pilgrimsbeskytterne er ikke tildelt specifikke opgaver i deres samvær med morontiafremadskridende. Disse ledsagere er ansvarlige for hele det morontielle livsforløb og er derfor dem som koordinerer alle andre morontia- og overgangsministres arbejde.   48:3.7 (545.8) 1. Pilgrim Guardians are not assigned to specific duties in their association with the morontia progressors. These companions are responsible for the whole of the morontia career and are therefore the co-ordinators of the work of all other morontia and transition ministers.
48:3.8 (546.1) 2. Pilgrimsmodtagerne og de Frie ledsagere. Disse er ledsagere for de nyankomnes sociale liv i mansoniaverdnerne. En af dem vil helt sikkert være parat til at byde dig velkommen, når du vågner op i den første mansoniaverden fra den første overgangssøvn i tiden, når du oplever opstandelsen fra kødets død til morontialivet. Og fra den tid, hvor du således formelt er budt velkommen ved opvækkelsen til den dag, når du forlader lokaluniverset som en første stadiets ånd er disse morontialedsagere vedvarende hos dig.   48:3.8 (546.1) 2. Pilgrim Receivers and Free Associators. These are the social companions of the new arrivals on the mansion worlds. One of them will certainly be on hand to welcome you when you awaken on the initial mansion world from the first transit sleep of time, when you experience the resurrection from the death of the flesh into the morontia life. And from the time you are thus formally welcomed on awakening to that day when you leave the local universe as a first-stage spirit, these Morontia Companions are ever with you.
48:3.9 (546.2) Ledsagerne forordnes ikke permanent til de enkelte individer. En opstigende dødelig i en af mansoniaverdnerne eller i de højere verdener kan have forskellige ledsagere ved hver og en af flere på hinanden følgende anledninger, mens han også under lange perioder kan være uden ledsagere. Det beror på hvordan behovet varierer, og på selve udbuddet af tilgængelige ledsagere.   48:3.9 (546.2) Companions are not assigned permanently to individuals. An ascending mortal on one of the mansion or higher worlds might have a different companion on each of several successive occasions and again might go for long periods without one. It would all depend on the requirements and also on the supply of companions available.
48:3.10 (546.3) 3. Værterne for himmelske besøgende. Disse elskværdige væsener helligere sig til at underholde de overmenneskelige grupper af gæstestuderende og andre himmelske personligheder som tilfældigvis opholder sig i overgangsverdnerne. Du får rigelig med mulighed for at besøge hver verden som du erfaringsmæssigt har opnået. Gæstestuderende har tilladelse til at besøge alle beboede planeter, selv de isolerede.   48:3.10 (546.3) 3. Hosts to Celestial Visitors. These gracious creatures are dedicated to the entertainment of the superhuman groups of student visitors and other celestials who may chance to sojourn on the transition worlds. You will have ample opportunity to visit within any realm you have experientially attained. Student visitors are allowed on all inhabited planets, even those in isolation.
48:3.11 (546.4) 4. Koordinatorerne og forbindelseslederne. Disse ledsagere er tilegnet på at lette morontiasamværet og forhindre forvirring. De er instruktører for social adfærd og morontia fremskridt, samt støtter klasse- og andre gruppeaktiviteter blandt de opstigende dødelige. De opretholder omfattende områder, hvor de samler deres elever, og fra tid til anden rekvirerer de himmelske håndværkere og omvekslingsledere for at forskønne deres programmer. Mens du avancerer, kommer du i tæt kontakt med disse ledsagere og bliver overordentlig glad for begge grupper. Det beror på tilfældighed om du bliver associeret med en pågående eller tilbageholdende type af ledsagere.   48:3.11 (546.4) 4. Co-ordinators and Liaison Directors. These companions are dedicated to the facilitation of morontia intercourse and to the prevention of confusion. They are the instructors of social conduct and morontia progress, sponsoring classes and other group activities among the ascending mortals. They maintain extensive areas wherein they assemble their pupils and from time to time make requisition on the celestial artisans and the reversion directors for the embellishment of their programs. As you progress, you will come in intimate contact with these companions, and you will grow exceedingly fond of both groups. It is a matter of chance as to whether you will be associated with an aggressive or a retiring type of companion.
48:3.12 (546.5) 5. Tolkene og oversætterne. I begyndelsen af morontiaforløbet har du ofte behov for tolke og oversættere. De behersker og taler alle sprog i lokaluniverset; de er rigets lingvister.   48:3.12 (546.5) 5. Interpreters and Translators. During the early mansonia career you will have frequent recourse to the interpreters and the translators. They know and speak all the tongues of a local universe; they are the linguists of the realms.
48:3.13 (546.6) Du tilegner dig ikke et nyt sprog automatisk; du lærer dig et sprog deroppe stort set på samme måde som hernede, og disse lysende væsener er dine sproglærere. Dit første studieemne i mansoniaverden er sproget i Satania og derefter Nebadons sprog. Mens du lærer dig at beherske disse nye sprog fungerer Morontialedsagerne som effektive tolke og tålmodige oversættere for dig. Du møder aldrig en besøgende i nogen af disse verdener uden at nogen af Morontialedsagerne kan fungere som tolk.   48:3.13 (546.6) You will not acquire new languages automatically; you will learn a language over there much as you do down here, and these brilliant beings will be your language teachers. The first study on the mansion worlds will be the tongue of Satania and then the language of Nebadon. And while you are mastering these new tongues, the Morontia Companions will be your efficient interpreters and patient translators. You will never encounter a visitor on any of these worlds but that some one of the Morontia Companions will be able to officiate as interpreter.
48:3.14 (546.7) 6. Ekskursions- og omvekslingsvejlederne. Disse ledsagere ledsager jer på de lange rejser til hovedkvarterssfæren og til overgangskulturens omgivende verdener. De planlægger, leder og overvåger alle sådanne rundrejser for individer og grupper til systemets verdener for uddannelse og kultur.   48:3.14 (546.7) 6. Excursion and Reversion Supervisors. These companions will accompany you on the longer trips to the headquarters sphere and to the surrounding worlds of transition culture. They plan, conduct, and supervise all such individual and group tours about the system worlds of training and culture.
48:3.15 (546.8) 7. Område- og bygningsvogterne. Selv de materielle og morontielle strukturer tiltager i perfektion og storhed efterhånden som du avancerer under morontiaforløbet. Som individer og som grupper tillades i at gøre visse forandringer i de bygninger som anvises til hovedkvarter under jeres ophold i de forskellige mansoniaverdner. Mange af aktiviteterne på disse sfærer foregår i de åbne indhegninger af cirkler, kvadrater og trekanter afset til de forskellige formål. De fleste af mansoniaverdnernes strukturer er uden tag og består af indhegninger af storslået konstruktion og udsøgt udsmykning. Klimaet og andre fysiske forhold som råder i de arkitektoniske verdner gør tage helt unødvendige.   48:3.15 (546.8) 7. Area and Building Custodians. Even the material and morontia structures increase in perfection and grandeur as you advance in the mansonia career. As individuals and as groups you are permitted to make certain changes in the abodes assigned as headquarters for your sojourn on the different mansion worlds. Many of the activities of these spheres take place in the open enclosures of the variously designated circles, squares, and triangles. The majority of the mansion world structures are roofless, being enclosures of magnificent construction and exquisite embellishment. The climatic and other physical conditions prevailing on the architectural worlds make roofs wholly unnecessary.
48:3.16 (547.1) Disse beskyttere af overgangsfaserne i opstigningslivet er enerådende hvad angår ledelsen af morontiaanliggender. De skabes til dette arbejde, og indtil det Højeste Væsens fremtræder fuldt realiseret, forbliver de altid Morontialedsagere; de udfører aldrig andre opgaver.   48:3.16 (547.1) These custodians of the transition phases of ascendant life are supreme in the management of morontia affairs. They were created for this work, and pending the factualization of the Supreme Being, always will they remain Morontia Companions; never do they perform other duties.
48:3.17 (547.2) Efterhånden som systemer og universer etableres i lys og liv, ophører mansoniaverdnerne i stigende grad med at fungere som overgangssfærer for morontiauddannelse. Desto mere indretter finaliterne deres nye uddannelsesregime, som synes at være bestemt til, at forvandle den kosmiske bevidsthed fra dets nuværende niveau på det store univers til det fremtidige ydre universers niveau. Morontialedsagerne er bestemt til i stigende grad at fungere sammen med finaliterne og indenfor mange andre områder, som for nuværende ikke er åbenbaret på Urantia.   48:3.17 (547.2) As systems and universes are settled in light and life, the mansion worlds increasingly cease to function as transition spheres of morontia training. More and more the finaliters institute their new training regime, which appears to be designed to translate the cosmic consciousness from the present level of the grand universe to that of the future outer universes. The Morontia Companions are destined to function increasingly in association with the finaliters and in numerous other realms not at present revealed on Urantia.
48:3.18 (547.3) Du kan forudse, at disse væsener sandsynligvis vil bidrage meget til din fornøjelse i mansoniaverdnerne, hvad enten dit ophold bliver langt eller kort. Du vil vedvarende fortsætte med at have glæde af dem hele vejen op til Salvington. De er ikke teknisk set væsentlig for nogen del af din overlevelseserfaring. Du kan nå Salvington uden dem, men du ville savne dem meget. De er en ekstra luksus for personligheden under dit opstigningsforløb i lokaluniverset.   48:3.18 (547.3) You can forecast that these beings are probably going to contribute much to your enjoyment of the mansion worlds, whether your sojourn is to be long or short. And you will continue to enjoy them all the way up to Salvington. They are not, technically, essential to any part of your survival experience. You could reach Salvington without them, but you would greatly miss them. They are the personality luxury of your ascending career in the local universe.
4. Omvekslingslederne ^top   4. The Reversion Directors ^top
48:4.1 (547.4) Glædesfuld munterhed og det tilsvarende til smil er lige så universel som musik. Der findes en tilsvarende morontiel og åndelig munterhed og latter. Livet som opstigende fordeler sig omtrent lige mellem arbejde og afslapning - frihed fra opgave.   48:4.1 (547.4) Joyful mirth and the smile-equivalent are as universal as music. There is a morontial and a spiritual equivalent of mirth and laughter. The ascendant life is about equally divided between work and play—freedom from assignment.
