Schrift 23 Paper 23
Die Einsamen Botschafter The Solitary Messengers
23:0.1 (256.1) DIE Einsamen Botschafter sind das persönliche und universelle Korps des Mit-Vollziehers; sie sind die erste und älteste Ordnung der Höheren Persönlichkeiten des Unendlichen Geistes. Sie stellen die allererste schöpferische Handlung des Unendlichen Geistes im Alleingang dar, der damit die Erschaffung einsamer persönlicher Geistwesen bezweckte. Weder der Vater noch der Sohn beteiligten sich direkt an dieser erstaunlichen geistigen Verwirklichung. 23:0.1 (256.1) SOLITARY Messengers are the personal and universal corps of the Conjoint Creator; they are the first and senior order of the Higher Personalities of the Infinite Spirit. They represent the initial creative action of the Infinite Spirit in solitary function for the purpose of bringing into existence solitary personality spirits. Neither the Father nor the Son directly participated in this stupendous spiritualization.
23:0.2 (256.2) Diese geistigen Botschafter wurden in einer einzigen Schöpferepisode personifiziert, und ihre Zahl bleibt unverändert. Obwohl ich bei der gegenwärtigen Mission eines dieser außergewöhnlichen Wesen neben mir habe, weiß ich nicht, wie viele dieser Persönlichkeiten im Universum der Universen existieren. Ich erfahre nur hie und da aus den veröffentlichten Registern, wie viele von ihnen dann gerade innerhalb des Hoheitsgebietes unseres Superuniversums arbeiten. Dem letzten Bericht Uversas entnehme ich, dass zu jenem Zeitpunkt innerhalb der Grenzen Orvontons fast 7 690 Billionen Einsame Botschafter tätig waren; und ich vermute, dass dies beträchtlich weniger als ein Siebentel ihrer Gesamtzahl ist. 23:0.2 (256.2) These spirit messengers were personalized in a single creative episode, and their number is stationary. Although I have one of these extraordinary beings associated with me on this present mission, I do not know how many such personalities exist in the universe of universes. I only know, from time to time, how many are of registry-record as functioning for the time being within the jurisdiction of our superuniverse. From the last Uversa report I observe that there were almost 7,690 trillion Solitary Messengers then operating within the boundaries of Orvonton; and I conjecture that this is considerably less than one seventh of their total number.
1. Natur und Ursprung der Einsamen Botschafter ^top 1. Nature and Origin of Solitary Messengers ^top
23:1.1 (256.3) Unmittelbar nach der Erschaffung der Sieben Geiste der Kreise Havonas rief der Unendliche Geist das gewaltige Korps der Einsamen Botschafter ins Dasein. Es gibt außer dem Paradies und den Kreisen Havonas keinen Teil des Universums, der vor den Einsamen Botschaftern existiert hätte; sie wirken im Großen Universum praktisch seit der Ewigkeit. Sie sind das grundlegende Element der göttlichen Technik des Unendlichen Geistes zur Selbstoffenbarung an die unermesslichen Schöpfungen von Zeit und Raum und zur persönlichen Kontaktnahme mit ihnen. 23:1.1 (256.3) Immediately following the creation of the Seven Spirits of the Havona Circuits the Infinite Spirit brought into being the vast corps of Solitary Messengers. There is no part of the universal creation which is pre-existent to the Solitary Messengers except Paradise and the Havona circuits; they have functioned throughout the grand universe from near eternity. They are fundamental to the divine technique of the Infinite Spirit for self-revelation to, and personal contact with, the far-flung creations of time and space.
23:1.2 (256.4) Obwohl diese Botschafter fast seit ewigen Zeiten existieren, haben sie alle das Bewusstsein vom Beginn ihres Selbst. Sie sind sich der Zeit bewusst, und sie sind die ersten Geschöpfe des Unendlichen Geistes, die ein solches Zeitbewusstsein besitzen. Sie sind die erstgeborenen Geschöpfe des Unendlichen Geistes, die in der Zeit personifiziert und im Raum geistig verwirklicht worden sind. 23:1.2 (256.4) Notwithstanding that these messengers are existent from the near times of eternity, they are all aware of a beginning of selfhood. They are conscious of time, being the first of the creation of the Infinite Spirit to possess such a time consciousness. They are the first-born creatures of the Infinite Spirit to be personalized in time and spiritualized in space.
23:1.3 (256.5) Diese einsamen Geiste erschienen im Morgengrauen der Zeit als voll ausgewachsene und vollkommen ausgerüstete Geistwesen. Sie sind alle gleich, und es gibt keine auf persönlichen Unterschieden beruhende Klassen oder Unterteilungen. Ihre Klassifizierung beruht nur auf der Art von Arbeit, die ihnen von Zeit zu Zeit zugewiesen wird. 23:1.3 (256.5) These solitary spirits came forth in the dawn of time as full-fledged and perfectly endowed spirit beings. They are all equal, and there are no classes or subdivisions founded on personal variation. Their classifications are based wholly on the type of work to which they are assigned from time to time.
23:1.4 (256.6) Die Sterblichen beginnen als nahezu materielle Wesen auf den Welten des Raums und steigen empor und nach innen den Großen Zentren zu; diese einsamen Geiste beginnen in der Mitte aller Dinge und sehnen sich danach, in den abgelegenen Schöpfungen eingesetzt zu werden, selbst auf den einzelnen Welten der äußersten Lokaluniversen und gar noch weiter außen. 23:1.4 (256.6) Mortals start out as well-nigh material beings on the worlds of space and ascend inward towards the Great Centers; these solitary spirits start out at the center of all things and crave assignment to the remote creations, even to the individual worlds of the outermost local universes and even on beyond.
23:1.5 (256.7) Obwohl sie Einsame Botschafter genannt werden, fühlen sich diese Geistwesen nicht einsam, denn sie lieben es wirklich, allein zu arbeiten. Sie sind die einzigen Wesen in der ganzen Schöpfung, die sich an einer einsamen Existenz freuen können und es wirklich tun, obwohl sie ebenso freudig mit den sehr wenigen Ordnungen universeller Intelligenz zusammenarbeiten, mit denen sie brüderlichen Kontakt haben können. 23:1.5 (256.7) Though denominated Solitary Messengers, they are not lonesome spirits, for they truly like to work alone. They are the only beings in all creation who can and do enjoy a solitary existence, albeit they equally enjoy association with the very few orders of universe intelligence with whom they can fraternize.
