Εγγραφο 30   Paper 30
ΟΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΕΣ ΤΟΥ ΜΕΓΑΛΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ   Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) Οι προσωπικότητες και οι λοιπές – πέραν των εξατομικευμένων – οντότητες οι οποίες λειτουργούν τώρα στον Παράδεισο και στο μέγα σύμπαν συνιστούν ένα σχεδόν απεριόριστο πλήθος ζωντανών υπάρξεων. Μόνον ο αριθμός των μειζόνων τάξεων και κατηγοριών θα κατέπλησσε την ανθρώπινη φαντασία, για να μην υπολογίσουμε τις αμέτρητες υποκατηγορίες και παραλλαγές. Επιθυμούμε, ωστόσο, να παρουσιάσουμε ορισμένα στοιχεία των δύο βασικών ταξινομήσεων των ζωντανών υπάρξεων –ένα υπόδειγμα της κατάταξης στον Παράδεισο καθώς και μία σύντμηση του Αρχείου Προσωπικοτήτων της Ουβέρσα.   30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) Δεν είναι δυνατόν να διατυπωθούν κατανοητές και απόλυτα συνεκτικές ταξινομήσεις των προσωπικοτήτων του μεγάλου σύμπαντος, διότι δεν έχουν αποκαλυφθεί όλες οι ομάδες. Αμέτρητα επιπλέον χαρτιά θα χρειάζονταν για να καλυφθεί η περαιτέρω παρουσίαση που απαιτείται προκειμένου να ταξινομηθούν συστηματικά όλες οι ομάδες. Παρόμοια θεμελιακή ανάπτυξη δεν είναι επιθυμητή, εφ’ όσον θα αποστερούσε τους σκεπτόμενους θνητούς των επομένων δέκα χιλιάδων χρόνων από το κίνητρο για το δημιουργικό προβληματισμό, τον οποίο οι εν μέρει αποκαλυφθείσες αυτές απόψεις παρέχουν. Είναι προτιμότερο για τον άνθρωπο να μην έχει στη διάθεσή του μία υπεραποκάλυψη. Περιορίζει τη φαντασία.   30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. Η ΕΝ ΠΑΡΑΔΕΙΣΩ ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗ ΤΩΝ ΖΩΝΤΑΝΩΝ ΥΠΑΡΞΕΩΝ ^top   1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) Οι ζωντανές υπάρξεις ταξινομούνται στον Παράδεισο σύμφωνα με τις εγγενείς και επίκτητες σχέσεις τους προς τις Παραδείσιες Θεότητες. Στις μεγάλες συναθροίσεις του κεντρικού σύμπαντος και των υπερσυμπάντων, οι παρούσες υπάρξεις ομαδοποιούνται συχνά σύμφωνα με την προέλευσή τους: οι τριαδικής προέλευσης, ή κατακτήσασες την Τριάδα. Οι διττής προέλευσης και οι απλής προέλευσης. Είναι δύσκολο να εξηγήσουμε την Παραδείσια ταξινόμηση των ζωντανών υπάρξεων στον θνητό νου, είμαστε, όμως, εξουσιοδοτημένοι να παρουσιάσουμε τα εξής:   30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) 1. ΥΠΑΡΞΕΙΣ ΤΡΙΑΔΙΚΗΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ: Υπάρξεις δημιουργηθείσες και από τις τρεις Θεότητες του Παραδείσου, είτε μεμονωμένα από την κάθε μία, είτε από όλες μαζί, ως Τριάδα, μαζί με το Τριαδοποιημένο Σώμα, προσδιορισμός ο οποίος αναφέρεται σε όλες τις ομάδες τριαδοποιημένων πλασμάτων, αποκαλυφθέντων και μη.   30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) Α. Τα Υπέρτατα Πνεύματα.   30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. Τα Επτά Κυρίαρχα Πνεύματα   30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. Οι Επτά Υπέρτατοι Εκτελεστές   30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. Οι Επτά Τάξεις των Ανακλαστικών Πνευμάτων   30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) Β. Οι Σταθεροί Υιοί της Τριάδας   30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Τριαδοποιημένα Απόκρυφα του Υπέρτατου   30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Αιώνιοι των Ημερών   30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Αρχαίοι των Ημερών   30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Τέλειοι των Ημερών   30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Πρόσφατοι των Ημερών   30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Ενοποιήσεις των Ημερών   30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Πιστοί των Ημερών   30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Τελειοποιητές της Σοφίας   30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Θείοι Σύμβουλοι   30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Συμπαντικοί Ελεγκτές   30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) Γ. Τριαδικής προέλευσης και Τριαδοποιημένες Υπάρξεις.   30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Διδάσκαλοι Υιοί της Τριάδας   30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Εμπνευσμένα Πνεύματα της Τριάδας   30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Αυτόχθονες της Χαβόνα   30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Πολίτες του Παραδείσου   30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Μη Αποκαλυφθείσες Τριαδικής προέλευσης Υπάρξεις   30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Με Αποκαλυφθείσες δια του Θείου Τριαδοποιημένες Υπάρξεις   30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Τριαδοποιημένοι Υιοί της Επίτευξης   30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Τριαδοποιημένοι Υιοί της Επιλογής   30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Τριαδοποιημένοι Υιοί της Τελειότητας   30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Τριαδοποιημένοι, εκ θνητών προερχόμενοι, Υιοί   30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) ΙΙ. ΥΠΑΡΞΕΙΣ ΔΙΤΤΗΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ. Οι προερχόμενες από δύο Παραδείσιες Θεότητες, ή οι δημιουργηθείσες από δύο υπάρξεις άμεσης, ή έμμεσης καταγωγής από τις Θεότητες του Παραδείσου.   30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) Α. Οι Κατερχόμενες Τάξεις.   30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Δημιουργοί Υιοί   30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Μάγιστροι Υιοί   30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. Λαμπεροί και Πρωινοί Αστέρες   30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Πατέρες Μελχισεδέκ   30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Οι Μελχισεδέκ   30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Οι Βοροντάντεκ   30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Οι Λανοντάντεκ   30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. Οι Λαμπροί Εσπερινοί Αστέρες   30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Οι Αρχάγγελοι   30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Οι Κομιστές της Ζωής   30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. Οι Μη Αποκαλυφθέντες Συμπαντικοί Αρωγοί   30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Μη Αποκαλυφθέντες Υιοί του Θεού   30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) Β. Οι Σταθερές Τάξεις.   30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Οι Αμπάντοντερ   30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Οι Σουσέιτια   30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Οι Ουνιβιτέιτια   30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Οι Σπιρόγκα   30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. Οι Μη Αποκαλυφθείσες Διττής προέλευσης Υπάρξεις   30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) Γ. Οι Ανερχόμενες Τάξεις.   30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. Οι με τους Προσαρμοστές Συγχωνευμένοι Θνητοί   30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. Οι με τους Υιούς συγχωνευμένοι Θνητοί   30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. Οι με τα Πνεύματα συγχωνευμένοι Θνητοί   30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. Οι Μετασχηματισμένοι Μεσοδιάστατοι   30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. Οι Μη Αποκαλυφθέντες Ανερχόμενοι   30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) ΙΙΙ. Οι Απλής Προέλευσης Υπάρξεις. Οι προερχόμενες από μία Θεότητα του Παραδείσου, ή οι δημιουργηθείσες από μία ύπαρξη άμεσης, ή έμμεσης καταγωγής από τις Παραδείσιες Θεότητες.   