48:4.2 (547.5) Himmels afslapning og overmenneskelig humor er helt forskellig fra deres menneskelige tilsvarende, men vi nyder alle selv virkelig en form af begge, og faktisk afstedkommer de for os på vores stadium, omtrent det samme som hvad ideal humor kan gøre for jer på Urantia. Morontialedsagerne er dygtige legeledere, og de får god støtte af omvekslingslederne.   48:4.2 (547.5) Celestial relaxation and superhuman humor are quite different from their human analogues, but we all actually indulge in a form of both; and they really accomplish for us, in our state, just about what ideal humor is able to do for you on Urantia. The Morontia Companions are skillful play sponsors, and they are most ably supported by the reversion directors.
48:4.3 (547.6) I ville sandsynligvis bedst kunne forstå omvekslingsledernes arbejde hvis de var sammenlignet med de højerestående humorister på Urantia, selvom det er en yderst grov og på en vis uheldig måde at forsøge at formidle en opfattelse om hvordan disse ombytnings- og afslapningsledere fungerer, disse udøvere af morontia- og ånderigernes ædle humor.   48:4.3 (547.6) You would probably best understand the work of the reversion directors if they were likened to the higher types of humorists on Urantia, though that would be an exceedingly crude and somewhat unfortunate way in which to try to convey an idea of the function of these directors of change and relaxation, these ministers of the exalted humor of the morontia and spirit realms.
48:4.4 (547.7) Lad mig i en diskussion om åndehumor, først berette hvad det ikke er. Åndemorsomhed er aldrig farvet med fremhævelsen af de svages og fejlendes ulykke. Den er heller ikke nogensinde blasfemisk af retfærdighed og herlighed i guddommelighed. Vores humor omfatter tre almindelige niveauer af påskønnelse:   48:4.4 (547.7) In discussing spirit humor, first let me tell you what it is not. Spirit jest is never tinged with the accentuation of the misfortunes of the weak and erring. Neither is it ever blasphemous of the righteousness and glory of divinity. Our humor embraces three general levels of appreciation:
48:4.5 (547.8) 1. Ihukommende spøg. Vittigheder som fremkommer fra mindet om tidligere hændelser i ens erfaring af strid, kamp og nogen gange rædsel samt ofte fjollet og barnlig angst. Hos os kommer denne fase af humor fra den dybtliggende og bestående evne til at fremtrække det forgangne mindemateriale, med hvilken vi spøgefuldt krydre og i øvrigt letter nuets tunge byrder.   48:4.5 (547.8) 1. Reminiscent jests. Quips growing out of the memories of past episodes in one’s experience of combat, struggle, and sometimes fearfulness, and ofttimes foolish and childish anxiety. To us, this phase of humor derives from the deep-seated and abiding ability to draw upon the past for memory material with which pleasantly to flavor and otherwise lighten the heavy loads of the present.
48:4.6 (548.1) 2. Nuværende humor. Meningsløsheden i meget af det, som så ofte forårsager vores alvorlige bekymring, glæden ved at opdage, hvor betydningsløst en stor del af vores alvorlige personlige ængstelse er. Vi værdsætter denne fase af humor mest, når vi bedst kan reducere vores nuværende bekymring til fordel for fremtidens visheder   48:4.6 (548.1) 2. Current humor. The senselessness of much that so often causes us serious concern, the joy at discovering the unimportance of much of our serious personal anxiety. We are most appreciative of this phase of humor when we are best able to discount the anxieties of the present in favor of the certainties of the future.
48:4.7 (548.2) 3. Profetisk glæde. Det er måske svært for dødelige at forestille sig denne fase af humor, men vi får en mærkelig tilfredsstillelse af forsikringen om ”at alting samarbejder for det gode.” - for ånder og morontianer såvel som for dødelige. Dette aspekt af den himmelske humor vokser ud af vores tro på den kærlige omsorg som vores overordnede fremviser og den guddommelige stabilitet hos vores Højeste Ledere.   48:4.7 (548.2) 3. Prophetic joy. It will perhaps be difficult for mortals to envisage this phase of humor, but we do get a peculiar satisfaction out of the assurance “that all things work together for good”—for spirits and morontians as well as for mortals. This aspect of celestial humor grows out of our faith in the loving overcare of our superiors and in the divine stability of our Supreme Directors.
48:4.8 (548.3) Omvekslingslederne i de forskellige verdener er imidlertid ikke kun beskæftiget med at skildre den fine humor hos de forskellige klasser af intelligente væsener; de er også involveret i lederskabet af afslapning, åndelig rekreation og morontiaunderholdning. I denne sammenhæng har de stærk støtte af de himmelske håndværkere.   48:4.8 (548.3) But the reversion directors of the realms are not concerned exclusively with depicting the high humor of the various orders of intelligent beings; they are also occupied with the leadership of diversion, spiritual recreation and morontia entertainment. And in this connection they have the hearty co-operation of the celestial artisans.
48:4.9 (548.4) Omvekslingslederne selv er ikke en skabt gruppe; de er et rekrutteret korps omfattende væsener som strækker sig fra de indfødte i Havona ned gennem budbringerskarerne i rummet og de tjenende ånder i tiden til morontiafremadskriderne fra de evolutionære verdener. Alle er frivillige som giver sig hen i arbejdet med at hjælpe deres kammerater til at nå tanke forandring og sindshvile for sådanne holdnings forandringer er mest hjælpsomme i genindvindingen af formindsket energi.   48:4.9 (548.4) The reversion directors themselves are not a created group; they are a recruited corps embracing beings ranging from the Havona natives down through the messenger hosts of space and the ministering spirits of time to the morontia progressors from the evolutionary worlds. All are volunteers, giving themselves to the work of assisting their fellows in the achievement of thought change and mind rest, for such attitudes are most helpful in recuperating depleted energies.
48:4.10 (548.5) Når man er delvis udmattet af anstrengelse efter resultat, og mens man venter på modtagelsen af ny energiladning, er det en behagelig fornøjelse på ny, at leve sig ind i hændelserne fra tidligere dage og tidsaldre. Racen eller klassens erfaring under de første tider er afslappende at mindes. Og det er netop derfor at disse kunstnere kaldes omvekslingsledere - de hjælper til med at tilbageføre hukommelsen til et tidligere udviklingsstadium eller en mindre erfaren væsen tilstand.   48:4.10 (548.5) When partially exhausted by the efforts of attainment, and while awaiting the reception of new energy charges, there is agreeable pleasure in living over again the enactments of other days and ages. The early experiences of the race or the order are restful to reminisce. And that is exactly why these artists are called reversion directors—they assist in reverting the memory to a former state of development or to a less experienced status of being.
48:4.11 (548.6) Alle væsener har glæde af denne slags tilbageføring undtagen de som i deres natur er Skabere og derfor automatisk vitaliserer sig, samt visse højt specialiserede væsentyper, såsom styrkecentrene og de fysiske kontrollere som altid og for evigt er gennemgribende forretningsmæssige i alle deres reaktioner. Disse periodiske udgivelser fra den funktionsmæssige tjenestegørende spænding er en normal del af livet i alle verdner overalt i universernes univers, men ikke på Paradisøen. De væsener som er indfødte på den centrale boplads kan ikke udtømmes og gennemgår derfor ingen genopladning. Hos disse væsener som udtrykker Paradisets evige fuldkommenhed kan der ikke forekomme en sådan tilbageføring til evolutionære erfaring.   48:4.11 (548.6) All beings enjoy this sort of reversion except those who are inherent Creators, hence automatic self-rejuvenators, and certain highly specialized types of creatures, such as the power centers and the physical controllers, who are always and eternally thoroughly businesslike in all their reactions. These periodic releases from the tension of functional duty are a regular part of life on all worlds throughout the universe of universes but not on the Isle of Paradise. Beings indigenous to the central abode are incapable of depletion and are not, therefore, subject to re-energizing. And with such beings of eternal Paradise perfection there can be no such reversion to evolutionary experiences.
48:4.12 (548.7) De fleste af os er kommet op gennem lavere stadier i tilværelsen eller gennem gradvise stigende niveauer i vores klasse, og det er opfriskende og på en vis måde rørende at se tilbage på visse episoder blandt vores tidligere erfaringer. Det er fredfyldt at tænke over det, som er langt tilbage i fortiden for ens klasse og som lever videre som en hukommelsesskat i sindet. Fremtiden indebærer kamp og fremskridt; det betyder arbejde, anstrengelse og resultat; men duften af det forgangne, det som allerede er behersket og opnået; betragtning af det forgangne giver mulighed for afslapning og til et sådan sorgløst tilbageblik som er egnet til at fremkalde åndelig glæde og morontiel sindstilstand som grænser til munterhed.   48:4.12 (548.7) Most of us have come up through lower stages of existence or through progressive levels of our orders, and it is refreshing and in a measure amusing to look back upon certain episodes of our early experience. There is a restfulness in the contemplation of that which is old to one’s order, and which lingers as a memory possession of the mind. The future signifies struggle and advancement; it bespeaks work, effort, and achievement; but the past savors of things already mastered and achieved; contemplation of the past permits of relaxation and such a carefree review as to provoke spirit mirth and a morontia state of mind verging on merriment.
48:4.13 (548.8) Selv de dødeliges humor bliver hjertelig, når den beskriver episoder som berører dem som står blot lidt under jeres nuværende udviklingsstadium, eller når den skildrer dem som antages at stå højere end en selv blive offer for erfaringer som sædvanligvis associeres med dem som antages at stå lavere. Jer på Urantia har tilladt meget, som er både vulgært og uvenligt at blive blandet i jeres humor, men i det store hele skal i gratuleres for jeres relative skarpe sans for humor. En del af jeres racer har en rig åre af humor og har stor nytte deraf i deres jordiske livsforløb. Tilsyneladende fik i meget hvad angår humor i jeres adamiske arv, meget mere end hvad der var jer til dels indenfor musik og kunst.   48:4.13 (548.8) Even mortal humor becomes most hearty when it depicts episodes affecting those just a little beneath one’s present developmental state, or when it portrays one’s supposed superiors falling victim to the experiences which are commonly associated with supposed inferiors. You of Urantia have allowed much that is at once vulgar and unkind to become confused with your humor, but on the whole, you are to be congratulated on a comparatively keen sense of humor. Some of your races have a rich vein of it and are greatly helped in their earthly careers thereby. Apparently you received much in the way of humor from your Adamic inheritance, much more than was secured of either music or art.
