Kapitel 99   Paper 99
Religionens sociale problemer   The Social Problems of Religion
99:0.1 (1086.1) RELIGION opnår sin højeste sociale tjeneste, når den har mindst mulig forbindelse med samfundets verdslige institutioner. I tidligere tider, da sociale reformer stort set var begrænset til det moralske område, behøvede religionen ikke at tilpasse sin holdning til omfattende ændringer i økonomiske og politiske systemer. Religionens hovedproblem var forsøget på at erstatte det onde med det gode inden for den eksisterende sociale orden af politisk og økonomisk kultur. Religion har således indirekte haft en tendens til at forevige den etablerede samfundsorden, til at fremme opretholdelsen af den eksisterende type civilisation.   99:0.1 (1086.1) RELIGION achieves its highest social ministry when it has least connection with the secular institutions of society. In past ages, since social reforms were largely confined to the moral realms, religion did not have to adjust its attitude to extensive changes in economic and political systems. The chief problem of religion was the endeavor to replace evil with good within the existing social order of political and economic culture. Religion has thus indirectly tended to perpetuate the established order of society, to foster the maintenance of the existent type of civilization.
99:0.2 (1086.2) Men religion bør ikke være direkte involveret i hverken skabelsen af nye sociale ordener eller i bevarelsen af gamle. Sand religion er modstander af vold som en teknik til social udvikling, men den er ikke modstander af samfundets intelligente bestræbelser på at tilpasse sine skikke og justere sine institutioner til nye økonomiske forhold og kulturelle krav.   99:0.2 (1086.2) But religion should not be directly concerned either with the creation of new social orders or with the preservation of old ones. True religion does oppose violence as a technique of social evolution, but it does not oppose the intelligent efforts of society to adapt its usages and adjust its institutions to new economic conditions and cultural requirements.
99:0.3 (1086.3) Religionen godkendte de lejlighedsvise sociale reformer i tidligere århundreder, men i det tyvende århundrede er den nødt til at tilpasse sig en omfattende og vedvarende social rekonstruktion. Levevilkårene ændrer sig så hurtigt, at institutionelle ændringer må fremskyndes kraftigt, og religionen må derfor fremskynde sin tilpasning til denne nye og stadigt skiftende sociale orden.   99:0.3 (1086.3) Religion did approve the occasional social reforms of past centuries, but in the twentieth century it is of necessity called upon to face adjustment to extensive and continuing social reconstruction. Conditions of living alter so rapidly that institutional modifications must be greatly accelerated, and religion must accordingly quicken its adaptation to this new and ever-changing social order.
1. Religion og social genopbygning ^top   1. Religion and Social Reconstruction ^top
99:1.1 (1086.4) Mekaniske opfindelser og udbredelsen af viden ændrer civilisationen; visse økonomiske tilpasninger og sociale forandringer er bydende nødvendige, hvis en kulturel katastrofe skal undgås. Denne nye og kommende samfundsorden vil ikke slå sig til ro i et årtusinde. Menneskeheden må forlige sig med en proces af forandringer, justeringer og genjusteringer. Menneskeheden er på vej mod en ny og uopdaget planetarisk skæbne.   99:1.1 (1086.4) Mechanical inventions and the dissemination of knowledge are modifying civilization; certain economic adjustments and social changes are imperative if cultural disaster is to be avoided. This new and oncoming social order will not settle down complacently for a millennium. The human race must become reconciled to a procession of changes, adjustments, and readjustments. Mankind is on the march toward a new and unrevealed planetary destiny.
99:1.2 (1086.5) Religion må blive en stærk faktor for moralsk stabilitet og åndelig udvikling, der fungerer dynamisk midt i disse evigt skiftende forhold og uendelige økonomiske tilpasninger.   99:1.2 (1086.5) Religion must become a forceful influence for moral stability and spiritual progression functioning dynamically in the midst of these ever-changing conditions and never-ending economic adjustments.
99:1.3 (1086.6) Urantias samfund kan aldrig håbe på at slå sig til ro som i tidligere tider. Det sociale skib er dampet ud af den etablerede traditions beskyttede bugter og har påbegyndt sit krydstogt på den evolutionære skæbnes åbne hav; og menneskets sjæl har som aldrig før i verdenshistorien brug for omhyggeligt at granske sine moralske kort og omhyggeligt at observere den religiøse vejlednings kompas. Religionens altoverskyggende mission som social indflydelse er at stabilisere menneskehedens idealer i disse farlige overgangstider fra en civilisationsfase til en anden, fra et kulturelt niveau til et andet.   99:1.3 (1086.6) Urantia society can never hope to settle down as in past ages. The social ship has steamed out of the sheltered bays of established tradition and has begun its cruise upon the high seas of evolutionary destiny; and the soul of man, as never before in the world’s history, needs carefully to scrutinize its charts of morality and painstakingly to observe the compass of religious guidance. The paramount mission of religion as a social influence is to stabilize the ideals of mankind during these dangerous times of transition from one phase of civilization to another, from one level of culture to another.
99:1.4 (1087.1) Religion har ingen nye pligter at udføre, men den opfordres til at fungere som en klog vejleder og erfaren rådgiver i alle disse nye og hurtigt skiftende menneskelige situationer. Samfundet bliver mere mekanisk, mere kompakt, mere komplekst og mere kritisk afhængigt af hinanden. Religionen skal forhindre, at disse nye og intime forbindelser bliver gensidigt tilbageskridt eller endda destruktive. Religionen skal fungere som det kosmiske salt, der forhindrer fremskridtets gæring i at ødelægge civilisationens kulturelle smag. Disse nye sociale relationer og økonomiske omvæltninger kan kun resultere i varigt broderskab ved hjælp af religion.   99:1.4 (1087.1) Religion has no new duties to perform, but it is urgently called upon to function as a wise guide and experienced counselor in all of these new and rapidly changing human situations. Society is becoming more mechanical, more compact, more complex, and more critically interdependent. Religion must function to prevent these new and intimate interassociations from becoming mutually retrogressive or even destructive. Religion must act as the cosmic salt which prevents the ferments of progression from destroying the cultural savor of civilization. These new social relations and economic upheavals can result in lasting brotherhood only by the ministry of religion.