23:1.6 (257.1) Die Einsamen Botschafter sind bei ihrem Dienst nicht isoliert; sie stehen in ständiger Berührung mit der Fülle des Intellekts der gesamten Schöpfung, da sie fähig sind, in alle Fernmeldungen der Welten ihres Aufenthaltes „hineinzuhören“. Sie können auch mit den Angehörigen ihres eigenen unmittelbaren Korps, den Wesen, die im selben Superuniversum dieselbe Art von Arbeit verrichten, gegenseitig in Verbindung treten. Mit anderen Mitgliedern ihrer Ordnung könnten sie kommunizieren, aber sie sind vom Rat der Sieben Hauptgeiste angewiesen worden, es zu unterlassen, und sie sind eine treu ergebene Gruppe; sie kennen weder Ungehorsam noch Pflichversäumnis. Es ist nie bekannt geworden, dass sich ein Einsamer Botschafter in der Dunkelheit verirrt hätte. 23:1.6 (257.1) Solitary Messengers are not isolated in their service; they are constantly in touch with the wealth of the intellect of all creation as they are capable of “listening in” on all the broadcasts of the realms of their sojourn. They can also intercommunicate with members of their own immediate corps, those beings doing the same kind of work in the same superuniverse. They could communicate with others of their number, but they have been directed by the council of the Seven Master Spirits not to do so, and they are a loyal group; they do not disobey or default. There is no record that a Solitary Messenger ever stumbled into darkness.
23:1.7 (257.2) Mit den Machtlenkern des Universums gehören die Einsamen Botschafter zu den sehr wenigen in den Reichen wirkenden Wesenstypen, die von den Tribunalen der Zeit und des Raums weder verhaftet noch in Gewahrsam genommen werden können. Die einzigen, die sie auffordern könnten, vor ihnen zu erscheinen, sind die Sieben Hauptgeiste, aber nie in den ganzen Annalen des Alluniversums ist dieser Rat des Paradieses je um ein Urteil im Fall eines Einsamen Botschafters angegangen worden. 23:1.7 (257.2) The Solitary Messengers, like the Universe Power Directors, are among the very few types of beings operating throughout the realms who are exempt from apprehension or detention by the tribunals of time and space. They could be cited to appear before no one except the Seven Master Spirits, but not in all the annals of the master universe has this Paradise council ever been called upon to adjudicate the case of a Solitary Messenger.
23:1.8 (257.3) Diese allein wirkenden Botschafter sind eine verlässliche, selbstsichere, vielseitige, durch und durch geistige und höchst einfühlsame Gruppe erschaffener, dem Dritten Zentralen Ursprung entstammender Wesen; sie handeln mit Vollmacht des in der zentralen Paradies-Insel residierenden Unendlichen Geistes und seiner Personifizierungen auf den Hauptsitz-Welten der Lokaluniversen. Sie sind ständig in den direkten, vom Unendlichen Geist ausgehenden Kreislauf eingeschaltet, selbst wenn sie in den Lokalschöpfungen unter dem unmittelbaren Einfluss der Lokaluniversums-Muttergeiste arbeiten. 23:1.8 (257.3) These messengers of solitary assignment are a dependable, self-reliant, versatile, thoroughly spiritual, and broadly sympathetic group of created beings derived from the Third Source and Center; they operate by the authority of the Infinite Spirit resident on the central Isle of Paradise and as personalized on the headquarters spheres of the local universes. They are constant partakers of the direct circuit emanating from the Infinite Spirit, even when they function in the local creations under the immediate influence of the local universe Mother Spirits.
23:1.9 (257.4) Es gibt einen technischen Grund, weshalb die Einsamen Botschafter allein reisen und arbeiten müssen. Für kurze Zeit und wenn stationär, können sie im Gruppenverband arbeiten, aber ein solches Zusammensein schneidet sie gänzlich von der Unterstützung und Lenkung durch ihren Paradies-Kreis ab; sie sind dann völlig isoliert. Wenn sie unterwegs sind oder in den Kreisläufen des Raums und den Strömen der Zeit wirken und zwei oder mehrere ihrer Ordnung sich einander stark nähern, werden beide oder alle aus der Verbindung mit den zirkulierenden höheren Kräften geworfen. Sie erleiden, was ihr anschaulich als „Kurzschluss“ beschreiben würdet. Deshalb sind sie mit einem angeborenen automatischen Alarmsystem ausgerüstet, einem Warnsignal, dessen untrügliches Wirken ihnen nahende Konflikte anzeigt und sie unfehlbar in genügendem Abstand hält, um ihr eigenes wirksames Funktionieren nicht zu stören. Sie besitzen auch angeborene und automatische Anlagen, welche die Nähe sowohl der Inspirierten Geiste der Trinität als auch der Gedankenjustierer wahrnehmen und signalisieren. 23:1.9 (257.4) There is a technical reason why these Solitary Messengers must travel and work alone. For short periods and when stationary, they can collaborate in a group, but when thus ensembled, they are altogether cut off from the sustenance and direction of their Paradise circuit; they are wholly isolated. When in transit, or when operating in the circuits of space and the currents of time, if two or more of this order are in close proximity, both or all are thrown out of liaison with the higher circulating forces. They are “short circuited” as you might describe it in illustrative symbols. Therefore they have inherent within them a power of automatic alarm, a warning signal, which unerringly operates to apprise them of approaching conflicts and unfailingly keeps them sufficiently separated as not to interfere with their proper and effective functioning. They also possess inherent and automatic powers which detect and indicate the proximity of both the Inspired Trinity Spirits and the divine Thought Adjusters.
23:1.10 (257.5) Die Botschafter haben nicht die Macht, ihre Persönlichkeit zu erweitern oder fortzupflanzen, aber es gibt in den Universen praktisch keine Aufgaben, die sie nicht übernehmen oder zu denen sie nicht etwas Wesentliches und Hilfreiches beitragen könnten. Insbesondere sparen die mit der Verwaltung der Universumsangelegenheiten Betrauten dank ihnen sehr viel Zeit; und sie stehen uns allen vom Höchsten bis zum Niedrigsten bei. 23:1.10 (257.5) These messengers possess no power of personality extension or reproduction, but there is practically no work of the universes in which they cannot engage, and to which they cannot contribute something essential and helpful. Especially are they the great timesavers for those who are concerned in the administration of universe affairs; and they assist us all, from the highest to the lowest.
2. Aufgaben der Einsamen Botschafter ^top 2. Assignments of Solitary Messengers ^top
23:2.1 (257.6) Die Einsamen Botschafter sind dauernd weder an einzelne himmlische Persönlichkeiten noch an Gruppen von ihnen gebunden. Ihre Pflichten werden ihnen stets zugewiesen, und während ihres Dienstes arbeiten sie unter der unmittelbaren Oberaufsicht der Leiter des sie beschäftigenden Reichs. Sie besitzen unter sich weder Organisation noch Regierung; sie sind Einsame Botschafter. 23:2.1 (257.6) Solitary Messengers are not permanently attached to any individual or group of celestial personalities. They are on duty, always by assignment, and during such service they work under the immediate supervision of those who direct the realms of their attachment. Among themselves they have neither organization nor government of any kind; they are Solitary Messengers.