48:4.14 (549.1) Under tider for afslapning, de tidspunkter, hvor indbyggerne forfrisker sig med at genopvække hukommelsen fra et lavere stadium i tilværelsen, får hele Satania sin opbyggelse af den behagelige humor som forekommer i et korps af omvekslingsledere fra Urantia. Følelsen for den himmelske humor har vi altid hos os, selv når vi er engageret i de allersværeste opgaver. Det hjælper en til at undgå en overbetoning af forestillingen om ens egen betydning. Men vi giver det ikke frie tøjler, så som i siger, ”have det sjovt” undtagen når vi er fri fra de alvorlige opgaver som vores respektive klasser har.   48:4.14 (549.1) All Satania, during times of play, those times when its inhabitants refreshingly resurrect the memories of a lower stage of existence, is edified by the pleasant humor of a corps of reversion directors from Urantia. The sense of celestial humor we have with us always, even when engaged in the most difficult of assignments. It helps to avoid an overdevelopment of the notion of one’s self-importance. But we do not give rein to it freely, as you might say, “have fun,” except when we are in recess from the serious assignments of our respective orders.
48:4.15 (549.2) Når vi er fristet til at forstørre vores egen betydning, stopper vi op og betragter uendeligheden af vores Skabers storhed og ædelhed, så bliver vores egen selvforherligelse i højeste grad latterlig, grænsende helt til det humoristiske. En af humorens funktioner er at hjælpe os til at tage os selv mindre alvorligt. Humor er den guddommelige modgift mod egoets ophøjelse.   48:4.15 (549.2) When we are tempted to magnify our self-importance, if we stop to contemplate the infinity of the greatness and grandeur of our Makers, our own self-glorification becomes sublimely ridiculous, even verging on the humorous. One of the functions of humor is to help all of us take ourselves less seriously. Humor is the divine antidote for exaltation of ego.
48:4.16 (549.3) Behovet for afslapning og omveksling i form af humor er størst blandt de klasser af opstigende væsener som er udsat for vedvarende stress i deres opadstræbende kamp. Livets to yderligheder har meget lidt behov for humoristisk omveksling. De primitive mennesker har ingen kapacitet for det, og væsener som repræsenterer Paradisets perfektion har ingen behov deraf. Skarerne af væsener i Havona er af naturen en glad og opmuntrende samling af højeste lyksalige personligheder. I Paradiset forebygger gudsdyrkelsens kvalitet behovet for omvekslingsaktiviteter. Blandt dem som påbegynder deres livsbaner langt under den paradisiske perfektions mål findes et stort spillerum for omvekslingsledernes tjeneste.   48:4.16 (549.3) The need for the relaxation and diversion of humor is greatest in those orders of ascendant beings who are subjected to sustained stress in their upward struggles. The two extremes of life have little need for humorous diversions. Primitive men have no capacity therefor, and beings of Paradise perfection have no need thereof. The hosts of Havona are naturally a joyous and exhilarating assemblage of supremely happy personalities. On Paradise the quality of worship obviates the necessity for reversion activities. But among those who start their careers far below the goal of Paradise perfection, there is a large place for the ministry of the reversion directors.
48:4.17 (549.4) Jo højerestående de dødelige er, desto større er både påvirkningen og kapaciteten for humor, såvel som behovet for humor. I åndeverden gælder det modsatte: Jo højere op vi kommer desto mindre er behovet for afslapning i form af omvekslingsoplevelser. Når man bevæger sig nedad langs åndelivets skala fra Paradiset til skarerne af serafer fylder latter og munterhed en stadig større rolle. De væsener som behøver mest opfriskning for tilbagevenden til det intellektuelle niveau i tidligere oplevelser, er de højerestående typer af menneskeheden, morontianerne, englene og de Materielle Sønner, såvel som alle lignende personlighedstyper   48:4.17 (549.4) The higher the mortal species, the greater the stress and the greater the capacity for humor as well as the necessity for it. In the spirit world the opposite is true: The higher we ascend, the less the need for the diversions of reversion experiences. But proceeding down the scale of spirit life from Paradise to the seraphic hosts, there is an increasing need for the mission of mirth and the ministry of merriment. Those beings who most need the refreshment of periodic reversion to the intellectual status of previous experiences are the higher types of the human species, the morontians, angels, and the Material Sons, together with all similar types of personality.
48:4.18 (549.5) Humor skal fungere som en automatisk sikkerhedsventil for at forhindre opbygningen af alt for stort tryk som følge af ensformigheden i vedvarende og alvorlig selvkontemplation i forening med intensiv kamp for udviklingsmæssig fremgang og ædel udførelse. Humor fungerer også for at mindske chokket fra den uventede påvirkning af fakta eller sandhed, stiv og ubøjelig fakta og fleksible vedvarende levende sandhed. De dødeliges personlighed, aldrig sikker på, hvad som bliver det næste som hænder, fatter hurtigt med humorens hjælp - ser pointen og får indsigt i - det uventede i situationen hvad enten dette er fakta eller sandhed.   48:4.18 (549.5) Humor should function as an automatic safety valve to prevent the building up of excessive pressures due to the monotony of sustained and serious self-contemplation in association with the intense struggle for developmental progress and noble achievement. Humor also functions to lessen the shock of the unexpected impact of fact or of truth, rigid unyielding fact and flexible ever-living truth. The mortal personality, never sure as to which will next be encountered, through humor swiftly grasps—sees the point and achieves insight—the unexpected nature of the situation be it fact or be it truth.
48:4.19 (549.6) Selvom humor på Urantia er yderst primitiv og højst ukunstnerisk, tjener den et værdifuldt formål både som sygeforsikring og udløser af følelsesmæssigt tryk og forhindre således skadelig nervespænding og alt for alvorlig selvkontemplation. Humor og underholdning - afslapning - er aldrig udtryk for fremadrettet anstrengelse; altid er de ekkoer af et tilbageblik, en ihukommelse af det forgangne. Selv på Urantia, og sådan som i nu er, finder i det altid opfriskende, når i for en kort tid kan afbryde udøvelsen af nyere og højere intellektuelle anstrengelser og vende tilbage til jeres forfædres simple beskæftigelser.   48:4.19 (549.6) While the humor of Urantia is exceedingly crude and most inartistic, it does serve a valuable purpose both as a health insurance and as a liberator of emotional pressure, thus preventing injurious nervous tension and overserious self-contemplation. Humor and play—relaxation—are never reactions of progressive exertion; always are they the echoes of a backward glance, a reminiscence of the past. Even on Urantia and as you now are, you always find it rejuvenating when for a short time you can suspend the exertions of the newer and higher intellectual efforts and revert to the more simple engagements of your ancestors.
48:4.20 (550.1) Principperne for fritidslivet på Urantia er filosofisk sunde og fortsætter med at gælde gennem hele jeres opstigende liv, gennem kredsløbene i Havona til Paradisets evige strande. Som opstigende væsen er du i besiddelse af personlig hukommelse fra alle tidligere og lavere eksistenser, og uden sådanne identitetshukommelse fra fortiden, ville der ikke være noget basis for humor i nuet, hverken for de dødeliges latter eller for morontia munterhed. Det er netop denne tilbagekaldelse i hukommelsen af fortidens erfaring som danner basen for den nuværende omveksling og fornøjelse. Og så vil i glædes over det himmelske tilsvarende til jeres jordiske humor hele vejen op under jeres lange morontielle og derefter det stigende åndelige livsforløb. Den del af Gud (Retteren) som bliver en evig del af personligheden hos en opstigende dødelig bidrager med guddommelighedens overtoner til de glædebringende udtryk, endog den åndelige latter, hos de opstigende væsener fra tid og rum.   48:4.20 (550.1) The principles of Urantian play life are philosophically sound and continue to apply on up through your ascending life, through the circuits of Havona to the eternal shores of Paradise. As ascendant beings you are in possession of personal memories of all former and lower existences, and without such identity memories of the past there would be no basis for the humor of the present, either mortal laughter or morontia mirth. It is this recalling of past experiences that provides the basis for present diversion and amusement. And so you will enjoy the celestial equivalents of your earthly humor all the way up through your long morontia, and then increasingly spiritual, careers. And that part of God (the Adjuster) which becomes an eternal part of the personality of an ascendant mortal contributes the overtones of divinity to the joyous expressions, even spiritual laughter, of the ascending creatures of time and space.
5. Mansoniaverdens lærere ^top   5. The Mansion World Teachers ^top
48:5.1 (550.2) Mansoniaverdens Lærere er et korps af efterladte men forherligede keruber og sanober. Når en pilgrim i tiden avancerer fra en prøveverden i rummet til morontiauddannelsens mansoniaverdner og med dem forbundne verdner ledsages han af sin personlige eller gruppeseraf, skæbnevogteren. I den dødelige tilværelses verdner får seraferne god hjælp af keruber og sanober, men når serafernes dødelige protege befries fra de kødelige bånd og påbegynder sit livsforløb som opstigende, når det postmaterielle eller morontielle liv begynder har den tjenende seraf ikke længere behov for sine tidligere adjudanters, kerubernes og sanobernes, tjenester.   48:5.1 (550.2) The Mansion World Teachers are a corps of deserted but glorified cherubim and sanobim. When a pilgrim of time advances from a trial world of space to the mansion and associated worlds of morontia training, he is accompanied by his personal or group seraphim, the guardian of destiny. In the worlds of mortal existence the seraphim is ably assisted by cherubim and sanobim; but when her mortal ward is delivered from the bonds of the flesh and starts out on the ascendant career, when the postmaterial or morontia life begins, the attending seraphim has no further need of the ministrations of her former lieutenants, the cherubim and sanobim.