99:1.5 (1087.2) En gudløs humanisme er menneskeligt set en ædel gestus, men sand religion er den eneste kraft, der varigt kan øge en social gruppes lydhørhed over for andre gruppers behov og lidelser. Før i tiden kunne institutionel religion forholde sig passivt, mens samfundets øverste lag vendte det døve øre til de hjælpeløse lavere lags lidelser og undertrykkelse, men i moderne tid er disse lavere sociale lag ikke længere så uvidende eller så politisk hjælpeløse.   99:1.5 (1087.2) A godless humanitarianism is, humanly speaking, a noble gesture, but true religion is the only power which can lastingly increase the responsiveness of one social group to the needs and sufferings of other groups. In the past, institutional religion could remain passive while the upper strata of society turned a deaf ear to the sufferings and oppression of the helpless lower strata, but in modern times these lower social orders are no longer so abjectly ignorant nor so politically helpless.
99:1.6 (1087.3) Religion må ikke blive organisk involveret i det verdslige arbejde med social genopbygning og økonomisk reorganisering. Men den skal aktivt holde trit med alle disse fremskridt i civilisationen ved at komme med klare og energiske gentagelser af sine moralske mandater og åndelige forskrifter, sin progressive filosofi om menneskelig levevis og transcendent overlevelse. Religionens ånd er evig, men dens udtryksform skal omformuleres, hver gang ordbogen over det menneskelige sprog revideres.   99:1.6 (1087.3) Religion must not become organically involved in the secular work of social reconstruction and economic reorganization. But it must actively keep pace with all these advances in civilization by making clear-cut and vigorous restatements of its moral mandates and spiritual precepts, its progressive philosophy of human living and transcendent survival. The spirit of religion is eternal, but the form of its expression must be restated every time the dictionary of human language is revised.
2. Den institutionelle religions svaghed ^top   2. Weakness of Institutional Religion ^top
99:2.1 (1087.4) Institutionel religion kan ikke inspirere og lede i denne forestående verdensomspændende sociale rekonstruktion og økonomiske reorganisering, fordi den desværre mere eller mindre er blevet en organisk del af den sociale orden og det økonomiske system, som er bestemt til at blive rekonstrueret. Kun den personlige åndelige erfarings ægte religion kan fungere hjælpsomt og kreativt i civilisationens nuværende krise.   99:2.1 (1087.4) Institutional religion cannot afford inspiration and provide leadership in this impending world-wide social reconstruction and economic reorganization because it has unfortunately become more or less of an organic part of the social order and the economic system which is destined to undergo reconstruction. Only the real religion of personal spiritual experience can function helpfully and creatively in the present crisis of civilization.
99:2.2 (1087.5) Den institutionelle religion er nu fanget i en ond cirkel. Den kan ikke rekonstruere samfundet uden først at rekonstruere sig selv; og da den er så integreret en del af den etablerede orden, kan den ikke rekonstruere sig selv, før samfundet er blevet radikalt rekonstrueret.   99:2.2 (1087.5) Institutional religion is now caught in the stalemate of a vicious circle. It cannot reconstruct society without first reconstructing itself; and being so much an integral part of the established order, it cannot reconstruct itself until society has been radically reconstructed.
99:2.3 (1087.6) Den religiøse skal fungere i samfundet, i erhvervslivet og i politik som individ, ikke som gruppe, parti eller institution. En religiøs gruppe, der formaster sig til at fungere som sådan, bortset fra religiøse aktiviteter, bliver straks et politisk parti, en økonomisk organisation eller en social institution. Religiøs kollektivisme må begrænse sine bestræbelser til at fremme religiøse sager.   99:2.3 (1087.6) Religionists must function in society, in industry, and in politics as individuals, not as groups, parties, or institutions. A religious group which presumes to function as such, apart from religious activities, immediately becomes a political party, an economic organization, or a social institution. Religious collectivism must confine its efforts to the furtherance of religious causes.
99:2.4 (1087.7) De religiøse er ikke mere værd i arbejdet med social genopbygning end de ikke-religiøse, medmindre deres religion har givet dem en større kosmisk forudseenhed og udstyret dem med den overlegne sociale visdom, som er født af det oprigtige ønske om at elske Gud højest og at elske ethvert menneske som en bror i det himmelske rige. En ideel social orden er den, hvor enhver elsker sin næste, som han elsker sig selv.   99:2.4 (1087.7) Religionists are of no more value in the tasks of social reconstruction than nonreligionists except in so far as their religion has conferred upon them enhanced cosmic foresight and endowed them with that superior social wisdom which is born of the sincere desire to love God supremely and to love every man as a brother in the heavenly kingdom. An ideal social order is that in which every man loves his neighbor as he loves himself.