23:2.2 (258.1) Die Einsamen Botschafter werden vom Unendlichen Geist den folgenden sieben Dienstzweigen zugewiesen: 23:2.2 (258.1) Solitary Messengers are assigned by the Infinite Spirit to the following seven divisions of service:
23:2.3 (258.2) 1. Botschafter der Paradies-Trinität. 23:2.3 (258.2) 1. Messengers of the Paradise Trinity.
23:2.4 (258.3) 2. Botschafter der Kreise Havonas. 23:2.4 (258.3) 2. Messengers of the Havona Circuits.
23:2.5 (258.4) 3. Botschafter der Superuniversen. 23:2.5 (258.4) 3. Messengers of the Superuniverses.
23:2.6 (258.5) 4. Botschafter der Lokaluniversen. 23:2.6 (258.5) 4. Messengers of the Local Universes.
23:2.7 (258.6) 5. Kundschafter mit Freiem Auftrag. 23:2.7 (258.6) 5. Explorers of Undirected Assignment.
23:2.8 (258.7) 6. Botschafter und Emissäre in Besonderer Mission. 23:2.8 (258.7) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment.
23:2.9 (258.8) 7. Wahrheitsoffenbarer. 23:2.9 (258.8) 7. Revelators of Truth.
23:2.10 (258.9) Diese geistigen Botschafter können beliebig von einer Dienstart zur anderen wechseln, und solche Versetzungen finden dauernd statt. Es gibt keine unterschiedlichen Ordnungen Einsamer Botschafter; sie sind geistig gleich und einander in jeder Hinsicht ebenbürtig. Man bezeichnet sie im Allgemeinen mit Nummern, aber der Unendliche Geist kennt sie unter persönlichen Namen. Uns Übrigen sind sie unter dem Namen und der Nummer bekannt, die ihre laufende Verpflichtung bezeichnen. 23:2.10 (258.9) These spirit messengers are in every sense interchangeable from one type of service to another; such transfers are constantly taking place. There are no separate orders of Solitary Messengers; they are spiritually alike and in every sense equal. While they are generally designated by number, they are known to the Infinite Spirit by personal names. They are known to the rest of us by the name or number designative of their current assignment.
23:2.11 (258.10) 1. Botschafter der Paradies-Trinität. Es ist mir nicht erlaubt, viel über das Wirken dieser der Trinität zugewiesenen Botschaftergruppe zu enthüllen. Sie sind die getreuen und verschwiegenen Diener der Gottheiten, und wenn sie mit besonderen Botschaften betraut werden, welche die nicht offenbarten Richtlinien und zukünftigen Vorgehensweise der Gottheiten enthalten, hat man von ihnen nie gehört, dass sie ein Geheimnis preisgegeben oder das in ihre Ordnung gesetzte Vertrauen verraten hätten. Und wir berichten das in diesem Zusammenhang nicht, um uns mit ihrer Vollkommenheit zu brüsten, sondern um hervorzuheben, dass die Gottheiten vollkommene Wesen erschaffen können und es auch tun. 23:2.11 (258.10) 1. Messengers of the Paradise Trinity. I am not permitted to reveal much of the work of the group of messengers assigned to the Trinity. They are the trusted and secret servants of the Deities, and when intrusted with special messages which involve the unrevealed policies and future conduct of the Gods, they have never been known to divulge a secret or betray the confidence reposed in their order. And all this is related in this connection, not to appear boastful of their perfection, but rather to point out that the Deities can and do create perfect beings.
23:2.12 (258.11) Die Verwirrung und der Tumult auf Urantia bedeuten nicht, dass es den Herrschern des Paradieses an Interesse oder Fähigkeit fehlte, die Dinge anders zu handhaben. Die Schöpfer besitzen alle Macht, um aus Urantia ein richtiggehendes Paradies zu machen, aber ein solches Eden würde kaum zur Entwicklung jener starken, edlen und erfahrenen Charaktere beitragen, welche die Götter auf eurer Welt so sicher zwischen dem Amboss der Notwendigkeit und dem Hammer der Angst schmieden. Euer Bangen und Leid, eure Prüfungen und Enttäuschungen bilden auf eurer Erde ebenso sehr einen Teil des göttlichen Planes wie die erlesene Vollkommenheit und unendliche Anpassung aller Dinge an ihren höchsten Zweck auf den Welten des vollkommenen Zentraluniversums. 23:2.12 (258.11) The confusion and turmoil of Urantia do not signify that the Paradise Rulers lack either interest or ability to manage affairs differently. The Creators are possessed of full power to make Urantia a veritable paradise, but such an Eden would not contribute to the development of those strong, noble, and experienced characters which the Gods are so surely forging out on your world between the anvils of necessity and the hammers of anguish. Your anxieties and sorrows, your trials and disappointments, are just as much a part of the divine plan on your sphere as are the exquisite perfection and infinite adaptation of all things to their supreme purpose on the worlds of the central and perfect universe.
23:2.13 (258.12) 2. Botschafter der Kreise Havonas. Während eurer ganzen aufsteigenden Laufbahn werdet ihr die Anwesenheit der Einsamen Botschafter unbestimmt, aber immer besser wahrzunehmen wissen, jedoch werdet ihr sie nicht zweifelsfrei erkennen, bevor ihr Havona erreicht. Die ersten Botschafter, die ihr von Angesicht zu Angesicht sehen werdet, sind diejenigen der Kreise Havonas. 23:2.13 (258.12) 2. Messengers of the Havona Circuits. Throughout the ascendant career you will be vaguely, but increasingly, able to detect the presence of the Solitary Messengers, but not until you reach Havona will you recognize them unmistakably. The first of the messengers you will see face to face will be those of the Havona circuits.
23:2.14 (258.13) Die Einsamen Botschafter erfreuen sich besonderer Beziehungen zu den Einheimischen der Welten Havonas. Die Botschafter, die funktionell so sehr behindert sind, wenn sie sich zusammentun, können sehr enge und persönliche Bande mit den Einheimischen Havonas knüpfen. Aber es ist ganz und gar unmöglich, menschlichem Denken etwas von der höchsten Erfüllung zu vermitteln, welche der Kontakt des Verstandes dieser göttlich vollkommenen Wesen mit dem Geist solch nahezu transzendenter Persönlichkeiten bringt. 23:2.14 (258.13) Solitary Messengers enjoy special relations with the natives of the Havona worlds. These messengers, who are so functionally handicapped when associating with one another, can and do have a very close and personal communion with the Havona natives. But it is quite impossible to convey to human minds the supreme satisfactions consequent upon the contact of the minds of these divinely perfect beings with the spirits of such near-transcendent personalities.