30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) Α. Τα Υπέρτατα Πνεύματα   30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Αγγελιαφόροι της Βαρύτητας   30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Τα Επτά Πνεύματα των Κυκλωμάτων της Χαβόνα   30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Οι Δωδεκαπλοί Υπασπιστές των Κυκλωμάτων της Χαβόνα   30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Οι Αρωγοί Ανάκλασης   30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Τα Πνεύματα-Μητέρες του Σύμπαντος   30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. Οι Επταπλοί Υπασπιστές Διάνοιες-Πνεύματα   30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. Μη Αποκαλυφθείσες Υπάρξεις Θείας προέλευσης   30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) Β. Οι Ανερχόμενες Τάξεις.   30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Εξατομικευμένοι Προσαρμοστές   30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Ανερχόμενοι Υλικοί Υιοί   30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Εξελικτικά Σεραφείμ   30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Εξελικτικά Χερουβείμ   30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Μη Αποκαλυφθέντες Ανερχόμενοι   30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) Γ. Η Οικογένεια του Απείρου Πνεύματος   30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. Μοναχικοί Αγγελιαφόροι   30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Επόπτες των Συμπαντικών Κυκλωμάτων   30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Διευθυντές Απογραφής   30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Προσωπικοί Αρωγοί του Απείρου Πνεύματος   30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. Συνεργικοί Επιθεωρητές   30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. Υπεύθυνοι Φρουροί   30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. Οδηγοί Αποφοίτων   30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Υπηρέτες της Χαβόνα   30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. Συμπαντικοί Συμφιλιωτές   30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Μοροντιανοί Σύντροφοι   30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Υπερναφείμ   30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Σεκοναφείμ   30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Τερτιαφείμ   30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Ομνιαφείμ   30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Σεραφείμ   30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Χερουβείμ και Σανοβείμ   30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. Μη Αποκαλυφθείσες εκ του Πνεύματος προερχόμενες Υπάρξεις   30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. Οι Επτά Διευθυντές Υπέρτατης Δύναμης   30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. Τα Κέντρα Υπέρτατης Δύναμης   30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. Οι Κυρίαρχοι Φυσικοί Ελεγκτές   30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Οι Επόπτες της Μοροντιανής Δύναμης   30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. Προκύπτουσες Υπερβατικές Προσωπικότητες. Στον Παράδεισο υπάρχει ένα άπειρο πλήθος υπερβατικών υπάρξεων η προέλευση των οποίων δεν αποκαλύπτεται συνήθως στα σύμπαντα του χρόνου και του διαστήματος, μέχρις ότου εγκατασταθούν στο φως και τη ζωή. Οι Υπερβάτες(*) αυτοί δεν είναι δημιουργοί, ούτε δημιουργήματα. Είναι τα προκύπτοντα τέκνα του θείου, του απώτατου και της αιωνιότητας. Οι «προκύπτοντες» αυτοί δεν είναι πεπερασμένοι, ούτε άπειροι – είναι απολυτοειδείς. Και η κατάσταση του απολυτοειδούς δεν είναι άπειρη, ούτε απόλυτη.   30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Οι αδημιούργητοι αυτοί μη-δημιουργοί είναι επίσης πιστοί στην Τριάδα του Παραδείσου και υπάκουοι στο Απώτατο. Υφίστανται μόνο στα τέσσερα απώτατα επίπεδα της προσωπικής δραστηριότητας και λειτουργούν στα επτά επίπεδα του απολυτοειδούς, σε δώδεκα μείζονες υποδιαιρέσεις, αποτελούμενες από χίλιες μείζονες ομάδες εργασίας, επτά κατηγοριών η κάθε μία. Οι προκύπτουσες αυτές υπάρξεις περιλαμβάνουν τις εξής κατηγορίες:   30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Τους Αρχιτέκτονες του Μεγάλου Σύμπαντος   30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Τους Υπερβατικούς Καταγραφείς   30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Άλλους Υπερβάτες   30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Τους Βασικούς Οργανωτές της Προκύπτουσας Κυρίαρχης Δύναμης   30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Τους Βοηθούς Οργανωτές της Υπερβατικής Υπάρχουσας Δύναμης   30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) Ο Θεός, ως υπεράτομο, συμβαίνει – υπάρχει. Ο Θεός ως άτομο δημιουργεί. Ο Θεός, ως προ-ατομική ύπαρξη κλασματοποιείται. Και ένα τέτοιο κλάσμα του, με τη μορφή του Προσαρμοστή αναπτύσσει την ψυχή και το πνεύμα υπεράνω του υλικού και θνητού νου σύμφωνα με την ελεύθερη επιλογή της προσωπικότητας δια της οποίας έχει πληρωθεί το συγκεκριμένο θνητό πλάσμα υπό της πατρικής λειτουργίας του Θεού, ως Πατέρα.   30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. ΚΛΑΣΜΑΤΟΠΟΙΗΜΕΝΕΣ ΟΝΤΟΤΗΤΕΣ ΤΟΥ ΘΕΙΟΥ. Η τάξη αυτή της ζώσας ύπαρξης, προερχόμενη από τον Πατέρα του Σύμπαντος, τυποποιείται καλύτερα δια των Προσαρμοστών της Σκέψης, αν και οντότητες αυτές κατ’ ουδένα τρόπο αποτελούν τις μοναδικές κλασματοποιήσεις της προ-ατομικής ύπαρξης της Πρώτης Γενεσιουργού Αιτίας και Κέντρου. Οι λειτουργίες των, εκτός των Προσαρμοστών, κλασματοποιήσεων είναι ποικίλες και ελάχιστα γνωστές. Η συγχώνευση με έναν Προσαρμοστή, ή κάποια άλλη κλασματοποίηση ορίζει ένα πλάσμα ως Με τον Πατέρα συγχωνευμένη Ύπαρξη.   30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) Τα κλάσματα του προ-διανοητικού πνεύματος της Τρίτης Γενεσιουργού Αιτίας και Κέντρου, αν και μετά βίας μπορούν να συγκριθούν με τα κλάσματα του Πατέρα, καλό θα ήταν να αναφερθούν εδώ. Οι οντότητες αυτές διαφέρουν πάρα πολύ από τους Προσαρμοστές. Δεν κατοικούν όπως αυτοί στον Σπιρίτινγκτον, ούτε διασχίζουν τα κυκλώματα διανοητικής βαρύτητας. Και δεν ενοικούν στους θνητούς κατά την εν σαρκεί πορεία τους. Δεν είναι προ-ατομικοί υπό την έννοια κατά την οποία είναι οι Προσαρμοστές, ωστόσο, τα κλάσματα αυτά του προ-διανοητικού πνεύματος επιφοιτούν επί ορισμένων επιβιούντων θνητών και η συγχώνευση μαζί τους δημιουργεί τους Με το Πνεύμα συγχωνευθέντες θνητούς, σε αντιδιαστολή με τους θνητούς οι οποίοι συγχωνεύθηκαν με τους Προσαρμοστές.   30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) Ακόμη δυσκολότερο να περιγραφεί είναι το εξατομικευμένο πνεύμα ενός Δημιουργού Υιού, η ένωση με τον οποίο δημιουργεί τον Με τον Υιό συγχωνευμένο θνητό. Και υπάρχουν κι’ άλλες κλασματοποιήσεις του Θείου.   30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. ΥΠΕΡΑΤΟΜΙΚΕΣ ΥΠΑΡΞΕΙΣ. Υπάρχει ένα άπειρο πλήθος, πέραν του ατομικού, υπάρξεων θείας προέλευσης και πολλαπλών λειτουργιών στο σύμπαν των συμπάντων. Ορισμένες από τις υπάρξεις αυτές κατοικούν στους Παραδείσιους κόσμους του Υιού. Άλλες, όπως οι υπερατομικοί εκπρόσωποι του Αιώνιου Υιού, συναντώνται και αλλού. Το μεγαλύτερο μέρος τους δεν αναφέρεται στο κείμενο αυτό και θα ήταν εντελώς μάταιο να επιχειρήσουμε να τους περιγράψουμε στα άτομα.   