99:2.5 (1087.8) Den institutionaliserede kirke har måske tidligere vist sig at tjene samfundet ved at forherlige den etablerede politiske og økonomiske orden, men den må hurtigt ophøre med den slags, hvis den skal overleve. Dens eneste rigtige holdning består i at undervise i ikke-vold, læren om fredelig evolution i stedet for voldelig revolution—fred på jorden og god vilje blandt alle mennesker.   99:2.5 (1087.8) The institutionalized church may have appeared to serve society in the past by glorifying the established political and economic orders, but it must speedily cease such action if it is to survive. Its only proper attitude consists in the teaching of nonviolence, the doctrine of peaceful evolution in the place of violent revolution—peace on earth and good will among all men.
99:2.6 (1088.1) Den moderne religion finder det kun vanskeligt at tilpasse sin holdning til de hurtigt skiftende sociale forandringer, fordi den har tilladt sig selv at blive så gennemgribende traditionaliseret, dogmatiseret og institutionaliseret. Den levende erfarings religion har ingen problemer med at holde sig på forkant med alle disse sociale udviklinger og økonomiske omvæltninger, hvor den altid fungerer som en moralsk stabilisator, social guide og åndelig pilot. Sand religion overfører fra en tidsalder til en anden den værdifulde kultur og den visdom, der er født af erfaringen med at kende Gud og stræbe efter at blive som ham.   99:2.6 (1088.1) Modern religion finds it difficult to adjust its attitude toward the rapidly shifting social changes only because it has permitted itself to become so thoroughly traditionalized, dogmatized, and institutionalized. The religion of living experience finds no difficulty in keeping ahead of all these social developments and economic upheavals, amid which it ever functions as a moral stabilizer, social guide, and spiritual pilot. True religion carries over from one age to another the worth-while culture and that wisdom which is born of the experience of knowing God and striving to be like him.
3. Religionen og religionsudøveren ^top   3. Religion and the Religionist ^top
99:3.1 (1088.2) Den tidlige kristendom var helt fri af alle civile forviklinger, sociale forpligtelser og økonomiske alliancer. Først senere blev den institutionaliserede kristendom en organisk del af den vestlige civilisations politiske og sociale struktur.   99:3.1 (1088.2) Early Christianity was entirely free from all civil entanglements, social commitments, and economic alliances. Only did later institutionalized Christianity become an organic part of the political and social structure of Occidental civilization.
99:3.2 (1088.3) Himmeriget er hverken en social eller økonomisk orden; det er et udelukkende åndeligt broderskab af individer, der kender Gud. Det er sandt, at et sådant broderskab i sig selv er et nyt og forbløffende socialt fænomen med forbløffende politiske og økonomiske konsekvenser.   99:3.2 (1088.3) The kingdom of heaven is neither a social nor economic order; it is an exclusively spiritual brotherhood of God-knowing individuals. True, such a brotherhood is in itself a new and amazing social phenomenon attended by astounding political and economic repercussions.
99:3.3 (1088.4) Den religiøse er ikke usympatisk over for sociale lidelser, ikke uopmærksom på civil uretfærdighed, ikke isoleret fra økonomisk tænkning og heller ikke ufølsom over for politisk tyranni. Religion påvirker den sociale genopbygning direkte, fordi den åndeliggør og idealiserer den enkelte borger. Indirekte påvirkes den kulturelle civilisation af holdningen hos disse individuelle religiøse, når de bliver aktive og indflydelsesrige medlemmer af forskellige sociale, moralske, økonomiske og politiske grupper.   99:3.3 (1088.4) The religionist is not unsympathetic with social suffering, not unmindful of civil injustice, not insulated from economic thinking, neither insensible to political tyranny. Religion influences social reconstruction directly because it spiritualizes and idealizes the individual citizen. Indirectly, cultural civilization is influenced by the attitude of these individual religionists as they become active and influential members of various social, moral, economic, and political groups.
99:3.4 (1088.5) Opnåelsen af en højkulturel civilisation kræver for det første den ideelle type borger og for det andet ideelle og passende sociale mekanismer, hvormed en sådan borger kan kontrollere de økonomiske og politiske institutioner i et sådant avanceret menneskeligt samfund.   99:3.4 (1088.5) The attainment of a high cultural civilization demands, first, the ideal type of citizen and, then, ideal and adequate social mechanisms wherewith such a citizenry may control the economic and political institutions of such an advanced human society.
99:3.5 (1088.6) På grund af for mange falske følelser har kirken længe taget sig af de underprivilegerede og de uheldige, og det har alt sammen været godt, men den samme følelse har ført til den ukloge opretholdelse af racemæssigt degenererede bestande, som har forsinket civilisationens fremskridt enormt.   99:3.5 (1088.6) The church, because of overmuch false sentiment, has long ministered to the underprivileged and the unfortunate, and this has all been well, but this same sentiment has led to the unwise perpetuation of racially degenerate stocks which have tremendously retarded the progress of civilization.
99:3.6 (1088.7) Mange individuelle sociale rekonstruktører, som på det kraftigste afviser institutionaliseret religion, er trods alt nidkært religiøse i udbredelsen af deres sociale reformer. Og sådan er det, at religiøs motivation, personlig og mere eller mindre uerkendt, spiller en stor rolle i nutidens program for social genopbygning.   99:3.6 (1088.7) Many individual social reconstructionists, while vehemently repudiating institutionalized religion, are, after all, zealously religious in the propagation of their social reforms. And so it is that religious motivation, personal and more or less unrecognized, is playing a great part in the present-day program of social reconstruction.