48:5.2 (550.3) Disse tilbageblevne assistenter til de tjenende serafer indkaldes ofte til universets hovedkvarter, hvor Universets Moderånd omslutter dem i sin intime omfavnelse, og derefter farer de videre ud til systemets uddannelsessfærer som Mansoniaverdens Lærere. Disse lærere besøger ofte de materielle verdener, og de gør tjeneste fra de laveste mansoniaverdener op til de højeste uddannelsessfærer som er forbundet med universets hovedkvarter. På egen begæring kan de vende tilbage til deres tidligere arbejde i tilknytning til de tjenende serafer.   48:5.2 (550.3) These deserted assistants of the ministering seraphim are often summoned to universe headquarters, where they pass into the intimate embrace of the Universe Mother Spirit and then go forth to the system training spheres as Mansion World Teachers. These teachers often visit the material worlds and function from the lowest mansion worlds on up to the highest of the educational spheres connected with the universe headquarters. Upon their own motion they may return to their former associative work with the ministering seraphim.
48:5.3 (550.4) Der findes milliarder og atter milliarder af disse lærere i Satania, og deres antal vokser konstant, for når en seraf farer videre indad med en dødelig som er fusioneret med Retteren bliver, i de fleste tilfælde, både keruben og sanoben efterladt.   48:5.3 (550.4) There are billions upon billions of these teachers in Satania, and their numbers constantly increase because, in the majority of instances, when a seraphim proceeds inward with an Adjuster-fused mortal, both a cherubim and a sanobim are left behind.
48:5.4 (550.5) Mansoniaverdens Lærere får ligesom de fleste andre instruktører deres befuldmægtigelse af Melkisedekerne. Det almindelige tilsyn af dem foretages af Morontialedsagerne, men som individer og som lærere overvåges de af de tjenestegørende ledere for de skoler eller sfærer hvor de fungerer som instruktører.   48:5.4 (550.5) Mansion World Teachers, like most of the other instructors, are commissioned by the Melchizedeks. They are generally supervised by the Morontia Companions, but as individuals and as teachers they are supervised by the acting heads of the schools or spheres wherein they may be functioning as instructors.
48:5.5 (550.6) Disse forfremmede keruber arbejder sædvanligvis i par, som de gjorte, da de var knyttet til seraferne. De er af væsen meget tæt til morontiatypen af eksistens, og de er af naturen sympatiske lærere for de opstigende dødelige og gennemfører højst effektivt programmet for mansoniaverden og det morontielle uddannelsessystem.   48:5.5 (550.6) These advanced cherubim usually work in pairs as they did when attached to the seraphim. They are by nature very near the morontia type of existence, and they are inherently sympathetic teachers of the ascending mortals and most efficiently conduct the program of the mansion world and morontia educational system.
48:5.6 (551.1) I morontialivets skoler, engagerer disse lærere sig i individuel, gruppe-, klasse-, og masseundervisning. I mansoniaverdnerne er disse skoler organiserede i tre almindelige grupper på hundrede afdelinger hver: skolerne for tænkerne, skolerne for følelserne og skolerne for handling. Når du når konstellationen tilføjes der yderligere skolerne for etik, administration og social tilpasning. I universets hovedkvartersverden påbegynder du studierne i skolerne for filosofi, guddommelighed og ren åndelighed.   48:5.6 (551.1) In the schools of the morontia life these teachers engage in individual, group, class, and mass teaching. On the mansion worlds such schools are organized in three general groups of one hundred divisions each: the schools of thinking, the schools of feeling, and the schools of doing. When you reach the constellation, there are added the schools of ethics, the schools of administration, and the schools of social adjustment. On the universe headquarters worlds you will enter the schools of philosophy, divinity, and pure spirituality.
48:5.7 (551.2) Det som du måske kunne have lært på jorden, men som det ikke lykkedes dig at lære, må indhentes under ledelse af disse trofaste og tålmodige lærere. Der findes ingen kongeveje, genveje eller lette stier til Paradiset. Uden hensyn til vejens individuelle variationer så må du beherske det, du kan lære dig på en sfære, inden du rejser videre til en anden; i det mindste gælder dette efter at du en gang har forladt din fødselsverden.   48:5.7 (551.2) Those things which you might have learned on earth, but which you failed to learn, must be acquired under the tutelage of these faithful and patient teachers. There are no royal roads, short cuts, or easy paths to Paradise. Irrespective of the individual variations of the route, you master the lessons of one sphere before you proceed to another; at least this is true after you once leave the world of your nativity.
48:5.8 (551.3) Et af formålene med morontiakarrieren er, at gennemføre hos de dødelige overlevende en bestående udryddelse af sådanne tilbagestående animalske træk som udsættelse, tvetydighed, uærlighed, problemunddragelse, uretfærdighed og bekvemmelighedssøgende. Mansoniaverdens liv lærer de unge morontiaelever i en tidlig fase, at det ikke i nogen henseende går at udsætte sager gennem at udskyde dem. Efter det kødelige liv er tiden ikke længere tilgængelig som en måde til at undgå situationer eller omgå uønskede pligter.   48:5.8 (551.3) One of the purposes of the morontia career is to effect the permanent eradication from the mortal survivors of such animal vestigial traits as procrastination, equivocation, insincerity, problem avoidance, unfairness, and ease seeking. The mansonia life early teaches the young morontia pupils that postponement is in no sense avoidance. After the life in the flesh, time is no longer available as a technique of dodging situations or of circumventing disagreeable obligations.
48:5.9 (551.4) Mansoniaverdens Lærere begynder deres tjeneste på de laveste henslæbende sfærer, og når de bliver mere erfarne avancerer de gennem systemets og konstellationens uddannelsessfærer til uddannelsesverdnerne i Salvington. De får ingen speciel uddannelse hverken før eller efter at de omfavnes af Universets Moderånd. De er allerede uddannet til deres arbejde mens de tjente som serafernes medarbejdere i fødselsverdnerne for deres elever i mansoniaverdnerne. De har haft virkelig erfaring sammen med disse avancerede dødelige i de beboede verdner. De er praktiske og sympatiske lærere, kloge og forståelsesfulde instruktører, dygtige og effektive vejledere. De er helt fortrolige med opstigningsplanerne og har en grundig erfaring i begyndelsesfaserne i det opadgående livsforløb.   48:5.9 (551.4) Beginning service on the lowest of the tarrying spheres, the Mansion World Teachers advance, with experience, through the educational spheres of the system and the constellation to the training worlds of Salvington. They are subjected to no special discipline either before or after their embrace by the Universe Mother Spirit. They have already been trained for their work while serving as seraphic associates on the worlds native to their pupils of mansion world sojourn. They have had actual experience with these advancing mortals on the inhabited worlds. They are practical and sympathetic teachers, wise and understanding instructors, able and efficient guides. They are entirely familiar with the ascendant plans and thoroughly experienced in the initial phases of the progression career.
48:5.10 (551.5) Mange af de ældre blandt disse lærere, de som længe har tjent på verdener i Salvingtons kredsløb, omfavnes igen af Universets Moderånd, og fra denne anden omfavnelse træder disse keruber og sanober frem som serafer.   48:5.10 (551.5) Many of the older of these teachers, those who have long served on the worlds of the Salvington circuit, are re-embraced by the Universe Mother Spirit, and from this second embrace these cherubim and sanobim emerge with the status of seraphim.
6. Morontiaverdens serafer - overgangsministre ^top   6. Morontia World Seraphim—Transition Ministers ^top
48:6.1 (551.6) Selvom alle klasser af engle, fra de planetariske hjælpere til de højeste serafer, virker i morontiaverdnerne er overgangsministrene mere eksklusivt forordnet til disse aktiviteter. Disse engle hører til den sjette klasse af serafiske tjenere, og deres aktiviteter er helliget til at lette de materielle og dødelige væseners overgang fra det tidsbundne kødelige liv til de tidligere stadier af morontiatilværelsen i de syv mansoniaverdner.   48:6.1 (551.6) While all orders of angels, from the planetary helpers to the supreme seraphim, minister on the morontia worlds, the transition ministers are more exclusively assigned to these activities. These angels are of the sixth order of seraphic servers, and their ministry is devoted to facilitating the transit of material and mortal creatures from the temporal life in the flesh on into the early stages of morontia existence on the seven mansion worlds.
48:6.2 (551.7) I bør forstå, at opstigende dødeliges morontialiv i selve virkeligheden først begynder i de beboede verdner ved sjælens befrugtning, i det øjeblik hvor Retteren, som er ånd, tager sin bolig i det væsensind, som har evnen til moralske valg. Og fra dette øjeblik og frem har den dødeliges sjæl potentiel kapacitet for at fungere ovenfor de dødeliges niveau, endda for anerkendelse på de højere niveauer af lokaluniversets morontiasfærer.   48:6.2 (551.7) You should understand that the morontia life of an ascending mortal is really initiated on the inhabited worlds at the conception of the soul, at that moment when the creature mind of moral status is indwelt by the spirit Adjuster. And from that moment on, the mortal soul has potential capacity for supermortal function, even for recognition on the higher levels of the morontia spheres of the local universe.
48:6.3 (552.1) I vil imidlertid ikke være bevidste om overgangsserafernes aktivitet førend i når mansoniaverdnerne, hvor de utrættelig arbejder for at føre deres jordiske elever fremad. De er forordnet til tjeneste i følgende syv grupperinger:   48:6.3 (552.1) You will not, however, be conscious of the ministry of the transition seraphim until you attain the mansion worlds, where they labor untiringly for the advancement of their mortal pupils, being assigned for service in the following seven divisions:
48:6.4 (552.2) 1. Serafevangelisterne. I det øjeblik du vågner til bevidsthed i mansoniaverdnerne, klassificeres i som udviklende ånder i systemets register. Sandt nok, du er endnu ikke ånd i virkeligheden, men i er ikke længere dødelige eller materielle væsener; i er påbegyndt den indledende åndekarriere og er på behørig vis givet adgang til morontialivet.   48:6.4 (552.2) 1. Seraphic Evangels. The moment you consciousize on the mansion worlds, you are classified as evolving spirits in the records of the system. True, you are not yet spirits in reality, but you are no longer mortal or material beings; you have embarked upon the prespirit career and have been duly admitted to the morontia life.