30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. ΑΤΑΞΙΝΟΜΗΤΕΣ ΚΑΙ ΜΗ ΑΠΟΚΑΛΥΦΘΕΙΣΕΣ ΤΑΞΕΙΣ. Κατά την παρούσα συμπαντική περίοδο δεν θα ήταν δυνατόν να ταξινομήσουμε όλες τις υπάρξεις, εξατομικευμένες, ή όχι, με τρόπο που να χαρακτηρίζει την παρούσα μόνο φάση. Ούτε έχουν παρουσιασθεί όλες οι κατηγορίες στο κείμενο αυτό. Γι’ αυτό το λόγο, πολλές κατηγορίες έχουν παραληφθεί από τους καταλόγους μας. Λάβετε υπ’ όψιν τους εξής:   30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) Τον Τελειοποιητή του Συμπαντικού Πεπρωμένου   30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Τους Προσδιορισμένους Αντιβασιλείς του Απώτατου   30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Τους Απροσδιόριστους Επόπτες του Υπέρτατου   30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) Τους Μη Αποκαλυφθέντες Πράκτορες των Αρχαίων των Ημερών   30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Ο Μέιτζεστον του Παραδείσου   30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) Τους Ανώνυμους Ανακλαστικούς Συνδέσμους του Μέιτζεστον   30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) Τις Ενδιαμεσοειδείς(*) Τάξεις των Τοπικών Συμπάντων   30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) Δεν χρειάζεται να αποδοθεί ιδιαίτερη σημασία στην καταγραφή των τάξεων αυτών εκτός του ότι ουδεμία παρουσιάζεται στην εν Παραδείσω ταξινόμηση όπως παρουσιάζεται εδώ. Τούτοι είναι οι ολίγοι αταξινόμητοι. Έχετε ακόμη να μάθετε και για τους πολλούς αταξινόμητους.   30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Υπάρχουν πνεύματα. Πνευματικές οντότητες, πνευματικές παρουσίες, εξατομικευμένα πνεύματα, προ-ατομικά πνεύματα, υπερ-ατομικά πνεύματα, πνευματικές υπάρξεις, πνευματικές προσωπικότητες – ουδεμία ωστόσο γλώσσα, ή διάνοια θνητού είναι επαρκής για να τα συλλάβει και να τα περιγράψει. Μπορούμε να πούμε, πάντως, ότι δεν είναι προσωπικότητες «αμιγώς διανοητικές.» Ουδεμία οντότητα έχει προσωπικότητα μέχρις ότου της δοθεί από τον Θεό, ο οποίος είναι πνεύμα. Οποιαδήποτε έλλογη οντότητα δεν συνδέεται είτε με την πνευματική, είτε με την φυσική ενέργεια δεν είναι προσωπικότητα. Υπό την αυτή όμως έννοια, κατά την οποία υπάρχουν πνευματικές προσωπικότητες διαθέτουσες διάνοια, υπάρχουν και διανοητικές προσωπικότητες διαθέτουσες πνεύμα. Ο Μέιτζεστον και οι συνεργάτες του απεικονίζουν αρκετά καλά τις υπό της διανοίας κυριαρχούμενες υπάρξεις, αν και υπάρχουν καλύτεροι τρόποι παρουσίασης αυτής της, άγνωστης σ’ εσάς, κατηγορίας υπάρξεων. Υπάρχουν επιπλέον ολόκληρες, μη αποκαλυφθείσες, κατηγορίες τέτοιων διανοητικών προσωπικοτήτων, αλλά πάντα συνδέονται με το πνεύμα. Ορισμένα, άλλα, μη αποκαλυφθέντα πλάσματα είναι αυτό που θα μπορούσε να ορισθεί ως προσωπικότητες διανοητικής και φυσικής ενέργειας. Ο τύπος αυτός ύπαρξης δεν αντιδρά στην πνευματική βαρύτητα, είμαι όμως μία αληθής προσωπικότητα – βρίσκεται εντός των κυκλωμάτων του Πατέρα.   30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Τα κείμενα αυτά ούτε καν έχουν αρχίσει – και δεν μπορούν – να εξαντλήσουν το θέμα των ζώντων πλασμάτων, των δημιουργών, των προκυπτουσών και όλων των – με διαφορετική μορφή – επιπλέον υπάρξεων που ζουν και λατρεύουν το θείο και υπηρετούν στα σμήνη των συμπάντων του χρόνου αλλά και στο κεντρικό σύμπαν της αιωνιότητας. Εσείς οι θνητοί είστε άτομα. Εξ αυτού μπορούμε να περιγράψουμε εξατομικευμένες υπάρξεις, πώς όμως μπορεί να σας εξηγήσει κάποιος μία ενδιαμεσοποιημένη ύπαρξη;   30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. ΤΟ ΜΗΤΡΩΟ ΤΩΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΩΝ ΤΗΣ ΟΥΒΕΡΣΑ ^top   2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) Η θεία οικογένεια των ζωντανών υπάρξεων είναι καταγεγραμμένη στην Ουβέρσα σε επτά μεγάλες κατηγορίες:   30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. Τις Παραδείσιες Θεότητες   30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. Τα Υπέρτατα Πνεύματα   30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Τις Τριαδικής προέλευσης Υπάρξεις   30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Τους Υιούς του Θεού   30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. Τις Προσωπικότητες του Απείρου Πνεύματος   30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Τους Διευθυντές Συμπαντικής Δύναμης   30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. Το Σώμα των Μονίμων Πολιτών   30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Οι ομάδες αυτές των ελεύθερης βούλησης πλασμάτων χωρίζονται σε πολυάριθμες τάξεις και ελάσσονες υποκατηγορίες. Η παρουσίαση ωστόσο της ταξινόμησης αυτής των προσωπικοτήτων του μεγάλου σύμπαντος προβάλλει κυρίως τις τάξεις αυτές των ελλόγων υπάρξεων οι οποίες έχουν ήδη αποκαλυφθεί στα κείμενά μας αυτά, την πλειονότητα των οποίων θα συναντήσουν οι θνητοί του χρόνου κατά την ανελικτική τους πορεία, καθώς θα προχωρούν προς τον Παράδεισο. Στις απαριθμήσεις που ακολουθούν δεν γίνεται μνεία για τις άπειρες τάξεις των συμπαντικών υπάρξεων οι οποίες δραστηριοποιούνται μακράν του σχεδίου της ανέλιξης των θνητών.   30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) Ι. ΟΙ ΘΕΟΤΗΤΕΣ ΤΟΥ ΠΑΡΑΔΕΙΣΟΥ   30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. Ο Πατέρας του Σύμπαντος   30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. Ο Αιώνιος Υιός   30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. Το Άπειρο Πνεύμα   30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) ΙΙ. ΤΑ ΥΠΕΡΤΑΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΑ   30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. Τα Επτά Κυρίαρχα Πνεύματα   30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. Οι Επτά Υπέρτατοι Διευθυντές   30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. Οι Επτά Ομάδες των Ανακλαστικών Πνευμάτων   30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Οι Αρωγοί της Ανάκλασης   30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Τα Επτά Πνεύματα των Κυκλωμάτων   30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Τα Πνεύματα-Δημιουργοί του Τοπικού Σύμπαντος   30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. Οι Υπασπιστές Πνεύματα-Διάνοιες   30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) ΙΙΙ. ΟΙ ΤΡΙΑΔΙΚΗΣ ΠΡΟΕΛΕΥΣΗΣ ΥΠΑΡΞΕΙΣ   30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Τα Τριαδικά Απόκρυφα του Υπέρτατου   30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Οι Αιώνιοι των Ημερών   30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Οι Αρχαίοι των Ημερών   30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Οι Τέλειοι των Ημερών   30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Οι Πρόσφατοι των Ημερών   30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Οι Ενοποιημένοι των Ημερών   30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Οι Πιστοί των Ημερών   30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Οι Τριαδικοί Υιοί-Διδάσκαλοι   30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Οι Τελειοποιητές της Σοφίας   30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. Οι Θείοι Σύμβουλοι   30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. Οι Συμπαντικοί Ελεγκτές   30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. Τα Εμπνευσμένα Τριαδικά Πνεύματα   30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. Οι Αυτόχθονες της Χαβόνα   30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Οι