99:3.7 (1088.8) Den store svaghed ved al denne uerkendte og ubevidste form for religiøs aktivitet er, at den ikke er i stand til at drage fordel af åben religionskritik og derved nå frem til rentable niveauer af selvkorrektion. Det er en kendsgerning, at religion ikke vokser, medmindre den disciplineres af konstruktiv kritik, forstærkes af filosofi, renses af videnskab og næres af loyalt fællesskab.   99:3.7 (1088.8) The great weakness of all this unrecognized and unconscious type of religious activity is that it is unable to profit from open religious criticism and thereby attain to profitable levels of self-correction. It is a fact that religion does not grow unless it is disciplined by constructive criticism, amplified by philosophy, purified by science, and nourished by loyal fellowship.
99:3.8 (1088.9) Der er altid en stor fare for, at religion bliver forvrænget og perverteret til at forfølge falske mål, som når hver stridende nation i krigstider prostituerer sin religion til militær propaganda. Kærlighedsløs nidkærhed er altid skadelig for religionen, mens forfølgelse afleder religionens aktiviteter i retning af at opnå en sociologisk eller teologisk drivkraft.   99:3.8 (1088.9) There is always the great danger that religion will become distorted and perverted into the pursuit of false goals, as when in times of war each contending nation prostitutes its religion into military propaganda. Loveless zeal is always harmful to religion, while persecution diverts the activities of religion into the achievement of some sociologic or theologic drive.
99:3.9 (1089.1) Religionen kan kun holdes fri for uhellige verdslige alliancer, ved:   99:3.9 (1089.1) Religion can be kept free from unholy secular alliances only by:
99:3.10 (1089.2) 1. En kritisk korrigerende filosofi.   99:3.10 (1089.2) 1. A critically corrective philosophy.
99:3.11 (1089.3) 2. Frihed fra alle sociale, økonomiske og politiske alliancer.   99:3.11 (1089.3) 2. Freedom from all social, economic, and political alliances.
99:3.12 (1089.4) 3. Kreative, trøstende, og kærlighedsudvidende fællesskaber.   99:3.12 (1089.4) 3. Creative, comforting, and love-expanding fellowships.
99:3.13 (1089.5) 4. Tiltagende forbedring af åndelig indsigt og påskønnelse af kosmiske værdier.   99:3.13 (1089.5) 4. Progressive enhancement of spiritual insight and the appreciation of cosmic values.
99:3.14 (1089.6) 5. Forebyggelse af fanatisme ved hjælp af kompensationer fra den videnskabelige mentale indstilling.   99:3.14 (1089.6) 5. Prevention of fanaticism by the compensations of the scientific mental attitude.
99:3.15 (1089.7) De religiøse må som gruppe aldrig beskæftige sig med andet end religion, selv om en enkelt af dem som individuel borger kan blive den fremragende leder af en social, økonomisk eller politisk genopbygningsbevægelse.   99:3.15 (1089.7) Religionists, as a group, must never concern themselves with anything but religion, albeit any one such religionist, as an individual citizen, may become the outstanding leader of some social, economic, or political reconstruction movement.
99:3.16 (1089.8) Det er religionens opgave at skabe, opretholde og inspirere til en sådan kosmisk loyalitet hos den enkelte borger, som vil lede ham til at opnå succes med at fremme alle disse vanskelige, men ønskelige sociale tjenester.   99:3.16 (1089.8) It is the business of religion to create, sustain, and inspire such a cosmic loyalty in the individual citizen as will direct him to the achievement of success in the advancement of all these difficult but desirable social services.
4. Overgangsfasens vanskeligheder ^top   4. Transition Difficulties ^top
99:4.1 (1089.9) Ægte religion gør den religiøse socialt velduftende og skaber indsigt i menneskeligt fællesskab. Men formaliseringen af religiøse grupper ødelægger mange gange selve de værdier, som gruppen blev organiseret for at fremme. Menneskeligt venskab og guddommelig religion er gensidigt hjælpsomme og meget oplysende, hvis væksten i dem begge udlignes og harmoniseres. Religion giver ny mening til alle gruppesammenslutninger—familier, skoler og klubber. Den giver legen nye værdier og ophøjer al sand humor.   99:4.1 (1089.9) Genuine religion renders the religionist socially fragrant and creates insights into human fellowship. But the formalization of religious groups many times destroys the very values for the promotion of which the group was organized. Human friendship and divine religion are mutually helpful and significantly illuminating if the growth in each is equalized and harmonized. Religion puts new meaning into all group associations—families, schools, and clubs. It imparts new values to play and exalts all true humor.
99:4.2 (1089.10) Socialt lederskab transformeres ved åndelig indsigt. Religionen forhindrer alle kollektive bevægelser fra at miste deres sande mål af syne. Sammen med børn, er religionen den store forener af familielivet, forudsat at der er en levende og voksende tro. Familielivet kan ikke haves uden børn; det kan leves uden religion, men et sådan handicap forstørre enormt vanskelighederne i denne intime forening mellem mennesker. I de første årtier af det tyvende århundrede, led familielivet, næst efter den personlig religiøse oplevelse, mest under det forfald som opstod som følge af overgangen fra gamle religiøse loyaliteter til de fremkommende nye betydninger og værdier.   99:4.2 (1089.10) Social leadership is transformed by spiritual insight; religion prevents all collective movements from losing sight of their true objectives. Together with children, religion is the great unifier of family life, provided it is a living and growing faith. Family life cannot be had without children; it can be lived without religion, but such a handicap enormously multiplies the difficulties of this intimate human association. During the early decades of the twentieth century, family life, next to personal religious experience, suffers most from the decadence consequent upon the transition from old religious loyalties to the emerging new meanings and values.