23:2.15 (259.1) 3. Botschafter der Superuniversen. Die Ältesten der Tage, diese der Trinität entsprungenen Persönlichkeiten, die die Geschicke der sieben Superuniversen lenken, diese Dreigespanne göttlicher Macht und administrativer Weisheit, sind großzügig mit Einsamen Botschaftern versehen. Einzig durch Vermittlung dieser Ordnung von Botschaftern können die dreieinigen Lenker eines Superuniversums direkt und persönlich mit den Lenkern eines anderen kommunizieren. Die Einsamen Botschafter sind der einzige verfügbare Typ geistiger Intelligenz — womöglich nebst den Inspirierten Geisten der Trinität —, der vom Hauptsitz eines Superuniversums direkt zum Hauptsitz eines anderen gesandt werden kann. Alle anderen Persönlichkeiten müssen für solche Reisen den Weg über Havona und die Exekutivwelten der Hauptgeiste nehmen. 23:2.15 (259.1) 3. Messengers of the Superuniverses. The Ancients of Days, those personalities of Trinity origin who preside over the destinies of the seven superuniverses, those trios of divine power and administrative wisdom, are bountifully supplied with Solitary Messengers. It is only through this order of messengers that the triune rulers of one superuniverse can directly and personally communicate with the rulers of another. Solitary Messengers are the only available type of spirit intelligence—aside, possibly, from the Inspired Trinity Spirits—that can be dispatched from the headquarters of one superuniverse directly to the headquarters of another. All other personalities must make such excursions by way of Havona and the executive worlds of the Master Spirits.
23:2.16 (259.2) Es gibt gewisse Arten von Auskünften, die weder durch die Gravitationsbotschafter noch über Reflexivität oder Fernmeldung erhalten werden können. Und wenn die Ältesten der Tage solche Dinge mit Sicherheit wissen möchten, müssen sie einen Einsamen Botschafter zu der Informationsquelle entsenden. Lange vor der Anwesenheit des Lebens auf Urantia wurde der Botschafter, der jetzt mit mir zusammenarbeitet, mit einer Sendung außerhalb Uversas im Zentraluniversum betraut — und fehlte bei den Namensappellen Orvontons während fast einer Million Jahren, kehrte aber zu gegebener Zeit mit der gewünschten Information zurück. 23:2.16 (259.2) There are some kinds of information which cannot be obtained either by Gravity Messengers, reflectivity, or broadcast. And when the Ancients of Days would certainly know these things, they must dispatch a Solitary Messenger to the source of knowledge. Long before the presence of life on Urantia the messenger now associated with me was assigned on a mission out of Uversa to the central universe—was absent from the roll calls of Orvonton for almost a million years but returned in due time with the desired information.
23:2.17 (259.3) Den Diensten der Einsamen Botschafter in den Superuniversen sind keine Grenzen gesetzt; sie können als Vollzieher der höchsten Gerichte oder als Nachrichtenbeschaffer zum Besten des Reichs eingesetzt werden. Von allen Superschöpfungen dienen sie am liebsten in Orvonton, weil hier die Nachfrage nach ihnen am stärksten ist und die Gelegenheiten für heroische Anstrengungen sehr viel zahlreicher sind. Gerade in den bedürftigeren Reichen empfinden wir alle die Befriedigung erfüllteren Wirkens. 23:2.17 (259.3) There is no limitation upon the service of Solitary Messengers in the superuniverses; they may function as executioners of the high tribunals or as intelligence gatherers for the good of the realm. Of all the supercreations they most delight to serve in Orvonton because here the need is greatest and the opportunities for heroic effort are greatly multiplied. In the more needy realms we all enjoy the satisfaction of a more replete function.
23:2.18 (259.4) 4. Botschafter der Lokaluniversen. In den Diensten eines Lokaluniversums sind dem Wirken der Einsamen Botschafter keine Grenzen gesetzt. Sie sind die gewissenhaften Offenbarer der Beweggründe und Absichten des Muttergeistes des Lokaluniversums, obwohl sie der vollen Gerichtsbarkeit des herrschenden Meistersohnes unterstellt sind. Und das gilt für alle in einem Lokaluniversum wirkenden Botschafter, ob sie ihre Reisen direkt vom Universumshauptsitz aus unternehmen oder ob sie vorübergehend in Verbindung mit den Vätern der Konstellation, mit Systemsouveränen oder Planetarischen Fürsten arbeiten. Vor dem Zeitpunkt, da ein Schöpfersohn zum souveränen Herrscher über sein Universum erhoben und alle Macht in seiner Hand konzentriert wird, wirken diese Botschafter der Lokaluniversen unter der allgemeinen Leitung der Ältesten der Tage und sind deren ortsansässigem Repräsentanten, dem Einiger der Tage, gegenüber unmittelbar verantwortlich. 23:2.18 (259.4) 4. Messengers of the Local Universes. In the services of a local universe there is no limit upon the functioning of the Solitary Messengers. They are the faithful revealers of the motives and intent of the local universe Mother Spirit, although they are under the full jurisdiction of the reigning Master Son. And this is true of all messengers operating in a local universe, whether they are traveling out directly from universe headquarters, or whether they are acting temporarily in liaison with Constellation Fathers, System Sovereigns, or Planetary Princes. Before the concentration of all power in the hands of a Creator Son at the time of his elevation as sovereign ruler of his universe, these messengers of the local universes function under the general direction of the Ancients of Days and are immediately responsible to their resident representative, the Union of Days.
23:2.19 (259.5) 5. Kundschafter mit freiem Auftrag. Wenn das Reservekorps der Einsamen Botschafter überbesetzt ist, ergeht von einem der Sieben Supremen Machtlenker der Ruf nach freiwilligen Kundschaftern; und es fehlt nie an Freiwilligen, denn sie lassen sich mit Wonne als freie und ungebundene Forschungsreisende aussenden, um die begeisternde Erfahrung zu machen, in Organisation begriffene Kerne neuer Welten und Universen zu entdecken. 23:2.19 (259.5) 5. Explorers of Undirected Assignment. When the reserve corps of the Solitary Messengers is overrecruited, there issues from one of the Seven Supreme Power Directors a call for exploration volunteers; and there is never a lack of volunteers, for they delight to be dispatched as free and untrammeled explorers, to experience the thrill of finding the organizing nucleuses of new worlds and universes.