Πολίτες του Παραδείσου   30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. ΟΙ ΥΙΟΙ ΤΟΥ ΘΕΟΥ   30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) Α. Οι Κατερχόμενοι Υιοί.   30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. Δημιουργοί Υιοί – Μιχαήλ   30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. Μάγιστροι Υιοί – Άβοναλ   30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. Τριαδικοί Διδάσκαλοι-Υιοί – Ντέηναλ   30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. Υιοί Μελχισεδέκ   30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. Υιοί Βοροντάντεκ   30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. Υιοί Λανοντάντεκ   30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. Υιοί Κομιστές της Ζωής   30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) Β. Ανερχόμενοι Υιοί   30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. Οι με τον Πατέρα συγχωνευμένοι Θνητοί   30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. ι με τον Υιό συγχωνευμένοι Θνητοί   30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. Οι με το Πνεύμα συγχωνευμένοι Θνητοί   30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. Τα Εξελικτικά Σεραφείμ   30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. Οι Ανερχόμενοι Υλικοί Υιοί   30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. Οι Μετασχηματισθέντες Μεσοδιάστατοι   30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. Οι Εξατομικευμένοι Προσαρμοστές   30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) Γ. Τριαδοποιημένοι Υιοί.   30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. Οι Κραταιοί Αγγελιαφόροι   30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. Εκείνοι Υψηλά Ιστάμενοι στην Εξουσία   30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. Εκείνοι Χωρίς Όνομα και Αριθμό   30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. Οι Τριαδοποιημένοι Κηδεμόνες   30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. Οι Τριαδοποιημένοι Πρεσβευτές   30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. Οι Ουράνιοι Φρουροί   30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. Οι Ανώτεροι Βοηθοί του Υιού   30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. Οι προερχόμενοι εξ Ανερχομένων τριαδοποιημένοι Υιοί   30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. Οι Τριαδοποιημένοι Υιοί Παραδείσου-Χαβόνα   30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Οι Τριαδοποιημένοι Υιοί του Πεπρωμένου   30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. ΟΙ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΕΣ ΤΟΥ ΑΠΕΙΡΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣ   30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) Α. Ανώτερες Προσωπικότητες του Απείρου Πνεύματος   30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. Μοναχικοί Αγγελιαφόροι   30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Επόπτες των Συμπαντικών Κυκλωμάτων   30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Διευθυντές Απογραφής   30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Προσωπικοί Αρωγοί του Απείρου Πνεύματος   30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. Βοηθοί Επιθεωρητές   30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. Επιφορτισμένοι Φρουροί   30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. Οδηγοί Αποφοίτων   30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) Β. Η Στρατιά των Αγγελιαφόρων του Διαστήματος   30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Οι Υπηρέτες της Χαβόνα   30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. Οι Συμπαντικοί Συμφιλιωτές   30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. Οι Τεχνικοί Σύμβουλοι   30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. Οι εν Παραδείσω Επιτηρητές των Αρχείων   30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. Οι Ουράνιοι Καταγραφείς   30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Οι Μοροντιανοί Σύντροφοι   30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Οι Παραδείσιοι Σύντροφοι   30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) Γ. Τα Λειτουργικά Πνεύματα   30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Τα Υπερναφείμ   30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Τα Σεκοναφείμ   30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Τα Τερτιαφείμ   30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Τα Ομνιαφείμ   30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Τα Σεραφείμ   30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Τα Χερουβείμ και τα Σανοβείμ   30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Οι Μεσοδιάστατοι   30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. ΟΙ ΔΙΕΥΘΥΝΤΕΣ ΔΥΝΑΜΗΣ ΤΟΥ ΣΥΜΠΑΝΤΟΣ   30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) Α. Οι Επτά Διευθυντές της Υπέρτατης Δύναμης   30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) Β. Τα Κέντρα Υπέρτατης Δύναμης   30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. Οι Υπέρτατοι Κεντρικοί Επόπτες   30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Τα Κέντρα της Χαβόνα   30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Τα Κέντρα του Υπερσύμπαντος   30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Τα Κέντρα του Τοπικού Σύμπαντος   30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Τα Κέντρα των Αστερισμών   30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Τα Κέντρα των Συστημάτων   30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. Τα Αταξινόμητα Κέντρα   30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) Γ. Οι Κυρίαρχοι Φυσικοί Ελεγκτές   30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. Οι Βοηθοί Διευθυντές Δύναμης   30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. Οι Μηχανικοί Ελεγκτές   30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Οι Μετατροπείς Ενέργειας   30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Οι Αναμεταδότες Ενέργειας   30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Οι Βασικοί Σύνδεσμοι   30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Οι Δευτερεύοντες Διαχωριστές   30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Οι Φράνταλανκ και οι Χρόνολντεκ   30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) Δ. Οι Επόπτες Μοροντιανής Δύναμης   30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Οι Συντονιστές των Κυκλωμάτων   30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Οι Συντονιστές των Συστημάτων   30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. Οι Πλανητικοί Επιτηρητές   30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. Οι Συνδυασμένοι Ελεγκτές   30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Οι Σταθεροποιητές των Συνδέσμων   30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. Οι Επιλεκτικοί Ταξινομητές   30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. Οι Βοηθοί Αρχειοφύλακες   30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. ΤΟ ΣΩΜΑ ΤΩΝ ΜΟΝΙΜΩΝ ΠΟΛΙΤΩΝ   30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. Οι Πλανητικοί Μεσοδιάστατοι   30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Οι Αδαμικοί Υιοί των Συστημάτων   30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Ο Αστερισμός Ουνιβιτέιτια   30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Το Τοπικό Σύμπαν της Σουσέιτια   30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Οι με το Πνεύμα συγχωνευμένοι Θνητοί των Τοπικών Συμπάντων   30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Οι Αναχωρητές του Υπερσύμπαντος   30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Οι με τον Υιό συγχωνευμένοι Θνητοί των Υπερσυμπάντων   30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. Οι Αυτόχθονες της Χαβόνα   30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. Οι Αυτόχθονες των Παραδείσιων Κόσμων του Πνεύματος   30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. Οι Αυτόχθονες των Παραδείσιων Κόσμων του Πατέρα   30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. Οι Δημιουργηθέντες Πολίτες του Παραδείσου   30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. Οι με τους Προσαρμοστές συγχωνευθέντες Θνητοί Πολίτες του Παραδείσου   30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Αυτή είναι η λειτουργική ταξινόμηση των προσωπικοτήτων των συμπάντων όπως καταγράφονται στους αρχηγικούς κόσμους της Χαβόνα.   