99:4.3 (1089.11) Sand religion er en meningsfuld måde at leve dynamisk på, ansigt til ansigt med hverdagslivets almindelige realiteter. Men hvis religion skal stimulere den individuelle karakterudvikling og øge integrationen af personligheden, må den ikke være standardiseret. Hvis den skal stimulere evalueringen af erfaringer og tjene som et værdimæssigt holdepunkt, må den ikke være stereotyp. Hvis religion skal fremme den højeste loyalitet, må den ikke være formaliseret.   99:4.3 (1089.11) True religion is a meaningful way of living dynamically face to face with the commonplace realities of everyday life. But if religion is to stimulate individual development of character and augment integration of personality, it must not be standardized. If it is to stimulate evaluation of experience and serve as a value-lure, it must not be stereotyped. If religion is to promote supreme loyalties, it must not be formalized.
99:4.4 (1089.12) Uanset hvilken omvæltninger civilisationens sociale og økonomisk vækst kan tænkes at medføre, er religionen ægte og værdifuld, hvis den fremmer en oplevelse hos individet, hvor sandhedens, skønhedens og godhedens overherredømme hersker, for sådan er den sande åndelige opfattelse om den højeste virkelighed. Gennem kærlighed og tilbedelse bliver dette meningsfuldt som fællesskab med mennesket og sønskab med Gud.   99:4.4 (1089.12) No matter what upheavals may attend the social and economic growth of civilization, religion is genuine and worth while if it fosters in the individual an experience in which the sovereignty of truth, beauty, and goodness prevails, for such is the true spiritual concept of supreme reality. And through love and worship this becomes meaningful as fellowship with man and sonship with God.
99:4.5 (1090.1) Når alt kommer til alt, er det, hvad man tror, snarere end hvad man ved, der bestemmer adfærd og dominerer personlige præstationer. Rent faktuel viden har meget lidt indflydelse på gennemsnitsmennesket, medmindre den bliver følelsesmæssigt aktiveret. Men religionens aktivering er overemotionel og forener hele den menneskelige erfaring på transcendente niveauer gennem kontakt med og frigørelse af åndelige energier i det jordiske liv.   99:4.5 (1090.1) After all, it is what one believes rather than what one knows that determines conduct and dominates personal performances. Purely factual knowledge exerts very little influence upon the average man unless it becomes emotionally activated. But the activation of religion is superemotional, unifying the entire human experience on transcendent levels through contact with, and release of, spiritual energies in the mortal life.
99:4.6 (1090.2) I de psykologisk urolige tider i det tyvende århundrede, midt i de økonomiske omvæltninger, de moralske modstrømninger og de sociologiske flodbølger i en videnskabelig æras cykloniske overgange, er tusinder og atter tusinder af mænd og kvinder blevet menneskeligt forvredne; de er ængstelige, rastløse, frygtsomme, usikre og urolige; som aldrig før i verdenshistorien har de brug for trøst og stabilisering fra en sund religion. I lyset af hidtil usete videnskabelige resultater og mekanisk udvikling er der åndelig stagnation og filosofisk kaos.   99:4.6 (1090.2) During the psychologically unsettled times of the twentieth century, amid the economic upheavals, the moral crosscurrents, and the sociologic rip tides of the cyclonic transitions of a scientific era, thousands upon thousands of men and women have become humanly dislocated; they are anxious, restless, fearful, uncertain, and unsettled; as never before in the world’s history they need the consolation and stabilization of sound religion. In the face of unprecedented scientific achievement and mechanical development there is spiritual stagnation and philosophic chaos.
99:4.7 (1090.3) Der er ingen fare for, at religion bliver mere og mere et privat anliggende—en personlig oplevelse—forudsat at den ikke mister sin motivation for uselvisk og kærlig social tjeneste. Religion har lidt under mange sekundære påvirkninger: pludselig blanding af kulturer, sammenblanding af trosretninger, formindskelse af kirkelig autoritet, ændring af familielivet sammen med urbanisering og mekanisering.   99:4.7 (1090.3) There is no danger in religion’s becoming more and more of a private matter—a personal experience—provided it does not lose its motivation for unselfish and loving social service. Religion has suffered from many secondary influences: sudden mixing of cultures, intermingling of creeds, diminution of ecclesiastical authority, changing of family life, together with urbanization and mechanization.
99:4.8 (1090.4) Menneskets største åndelige fare består i delvise fremskridt, den uafsluttede væksts situation: at opgive frygtens evolutionære religioner uden straks at gribe kærlighedens åbenbaringsreligion. Den moderne videnskab, især psykologien, har kun svækket de religioner, som i så høj grad er afhængige af frygt, overtro og følelser.   99:4.8 (1090.4) Man’s greatest spiritual jeopardy consists in partial progress, the predicament of unfinished growth: forsaking the evolutionary religions of fear without immediately grasping the revelatory religion of love. Modern science, particularly psychology, has weakened only those religions which are so largely dependent upon fear, superstition, and emotion.
99:4.9 (1090.5) Overgang er altid ledsaget af forvirring, og der vil ikke være megen ro i den religiøse verden, før den store kamp mellem de tre stridende religionsfilosofier er afsluttet:   99:4.9 (1090.5) Transition is always accompanied by confusion, and there will be little tranquillity in the religious world until the great struggle between the three contending philosophies of religion is ended:
99:4.10 (1090.6) 1. Den spiritistiske tro (i en forsynende Guddom), i mange religioner.   99:4.10 (1090.6) 1. The spiritistic belief (in a providential Deity) of many religions.
99:4.11 (1090.7) 2. Den humanistiske og idealistiske tro i mange filosofier.   99:4.11 (1090.7) 2. The humanistic and idealistic belief of many philosophies.
99:4.12 (1090.8) 3. De mekanistiske og naturalistiske opfattelser i mange videnskaber.   99:4.12 (1090.8) 3. The mechanistic and naturalistic conceptions of many sciences.