23:2.20 (259.6) Sie ziehen aus, um die ihnen von den Raumbeobachtern der Reiche gelieferten Hinweise zu untersuchen. Zweifelsohne kennen die Paradies-Gottheiten die Existenz dieser noch unentdeckten Energiesysteme des Raums, aber sie enthüllen solche Informationen nie. Würden die Einsamen Botschafter diese sich neu organisierenden Energiezentren nicht erforschen und kartographieren, entgingen solche Phänomene lange Zeit sogar den Intelligenzen der angrenzenden Reiche. Die Einsamen Botschafter sprechen als Klasse äußerst fein auf Gravitation an; deshalb können sie manchmal die wahrscheinliche Anwesenheit von sehr kleinen dunklen Planeten eruieren, gerade jener Welten, die sich am besten für Lebensexperimente eignen. 23:2.20 (259.6) They go forth to investigate the clues furnished by the space contemplators of the realms. Undoubtedly the Paradise Deities know of the existence of these undiscovered energy systems of space, but they never divulge such information. If the Solitary Messengers did not explore and chart these newly organizing energy centers, such phenomena would long remain unnoticed even by the intelligences of adjacent realms. Solitary Messengers, as a class, are highly sensitive to gravity; accordingly they can sometimes detect the probable presence of very small dark planets, the very worlds which are best adapted to life experiments.
23:2.21 (260.1) Diese Botschafter-Kundschafter mit freiem Auftrag durchschweifen das Alluniversum. Sie sind ständig unterwegs auf Forschungsexpeditionen in die kartographisch nicht erfassten Regionen des ganzen äußeren Raums. Sehr viele Auskünfte darüber, was sich in den Reichen des äußeren Raums abspielt, verdanken wir der Kundschaftertätigkeit der Einsamen Botschafter, denn sie arbeiten und studieren oft mit den himmlischen Astronomen zusammen. 23:2.21 (260.1) These messenger-explorers of undirected assignment patrol the master universe. They are constantly out on exploring expeditions to the uncharted regions of all outer space. Very much of the information which we possess of transactions in the realms of outer space, we owe to the explorations of the Solitary Messengers as they often work and study with the celestial astronomers.
23:2.22 (260.2) 6. Botschafter und Emissäre in Besonderer Mission. In demselben Superuniversum gelegene Lokaluniversen tauschen untereinander gewöhnlich Botschafter aus, die den eigenen Sohnesordnungen entnommen werden. Aber zur Vermeidung von Zeitverlusten ersucht man die Einsamen Botschafter oft, in Botschafterfunktion von einer Lokalschöpfung zur anderen zu gehen und als Vertreter und Interpreten eines Reiches bei einem anderen zu wirken. Hier ein Beispiel: Man entdeckt ein frisch bewohntes Reich, und es stellt sich vielleicht heraus, dass dieses so fernab im Raum liegt, dass viel Zeit verstreichen würde, bevor ein einseraphierter Botschafter dieses weit entlegene Universum erreichen kann. Ein einseraphiertes Wesen kann unmöglich die Geschwindigkeit von 899 370 Urantia-Kilometern pro Sekunde eurer Zeit überschreiten. Massive Sterne, Gegenströmungen, Umwege sowie durch Anziehung verursachte tangentiale Annäherungen werden allesamt diese Geschwindigkeit eher senken, so dass die mittlere Geschwindigkeit auf einer langen Reise ungefähr 885 000 Kilometer pro Sekunde beträgt. 23:2.22 (260.2) 6. Ambassadors and Emissaries of Special Assignment. Local universes situated within the same superuniverse customarily exchange ambassadors selected from their native orders of sonship. But to avoid delay, Solitary Messengers are frequently asked to go as ambassadors from one local creation to another, to represent and interpret one realm to another. For example: When a newly inhabited realm is discovered, it may prove to be so remote in space that a long time will pass before an enseraphimed ambassador can reach this far-distant universe. An enseraphimed being cannot possibly exceed the velocity of 558,840 Urantia miles in one second of your time. Massive stars, crosscurrents, and detours, as well as attraction tangents, will all tend to retard such speed so that on a long journey the velocity will average about 550,000 miles per second.
23:2.23 (260.3) Wenn es sich herausstellt, dass ein einheimischer Botschafter Hunderte von Jahren braucht, um ein fernes Lokaluniversum zu erreichen, wendet man sich oft an einen Einsamen Botschafter, damit er sich unverzüglich dorthin begebe und als Interims-Botschafter wirke. Die Einsamen Botschafter können sich sofort hinbegeben; sie sind zwar nicht von Zeit und Raum unabhängig, aber beinahe. Sie wirken auch in anderen Situationen als Emissäre in besonderer Mission. 23:2.23 (260.3) When it develops that it will require hundreds of years for a native ambassador to reach a far-distant local universe, a Solitary Messenger is often asked to proceed there immediately to act as ambassador ad interim. Solitary Messengers can go in very short order, not independently of time and space as do the Gravity Messengers, but nearly so. They also serve in other circumstances as emissaries of special assignment.
23:2.24 (260.4) 7. Wahrheitsoffenbarer. Die Einsamen Botschafter betrachten den Auftrag der Wahrheitsoffenbarung als die höchste Verantwortung ihrer Ordnung. Und sie wirken dann und wann in dieser Eigenschaft, von den Superuniversen bis zu den einzelnen Planeten des Raums. Sie werden oft den Kommissionen beigegeben, die ausgesandt werden, um auf den Welten und Systemen für eine Erweiterung der Wahrheitsoffenbarung zu sorgen. 23:2.24 (260.4) 7. Revelators of Truth. The Solitary Messengers regard the assignment to reveal truth as the highest trust of their order. And they function ever and anon in this capacity, from the superuniverses to the individual planets of space. They are frequently attached to commissions which are sent to enlarge the revelation of truth to the worlds and systems.