30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) ΟΜΑΔΕΣ ΣΥΝΘΕΤΩΝ ΠΡΟΣΩΠΙΚΟΤΗΤΩΝ. Στην Ουβέρσα υπάρχουν τα αρχεία πολυάριθμων επιπλέον ομάδων έλλογων υπάρξεων, υπάρξεων οι οποίες έχουν επίσης στενή σχέση με την οργάνωση και τη διαχείριση του μεγάλου σύμπαντος. Μεταξύ των τάξεων αυτών βρίσκονται οι ακόλουθες τρεις ομάδες σύνθετων προσωπικοτήτων:   30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) Α. Το εν Παραδείσω Σώμα της Τελικότητας.   30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. Το Σώμα των Θνητών Τελικιστών   30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. Το Σώμα των εν Παραδείσω Τελικιστών   30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. Το Σώμα των Τριαδοποιημένων Τελικιστών   30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. Το Σώμα των Συνδεδεμένων Τριαδοποιημένων Τελικιστών   30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. Το Σώμα των Τελικιστών της Χαβόνα   30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. Το Σώμα των Υπερβατικών Τελικιστών   30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. Το Σώμα των Μη Αποκαλυφθέντων Υιών του Πεπρωμένου   30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) Το Θνητό Σώμα της Τελικότητας στο επόμενο και τελικό κεφάλαιο της παρούσας σειράς.   30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) Β. Οι Συμπαντικοί Αρωγοί.   30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Λαμπεροί και Πρωινοί Αστέρες   30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Εξέχοντες Εσπερινοί Αστέρες   30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Αρχάγγελοι   30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. Ανώτατοι Συνεργάτες   30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. Ανώτεροι Επίτροποι   30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. Ουράνιοι Επιβλέποντες   30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Διδάσκαλοι των Δωμάτων   30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) Σε όλους τους αρχηγικούς κόσμους του τοπικού σύμπαντος αλλά και των υπερσυμπάντων έχει ληφθεί μέριμνα για τις υπάρξεις αυτές οι οποίες είναι επιφορτισμένες με ειδικές αποστολές για τους Δημιουργούς Υιούς, τους κυβερνήτες του τοπικού σύμπαντος. Καλωσορίζουμε αυτούς τους Συμπαντικούς Αρωγούς στην Ουβέρσα, δεν έχουμε όμως δικαιοδοσία επάνω τους. Οι απεσταλμένοι αυτοί εκτελούν το έργο τους και κάνουν τις παρατηρήσεις τους με την άδεια των Δημιουργών Υιών. Οι δραστηριότητές τους περιγράφονται πληρέστερα στο κομμάτι που περιγράφει το τοπικό σας σύστημα.   30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) Γ. Οι Επτά Αποικίες Καλής Θέλησης.   30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Οι Σπουδαστές των Άστρων.   30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. Οι Ουράνιοι Τεχνίτες.   30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Οι Σκηνοθέτες Ανάκλησης.   30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Οι Καθοδηγητές των Βοηθητικών Σχολείων.   30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. Τα Διάφορα Εφεδρικά Σώματα.   30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Οι Επισκέπτες των Σπουδαστών.   30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. Οι Ανερχόμενοι Οδοιπόροι.   30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) Αυτές οι επτά ομάδες υπάρξεων θα βρεθούν με τον τρόπο που περιγράψαμε οργανωμένες και διοικούμενες σε όλους τους αρχηγικούς κόσμους των τοπικών συστημάτων μέχρι στις πρωτεύουσες των υπερσυμπάντων, κυρίως στις τελευταίες. Οι πρωτεύουσες των επτά υπερσυμπάντων είναι οι τόποι συνάντησης όλων σχεδόν των τάξεων και των κατηγοριών των ευφυών υπάρξεων. Με εξαίρεση τις πολυάριθμες ομάδες των κατοίκων του Παραδείσου-Χαβόνα, εδώ μπορούν να παρατηρηθούν και να μελετηθούν τα ελεύθερης βούλησης πλάσματα σε κάθε φάση της ύπαρξης.   30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. ΟΙ ΑΠΟΙΚΙΕΣ ΚΑΛΗΣ ΘΕΛΗΣΗΣ. ^top   3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) Οι επτά αποικίες καλής θέλησης βρίσκονται στους αρχιτεκτονικούς κόσμους για περισσότερο, ή λιγότερο χρόνο ενώ εργάζονται πάνω στην επέκταση των αποστολών τους και στην εκτέλεση των ειδικών τους καθηκόντων. Το έργο τους μπορεί να περιγραφεί ως εξής:   30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Οι Σπουδαστές των Άστρων, οι ουράνιοι αστρονόμοι, προτιμούν να εργάζονται σε κόσμους όπως η Ουβέρσα επειδή τέτοιοι μοναδικά δομημένοι κόσμοι είναι ασυνήθιστα ευνοϊκοί για τις παρατηρήσεις και τους υπολογισμούς τους. Η Ουβέρσα βρίσκεται σε ευνοϊκό για το έργο των εποίκων αυτών σημείο, όχι μόνο εξ αιτίας της κεντρικής της τοποθέτησης, αλλά επίσης επειδή δεν υπάρχουν κοντά γιγάντιοι ζώντες, ή νεκροί ήλιοι για να διαταράσσουν τα ενεργειακά κύματα. Οι σπουδαστές αυτοί δεν είναι με κανένα τρόπο οργανικά συνδεδεμένοι με τα θέματα του υπερσύμπαντος. Είναι απλοί φιλοξενούμενοι.   30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) Η αστρονομική αποικία της Ουβέρσα περιλαμβάνει άτομα από πολλούς κοντινούς κόσμους, από το κεντρικό σύμπαν, ακόμη και από τον Νορλάτιαντεκ. Οποιαδήποτε ύπαρξη, οποιουδήποτε κόσμου, σε οποιοδήποτε σύστημα οποιουδήποτε σύμπαντος μπορεί να γίνει σπουδαστής των άστρων, μπορεί να επιδιώξει να μπει σε κάποιο σώμα ουράνιων αστρονόμων. Οι μόνες απαραίτητες προϋποθέσεις είναι: συνέχιση της ζωής και επαρκής γνώση των κόσμων του διαστήματος, ιδιαίτερα των φυσικών νόμων της εξέλιξης και του ελέγχου. Δεν απαιτείται από τους σπουδαστές των άστρων να υπηρετούν αιώνια στο σώμα αυτό, αλλά κανείς από όσους γίνονται δεκτοί δεν μπορεί να αποχωρήσει σε διάστημα μικρότερο από μία χιλιετία του χρόνου της Ουβέρσα.   30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) Οι παρατηρητές των άστρων που τώρα εποικούν την Ουβέρσα είναι περισσότεροι από ένα εκατομμύριο. Οι αστρονόμοι αυτοί έρχονται και φεύγουν αν και ορισμένοι παραμένουν για συγκριτικά μακρές περιόδους. Επιτελούν το έργο τους με τη βοήθεια πλήθους μηχανικών οργάνων και φυσικών εργαλείων. Έχουν, επίσης, μεγάλη βοήθεια από τους Μοναχικούς Αγγελιαφόρους καθώς και από άλλους πνευματικούς εξερευνητές. Οι ουράνιοι αυτοί αστρονόμοι κάνουν διαρκή χρήση των ζώντων μετατροπέων και αναμεταδοτών ενέργειας, καθώς επίσης και των ανακλαστικών προσωπικοτήτων κατά το έργο τους της μελέτης των άστρων και του ελέγχου του διαστήματος. Μελετούν όλες τις μορφές και τις φάσεις της διαστημικής ύλης και ενδιαφέρονται για τη δράση της δύναμης αλλά και για τα αστρικά φαινόμενα. Τίποτα μέσα στο σύμπαν δεν ξεφεύγει από την ενδελεχή τους μελέτη.   