48:6.5 (552.3) I mansoniaverdnerne hjælper serafevangelisterne dig med at foretage et klogt valg blandt de alternative veje til Edentia, Salvington, Uversa og Havona. Hvis der findes flere lige anbefalelsesværdige veje præsenteres de for dig, og du får mulighed for at vælge den som mest tiltaler dig. Disse serafer giver derefter deres anbefalinger til de fireogtyve rådgivere i Jerusem vedrørende den kurs som vil være mest fordelagtig for hver opstigende sjæl.   48:6.5 (552.3) On the mansion worlds the seraphic evangels will help you to choose wisely among the optional routes to Edentia, Salvington, Uversa, and Havona. If there are a number of equally advisable routes, these will be put before you, and you will be permitted to select the one that most appeals to you. These seraphim then make recommendations to the four and twenty advisers on Jerusem concerning that course which would be most advantageous for each ascending soul.
48:6.6 (552.4) Du får ikke ubegrænsede valgmuligheder vedrørende den fremtidige kurs, men du kan vælge indenfor grænserne for det som overgangsministrene og deres overordnede klogelig afgør til at være de mest egnede for din fremtidige åndeopnåelse. Den åndelige verden styres efter det princip, at det valg som du af fri vilje træffer respekteres, forudsat at den kurs du vælger ikke er skadelig for dig eller ødelæggende for dine kammerater.   48:6.6 (552.4) You are not given unrestricted choice as to your future course; but you may choose within the limits of that which the transition ministers and their superiors wisely determine to be most suitable for your future spirit attainment. The spirit world is governed on the principle of respecting your freewill choice provided the course you may choose is not detrimental to you or injurious to your fellows.
48:6.7 (552.5) Disse serafevangelister er viet til at forkynde evangeliet om den evige fremgang, sejren som indebærer perfektions opnåelse. I mansoniaverdnerne forkynder de den store lov om godhedens beståelse og dominans. Ingen god gerning går nogensinde helt tabt; den kan længe modvirkes men aldrig helt tilintetgøres, og den er evig virksom i forhold til guddommeligheden i motivationen til den.   48:6.7 (552.5) These seraphic evangels are dedicated to the proclamation of the gospel of eternal progression, the triumph of perfection attainment. On the mansion worlds they proclaim the great law of the conservation and dominance of goodness: No act of good is ever wholly lost; it may be long thwarted but never wholly annulled, and it is eternally potent in proportion to the divinity of its motivation.
48:6.8 (552.6) Selv på Urantia råder evangelisterne menneskelærerne som underviser i sandhed og retfærdighed til at holde sig til forkyndelsen af ”Guds godhed, som fører til anger”, at forkynde ”Guds kærlighed, som uddriver frygt.” Selv sådan her har disse sandheder været forkyndt i jeres verden:   48:6.8 (552.6) Even on Urantia they counsel the human teachers of truth and righteousness to adhere to the preaching of “the goodness of God, which leads to repentance,” to proclaim “the love of God, which casts out all fear.” Even so have these truths been declared on your world:
48:6.9 (552.7) Guderne tager hånd om mig, jeg skal ikke fare vild;   48:6.9 (552.7) The Gods are my caretakers; I shall not stray;
48:6.10 (552.8) Side ved side leder de mig til det evige livs smukke stier og herlige forfriskelser.   48:6.10 (552.8) Side by side they lead me in the beautiful paths and glorious refreshing of life everlasting.
48:6.11 (552.9) Her i den Guddommelige Tilstedeværelse skal jeg ikke mangle føde eller tørste efter vand.   48:6.11 (552.9) I shall not, in this Divine Presence, want for food nor thirst for water.
48:6.12 (552.10) Hvis jeg går ned i usikkerhedens dal eller stiger op til tvivlens verden,   48:6.12 (552.10) Though I go down into the valley of uncertainty or ascend up into the worlds of doubt,
48:6.13 (552.11) Hvis jeg vandrer i ensomhed eller sammen med mine egne slags,   48:6.13 (552.11) Though I move in loneliness or with the fellows of my kind,
48:6.14 (552.12) Hvis jeg sejre i Lysets kor eller vakler i sfærernes enlige steder,   48:6.14 (552.12) Though I triumph in the choirs of light or falter in the solitary places of the spheres,
48:6.15 (552.13) Skal din gode ånd tjene mig, og din herlige engel vil trøste mig.   48:6.15 (552.13) Your good spirit shall minister to me, and your glorious angel will comfort me.
48:6.16 (552.14) Hvis jeg nedstiger til mørkets og selve dødens dyb,   48:6.16 (552.14) Though I descend into the depths of darkness and death itself,
48:6.17 (552.15) Skal jeg ikke tvivle på dig eller frygte dig,   48:6.17 (552.15) I shall not doubt you nor fear you,
48:6.18 (552.16) For jeg ved, at du ved tidens fylde og til dit navns ære   48:6.18 (552.16) For I know that in the fullness of time and the glory of your name
48:6.19 (552.17) Skal løfte mig op for at sidde ved din side på toppen af voldene.   48:6.19 (552.17) You will raise me up to sit with you on the battlements on high.
48:6.20 (553.1) Dette er beretningen som blev hvisket i nattens time til hyrdedrengen. Han kunne ikke huske det ord for ord, men så godt som han huskede, efterlod han den stort set, som den i dag findes optegnet.   48:6.20 (553.1) That is the story whispered in the night season to the shepherd boy. He could not retain it word for word, but to the best of his memory he gave it much as it is recorded today.
48:6.21 (553.2) Disse serafer forkynder også evangeliet om opnåelsen af perfektion for hele systemet såvel som for den enkelte opstigende. Allerede nu omfatter deres undervisning og planer i det unge system Satania forberedelser for fremtidige tidsaldre når mansoniaverdnerne ikke længere tjener som trappetrin til sfærerne i højden for de dødelige opstigende.   48:6.21 (553.2) These seraphim are also the evangels of the gospel of perfection attainment for the whole system as well as for the individual ascender. Even now in the young system of Satania their teachings and plans encompass provisions for the future ages when the mansion worlds will no longer serve the mortal ascenders as steppingstones to the spheres on high.
48:6.22 (553.3) 2. Racefortolkerne. Alle racer af dødelige væsen er ikke ens. Det er sandt, at der findes et planetarisk mønster som løber gennem den fysiske, mentale og åndelige natur og tendenser i de forskellige racer i en given verden; men der findes også afgjort forskellige racetyper, og meget bestemte sociale tendenser karakteriserer efterkommerne til disse forskellige grundtyper af menneskevæsener. I verdnerne i tid fremmer de serafiske racefortolkere racekommissionernes anstrengelser med at harmonisere racernes forskellige synspunkter, og de fortsætter deres funktion i mansoniaverdnerne, hvor disse selvsamme forskelle har en tendens til at bestå i en vis grad. På en forvirret planet sådan som Urantia, har disse strålende væsener næppe haft en virkelig mulighed for at virke, men de er dygtige sociologer og kloge rådgivere i etiske spørgsmål i den første himmel.   48:6.22 (553.3) 2. Racial Interpreters. All races of mortal beings are not alike. True, there is a planetary pattern running through the physical, mental, and spiritual natures and tendencies of the various races of a given world; but there are also distinct racial types, and very definite social tendencies characterize the offspring of these different basic types of human beings. On the worlds of time the seraphic racial interpreters further the efforts of the race commissioners to harmonize the varied viewpoints of the races, and they continue to function on the mansion worlds, where these same differences tend to persist in a measure. On a confused planet, such as Urantia, these brilliant beings have hardly had a fair opportunity to function, but they are the skillful sociologists and the wise ethnic advisers of the first heaven.
48:6.23 (553.4) I bør overveje, udsagnet om ”himlen” og ”himlernes himmel”. Den himmel som de fleste af jeres profeter opfattede, var den første af mansoniaverdnerne i lokalsystemet. Når apostelen talte om, at han blev ”oprykket til den tredje himmel” henviste han til den oplevelse i hvilken hans Retter blev frigjort under søvnen og i denne usædvanlige tilstand projicerede sig til den tredje af de syv mansoniaverdner. Nogle af jeres vise mænd så en vision om en større himmel, ”himlernes himmel”, af hvilken oplevelsen af den syvfoldige mansoniaverden kun var den første, mens Jerusem var den anden, Edentia og dens satellitter den tredje, Salvington og dens omgivende uddannelsessfærer den fjerde, Uversa den femte, Havona den sjette og Paradiset den syvende himmel   48:6.23 (553.4) You should consider the statement about “heaven” and the “heaven of heavens.” The heaven conceived by most of your prophets was the first of the mansion worlds of the local system. When the apostle spoke of being “caught up to the third heaven,” he referred to that experience in which his Adjuster was detached during sleep and in this unusual state made a projection to the third of the seven mansion worlds. Some of your wise men saw the vision of the greater heaven, “the heaven of heavens,” of which the sevenfold mansion world experience was but the first; the second being Jerusem; the third, Edentia and its satellites; the fourth, Salvington and the surrounding educational spheres; the fifth, Uversa; the sixth, Havona; and the seventh, Paradise.
48:6.24 (553.5) 3. Sindsplanlæggerne. Disse serafer helliger sig til den effektive gruppering af morontiavæsener og til at organisere deres gruppearbejde i mansoniaverdnerne. De er psykologer i den første himmel. De fleste indenfor denne specielle afdeling blandt de serafiske ministre har tidligere erfaring som skytsengle for tidens børn, men af en eller anden årsag, så personaliserede deres protegéer ikke i mansoniaverdnerne, eller også overlevede de efter teknikken for fusion med Ånden.   48:6.24 (553.5) 3. Mind Planners. These seraphim are devoted to the effective grouping of morontia beings and to organizing their teamwork on the mansion worlds. They are the psychologists of the first heaven. The majority of this particular division of seraphic ministers have had previous experience as guardian angels to the children of time, but their wards, for some reason, failed to personalize on the mansion worlds or else survived by the technique of Spirit fusion.
48:6.25 (553.6) Det er sindsplanlæggernes opgave at studere naturen, erfaringen og status hos de Rettersjæle som er i transit gennem mansoniaverdnerne og til at lette grupperingen af dem for opgaver og forfremmelse. Disse sindsplanlæggere intrigerer ikke eller manipulerer mansoniaverdens studerende og udnytter heller ikke på anden måde deres uvidenhed eller andre mangler. De er helt upartiske og yderst retskaffen. De respekterer jeres nyfødte morontiavilje; de betragter jer som selvstændige viljevæsener og forsøger at opmuntre jer til en hurtig udvikling og hurtige fremskridt. Her er i ansigt til ansigt med sande venner og forståelsesfulde rådgivere, engle som virkelig kan hjælpe jer med at ”se jer selv som andre ser jer” og med at ”kende jer selv som englene kender jer”.   48:6.25 (553.6) It is the task of the mind planners to study the nature, experience, and status of the Adjuster souls in transit through the mansion worlds and to facilitate their grouping for assignment and advancement. But these mind planners do not scheme, manipulate, or otherwise take advantage of the ignorance or other limitations of mansion world students. They are wholly fair and eminently just. They respect your newborn morontia will; they regard you as independent volitional beings, and they seek to encourage your speedy development and advancement. Here you are face to face with true friends and understanding counselors, angels who are really able to help you “to see yourself as others see you” and “to know yourself as angels know you.”