3. Dienste der Einsamen Botschafter in Zeit und Raum ^top 3. Time and Space Services of Solitary Messengers ^top
23:3.1 (260.5) Die Einsamen Botschafter stellen den höchsten Typus vollkommener Vertrauenspersönlichkeiten dar, der in allen Reichen zur raschen Übermittlung wichtiger und dringender Botschaften immer dann zur Verfügung steht, wenn es nicht ratsam erscheint, dazu den Fernmeldedienst oder den Reflexivitätsmechanismus zu benutzen. Sie dienen in einer unendlichen Vielfalt von Aufgaben, indem sie geistigen und materiellen Wesen zur Hand gehen, namentlich wenn das Zeitelement im Spiel ist. Von allen Ordnungen, die den Diensten der superuniversellen Bereiche zugeteilt sind, sind sie die höchsten und vielseitigsten personifizierten Wesen, die Zeit und Raum nahezu trotzen können. 23:3.1 (260.5) The Solitary Messengers are the highest type of perfect and confidential personality available in all realms for the quick transmission of important and urgent messages when it is inexpedient to utilize either the broadcast service or the reflectivity mechanism. They serve in an endless variety of assignments, helping out the spiritual and material beings of the realms, particularly where the element of time is involved. Of all orders assigned to the services of the superuniverse domains, they are the highest and most versatile personalized beings who can come so near to defying time and space.
23:3.2 (260.6) Das Universum ist gut versorgt mit Geistwesen, die zur Fortbewegung die Gravitation benutzen; sie können sich jederzeit überallhin begeben — augenblicklich —, aber es sind keine Personen. Bestimmte andere Gravitations-Raumdurchquerer wie Gravitationsbotschafter und Transzendente Chronisten sind zwar persönliche Wesen, aber sie stehen den Verwaltern der Super- und Lokaluniversen nicht zur Verfügung. Auf den Welten wimmelt es von Engeln und Menschen und anderen höchst persönlichen Wesen, aber sie sind alle durch Zeit und Raum behindert. Die Geschwindigkeitsgrenze für die meisten nicht einseraphierten Wesen beträgt 299 790 Kilometer eurer Welt pro Sekunde eurer Zeit; die Mittler-Geschöpfe und gewisse andere können die doppelte Geschwindigkeit — 599 580 Kilometer pro Sekunde — erreichen und tun es auch oft, während Seraphim und andere den Raum mit dreifacher Geschwindigkeit durcheilen können, mit etwa 899 370 Kilometern pro Sekunde. Hingegen gibt es außer den Einsamen Botschaftern keine Transit- oder Botschafterpersönlichkeiten, deren Schnelligkeit zwischen der augenblicklichen Fortbewegung der Gravitations-Raumdurchquerer und der vergleichsweise langsamen Geschwindigkeit der Seraphim liegt. 23:3.2 (260.6) The universe is well supplied with spirits who utilize gravity for purposes of transit; they can go anywhere any time—instanter—but they are not persons. Certain other gravity traversers are personal beings, such as Gravity Messengers and Transcendental Recorders, but they are not available to the super- and the local universe administrators. The worlds teem with angels and men and other highly personal beings, but they are handicapped by time and space: The limit of velocity for most nonenseraphimed beings is 186,280 miles of your world per second of your time; the midway creatures and certain others can, often do, attain double velocity—372,560 miles per second—while the seraphim and others can traverse space at triple velocity, about 558,840 miles per second. There are, however, no transit or messenger personalities who function between the instantaneous velocities of the gravity traversers and the comparatively slow speeds of the seraphim, except the Solitary Messengers.
23:3.3 (261.1) Deshalb werden Einsame Botschafter im Allgemeinen für Aussendung und Dienst in all jenen Situationen gebraucht, wo Persönlichkeit für die Ausführung einer Aufgabe ausschlaggebend ist und man den Zeitverlust zu vermeiden wünscht, der einträte, wenn man jede andere rasch verfügbare Art persönlicher Botschafter senden würde. Sie sind die einzigen eindeutig personifizierten Wesen, die sich mit den kombinierten universellen Strömungen des Großen Universums synchronisieren können. Die Geschwindigkeit, mit der sie den Raum durchmessen, ist unterschiedlich, weil von einer großen Vielfalt störender Einflüsse abhängig, aber der Rapport des an meiner Seite arbeitenden Botschafters gibt an, dass er auf seiner Anreise zur Erfüllung dieser Mission pro Sekunde eurer Zeit 1 354 458 739 000 Kilometer zurückgelegt hat. 23:3.3 (261.1) Solitary Messengers are, therefore, generally used for dispatch and service in those situations where personality is essential to the achievement of the assignment, and where it is desired to avoid the loss of time which would be occasioned by the sending of any other readily available type of personal messenger. They are the only definitely personalized beings who can synchronize with the combined universal currents of the grand universe. Their velocity in traversing space is variable, depending on a great variety of interfering influences, but the record shows that on the journey to fulfill this mission my associate messenger proceeded at the rate of 841,621,642,000 of your miles per second of your time.
23:3.4 (261.2) Es übersteigt ganz und gar meine Fähigkeiten, einer materiellen Art von Verstand zu erklären, wie ein Geist eine richtige Person sein und gleichzeitig den Raum mit solch ungeheuren Geschwindigkeiten durchmessen kann. Aber diese Einsamen Botschafter kommen tatsächlich mit derartig unverständlichen Geschwindigkeiten nach Urantia und verlassen es wieder ebenso; ohne diese Tatsache wäre die universelle Administration weitgehend ihres persönlichen Elementes beraubt. 23:3.4 (261.2) It is wholly beyond my ability to explain to the material type of mind how a spirit can be a real person and at the same time traverse space at such tremendous velocities. But these very Solitary Messengers actually come to, and go from, Urantia at these incomprehensible speeds; indeed, the whole economy of universal administration would be largely deprived of its personal element were this not a fact.
23:3.5 (261.3) Die Einsamen Botschafter sind imstande, in Notsituationen als Verbindungslinien in entlegenen Raumregionen zu funktionieren, in Reichen, die nicht den fest begründeten Kreisen des Großen Universums angehören. Es zeigt sich, dass ein auf diese Weise funktionierender Botschafter einem Botschaftergefährten eine Meldung oder einen Impuls über etwa einhundert jener Lichtjahre hinweg senden kann, mit denen die Astronomen Urantias die Entfernungen der Sterne schätzen. 23:3.5 (261.3) The Solitary Messengers are able to function as emergency lines of communication throughout remote space regions, realms not embraced within the established circuits of the grand universe. It develops that one messenger, when so functioning, can transmit a message or send an impulse through space to a fellow messenger about one hundred light-years away as Urantia astronomers estimate stellar distances.
23:3.6 (261.4) Von den Myriaden von Wesen, die mit uns bei der Führung der Angelegenheiten des Superuniversums zusammenarbeiten, sind, was praktische Hilfeleistung und zeitsparende Unterstützung angeht, keine wichtiger als sie. In den Universen des Raums müssen wir mit den Behinderungen der Zeit rechnen; daraus erhellt der große Dienst, den uns die Einsamen Botschafter leisten, die dank ihrer persönlichen Kommunikationsvorrechte einigermaßen raumunabhängig sind und aufgrund ihrer ungeheuren Reisegeschwindigkeiten so nahe an die Zeitunabhängigkeit herankommen. 23:3.6 (261.4) Of the myriads of beings who co-operate with us in the conduct of the affairs of the superuniverse, none are more important in practical helpfulness and timesaving assistance. In the universes of space we must reckon with the handicaps of time; hence the great service of the Solitary Messengers, who, by means of their personal prerogatives of communication, are somewhat independent of space and, by virtue of their tremendous transit velocities, are so nearly independent of time.