30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) Παρόμοιες αποικίες αστρονόμων βρίσκονται στους αρχηγικούς κόσμους των τομέων των υπερσυμπάντων, καθώς επίσης και στις αρχιτεκτονικές πρωτεύουσες των τοπικών συμπάντων και των διοικητικών τους υποτομέων. Εκτός του Παραδείσου, η γνώση δεν είναι εγγενής. Η κατανόηση του φυσικού σύμπαντος εξαρτάται εν πολλοίς από την παρατήρηση και την έρευνα.   30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. Οι Ουράνιοι Τεχνίτες υπηρετούν σε ολόκληρη την έκταση των επτά υπερσυμπάντων. Οι Ανερχόμενοι θνητοί κάνουν την πρώτη τους επαφή με τις ομάδες αυτές στην μοροντιανή τους πορεία στο τοπικό σύμπαν, σε σχέση με το οποίο οι τεχνίτες αυτοί θα αναλυθούν πληρέστερα.   30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Οι Σκηνοθέτες Ανάκλησης είναι εκείνοι οι οποίοι προάγουν την ανάπαυση και το χιούμορ – την ανάκληση σε παρελθούσες μνήμες. Προσφέρουν μεγάλη υπηρεσία στην πρακτική λειτουργία του ανελικτικού σχεδίου της προόδου των θνητών, ιδιαίτερα κατά τη διάρκεια των αρχικών φάσεων της μοροντιανής μετάβασης και της πνευματικής εμπειρίας. Η ιστορία τους ανήκει στο κεφάλαιο της πορείας των θνητών στο τοπικό σύμπαν.   30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Οι Καθοδηγητές των Βοηθητικών Σχολείων. Ο επόμενος ανώτερος κόσμος όπου θα κατοικήσουν οι ανερχόμενοι διατηρεί πάντα ένα ισχυρό σώμα διδασκάλων στον από κάτω ακριβώς κόσμο, ένα είδος προπαρασκευαστικού σχολείου για τους προοδεύοντες κατοίκους του κόσμου αυτού. Πρόκειται για μία φάση του ανελικτικού σχεδίου για την πρόοδο των οδοιπόρων του χρόνου. Τα σχολεία αυτά, οι μέθοδοι καθοδήγησης και εξέτασης που εφαρμόζονται δεν μοιάζουν με τίποτα απολύτως από όσα θα προσπαθούσατε ποτέ να πραγματοποιήσετε στην Ουράντια.   30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Ολόκληρο το σχέδιο ανέλιξης της προόδου των θνητών χαρακτηρίζεται από την πρακτική του να εκπέμπονται στις άλλες υπάρξεις η νέα αλήθεια και η εμπειρία μόλις αποκτηθούν. Προχωρείτε μέσα από το μακρόχρονο σχολείο της Παραδείσιας κατάκτησης υπηρετώντας ωε δάσκαλοι στους σπουδαστές εκείνους που βρίσκονται ακριβώς πίσω σας στην εξελικτική κλίμακα.   30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. Τα Διάφορα Εφεδρικά Σώματα. Πολύ μεγάλες εφεδρείες υπάρξεων, όχι υπό την άμεση εποπτεία μας, κινητοποιούνται στην Ουβέρσα ως αποικία εφεδρικών σωμάτων. Υπάρχουν εβδομήντα κύριες υποδιαιρέσεις της αποικίας αυτής στην Ουβέρσα – και είναι μια φωτισμένη εκπαίδευση το να σας επιτραπεί να περάσετε μία περίοδο κοντά στις εξαιρετικές αυτές προσωπικότητες. Παρόμοιες γενικές εφεδρείες διατηρούνται στον Σάλβινγκτον καθώς και σε άλλες συμπαντικές πρωτεύουσες. Αποστέλλονται για ενεργό δράση μόλις τούτο ζητηθεί από τους διοικητές των οικείων ομάδων.   30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Οι Επισκέπτες των Σπουδαστών. Από όλο το σύμπαν, ένα συνεχές ρεύμα ουράνιων επισκεπτών ξεχύνεται στους διάφορους αρχηγικούς κόσμους. Ως άτομα και ως τάξεις οι διάφοροι αυτοί τύποι υπάρξεων συρρέουν από πάνω μας ως παρατηρητές, ως εξ ανταλλαγής σπουδαστές και ως βοηθοί των μαθητών. Στην Ουβέρσα, επί του παρόντος, υπάρχουν περισσότερα από ένα δισεκατομμύριο άτομα σ’ αυτή την αποικία καλής θέλησης. Ορισμένοι από τους επισκέπτες αυτούς μπορεί να μείνουν μια μέρα, άλλοι μπορεί να μείνουν ένα χρόνο, εξαρτώμενοι όλοι από τη φύση της αποστολής τους. Η αποικία αυτή εμπεριέχει σχεδόν κάθε τάξη συμπαντικών υπάρξεων εκτός των προσωπικοτήτων των Δημιουργών και των σε μοροντιανή κατάσταση ευρισκομένων θνητών.   30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) Οι σε μοροντιανή κατάσταση ευρισκόμενοι θνητοί είναι επισκέπτες των σπουδαστών μόνο μέσα στα όρια του τοπικού σύμπαντος απ΄ όπου προέρχονται. Μπορούν να επισκεφθούν ένα υπερσύμπαν μόνον αφού αποκτήσουν πνευματική υπόσταση. Περισσότεροι από τους μισούς επισκέπτες της αποικίας μας είναι «ενδιάμεσα σταθμεύοντες», υπάρξεις που προορίζονται για κάπου αλλού οι οποίες σταμάτησαν για να επισκεφθούν την πρωτεύουσα του Όρβοντον. Οι προσωπικότητες αυτές μπορεί να εκτελούν κάποια συμπαντική αποστολή, ή μπορεί να απολαμβάνουν μία περίοδο ανάπαυσης – να μην έχουν αποστολή. Το προνόμιο του διασυμπαντικού ταξιδιού και παρατήρησης αποτελεί μέρος της πορείας όλων των ανερχομένων υπάρξεων. Η επιθυμία του ανθρώπου να ταξιδεύει και να παρατηρεί καινούργιους ανθρώπους και κόσμους θα καλυφθεί απόλυτα κατά τη μακρά και γεμάτη απρόοπτα αναρρίχηση προς τον παράδεισο, μέσω του τοπικού σύμπαντος, του υπερσύμπαντος και του κεντρικού σύμπαντος.   30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. Οι Ανερχόμενοι Οδοιπόροι. Καθώς οι ανερχόμενοι οδοιπόροι αναλαμβάνουν διάφορες υπηρεσίες σχετικές με την προς τον Παράδεισο πρόοδό τους, κατοικούν, ως έποικοι καλής θέλησης, στους διάφορους αρχηγικούς κόσμους. Ενώ δραστηριοποιούνται σε διάφορα σημεία ενός υπερσύμπαντος, οι ομάδες αυτές είναι σε μεγάλο βαθμό αυτοκυβερνώμενες. Αποτελούν μία αεί-μετακινούμενη αποικία η οποία περιλαμβάνει όλες τις κατηγορίες των εξελικτικών θνητών και των ανερχομένων συντρόφων τους.   30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. ΟΙ ΑΝΕΡΧΟΜΕΝΟΙ ΘΝΗΤΟΙ ^top   4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Ενώ οι επιζώντες θνητοί του χρόνου και του διαστήματος, όταν θεωρηθούν άξιοι για την προοδευτική ανέλιξή τους στον Παράδεισο, ονομάζονται ανερχόμενοι οδοιπόροι, τα εξελικτικά αυτά πλάσματα καταλαμβάνουν τόσο σημαντική θέση σε τούτη την αφήγηση ώστε επιθυμούμε στο σημείο αυτό να παρουσιάσουμε μία σύνοψη των ακόλουθων επτά σταδίων της εξελικτικής πορείας στο σύμπαν:   30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Οι Θνητοί των Πλανητών   30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Οι Κοιμώμενοι Διασωθέντες   30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Οι Σπουδαστές των Δωμάτων   30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Οι δια της Μοροντιανής Κατάστασης Προοδεύοντες   30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Οι Φρουρές του Υπερσύμπαντος   30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Οι Οδοιπόροι της Χαβόνα   30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. Οι Αφίξεις στον Παράδεισο   30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) Το κείμενο που ακολουθεί παρουσιάζει την πορεία στο σύμπαν ενός θνητού εντός του οποίου κατοικεί ένας Προσαρμοστής. Οι με τον Υιό και το Πνεύμα συγχωνευθέντες θνητοί μοιράζονται μέρη της πορείας αυτής, αλλά διαλέξαμε να αφηγηθούμε την ιστορία αυτή επειδή αναφέρεται στους θνητούς οι οποίοι συγχωνεύθηκαν με έναν Προσαρμοστή, επειδή το πεπρωμένο αυτό μπορούν να προσμένουν όλες οι ανθρώπινες φυλές της Ουράντια.   30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Οι Θνητοί των Πλανητών. Οι θνητοί είναι αποκλειστικά ζωικής προέλευσης εξελικτικές υπάρξεις με δυνατότητες ανέλιξης. Στην προέλευση, τη φύση και το πεπρωμένο, οι διάφορες αυτές ομάδες ανθρωπίνων υπάρξεων δεν διαφέρουν πολύ από τους κατοίκους της Ουράντια. Οι ανθρώπινες φυλές κάθε κόσμου δέχονται την ίδια φροντίδα των Υιών του Θεού και απολαμβάνουν την παρουσία των λειτουργικών πνευμάτων του χρόνου. Μετά τον φυσικό θάνατο, όλοι οι τύποι των ανερχομένων αδελφώνονται ως μία μοροντιανή οικογένεια στους κόσμους-δώματα.   