48:6.26 (553.7) Selv på Urantia, underviser disse serafer i denne evige sandhed: Hvis dit eget sind ikke tjener dig godt kan du bytte det ud med Jesus fra Nazarets sind, som altid betjener dig godt.   48:6.26 (553.7) Even on Urantia, these seraphim teach the everlasting truth: If your own mind does not serve you well, you can exchange it for the mind of Jesus of Nazareth, who always serves you well.
48:6.27 (554.1) 4. Morontiarådgiverne. Disse ministre får deres navn, fordi de er forordnet til at undervise, lede og råde de overlevende dødelige fra menneskenes fødselsverdner, sjæle som er på vej til de højere skoler i systemhovedkvarteret. De underviser dem, som stræber efter indsigt om den erfaringsmæssige enhed mellem forskellige livsniveauer, de som forsøger at integrere betydning og forene værdier. Dette er filosofiens opgave i de dødeliges verden, motaens opgave på morontiasfærerne.   48:6.27 (554.1) 4. Morontia Counselors. These ministers receive their name because they are assigned to teach, direct, and counsel the surviving mortals from the worlds of human origin, souls in transit to the higher schools of the system headquarters. They are the teachers of those who seek insight into the experiential unity of divergent life levels, those who are attempting the integration of meanings and the unification of values. This is the function of philosophy in mortal life, of mota on the morontia spheres.
48:6.28 (554.2) Mota er mere end en overlegen filosofi; den er i forhold til filosofi som to øjne er i forhold til et øje; den har en stereoskopisk effekt på betydninger og værdier. Det materielle menneske ser universet, så at sige, kun med et øje - som flad. Mansoniaverdens studerende opnår kosmisk perspektiv - dybde - ved at lægge iagttagelserne fra morontialivet ovenpå iagttagelserne fra det fysiske liv. Og det bliver muligt for dem at få disse materielle og morontielle synspunkter i rette fokus for en stor del takket være deres serafiske rådgivers utrættelige aktiviteter, som så tålmodigt underviser mansoniaverdens studerende og morontiafremadskriderne. Mange af undervisningsrådgiverne i serafernes højeste klasse startede deres bane som rådgivere til de dødeliges nylige befriede sjæle i tiden.   48:6.28 (554.2) Mota is more than a superior philosophy; it is to philosophy as two eyes are to one; it has a stereoscopic effect on meanings and values. Material man sees the universe, as it were, with but one eye—flat. Mansion world students achieve cosmic perspective—depth—by superimposing the perceptions of the morontia life upon the perceptions of the physical life. And they are enabled to bring these material and morontial viewpoints into true focus largely through the untiring ministry of their seraphic counselors, who so patiently teach the mansion world students and the morontia progressors. Many of the teaching counselors of the supreme order of seraphim began their careers as advisers of the newly liberated souls of the mortals of time.
48:6.29 (554.3) 5. Teknikerne. Disse serafer hjælper nye opstigende med at tilpasse sig til det nye og forholdsvise fremmede miljø på morontiasfærerne. Livet i overgangsverdnerne medfører virkelig kontakt med både den materielle og den morontielle niveaus energier og materialer og i en vis udstrækning med åndelige realiteter. De opstigende må akklimatisere sig på hver nyt morontianiveau, og i alt dette får de stor hjælp af serafteknikerne. Disse serafer virker som kontaktpersoner til Morontiastyrkens Vejledere og til de Ledende Fysiske Kontrollere og i stor udstrækning selv som instruktører for de opstigende pilgrimme vedrørende egenskaberne hos de energier som udnyttes på overgangssfærerne. De tjener som rumrejsende i nødsituationer og udfører talrige andre regulære og specielle opgaver.   48:6.29 (554.3) 5. Technicians. These are the seraphim who help new ascenders adjust themselves to the new and comparatively strange environment of the morontia spheres. Life on the transition worlds entails real contact with the energies and materials of both the physical and morontia levels and to a certain extent with spiritual realities. Ascenders must acclimatize to every new morontia level, and in all of this they are greatly helped by the seraphic technicians. These seraphim act as liaisons with the Morontia Power Supervisors and with the Master Physical Controllers and function extensively as instructors of the ascending pilgrims concerning the nature of those energies which are utilized on the transition spheres. They serve as emergency space traversers and perform numerous other regular and special duties.
48:6.30 (554.4) 6. Registratorlærere. Disse serafer er registratorer for de hændelser som indtræffer i grænselandet mellem det åndelige og det fysiske, forbindelserne mellem mennesker og engle samt morontia begivenhederne i universets lavere riger. De tjener også som instruktører vedrørende de bedste og effektive teknikker med at registrere de faktiske forhold. Der er en kunstnerisk dygtighed forbundet med den intelligente indsamling og koordinering af relaterede data, og denne kunst er raffineret i samarbejde med de himmelske håndværkere; selv de opstigende dødelige bliver således knyttet til de registrerende serafer.   48:6.30 (554.4) 6. Recorder-Teachers. These seraphim are the recorders of the borderland transactions of the spiritual and the physical, of the relationships of men and angels, of the morontia transactions of the lower universe realms. They also serve as instructors regarding the efficient and effective techniques of fact recording. There is an artistry in the intelligent assembly and co-ordination of related data, and this art is heightened in collaboration with the celestial artisans, and even the ascending mortals become thus affiliated with the recording seraphim.
48:6.31 (554.5) Registratorerne indenfor alle serafklasser afsætter en vis tid på at undervise og uddanne morontiafremadskriderne. Disse englevogtere af tidens fakta er ideelle instruktører for alle faktasøgende. Inden du forlader Jerusem bliver du helt fortrolig med Satanias og dets 619 beboede verdeners historie, og en stor del af denne beretning bibringes af de serafiske registratorer.   48:6.31 (554.5) The recorders of all the seraphic orders devote a certain amount of time to the education and training of the morontia progressors. These angelic custodians of the facts of time are the ideal instructors of all fact seekers. Before leaving Jerusem, you will become quite familiar with the history of Satania and its 619 inhabited worlds, and much of this story will be imparted by the seraphic recorders.
48:6.32 (554.6) Disse engle er alle en del af den kæde af registratorer, som strækker sig fra de laveste til de højeste vogtere af tidens fakta og evighedens sandheder. En dag vil de lære dig at søge sandheden såvel som fakta, at udvide din sjæl såvel som dit sind. Allerede nu burde du lære dig at vande hjertets have lige såvel som at søge kundskabens tørre sandområde. Formerne er værdiløse, når lektionerne er lært. Man kan ikke få en kylling uden skal, men ingen skal har nogen værdi efter at kyllingen er udklækket. Indimellem er vildfarelse imidlertid så stor at dens korrigerende hjælp af åbenbarelse vil være ødelæggende for de langsomt fremkommende sandheder som er afgørende for erfaringsmæssigt at kuldkaste vildfarelsen. Når børn har deres idealer, fjern dem ikke, lad dem vokse. Og mens du lære at tænke som voksen bør du også lære at bede som børn.   48:6.32 (554.6) These angels are all in the chain of recorders extending from the lowest to the highest custodians of the facts of time and the truths of eternity. Some day they will teach you to seek truth as well as fact, to expand your soul as well as your mind. Even now you should learn to water the garden of your heart as well as to seek for the dry sands of knowledge. Forms are valueless when lessons are learned. No chick may be had without the shell, and no shell is of any worth after the chick is hatched. But sometimes error is so great that its rectification by revelation would be fatal to those slowly emerging truths which are essential to its experiential overthrow. When children have their ideals, do not dislodge them; let them grow. And while you are learning to think as men, you should also be learning to pray as children.
48:6.33 (555.1) Loven er selve livet, ikke reglerne hvordan det skal leves. Det onde er en overtrædelse af loven, ikke et brud mod de regler som gælder for hvordan livet skal leves, livet som er loven. Usandfærdighed er ikke et spørgsmål om beretningsteknik, men noget som på forhånd er udtænkt som en forvrængning af sandheden. Oprettelse af nye billeder ud af gamle fakta, genfremstilling af forældrenes liv i de efterkommendes liv - dette er sandhedens artistiske sejrer. Skyggen af et hårs krumning, udtænkt på forhånd for et usandt formål, den mindste vridning eller forvrængning af det som er grundlæggende - dette indebærer falskhed. Men fetichen i form af sandhed som er gjort til faktum, forstenet sandhed, jernbåndet af den såkaldte uforanderlig sandhed holder man blindt indenfor det kolde faktums lukket cirkel. Man kan have teknisk ret i spørgsmålet om faktum og for evigt forkert når det gælder sandhed.   48:6.33 (555.1) Law is life itself and not the rules of its conduct. Evil is a transgression of law, not a violation of the rules of conduct pertaining to life, which is the law. Falsehood is not a matter of narration technique but something premeditated as a perversion of truth. The creation of new pictures out of old facts, the restatement of parental life in the lives of offspring—these are the artistic triumphs of truth. The shadow of a hair’s turning, premeditated for an untrue purpose, the slightest twisting or perversion of that which is principle—these constitute falseness. But the fetish of factualized truth, fossilized truth, the iron band of so-called unchanging truth, holds one blindly in a closed circle of cold fact. One can be technically right as to fact and everlastingly wrong in the truth.