23:3.7 (261.5) Ich bin in großer Verlegenheit, wenn ich den Sterblichen Urantias erklären soll, wie es möglich ist, dass die Einsamen Botschafter keine Gestalt haben und trotzdem eine reale und bestimmte Persönlichkeit besitzen. Obwohl sie einer Gestalt entbehren, die man ganz natürlich mit einer Persönlichkeit in Verbindung bringen würde, besitzen sie eine geistige Gegenwart, die von allen höheren Typen von Geistwesen wahrgenommen werden kann. Die Einsamen Botschafter sind die einzige Klasse von Wesen, die offensichtlich im Besitz nahezu aller Vorteile eines gestaltlosen Geistes in Verbindung mit allen Vorrechten einer voll ausgerüsteten Persönlichkeit sind. Sie sind richtige Personen, obwohl mit nahezu allen Attributen unpersönlicher Geistmanifestation ausgestattet. 23:3.7 (261.5) I am at a loss to explain to Urantia mortals how the Solitary Messengers can be without form and yet possess real and definite personalities. Although they are without that form which would naturally be associated with personality, they do possess a spirit presence which is discernible by all higher types of spirit beings. The Solitary Messengers are the only class of beings who seem to be possessed of well-nigh all the advantages of a formless spirit coupled with all the prerogatives of a full-fledged personality. They are true persons, yet endowed with nearly all of the attributes of impersonal spirit manifestation.
23:3.8 (261.6) In den sieben Superuniversen ist es gewöhnlich — aber nicht immer — so, dass alles, was dazu neigt, einem Geschöpf größere Freiheit von den Behinderungen durch Zeit und Raum zu verschaffen, in demselben Maße dessen Persönlichkeitsvorrechte schmälert. Die Einsamen Botschafter bilden eine Ausnahme von dieser allgemeinen Regel. Sie verfügen bei ihren Aktivitäten fast schrankenlos über die Gesamtheit der grenzenlosen Mittel geistigen Ausdrucks, göttlichen Dienstes, persönlichen Wirkens und kosmischer Kommunikation. Wenn ihr diese außerordentlichen Wesen im Lichte meiner Erfahrung in der Universumsverwaltung sehen könntet, würdet ihr verstehen, wie schwierig es wäre, die Angelegenheiten eines Superuniversums ohne ihre vielseitige Mitarbeit zu koordinieren. 23:3.8 (261.6) In the seven superuniverses, ordinarily—but not always—everything which tends to increase any creature’s liberation from the handicaps of time and space proportionately diminishes personality prerogatives. Solitary Messengers are an exception to this general law. They are in their activities all but unrestricted in the utilization of any and all of the limitless avenues of spiritual expression, divine service, personal ministry, and cosmic communication. If you could view these extraordinary beings in the light of my experience in universe administration, you would comprehend how difficult it would be to co-ordinate superuniverse affairs were it not for their versatile co-operation.
23:3.9 (262.1) Ganz gleichgültig, wie sehr sich das Universum vergrößern mag, es werden wahrscheinlich kaum je weitere Einsame Botschafter erschaffen werden. Mit dem Wachstum der Universen muss die zunehmende Verwaltungsarbeit vermehrt von anderen Typen geistiger Diener und von den aus diesen neuen Schöpfungen stammenden Wesen übernommen werden, wie den Geschöpfen der Souveränen Söhne und der Muttergeiste der Lokaluniversen. 23:3.9 (262.1) No matter how much the universe may enlarge, no more Solitary Messengers will probably ever be created. As the universes grow, the expanded work of administration must be increasingly borne by other types of spirit ministers and by those beings who take origin in these new creations, such as the creatures of the Sovereign Sons and the local universe Mother Spirits.
4. Besonderes Wirken der Einsamen Botschafter ^top 4. Special Ministry of Solitary Messengers ^top
23:4.1 (262.2) Die Einsamen Botschafter scheinen Persönlichkeitskoordinatoren für alle Arten von Geistwesen zu sein. Ihr Wirken hilft, dass sich alle Persönlichkeiten der gewaltigen geistigen Welt als Verwandte fühlen. Sie tragen viel dazu bei, dass sich in allen Geistwesen ein Bewusstsein von Gruppenidentität entwickelt. Jedem Typ geistiger Wesen dienen besondere Gruppen Einsamer Botschafter, die in diesen Wesen die Fähigkeit heranbilden, alle anderen Typen und Ordnungen, wie verschieden von ihnen sie auch sein mögen, zu verstehen und mit ihnen brüderlich umzugehen. 23:4.1 (262.2) The Solitary Messengers seem to be personality co-ordinators for all types of spirit beings. Their ministry helps to make all the personalities of the far-flung spiritual world akin. They contribute much to the development, in all spirit beings, of a consciousness of group identity. Every type of spirit being is served by special groups of Solitary Messengers who foster the ability of such beings to understand and fraternize with all other types and orders, however dissimilar.
23:4.2 (262.3) Die Einsamen Botschafter beweisen ein derart erstaunliches Geschick, alle Typen und Ordnungen endlicher Persönlichkeiten zu koordinieren — und sogar den Kontakt zur absoniten Sphäre der höchsten Überwacher des Alluniversums herzustellen — dass einige von uns die Meinung vertreten, die Erschaffung dieser Botschafter durch den Unendlichen Geist stehe in irgendeinem Zusammenhang mit der Vergabe des Suprem-Ultimen Verstandes durch den Mit-Vollzieher. 23:4.2 (262.3) The Solitary Messengers demonstrate such an amazing ability to co-ordinate all types and orders of finite personality—even to make contact with the absonite regime of the master universe overcontrollers—that some of us postulate that the creation of these messengers by the Infinite Spirit is in some manner related to the Conjoint Actor’s bestowal of Supreme-Ultimate Mind.