30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Οι Κοιμώμενοι Διασωθέντες. Όλοι οι θνητοί που διασώζονται, υπό την επιτήρηση των ατομικών φρουρών του πεπρωμένου, περνούν τις πύλες του φυσικού θανάτου και, κατά την τρίτη περίοδο, εξατομικεύονται στους κόσμους-δώματα. Οι πιστοποιημένες, τώρα, υπάρξεις, που για οποιοδήποτε λόγο δεν κατάφεραν να φθάσουν στο επίπεδο αυτό της διανοητικής κυριαρχίας και της πνευματικής υπόστασης ώστε να πάρουν τον τίτλο του ατομικού οδηγού, δεν μπορούν να μεταβούν κατ’ ευθείαν στους κόσμους-δώματα. Οι διασωθείσες αυτές ψυχές πρέπει να παραμείνουν σε μη συνειδητό ύπνο μέχρι την ημέρα της κρίσεως μιας νέας εποχής, μιας νέας άφεσης, μέχρι την ημέρα της άφιξης ενός Υιού του Θεού ο οποίος θα ζητήσει τους καταλόγους του καιρού και θα απονείμει δικαιοσύνη στον κόσμο και τούτη είναι η γενική πρακτική σε ολόκληρο τον Νέβαδον. Ειπώθηκε για τον Χριστό Μιχαήλ ότι όταν ανελήφθη στους ουρανούς, αφού ολοκλήρωσε το έργο του επί της γης, «οδήγησε μέγα πλήθος κρατουμένων.» Και οι κρατούμενοι αυτοί ήταν οι κοιμώμενοι διασωθέντες από την εποχή του Αδάμ μέχρι την ημέρα της ανάστασης του Κυρίου στην Ουράντια.   30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) Το πέρασμα του χρόνου δεν γίνεται αντιληπτό από τους κοιμώμενους θνητούς. Είναι απόλυτα αναίσθητοι και δεν έχουν συναίσθηση του χρόνου ανάπαυσής των. Όταν στο τέλος μιας εποχής συναθροιστούν οι προσωπικότητες και πάλι, εκείνοι που κοιμήθηκαν πέντε χιλιάδες χρόνια δεν θα αντιδράσουν διαφορετικά από εκείνους που αναπαύθηκαν πέντε ημέρες. Εκτός της χρονικής αυτής καθυστέρησης, οι διασωθέντες αυτοί περνούν στη διαδικασία ανέλιξης με τον ίδιο ακριβώς τρόπο με τον οποίο περνούν εκείνοι που αρνούνται τον μακρύτερο, ή συντομότερο ύπνο του θανάτου.   30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) Οι απαλλακτικές αυτές τάξεις των οδοιπόρων των κόσμων χρησιμοποιούνται για ομαδικές, μοροντιανές δραστηριότητες στο έργο των τοπικών συμπάντων. Η κινητοποίηση τέτοιων κολοσσιαίων ομάδων παρέχει ένα μέγα πλεονέκτημα. Μένουν με τον τρόπο αυτό μαζί για μεγάλες περιόδους αποτελεσματικής υπηρεσίας.   30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Οι Σπουδαστές των Δωμάτων. Όλοι οι διασωθέντες θνητοί που ξυπνούν στους κόσμους-δώματα ανήκουν στην κατηγορία αυτή.   30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) Το φυσικό σώμα της θνητής σάρκας δεν αποτελεί μέρος της επανασυνάθροισης του κοιμώμενου διασωθέντος. Το φυσικό σώμα επέτρεψε στη σκόνη. Το επιφορτισμένο σεραφείμ υποστηρίζει το νέο σώμα, το μοροντιανό σχήμα, ως νέο όχημα ζωής για την αθάνατη ψυχή και την ενοίκηση του Προσαρμοστή που επιστρέφει. Ο Προσαρμοστής είναι ο κηδεμόνας της πνευματικής εγγραφής του νου του κοιμώμενου διασωθέντος. Το επιφορτισμένο σεραφείμ είναι ο φύλακας της ταυτότητας του διασωθέντος – της αθάνατης ψυχής – μέχρι του σημείου όπου αυτή έχει εξελιχθεί. Και όταν τούτοι οι δύο, ο Προσαρμοστής και το σεραφείμ, ενώσουν την προσωπική τους επιτήρηση, το καινούργιο άτομο που προκύπτει είναι η ανάσταση της παλιάς προσωπικότητας, η διάσωση της εξελισσόμενης μοροντιανής ταυτότητας της ψυχής. Η επανασύνδεση αυτή της ψυχής και του Προσαρμοστή σωστά αποκαλείται ανάσταση, επανασύνδεση των επί μέρους στοιχείων της προσωπικότητας. Ακόμη και τούτο, όμως, δεν εξηγεί απόλυτα την επανεμφάνιση της διασωθείσας προσωπικότητας. Αν και είναι πιθανόν να μην κατανοήσετε ποτέ το γεγονός μιας τέτοιας ανεξήγητης διαδικασίας, δια της εμπειρίας θα γνωρίσετε, κάποια στιγμή, την αλήθεια του γεγονότος, αν δεν αρνηθείτε το σχέδιο της διάσωσης των θνητών.   30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) Το σχέδιο του αρχικού περιορισμού των θνητών στους επτά κόσμους της προοδευτικής εξάσκησης είναι σχεδόν συμπαντικό στον Όρβοντον. Σε κάθε τοπικό σύστημα αποτελούμενο από περίπου χίλιους κατοικημένους πλανήτες, υπάρχουν επτά κόσμοι-δώματα, συνήθως δορυφόροι, ή υποδορυφόροι της πρωτεύουσας του συστήματος. Είναι οι κόσμοι υποδοχής για την πλειονότητα των ανερχομένων θνητών.   30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) Ορισμένες φορές όλοι οι εκπαιδευτικοί κόσμοι όπου κατοικούν οι θνητοί αποκαλούνται συμπαντικά «δώματα» και τέτοιους κόσμους υπαινίχθηκε ο Ιησούς όταν είπε, «Στον οίκο του Πατρός μου υπάρχουν πολλά δώματα.» Από το σημείο αυτό και σε μία καθορισμένη ομάδα κόσμων, όπως είναι οι κόσμοι-δώματα, οι ανερχόμενοι θα προωθηθούν μεμονωμένα από τον ένα κόσμο στον άλλο και από τη μία φάση ζωής στην επόμενη, αλλά πάντα θα προχωρούν από το ένα στάδιο της συμπαντικής σπουδής στο επόμενο, ως ομάδα.   30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Μοροντιανοί Προοδεύοντες. Από τους κόσμους-δώματα μέχρι ψηλά, στους κόσμους του συστήματος, του αστερισμού και του σύμπαντος, οι θνητοί ταξινομούνται ως προοδεύοντες σε μοροντιανή κατάσταση. Διασχίζουν τους μεταβατικούς κόσμους της θνητής ανέλιξης. Καθώς οι ανερχόμενοι θνητοί προχωρούν από τον κατώτερο στον ανώτερο μοροντιανό κόσμο, υπηρετούν σε αμέτρητες αποστολές, συνεργαζόμενοι με τους δασκάλους των και συνοδευόμενοι από τους περισσότερο προχωρημένους, ανώτερους αδελφούς των.   30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) Η δια της μοροντιανής κατάστασης πρόοδος αφορά στη συνέχιση της προόδου της διανοητικής, πνευματικής και ατομικής μορφής. Οι διασωθέντες εξακολουθούν να είναι τριπλής φύσης υπάρξεις. Καθ’ όλη τη διάρκεια της μοροντιανής τους εμπειρίας είναι οι φρουροί του τοπικού σύμπαντος. Το καθεστώς του υπερσύμπαντος δεν λειτουργεί μέχρις ότου αρχίσει η πνευματική πορεία.   30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) Οι θνητοί αποκτούν πραγματική πνευματική ταυτότητα μόλις πριν αφήσουν τα αρχηγεία του τοπικού σύμπαντος για να μεταβούν στους κόσμους υποδοχής των ελασσόνων τομέων του υπερσύμπαντος. Το πέρασμα από το τελικό μοροντιανό στάδιο στην πρώτη, ή κατώτερη πνευματική κατάσταση δεν είναι παρά μία ελάχιστη διάβαση. Η διάνοια, η προσωπικότητα και ο χαρακτήρας δεν αλλάζουν με την πρόοδο αυτή. Μόνον η μορφή υφίσταται τροποποίηση. Η πνευματική, όμως, μορφή είναι εξ ίσου πραγματική όπως και στο μοροντιανό σώμα και εξ ίσου ευδιάκριτη.   30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Πριν αναχωρήσουν από τα τοπικά σύμπαντα όπου γεννήθηκαν για να μεταβούν στους κόσμους υποδοχής των υπερσυμπάντων, οι θνητοί του χρόνου λαμβάνουν πνευματική διαβεβαίωση από τον Δημιουργό Υιό και το Πνεύμα-Μητέρα του τοπικού σύμπαντος. Από το σημείο αυτό, η θέση του ανερχόμενου θνητού παγιώνεται για πάντα. Οι φρουροί του υπερσύμπαντος ουδέποτε παρεκκλίνουν. Τα ανερχόμενα σεραφείμ επίσης προβιβάζονται σε αγγέλους τη στιγμή της αναχώρησής τους από τα τοπικά σύμπαντα.   30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Η Φρουρά των Υπερσυμπάντων. Όλοι οι ανερχόμενοι που φθάνουν στους εκπαιδευτικούς κόσμους των υπερσυμπάντων γίνονται η φρουρά των Αρχαίων των Ημερών. Έχουν περάσει από τη μοροντιανή ζωή του τοπικού σύμπαντος και έχουν τώρα πιστοποιηθεί ως πνεύματα. Ως νεαρά πνεύματα αρχίζουν την ανέλιξη του υπερσυμπαντικού συστήματος εκπαίδευσης και καλλιέργειας, η οποία εκτείνεται από τους κόσμους υποδοχής του ελάσσονος τομέα τους, δια μέσου των εκπαιδευτικών κόσμων των δέκα μειζόνων τομέων, μέχρι τους ανώτερης παιδείας κόσμους των αρχηγείων του υπερσύμπαντος.   