99:4.13 (1090.9) Og disse tre delvise tilgange til kosmos’ virkelighed må i sidste ende harmoniseres af den åbenbarende præsentation af religion, filosofi og kosmologi, som skildrer den treenige eksistens af ånd, sind og energi, der udgår fra Paradisets Treenighed og opnår tid-rum-forening i den Højestes Guddom.   99:4.13 (1090.9) And these three partial approaches to the reality of the cosmos must eventually become harmonized by the revelatory presentation of religion, philosophy, and cosmology which portrays the triune existence of spirit, mind, and energy proceeding from the Trinity of Paradise and attaining time-space unification within the Deity of the Supreme.
5. Religionens sociale aspekter ^top   5. Social Aspects of Religion ^top
99:5.1 (1090.10) Mens religion udelukkende er en personlig åndelig oplevelse—at kende Gud som en far—indebærer konsekvensen af denne oplevelse—at kende mennesket som en bror—en tilpasning af selvet til andre selver, og det involverer det sociale eller gruppemæssige aspekt af det religiøse liv. Religion er først en indre eller personlig tilpasning, og derefter bliver det et spørgsmål om social tjeneste eller gruppetilpasning. Det faktum, at mennesket er et flokdyr, bestemmer nødvendigvis, at religiøse grupper vil opstå. Hvad der sker med disse religiøse grupper, afhænger i høj grad af intelligent lederskab. I primitive samfund er den religiøse gruppe ikke altid meget forskellig fra økonomiske eller politiske grupper. Religion har altid været en moralens vogter og en stabilisator af samfundet. Og det er stadig sandt, på trods af mange moderne socialisters og humanisters modsatte lære.   99:5.1 (1090.10) While religion is exclusively a personal spiritual experience—knowing God as a Father—the corollary of this experience—knowing man as a brother—entails the adjustment of the self to other selves, and that involves the social or group aspect of religious life. Religion is first an inner or personal adjustment, and then it becomes a matter of social service or group adjustment. The fact of man’s gregariousness perforce determines that religious groups will come into existence. What happens to these religious groups depends very much on intelligent leadership. In primitive society the religious group is not always very different from economic or political groups. Religion has always been a conservator of morals and a stabilizer of society. And this is still true, notwithstanding the contrary teaching of many modern socialists and humanists.
99:5.2 (1091.1) Husk altid på det: Sand religion er at kende Gud som sin far og mennesket som sin bror. Religion er ikke en slavisk tro på trusler om straf eller magiske løfter om fremtidige mystiske belønninger.   99:5.2 (1091.1) Always keep in mind: True religion is to know God as your Father and man as your brother. Religion is not a slavish belief in threats of punishment or magical promises of future mystical rewards.
99:5.3 (1091.2) Jesu religion er den mest dynamiske indflydelse, der nogensinde har aktiveret den menneskelige race. Jesus knuste traditioner, ødelagde dogmer og kaldte menneskeheden til at opnå sine højeste idealer i tid og evighed—at være fuldkommen, ligesom Faderen i himlen er fuldkommen.   99:5.3 (1091.2) The religion of Jesus is the most dynamic influence ever to activate the human race. Jesus shattered tradition, destroyed dogma, and called mankind to the achievement of its highest ideals in time and eternity—to be perfect, even as the Father in heaven is perfect.
99:5.4 (1091.3) Religion har ringe chance for at fungere, før den religiøse gruppe bliver adskilt fra alle andre grupper—den sociale sammenslutning af det åndelige medlemskab af himmeriget.   99:5.4 (1091.3) Religion has little chance to function until the religious group becomes separated from all other groups—the social association of the spiritual membership of the kingdom of heaven.
99:5.5 (1091.4) Læren om menneskets totale fordærv ødelagde meget af religionens potentiale for at skabe sociale konsekvenser af opløftende karakter og af inspirerende værdi. Jesus forsøgte at genoprette menneskets værdighed, da han erklærede, at alle mennesker er Guds børn.   99:5.5 (1091.4) The doctrine of the total depravity of man destroyed much of the potential of religion for effecting social repercussions of an uplifting nature and of inspirational value. Jesus sought to restore man’s dignity when he declared that all men are the children of God.
99:5.6 (1091.5) Enhver religiøs overbevisning, som er effektiv til at åndeliggøre den troende, vil med sikkerhed have stærke konsekvenser for den religiøses sociale liv. Religiøs erfaring giver ufejlbarligt “åndens frugter” i det daglige liv for den åndsledede dødelige.   99:5.6 (1091.5) Any religious belief which is effective in spiritualizing the believer is certain to have powerful repercussions in the social life of such a religionist. Religious experience unfailingly yields the “fruits of the spirit” in the daily life of the spirit-led mortal.
99:5.7 (1091.6) Lige så sikkert som at mennesker deler deres religiøse overbevisninger, skaber de en religiøs gruppe af en slags, som i sidste ende skaber fælles mål. En dag vil religiøse mødes og faktisk samarbejde på grundlag af fælles idealer og formål i stedet for at forsøge at gøre det på grundlag af psykologiske meninger og teologiske overbevisninger. Mål snarere end trosbekendelser bør forene religionsudøvere. Da sand religion er et spørgsmål om personlig åndelig erfaring, er det uundgåeligt, at hver enkelt religiøs må have sin egen og personlige fortolkning af realiseringen af denne åndelige erfaring. Lad udtrykket “tro” stå for den enkeltes forhold til Gud snarere end for den trosmæssige formulering af, hvad en gruppe dødelige har været i stand til at blive enige om som en fælles religiøs holdning. “Har du tro? Så hav den for dig selv.”   99:5.7 (1091.6) Just as certainly as men share their religious beliefs, they create a religious group of some sort which eventually creates common goals. Someday religionists will get together and actually effect co-operation on the basis of unity of ideals and purposes rather than attempting to do so on the basis of psychological opinions and theological beliefs. Goals rather than creeds should unify religionists. Since true religion is a matter of personal spiritual experience, it is inevitable that each individual religionist must have his own and personal interpretation of the realization of that spiritual experience. Let the term “faith” stand for the individual’s relation to God rather than for the creedal formulation of what some group of mortals have been able to agree upon as a common religious attitude. “Have you faith? Then have it to yourself.”