23:4.3 (262.4) Wenn ein Finalist und ein Bürger des Paradieses bei der Trinitisation eines „Kindes der Zeit und der Ewigkeit“ zusammenarbeiten — bei einem Vorgang, der die nicht offenbarten Verstandespotentiale des Suprem-Ultimen einschließt — und wenn die daraus hervorgehende, nicht klassifizierte Persönlichkeit nach Vizegerington abgesandt wird, wird diesem durch Geschöpfe trinitisierten Sohn als Hüter und Gefährte immer ein Einsamer Botschafter zugeteilt (der vermutlich die personifizierte Rückwirkung der Vergabe ebendieses Verstandes der Gottheit ist). Dieser Botschafter begleitet den neuen Sohn der Bestimmung auf diese ihm zugewiesene Welt und verlässt Vizegerington nie wieder. Wenn ein Einsamer Botschafter auf solche Weise mit dem Schicksal eines Kindes der Zeit und der Ewigkeit verbunden wird, gelangt er für immer unter die ausschließliche Leitung der Architekten des Alluniversums. Was die Zukunft einer solch außerordentlichen Gemeinschaft sein mag, wissen wir nicht. Während ganzer Zeitalter haben sich auf Vizegerington diese Partnerschaften einmaliger Persönlichkeiten ständig angesammelt, aber auch nicht ein einziges Paar hat sich je von dort hinwegbegeben. 23:4.3 (262.4) When a finaliter and a Paradise Citizen co-operate in the trinitization of a “child of time and eternity”—a transaction involving the unrevealed mind potentials of the Supreme-Ultimate—and when such an unclassified personality is dispatched to Vicegerington, a Solitary Messenger (a conjectured personality repercussion of the bestowal of such deity mind) is always assigned as guardian-companion to such a creature-trinitized son. This messenger accompanies the new son of destiny to the world of his assignment and nevermore leaves Vicegerington. When thus attached to the destinies of a child of time and eternity, a Solitary Messenger is forever transferred to the sole supervision of the Architects of the Master Universe. What the future of such an extraordinary association may be, we do not know. For ages these partnerships of unique personalities have continued to forgather on Vicegerington, but not even a single pair has ever gone forth therefrom.
23:4.4 (262.5) Die Zahl der Einsamen Botschafter bleibt gleich, aber die Trinitisation der Söhne der Bestimmung ist offenbar eine sich unbegrenzt fortsetzende Technik. Da jedem trinitisierten Sohn der Bestimmung ein Einsamer Botschafter zugeteilt wird, will uns scheinen, dass sich der Vorrat an Botschaftern eines Tages in ferner Zukunft erschöpfen wird. Wer wird dann ihre Arbeit im Großen Universum übernehmen? Kann ihr Dienst von den Inspirierten Geisten der Trinität wahrgenommen werden, nachdem bei diesen eine neue Entwicklung eingetreten ist? Wird das Große Universum zu einem weit entfernten Zeitpunkt in stärkerem Maße von Wesen trinitären Ursprungs verwaltet werden, während die Geschöpfe einfachen und doppelten Ursprungs ausziehen werden in die Reiche des äußeren Raums? Wenn die Botschafter an ihre frühere Aufgabe zurückkehren sollten, würden diese Söhne der Bestimmung sie dann begleiten? Werden die Trinitisationen zwischen Finalisten und Paradies-Havonern aufhören, wenn der Vorrat an Einsamen Botschaftern zu Ende gegangen ist, weil sie alle zu Hüter-Gefährten der Söhne der Bestimmung geworden sind? Werden alle unsere effizienten Einsamen Botschafter auf Vizegerington konzentriert werden? Werden diese außergewöhnlichen Geistpersönlichkeiten auf ewig mit den trinitisierten Söhnen einer nicht offenbarten Bestimmung verbunden bleiben? Welche Bedeutung sollten wir der Tatsache beimessen, dass die sich auf Vizegerington ansammelnden Paare der ausschließlichen Leitung jener mächtigen und geheimnisvollen Wesen, der Architekten des Alluniversums, unterstehen? Diese und viele ähnliche Fragen stellen wir uns und stellen sich zahlreiche andere Ordnungen himmlischer Wesen, aber wir kennen die Antworten darauf nicht. 23:4.4 (262.5) Solitary Messengers are of stationary numbers, but the trinitization of the sons of destiny is apparently an unlimited technique. Since each trinitized son of destiny has assigned to him a Solitary Messenger, it appears to us that at some time in the remote future the supply of messengers will become exhausted. Who will take up their work in the grand universe? Will their service be assumed by some new development among the Inspired Trinity Spirits? Is the grand universe at some remote period going to be more nearly administered by Trinity-origin beings while the single- and dual-origin creatures move on into the realms of outer space? If the messengers return to their former service, will these sons of destiny accompany them? Will the trinitizations between finaliters and Paradise-Havoners cease when the supply of Solitary Messengers has been absorbed as guardian-companions of these sons of destiny? Are all our efficient Solitary Messengers going to be concentrated on Vicegerington? Are these extraordinary spirit personalities going to be eternally associated with these trinitized sons of unrevealed destiny? What significance should we attach to the fact that these couples forgathering on Vicegerington are under the exclusive direction of those mighty mystery beings, the Architects of the Master Universe? These and many similar questions we ask ourselves, and ask numerous other orders of celestial beings, but we do not know the answers.
23:4.5 (263.1) Dieses Geschehen, zusammen mit vielen ähnlichen Vorgängen in der Verwaltung des Universums, ist ein unmissverständlicher Hinweis darauf, dass die Belegschaft des Großen Universums und sogar jene des Paradieses und Havonas eine klare und sichere Reorganisation durchmacht, die mit den gewaltigen, jetzt in den Reichen des äußeren Raumes vor sich gehenden energetischen Entwicklungen koordiniert ist und zu ihnen in Beziehung steht. 23:4.5 (263.1) This transaction, together with many similar occurrences in universe administration, unmistakably indicates that the personnel of the grand universe, even that of Havona and Paradise, is undergoing a definite and certain reorganization in co-ordination with, and with reference to, the vast energy evolutions now taking place throughout the realms of outer space.
23:4.6 (263.2) Wir neigen zu dem Glauben, dass die ewige Zukunft Zeuge von Phänomenen der Universumsevolution werden wird, die über alles, was die ewige Vergangenheit erlebt hat, weit hinausgehen werden. Und in Gedanken nehmen wir diese unerhörten Abenteuer mit großer Beglückung und stets wachsender Spannung vorweg, wie auch ihr es tun solltet. 23:4.6 (263.2) We incline to the belief that the eternal future will witness phenomena of universe evolution which will far transcend all that the eternal past has experienced. And we anticipate such tremendous adventures, even as you should, with keen relish and ever-heightening expectation.
23:4.7 (263.3) [Verfasst von einem Göttlichen Ratgeber aus Uversa.] 23:4.7 (263.3) [Presented by a Divine Counselor from Uversa.]