48:6.34 (555.2) 7. Tjenende reserver. Et stort korps af alle klasser blandt overgangsseraferne er stationeret i den første mansoniaverden. Næst efter skæbnevogterne kommer disse overgangsministre nærmest menneskerne blandt alle klasser af serafer, og mange af jeres ledige fritids øjeblikke vil i fordrive sammen med dem. Englene nyder at stå til tjeneste, og når de ikke har noget opgave tjener de ofte som frivillige. Mange opstigende dødeliges sjæle er for første gang optændt af tjenestevillighedens guddommelige ild gennem personlig venskab med de frivillige tjenere i serafreserven.   48:6.34 (555.2) 7. Ministering Reserves. A large corps of all orders of the transition seraphim is held on the first mansion world. Next to the destiny guardians, these transition ministers draw the nearest to humans of all orders of seraphim, and many of your leisure moments will be spent with them. Angels take delight in service and, when unassigned, often minister as volunteers. The soul of many an ascending mortal has for the first time been kindled by the divine fire of the will-to-service through personal friendship with the volunteer servers of the seraphic reserves.
48:6.35 (555.3) Fra dem, vil du lære at lade tryk udvikle stabilitet og sikkerhed; at være trofast, alvorlig og desuden på samme tid i godt humør; at acceptere udfordringer uden at klage og at møde besværligheder og usikre situationer uden rædsel. De spørger: Hvis du mislykkes, rejser du dig ukuelig for at forsøge på ny? Hvis du lykkes, holder du dit sind afbalanceret - en stabiliseret og åndeliggørende holdning - gennem enhver anstrengelse i den lange kamp med at bryde de materielle lænkers inerti, for at opnå åndetilværelsens frihed?   48:6.35 (555.3) From them you will learn to let pressure develop stability and certainty; to be faithful and earnest and, withal, cheerful; to accept challenges without complaint and to face difficulties and uncertainties without fear. They will ask: If you fail, will you rise indomitably to try anew? If you succeed, will you maintain a well-balanced poise—a stabilized and spiritualized attitude—throughout every effort in the long struggle to break the fetters of material inertia, to attain the freedom of spirit existence?
48:6.36 (555.4) Ligesom de dødelige, så har selv disse engle været igennem mange skuffelser, og de vil påpege, at ens mest nedslående skuffelser er blevet til ens største velsignelser. Når man nogle gange sår et frø så nødvendiggør det at frøet dør; at ens kæreste håb dør, inden det kan fødes på ny for at bære frugten i form af nyt liv og nye muligheder. Og fra disse lære du at lide mindre af sorg og skuffelser, først ved at gøre færre personlige planer vedrørende andre personligheder, og derefter, ved at acceptere din skæbne, når du trofast har udført din opgave.   48:6.36 (555.4) Even as mortals, so have these angels been father to many disappointments, and they will point out that sometimes your most disappointing disappointments have become your greatest blessings. Sometimes the planting of a seed necessitates its death, the death of your fondest hopes, before it can be reborn to bear the fruits of new life and new opportunity. And from them you will learn to suffer less through sorrow and disappointment, first, by making fewer personal plans concerning other personalities, and then, by accepting your lot when you have faithfully performed your duty.
48:6.37 (555.5) Du vil lære at du øger dine byrder og mindsker chancerne for fremgang gennem at tage dig selv alt for alvorligt. Intet kan være forudgående for arbejdet på din statussfære - denne verden eller den næste. Meget vigtigt er arbejdet med forberedelse for den næste højere sfære, men ingenting opvejer vigtigheden af arbejdet i den verden hvor du faktisk bor. Men selvom arbejdet er vigtigt, er selvet ikke vigtigt. Når du føler dig vigtig taber du energi til slitage af egoets værdighed, således at der kun er lidt energi tilbage til arbejdet. Selvhøjtidelighed, ikke arbejdet, trætter umodne væsener; jeg-elementet trætter, ikke anstrengelsen efter resultat. Du kan udføre vigtigt arbejde, hvis du ikke bliver selvhøjtidelig; du kan udføre flere sager lige så let som en, hvis du holder dig selv udenfor. Afveksling er beroligende; ensformighed er det som tærer og trætter. Dag efter dag på samme måde - er bare liv, eller alternativ død.   48:6.37 (555.5) You will learn that you increase your burdens and decrease the likelihood of success by taking yourself too seriously. Nothing can take precedence over the work of your status sphere—this world or the next. Very important is the work of preparation for the next higher sphere, but nothing equals the importance of the work of the world in which you are actually living. But though the work is important, the self is not. When you feel important, you lose energy to the wear and tear of ego dignity so that there is little energy left to do the work. Self-importance, not work-importance, exhausts immature creatures; it is the self element that exhausts, not the effort to achieve. You can do important work if you do not become self-important; you can do several things as easily as one if you leave yourself out. Variety is restful; monotony is what wears and exhausts. Day after day is alike—just life or the alternative of death.
7. Morontia mota ^top   7. Morontia Mota ^top
48:7.1 (556.1) Morontiamotaens lavere plan forenes direkte med de højere niveauer af menneskefilosofi. I den første mansoniaverden er det sædvane at undervise de mindre avancerede studerende med parallelteknik; dvs. i en kolonne præsenteres motabetydningens enkle begreber og i den modsatte kolonne citater af sammenlignelige repræsentationer af de dødeliges filosofi.   48:7.1 (556.1) The lower planes of morontia mota join directly with the higher levels of human philosophy. On the first mansion world it is the practice to teach the less advanced students by the parallel technique; that is, in one column are presented the more simple concepts of mota meanings, and in the opposite column citation is made of analogous statements of mortal philosophy.
48:7.2 (556.2) For ikke så lang tid siden, da jeg udførte en opgave i den første mansoniaverden i Satania, havde jeg mulighed for at observere denne undervisningsmetode, og selvom jeg ikke må foretage præsentationen af motaindholdet i lektionen, har jeg tilladelse til at gengive disse otteogtyve fremstillinger af menneskefilosofi som denne morontiainstruktør udnyttede som illustrationsmateriale afset til at hjælpe disse nyankomne i mansoniaverden i deres første forsøg på at begribe vigtigheden og betydningen af mota. Disse illustrationer fra menneskefilosofi var følgende:   48:7.2 (556.2) Not long since, while executing an assignment on the first mansion world of Satania, I had occasion to observe this method of teaching; and though I may not undertake to present the mota content of the lesson, I am permitted to record the twenty-eight statements of human philosophy which this morontia instructor was utilizing as illustrative material designed to assist these new mansion world sojourners in their early efforts to grasp the significance and meaning of mota. These illustrations of human philosophy were:
48:7.3 (556.3) 1. En udfoldelse af specialiseret evne antyder ikke besiddelse af åndelig kapacitet. Smartheder ikke en erstatning for sand karakter.   48:7.3 (556.3) 1. A display of specialized skill does not signify possession of spiritual capacity. Cleverness is not a substitute for true character.
48:7.4 (556.4) 2. Få personer lever op til den tro som de selv i virkelig har. Ubegrundet frygt er et mesterlig intellektuelt bedrageri som den dødeliges udviklende sjæl udsættes for.   48:7.4 (556.4) 2. Few persons live up to the faith which they really have. Unreasoned fear is a master intellectual fraud practiced upon the evolving mortal soul.
48:7.5 (556.5) 3. En given kapacitet kan ikke overskrides; et halv liters mål kan ikke rumme en liter. Åndebegrebet kan ikke mekanisk tvinges ind i materielle hukommelsesrammer.   48:7.5 (556.5) 3. Inherent capacities cannot be exceeded; a pint can never hold a quart. The spirit concept cannot be mechanically forced into the material memory mold.
48:7.6 (556.6) 4. Få dødelige vover nogensinde at trække noget til sig af summen af personlighedsmeriterne, som er fremkommet gennem naturens og nådens fælles regi. Flertallet af forarmede sjæle er i selve virkeligheden rige, men de nægter at tro på det.   48:7.6 (556.6) 4. Few mortals ever dare to draw anything like the sum of personality credits established by the combined ministries of nature and grace. The majority of impoverished souls are truly rich, but they refuse to believe it.
48:7.7 (556.7) 5. Vanskeligheder vil udfordre middelmådigheden og besejre de frygtsomme men stimulerer kun de Højestes sande børn.   48:7.7 (556.7) 5. Difficulties may challenge mediocrity and defeat the fearful, but they only stimulate the true children of the Most Highs.
48:7.8 (556.8) 6. At nyde privilegier uden at misbruge dem, at have frihed uden licens, at besidde magt og standhaftig nægte at anvende den til selvforherligelse - dette er tegn på en høj civilisation.   48:7.8 (556.8) 6. To enjoy privilege without abuse, to have liberty without license, to possess power and steadfastly refuse to use it for self-aggrandizement—these are the marks of high civilization.
48:7.9 (556.9) 7. Blinde og uforudsete ulykker indtræffer ikke i kosmos. de himmelske væsener Ej hjælper heller ikke det lavere væsen som nægter at handle efter sit sandhedslys.   48:7.9 (556.9) 7. Blind and unforeseen accidents do not occur in the cosmos. Neither do the celestial beings assist the lower being who refuses to act upon his light of truth.
48:7.10 (556.10) 8. Anstrengelse medfører ikke altid glæde, men der er ingen lykke uden intelligent indsats.   48:7.10 (556.10) 8. Effort does not always produce joy, but there is no happiness without intelligent effort.
48:7.11 (556.11) 9. Handling medfører styrke; beherskelse resulterer i charme.   48:7.11 (556.11) 9. Action achieves strength; moderation eventuates in charm.
48:7.12 (556.12) 10. Retfærdighed rammer sandhedens harmonistrenge, og melodien vibrerer gennem kosmos, helt til Uendelighedens anerkendelse.   48:7.12 (556.12) 10. Righteousness strikes the harmony chords of truth, and the melody vibrates throughout the cosmos, even to the recognition of the Infinite.
48:7.13 (556.13) 11. De svage affatter resolutioner; de stærke handler. Livet er kun en dags arbejde - gør det ordentligt. Handlingen er vores; konsekvenserne Guds.   48:7.13 (556.13) 11. The weak indulge in resolutions, but the strong act. Life is but a day’s work—do it well. The act is ours; the consequences God’s.
48:7.14 (556.14) 12. Den største plage i kosmos er aldrig at have været plaget. De dødelige lærer kun vished gennem oplevelse af modgang.   48:7.14 (556.14) 12. The greatest affliction of the cosmos is never to have been afflicted. Mortals only learn wisdom by experiencing tribulation.