99:5.8 (1091.7) At troen kun handler om at forstå ideelle værdier, fremgår af Det Nye Testamentes definition, som siger, at troen er substansen af det, man håber på, og beviset på det, man ikke ser.   99:5.8 (1091.7) That faith is concerned only with the grasp of ideal values is shown by the New Testament definition which declares that faith is the substance of things hoped for and the evidence of things not seen.
99:5.9 (1091.8) Det primitive menneske gjorde ikke meget ud af at sætte ord på sine religiøse overbevisninger. Hans religion blev danset ud snarere end tænkt ud. Moderne mennesker har udtænkt mange trosbekendelser og skabt mange prøver på religiøs tro. Fremtidens religiøse må udleve deres religion og dedikere sig til helhjertet at tjene det menneskelige broderskab. Det er på høje tid, at mennesket får en religiøs oplevelse, der er så personlig og så sublim, at den kun kan erkendes og udtrykkes af “følelser, der er for dybe til ord.”   99:5.9 (1091.8) Primitive man made little effort to put his religious convictions into words. His religion was danced out rather than thought out. Modern men have thought out many creeds and created many tests of religious faith. Future religionists must live out their religion, dedicate themselves to the wholehearted service of the brotherhood of man. It is high time that man had a religious experience so personal and so sublime that it could be realized and expressed only by “feelings that lie too deep for words.”
99:5.10 (1091.9) Jesus krævede ikke af sine tilhængere, at de med jævne mellemrum skulle samles og recitere en formulering, der udtrykte deres fælles tro. Han fastsatte kun, at de skulle samles til rent faktisk at gøre noget—tage del i den fælles nadver til minde om hans skænkede liv på Urantia.   99:5.10 (1091.9) Jesus did not require of his followers that they should periodically assemble and recite a form of words indicative of their common beliefs. He only ordained that they should gather together to actually do something—partake of the communal supper of the remembrance of his bestowal life on Urantia.
99:5.11 (1091.10) Hvilken fejltagelse gør kristne ikke, når de præsentere Kristus som højeste ideal af åndelig lederskab, samtidig med. at de vover at kræve at gudbevidste mænd og kvinder afviser gudkendende menneskers historiske lederskab, som i tidligere tider har bidraget til deres særlige nationale eller racemæssig oplysning.   99:5.11 (1091.10) What a mistake for Christians to make when, in presenting Christ as the supreme ideal of spiritual leadership, they dare to require God-conscious men and women to reject the historic leadership of the God-knowing men who have contributed to their particular national or racial illumination during past ages.
6. Institutionel religion ^top   6. Institutional Religion ^top
99:6.1 (1092.1) Sekterisme er en sygdom i institutionel religion, og dogmatisme er et slaveri af den åndelige natur. Det er langt bedre at have en religion uden en kirke end en kirke uden religion. Den religiøse uro i det tyvende århundrede er ikke i sig selv et tegn på åndelig dekadence. Forvirring går forud for vækst såvel som for ødelæggelse.   99:6.1 (1092.1) Sectarianism is a disease of institutional religion, and dogmatism is an enslavement of the spiritual nature. It is far better to have a religion without a church than a church without religion. The religious turmoil of the twentieth century does not, in and of itself, betoken spiritual decadence. Confusion goes before growth as well as before destruction.
99:6.2 (1092.2) Der er et reelt formål med socialiseringen af religion. Det er formålet med religiøse gruppeaktiviteter at dramatisere religionens loyalitet; at forstørre sandhedens, skønhedens og godhedens tiltrækningskraft; at fremme de højeste værdiers tiltrækningskraft; at forbedre det uselviske fællesskabs tjeneste; at forherlige familielivets potentiale; at fremme religiøs uddannelse; at give kloge råd og åndelig vejledning; og at opmuntre til gruppetilbedelse. Og alle levende religioner opmuntrer til menneskeligt venskab, bevarer moralen, fremmer nabolagets velfærd og letter udbredelsen af det essentielle evangelium i deres respektive budskaber om evig frelse.   99:6.2 (1092.2) There is a real purpose in the socialization of religion. It is the purpose of group religious activities to dramatize the loyalties of religion; to magnify the lures of truth, beauty, and goodness; to foster the attractions of supreme values; to enhance the service of unselfish fellowship; to glorify the potentials of family life; to promote religious education; to provide wise counsel and spiritual guidance; and to encourage group worship. And all live religions encourage human friendship, conserve morality, promote neighborhood welfare, and facilitate the spread of the essential gospel of their respective messages of eternal salvation.