30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Υπάρχουν τρεις κατηγορίες εκπαιδευομένων πνευμάτων σύμφωνα με την παραμονή τους στον ελάσσονα τομέα, τους μείζονες τομείς και τους υπερσυμπαντικούς αρχηγικούς κόσμους της πνευματικής προόδου. Όπως οι σε μοροντιανή κατάσταση ανερχόμενοι φοιτούν και εργάζονται στους κόσμους του τοπικού σύμπαντος, έτσι και οι πνευματικά ανερχόμενοι συνεχίζουν να κατακτούν νέους κόσμους καθώς εξασκούνται στο να προσφέρουν στους άλλους όσα απέκτησαν στις εμπειρικές πηγές της σοφίας. Το να φοιτά όμως κάποιος στο σχολείο ως πνευματική ύπαρξη στην υπερσυμπαντική πορεία του είναι εντελώς ανόμοιο με οτιδήποτε πέρασε ποτέ από το χώρο της φαντασίας του υλικού ανθρώπινου νου.   30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Προτού εγκαταλείψουν τα υπερσύμπαντα για τη Χαβόνα, τα ανελισσόμενα αυτά πνεύματα λαμβάνουν την ίδια διεξοδική παιδεία πάνω στη διοίκηση των υπερσυμπάντων την οποία έλαβαν κατά τη μοροντιανή εμπειρία τους πάνω στην εποπτεία των τοπικών συμπάντων. Προτού οι πνευματικοποιημένοι θνητοί φθάσουν στη Χαβόνα, το κύριο μέρος των μελετών τους, αλλά όχι η μοναδική τους ενασχόληση, αφορά στην τέλεια γνώση της διοίκησης των υπερσυμπάντων. Η αιτία αυτής της εμπειρίας δεν είναι απολύτως προφανής, αναμφίβολα, όμως, η εκπαίδευση αυτή είναι συνετή και απαραίτητη εν όψει του πιθανού μελλοντικού τους πεπρωμένου ως μελών του Σώματος της Τελικότητας.   30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) Το καθεστώς του υπερσύμπαντος δεν είναι το ίδιο για όλους τους ανερχόμενους θνητούς. Λαμβάνουν την ίδια γενική εκπαίδευση, αλλά ορισμένες ομάδες και κατηγορίες ακολουθούν ειδικά μαθήματα καθοδήγησης και περνούν από συγκεκριμένες διαδικασίες εξάσκησης.   30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Οι Οδοιπόροι της Χαβόνα. Όταν ολοκληρωθεί η πνευματική ανάπτυξη, έστω όχι απόλυτα, ο διασωθείς θνητός προετοιμάζεται για τη μακρά πτήση προς τη Χαβόνα, το λιμάνι των εξελικτικών πνευμάτων. Στη γη υπήρξατε πλάσματα από σάρκα και αίμα. Στο τοπικό σύμπαν υπήρξατε μοροντιανό πλάσμα. Στο υπερσύμπαν υπήρξατε εξελισσόμενο πνεύμα. Με την άφιξή σας στους κόσμους υποδοχής της Χαβόνα η πνευματική σας εκπαίδευση γίνεται πραγματική και ένθερμη. Και θα εμφανισθείτε, τελικά, στον Παράδεισο ως τελειοποιημένο πνεύμα.   30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) Το ταξίδι από τα αρχηγεία του υπερσύμπαντος προς τους κόσμους υποδοχής της Χαβόνα είναι πάντα μοναχικό. Από το σημείο αυτό και μετά δεν δίδονται ομαδικές οδηγίες. Έχετε τελειώσει την τεχνική και διοικητική εξάσκηση των εξελικτικών κόσμων του χρόνου και του διαστήματος. Τώρα αρχίζει η ατομική σας εκπαίδευση, η προσωπική πνευματική σας εξάσκηση. Από την πρώτη ως την τελευταία, σε ολόκληρη την έκταση της Χαβόνα, η καθοδήγηση είναι ατομική και τριπλή ως προς τη φύση της: διανοητική, πνευματική και εμπειρική.   30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) Η πρώτη πράξη της πορείας σας στη Χαβόνα θα είναι το να αναγνωρίσετε και να ευχαριστήσετε το σεραφείμ που σας μετέφερε για το μακρύ και ασφαλές ταξίδι. Στη συνέχεια, παρουσιάζεστε στις υπάρξεις εκείνες οι οποίες θα υποστηρίξουν τις πρώιμες δραστηριότητές σας στη Χαβόνα. Κατόπιν πηγαίνετε για να εγγράψετε την άφιξή σας και να προετοιμάσετε το μήνυμα ευχαριστίας και προσκύνησης για να αποσταλεί στον Δημιουργό Υιό του τοπικού σας σύμπαντος, τον συμπαντικό Πατέρα που κατέστησε δυνατή την πορεία σας στο χώρο των υιών. Τούτο ολοκληρώνει τις τυπικές διαδικασίες της άφιξής σας στη Χαβόνα. Από το σημείο αυτό και μετά σας δίδεται μία μακρά περίοδος ανάπαυσης για ελεύθερη παρατήρηση και τούτο σας παρέχει την δυνατότητα να αναζητήσετε τους φίλους, τους συντρόφους και τους συνεργάτες της μακράς ανελικτικής σας εμπειρίας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευθείτε τις εκπομπές για να βεβαιωθείτε σχετικά με το ποιος από τους συντρόφους σας οδοιπόρους αναχώρησε για τη Χαβόνα από τη στιγμή που αφήσατε την Ουβέρσα.   30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) Το γεγονός της άφιξής σας στους κόσμους υποδοχής της Χαβόνα θα μεταδοθεί δεόντως στο αρχηγείο του τοπικού σας σύμπαντος και θα διαβιβασθεί προσωπικά στον σεραφικό σας φρουρό, οπουδήποτε και αν βρίσκεται το συγκεκριμένο σεραφείμ.   30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) Οι ανερχόμενοι θνητοί έχουν απόλυτα εκπαιδευτεί πάνω στα θέματα των εξελικτικών κόσμων του διαστήματος. Τώρα αρχίζουν την μακρά και επωφελή επαφή τους με τους δημιουργημένους κόσμους της τελειότητας. Τι προετοιμασία για το μελλοντικό έργο παρέχεται με αυτή τη συνδυασμένη, μοναδική και εξαιρετική εμπειρία! Δεν μπορώ ωστόσο να σας μιλήσω για τη Χαβόνα. Πρέπει να δείτε τους κόσμους αυτούς για να εκτιμήσετε το κλέος τους, ή να αντιληφθείτε το μεγαλείο τους.   30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. Οι Αφικνούμενοι στον Παράδεισο. Όταν φθάσετε στον Παράδεισο ως κάτοικοι πλέον, αρχίζετε την προοδευτική σας πορεία προς την κατάσταση του θείου και του απολυτοειδούς. Η κατοικία σας στον Παράδεισο σημαίνει ότι έχετε βρει το Θεό και ότι θα ενταχθείτε στο Σώμα της Τελικότητας των Θνητών. Απ’ όλα τα πλάσματα του μεγάλου σύμπαντος μόνον εκείνα τα οποία συγχωνεύθηκαν με τον Πατέρα εντάσσονται στο Σώμα της τελικότητας των Θνητών. Μόνον τα άτομα αυτά δίνουν τον όρκο του τελικιστή. Οι άλλες υπάρξεις της Παραδείσιας τελειότητας, ή επιτεύγματος μπορεί προσωρινά να προσαρτηθούν στο σώμα αυτό της τελικότητας αλλά δεν αναλαμβάνουν αιώνιο έργο στην άγνωστη και μη αποκαλυφθείσα αποστολή του αυξανόμενου αυτού πλήθους των εξελικτικών και τελειοποιημένων παλαίμαχων του χρόνου και του διαστήματος.   30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) Στους αφικνούμενους στον Παράδεισο παρέχεται μία περίοδος ελευθερίας, μετά από την οποία αρχίζουν να συνδέονται με τις επτά ομάδες των βασικών υπερναφείμ. Χαρακτηρίζονται απόφοιτοι του Παραδείσου όταν ολοκληρώσουν τη μαθητεία τους με τους καθοδηγητές της λατρείας και τότε, ως τελικιστές, αναλαμβάνουν υπηρεσία ως παρατηρητές και συνεργάτες στα πέρατα της αχανούς δημιουργίας. Μέχρι τη στιγμή αυτή φαίνεται ότι δεν υπάρχει συγκεκριμένη, ή μόνιμη ενασχόληση για το Σώμα της Τελικότητας των Θνητών, αν και υπηρετούν με πολλούς τρόπους στους εγκατεστημένους στο φως και τη ζωή κόσμους.   30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) Αν δεν υπήρχε μέλλον, ή μη αποκαλυφθέν πεπρωμένο για το Σώμα της Τελικότητας των Θνητών, η παρούσα αποστολή των ανερχομένων αυτών υπάρξεων θα ήταν απόλυτα επαρκής και περικλεής. Το παρόν αυτό πεπρωμένο απόλυτα δικαιολογεί το συμπαντικό σχέδιο της εξελικτικής ανόδου. Οι μελλοντικοί καιροί, όμως, της εξέλιξης στους κόσμους του εξώτερου διαστήματος αναμφίβολα θα εκπονήσουν περαιτέρω και με θεία αφθονία θα φωτίσουν τη σοφία και τη γεμάτη αγάπη αγαθότητα των θεών κατά την εκτέλεση του θείου σχεδίου της διάσωσης του ανθρώπου και της ανέλιξης των θνητών.   30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Η αφήγηση αυτή, μαζί με όσα σας έχουν παρουσιασθεί και όσα θα μάθετε σε σχέση με τη διδασκαλία που αφορά στον κόσμο σας, δίνει το περίγραμμα της πορείας του ανελισσομένου θνητού. Η ιστορία αλλάζει πολύ στα διάφορα υπερσύμπαντα, η εξιστόρηση αυτή, ωστόσο, δίνει μία ιδέα του τυπικού σχεδίου της ανέλιξης των θνητών, όπως αυτό λειτουργεί στο τοπικό σύμπαν του Νέβαδον και στον έβδομο τομέα του μεγάλου σύμπαντος, στο υπερσύμπαν του Όρβοντον.   30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Υποστηρίχθηκε από έναν Κραταιό Αγγελιαφόρο της Ουβέρσα.]   30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]