48:7.15 (556.15) 13. Stjernerne skelnes bedst fra de erfaringsmæssige dybders enlige isolation, ikke fra de belyste og ekstatiske bjergtoppe.   48:7.15 (556.15) 13. Stars are best discerned from the lonely isolation of experiential depths, not from the illuminated and ecstatic mountain tops.
48:7.16 (556.16) 14. Skærp dine medmenneskers appetit for sandhed; giv kun råd, når du bliver spurgt.   48:7.16 (556.16) 14. Whet the appetites of your associates for truth; give advice only when it is asked for.
48:7.17 (557.1) 15. Affektation er den uvidendes latterlige anstrengelse på at fremstå klog, den ufrugtbare sjæls forsøg på at fremstå rig.   48:7.17 (557.1) 15. Affectation is the ridiculous effort of the ignorant to appear wise, the attempt of the barren soul to appear rich.
48:7.18 (557.2) 16. Du kan ikke opfatte åndelig sandhed, før du følelsesmæssigt erfare den, og mange sandheder kan ikke rigtig føles undtagen i modgang.   48:7.18 (557.2) 16. You cannot perceive spiritual truth until you feelingly experience it, and many truths are not really felt except in adversity.
48:7.19 (557.3) 17. Ærgerrighed er farlig indtil den er helt socialiseret. Du har i sandhed ikke opnået nogen dyd før dine handlinger gør dig værdig dertil.   48:7.19 (557.3) 17. Ambition is dangerous until it is fully socialized. You have not truly acquired any virtue until your acts make you worthy of it.
48:7.20 (557.4) 18. Utålmodighed er gift for ånden; vrede er som en sten kastet ind i en hvepserede.   48:7.20 (557.4) 18. Impatience is a spirit poison; anger is like a stone hurled into a hornet’s nest.
48:7.21 (557.5) 19. Angst må opgives. Det sværest at bære er de skuffelser, som aldrig kommer.   48:7.21 (557.5) 19. Anxiety must be abandoned. The disappointments hardest to bear are those which never come.
48:7.22 (557.6) 20. Kun en poet kan finde poesi i den rutinemæssige tilværelsens dagligdags prosa.   48:7.22 (557.6) 20. Only a poet can discern poetry in the commonplace prose of routine existence.
48:7.23 (557.7) 21. Enhver kunstarts højeste formål er ved hjælp af dets illusioner, at forud antyde et højere univers virkelighed, at krystallisere tidens følelser til evighedens tanke.   48:7.23 (557.7) 21. The high mission of any art is, by its illusions, to foreshadow a higher universe reality, to crystallize the emotions of time into the thought of eternity.
48:7.24 (557.8) 22. Den udviklende sjæl bliver ikke guddommelig ved, hvad den gør, men ved det som den stræber efter at gøre.   48:7.24 (557.8) 22. The evolving soul is not made divine by what it does, but by what it strives to do.
48:7.25 (557.9) 23. Døden tilføjer ikke noget til den intellektuelle besiddelse eller til den åndelige begavelse, men den forøger den erfaringsmæssige status med bevidstheden om overlevelse.   48:7.25 (557.9) 23. Death added nothing to the intellectual possession or to the spiritual endowment, but it did add to the experiential status the consciousness of survival.
48:7.26 (557.10) 24. Evighedens skæbne afgøres hvert øjeblik ved udførelse af hver dags liv. Din handling i dag er din skæbne i morgen.   48:7.26 (557.10) 24. The destiny of eternity is determined moment by moment by the achievements of the day by day living. The acts of today are the destiny of tomorrow.
48:7.27 (557.11) 25. Storhed ligger ikke så meget i besiddelse af styrke som i en klog og guddommelig anvendelse af sådan en styrke.   48:7.27 (557.11) 25. Greatness lies not so much in possessing strength as in making a wise and divine use of such strength.
48:7.28 (557.12) 26. Viden forædles kun ved deling; den er beskyttet af visdom og socialiseret af kærlighed.   48:7.28 (557.12) 26. Knowledge is possessed only by sharing; it is safeguarded by wisdom and socialized by love.
48:7.29 (557.13) 27. Fremgang kræver udvikling af individualitet; middelmådighed søger fortsættelse i standardisering   48:7.29 (557.13) 27. Progress demands development of individuality; mediocrity seeks perpetuation in standardization.
48:7.30 (557.14) 28. Det argumenterende forsvar af ethvert forslag er omvendt proportional med den indeholdende sandhed.   48:7.30 (557.14) 28. The argumentative defense of any proposition is inversely proportional to the truth contained.
48:7.31 (557.15) Sådan er arbejdet for nybegyndere i den første mansoniaverden, mens de mere avancerede elever i de senere verdener lærer at beherske de højere niveauer af kosmisk indsigt og morontiamota.   48:7.31 (557.15) Such is the work of the beginners on the first mansion world while the more advanced pupils on the later worlds are mastering the higher levels of cosmic insight and morontia mota.
8. Morontiafremadskriderne ^top   8. The Morontia Progressors ^top
48:8.1 (557.16) Fra det tidspunkt, hvor de opstigende dødelige gradueres fra mansoniaverdnerne til de opnår åndestatus i superuniverskarrieren betegnes de morontiafremadskridende. Jeres rejse gennem livet i dette vidunderlige grænseland bliver en uforglemmelig oplevelse, et fornøjeligt minde. Det er den evolutionære portal til åndelivet og den endelige opnåelse af væsen perfektion, hvorigennem de opstigende opnår tidens mål - at finde Gud i Paradiset.   48:8.1 (557.16) From the time of graduation from the mansion worlds to the attainment of spirit status in the superuniverse career, ascending mortals are denominated morontia progressors. Your passage through this wonderful borderland life will be an unforgettable experience, a charming memory. It is the evolutionary portal to spirit life and the eventual attainment of creature perfection by which ascenders achieve the goal of time—the finding of God on Paradise.
48:8.2 (557.17) Der findes et definitivt og guddommeligt formål med hele dette morontia- og senere åndesystem for de dødeliges fremadskridelse, denne omfattende univers uddannelse for opstigende væsener. Det er Skabernes plan at give de skabte væsener i tiden en gradueret mulighed til at beherske detaljerne i storuniversets drift og administration, og denne lange uddannelse gennemføres bedst ved at de overlevende dødelige gradvist kravler op og virkelig tager del i hvert trin af opstigningen.   48:8.2 (557.17) There is a definite and divine purpose in all this morontia and subsequent spirit scheme of mortal progression, this elaborate universe training school for ascending creatures. It is the design of the Creators to afford the creatures of time a graduated opportunity to master the details of the operation and administration of the grand universe, and this long course of training is best carried forward by having the surviving mortal climb up gradually and by actual participation in every step of the ascent.
48:8.3 (558.1) De dødeliges overlevelsesplan har et praktisk og formålstjenligt mål; du er ikke modtager af alt dette guddommelige arbejde og omhyggelige uddannelse kun for at overleve i endeløs lyksalighed og evig bekvemmelighed. Der findes et mål i form af transcendent tjeneste gemt bagved den nuværende universtidsalders horisont. Hvis Guderne kun havde planlagt at tage jer på en eneste lang og evig nydelsesrejse ville de helt sikkert ikke i så stor en udstrækning havde gjort hele universet til en eneste vældig og mangesidig praktisk uddannelsesskole, rekvirere en betydelig del af den himmelske skabelse som lærere og instruktører og derefter anvende tidsaldre efter tidsaldre til at guide jer en efter en gennem denne gigantiske universskole for erfaringsbaseret uddannelse. At fremme systemet for de dødeliges fremadskridelse synes at være en af hovedopgaverne i det univers som for nuværende er organiseret, og majoriteten af utallige klasser af skabte intelligenser er enten direkte eller indirekte engagerede i at fremme en eller anden fase af denne fremadskridende perfektionsplan.   48:8.3 (558.1) The mortal-survival plan has a practical and serviceable objective; you are not the recipients of all this divine labor and painstaking training only that you may survive just to enjoy endless bliss and eternal ease. There is a goal of transcendent service concealed beyond the horizon of the present universe age. If the Gods designed merely to take you on one long and eternal joy excursion, they certainly would not so largely turn the whole universe into one vast and intricate practical training school, requisition a substantial part of the celestial creation as teachers and instructors, and then spend ages upon ages piloting you, one by one, through this gigantic universe school of experiential training. The furtherance of the scheme of mortal progression seems to be one of the chief businesses of the present organized universe, and the majority of innumerable orders of created intelligences are either directly or indirectly engaged in advancing some phase of this progressive perfection plan.
48:8.4 (558.2) Når du rejser langs den opadgående skala af levende eksistens fra dødelige mennesker til Guddommens omfavnelse, lever du i selve virkeligheden af det liv som kendetegner enhver mulig fase og muligt stadium af perfektioneret væsen eksistens indenfor grænserne for den nuværende universtidsalder. Fra dødelige menneske til finalit i Paradiset omfatter alt som du kan være - alt som for nuværende er muligt for de levende klasser af intelligente, perfektioneret, finitte skabte væsener. Hvis den fremtidige skæbne for Paradisets finalitere er tjeneste i nye universer som nu er under opbyggelse, er det sikkert at der i denne nye og fremtidige skabelse ikke vil være nogen skabte klasser af erfaringsmæssige væsener, hvis liv vil være helt afvigende fra det liv som de dødelige finalitere har levet i nogen verden som en del af deres opstigende træning, som et af stadierne i deres årelange udvikling fra dyr til engel, fra engel til ånd og fra ånd til Gud.   48:8.4 (558.2) In traversing the ascending scale of living existence from mortal man to the Deity embrace, you actually live the very life of every possible phase and stage of perfected creature existence within the limits of the present universe age. From mortal man to Paradise finaliter embraces all that now can be—encompasses everything presently possible to the living orders of intelligent, perfected finite creature beings. If the future destiny of the Paradise finaliters is service in new universes now in the making, it is assured that in this new and future creation there will be no created orders of experiential beings whose lives will be wholly different from those which mortal finaliters have lived on some world as a part of their ascending training, as one of the stages of their agelong progress from animal to angel and from angel to spirit and from spirit to God.
48:8.5 (558.3) [Præsenteret af en Ærkeengel i Nebadon.]   48:8.5 (558.3) [Presented by an Archangel of Nebadon.]