99:6.3 (1092.3) Men når religion bliver institutionaliseret, begrænses dens evne til at gøre godt, mens mulighederne for at gøre ondt mangedobles. Farerne ved formaliseret religion er: fiksering af overbevisninger og krystallisering af følelser; ophobning af særinteresser med øget sekularisering; tendens til at standardisere og forstening af sandheden; omdirigering af religion fra Guds tjeneste til kirkens tjeneste; lederes tilbøjelighed til at blive administratorer i stedet for præster; tendens til at danne sekter og konkurrerende divisioner; etablering af undertrykkende kirkelig autoritet; skabelse af den aristokratiske “udvalgte-folk” holdning; Fremme af falske og overdrevne ideer om hellighed; rutinepræget religions traditioner og forstening af tilbedelse; tendens til at ære fortiden, mens man ignorerer nutidens krav; manglende evne til at lave opdaterede fortolkninger af religion; sammenlægning med verdslige institutioners funktioner; det skaber den onde diskrimination af religiøse kaster; det bliver en intolerant dommer over ortodoksi; det formår ikke at fastholde interessen hos eventyrlystne unge og mister gradvist det frelsende budskab om evangeliet om evig frelse.   99:6.3 (1092.3) But as religion becomes institutionalized, its power for good is curtailed, while the possibilities for evil are greatly multiplied. The dangers of formalized religion are: fixation of beliefs and crystallization of sentiments; accumulation of vested interests with increase of secularization; tendency to standardize and fossilize truth; diversion of religion from the service of God to the service of the church; inclination of leaders to become administrators instead of ministers; tendency to form sects and competitive divisions; establishment of oppressive ecclesiastical authority; creation of the aristocratic “chosen-people” attitude; fostering of false and exaggerated ideas of sacredness; the routinizing of religion and the petrification of worship; tendency to venerate the past while ignoring present demands; failure to make up-to-date interpretations of religion; entanglement with functions of secular institutions; it creates the evil discrimination of religious castes; it becomes an intolerant judge of orthodoxy; it fails to hold the interest of adventurous youth and gradually loses the saving message of the gospel of eternal salvation.
99:6.4 (1092.4) Formel religion begrænser mennesker i deres personlige åndelige aktiviteter i stedet for at frigøre dem til øget tjeneste som kongerigets bygherrer.   99:6.4 (1092.4) Formal religion restrains men in their personal spiritual activities instead of releasing them for heightened service as kingdom builders.
7. Religionens bidrag ^top   7. Religion’s Contribution ^top
99:7.1 (1092.5) Selv om kirker og alle andre religiøse grupper bør holde sig på afstand af alle verdslige aktiviteter, må religion på samme tid ikke hindre eller forsinke den sociale koordinering af menneskelige institutioner. Livet skal fortsætte med at vokse i meningsfuldhed; mennesket skal fortsætte med sin reformation af filosofien og sin afklaring af religionen.   99:7.1 (1092.5) Though churches and all other religious groups should stand aloof from all secular activities, at the same time religion must do nothing to hinder or retard the social co-ordination of human institutions. Life must continue to grow in meaningfulness; man must go on with his reformation of philosophy and his clarification of religion.
99:7.2 (1092.6) Statskundskaben må rekonstruere økonomi og industri ved hjælp af de teknikker, den lærer fra samfundsvidenskaberne, og ved hjælp af den indsigt og de motiver, som det religiøse liv giver. I al social genopbygning giver religion en stabiliserende loyalitet over for et transcendent objekt, et stabiliserende mål ud over og over det umiddelbare og tidslige mål. Midt i forvirringen i et hurtigt skiftende miljø har det dødelige menneske brug for næring fra et vidtrækkende kosmisk perspektiv.   99:7.2 (1092.6) Political science must effect the reconstruction of economics and industry by the techniques it learns from the social sciences and by the insights and motives supplied by religious living. In all social reconstruction religion provides a stabilizing loyalty to a transcendent object, a steadying goal beyond and above the immediate and temporal objective. In the midst of the confusions of a rapidly changing environment mortal man needs the sustenance of a far-flung cosmic perspective.
99:7.3 (1093.1) Religion inspirerer mennesket til at leve modigt og med glæde på jordens overflade; den forener tålmodighed med lidenskab, indsigt med iver, sympati med magt og idealer med energi.   99:7.3 (1093.1) Religion inspires man to live courageously and joyfully on the face of the earth; it joins patience with passion, insight to zeal, sympathy with power, and ideals with energy.
99:7.4 (1093.2) Mennesket kan aldrig træffe kloge beslutninger om timelige spørgsmål eller overskride de personlige interessers egoisme, medmindre det mediterer i nærværet af Guds suverænitet og regner med realiteterne i guddommelige betydninger og åndelige værdier.   99:7.4 (1093.2) Man can never wisely decide temporal issues or transcend the selfishness of personal interests unless he meditates in the presence of the sovereignty of God and reckons with the realities of divine meanings and spiritual values.
99:7.5 (1093.3) Indbyrdes økonomisk afhængighed og socialt kammeratskab vil i sidste ende fører til broderskab. Mennesket er af natur en drømmer, men videnskaben kalder det til fornuft, så religionen snart kan aktivere mennesket med langt mindre fare for at kaste det ind i fanatiske reaktioner. De økonomiske fornødenheder binder mennesket sammen med virkeligheden, og personlig religiøs erfaring bringer dette samme menneske ansigt til ansigt med de evige realiteter i et stadigt voksende og fremadskridende kosmisk statsborgerskab.   99:7.5 (1093.3) Economic interdependence and social fraternity will ultimately conduce to brotherhood. Man is naturally a dreamer, but science is sobering him so that religion can presently activate him with far less danger of precipitating fanatical reactions. Economic necessities tie man up with reality, and personal religious experience brings this same man face to face with the eternal realities of an ever-expanding and progressing cosmic citizenship.
99:7.6 (1093.4) [Præsenteret af en Melkisedek fra Nebadon.]   99:7.6 (1093.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]