Makalah 44 |
|
Paper 44 |
Seniman Selestial |
|
The Celestial Artisans |
44:0.1 (497.1) DI KALANGAN koloni-koloni terhormat dari berbagai dunia markas divisional dan alam semesta dapat ditemukan golongan unik kepribadian-kepribadian campuran yang disebut para seniman selestial. Sosok-sosok ini adalah artis-artis dan seniman-seniman ahli dari alam morontia dan alam roh bagian lebih bawah. Mereka adalah roh-roh dan semi-roh yang terlibat dalam penghiasan morontia dan dalam pencantikan rohani. Seniman-seniman tersebut disebarkan di seluruh alam semesta agung—di dunia-dunia markas alam semesta super, alam-alam semesta lokal, konstelasi, dan sistem, serta pada semua dunia yang sudah ditetapkan dalam terang dan hidup, tetapi wilayah kegiatan utama mereka adalah dalam konstelasi dan khususnya di tujuh ratus tujuh puluh dunia yang mengelilingi setiap dunia markas. |
|
44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere. |
44:0.2 (497.2) Meskipun pekerjaan mereka mungkin hampir tak terpahami bagi pikiran material, namun perlu diketahui bahwa dunia-dunia morontia dan roh itu bukannya tanpa seni tinggi dan budaya luhur mereka. |
|
44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures. |
44:0.3 (497.3) Para seniman selestial ini tidak diciptakan seperti demikian; mereka adalah korps makhluk yang dipilih dan direkrut, terdiri dari kepribadian-kepribadian guru tertentu yang berasal dari alam semesta pusat dan murid-murid relawan mereka yang ditarik dari para manusia menaik dan banyak kelompok selestial lainnya. Korps pengajaran para seniman yang pertama atau asli itu dulu pernah ditunjuk oleh Roh Tanpa Batas bekerja sama dengan Tujuh Roh Master dan terdiri dari tujuh ribu instruktur Havona, seribu untuk masing-masing tujuh divisi seniman. Dengan inti seperti itu untuk memulainya, telah dikembangkanlah sepanjang zaman badan pekerja terampil yang brilian dalam urusan roh dan morontia ini. |
|
44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs. |
44:0.4 (497.4) Setiap kepribadian morontia atau sosok roh memenuhi syarat untuk masuk ke korps para seniman selestial ini; yaitu, setiap sosok makhluk yang berada di bawah jajaran mereka yang keputraan ilahi bawaan. Setelah kedatangan di dunia morontia, para putra (anak) Tuhan yang naik dari dunia evolusioner itu boleh untuk melamar masuk ke korps seniman ini dan, jika cukup berbakat, bisa memilih karier tersebut untuk jangka lebih panjang atau lebih pendek. Tapi tak seorang pun boleh terdaftar sebagai seniman selestial selama kurang dari satu milenium, atau seribu tahun waktu alam semesta super. |
|
44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time. |
44:0.5 (497.5) Semua seniman selestial terdaftar di markas alam semesta super tetapi diarahkan oleh para supervisor morontia di ibukota-ibukota alam semesta lokal. Mereka ditugaskan dalam tujuh divisi utama kegiatan oleh korps pusat supervisor morontia yang berfungsi di dunia markas masing-masing alam semesta lokal, berikut ini: |
|
44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe: |
44:0.6 (497.6) 1. Musisi Selestial. |
|
44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians. |
44:0.7 (497.7) 2. Reproduser Surgawi. |
|
44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers. |
44:0.8 (497.8) 3. Pembangun Ilahi. |
|
44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders. |
44:0.9 (497.9) 4. Perekam Pemikiran. |
|
44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders. |
44:0.10 (498.1) 5. Manipulator Energi. |
|
44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators. |
44:0.11 (498.2) 6. Desainer dan Penghias. |
|
44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers. |
44:0.12 (498.3) 7. Pekerja Harmoni. |
|
44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers. |
44:0.13 (498.4) Guru-guru pertama dari tujuh kelompok ini semua berasal dari dunia-dunia sempurna Havona, dan Havona berisi pola-pola, studi-studi pola, untuk semua fase dan bentuk kesenian roh. Meskipun merupakan tugas besar untuk mentransfer seni Havona ini ke dunia-dunia ruang angkasa, para seniman selestial ini telah berkembang dalam teknik dan pelaksanaannya dari zaman ke zaman. Seperti halnya dalam semua tahap karier menaik yang lain, mereka yang paling maju di setiap lini pekerjaan diharuskan terus-menerus untuk mengajarkan pengetahuan dan keterampilan unggul mereka pada rekan-rekan mereka yang kurang maju. |
|
44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows. |
44:0.14 (498.5) Kamu pertama-tama akan mulai melihat sekilas seni yang dicangkokkan dari Havona ini di dunia mansion, dan keindahan hal-hal itu serta apresiasimu terhadap keindahan mereka akan makin tinggi dan terang sampai kamu berdiri di aula-aula roh Salvington dan menyaksikan mahakarya menakjubkan dari para seniman adikodrati dari alam roh. |
|
44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms. |
44:0.15 (498.6) Semua kegiatan di dunia-dunia morontia dan roh itu nyata. Bagi sosok roh, dunia roh adalah suatu kenyataan. Bagi kami dunia material itu lebih tidak nyata. Bentuk-bentuk yang lebih tinggi dari roh dengan bebas bisa menembus melewati materi biasa. Roh-roh tinggi tidak terpengaruh apapun oleh materi kecuali energi-energi dasar tertentu. Bagi sosok makhluk material, dunia roh lebih kurangnya adalah tidak nyata; tetapi untuk sosok roh, dunia material itu hampir seluruhnya tidak nyata, karena hanya menjadi bayangan dari substansi realitas-realitas roh. |
|
44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities. |
44:0.16 (498.7) Aku, dengan penglihatan khusus roh saja, tidak bisa melihat bangunan di mana narasi ini sedang diterjemahkan dan dicatat. Sesosok Penasihat Ilahi dari Uversa yang kebetulan berdiri di sisiku bahkan lebih sedikit lagi bisa melihat kreasi-kreasi yang murni materi ini. Kami melihat bagaimana struktur material itu tampak kepadamu dengan melihat suatu padanan roh yang disampaikan dalam benak kami oleh salah satu transformator energi kami yang mendampingi. Bangunan material ini tidak jelas nyata bagiku, sebagai sosok roh, tetapi, tentu saja, bangunan itu sangat nyata dan sangat berguna untuk manusia-manusia yang bersifat materi. |
|
44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals. |
44:0.17 (498.8) Ada beberapa jenis makhluk yang mampu melihat realitas dari makhluk-makhluk baik itu yang dari dunia roh maupun dunia material. Termasuk dalam kelas ini adalah yang disebut makhluk keempat dari para Servital Havona dan makhluk keempat dari para konsiliator. Para malaikat ruang dan waktu diberkahi dengan kemampuan untuk melihat makhluk roh maupun material, seperti juga para manusia menaik setelah terlepas dari kehidupan dalam daging. Setelah pencapaian tingkat-tingkat roh lebih tinggi para penaik itu akan mampu mengenali realitas-realitas material, morontia, dan roh. |
|
44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities. |
44:0.18 (498.9) Ada juga di sini bersamaku sesosok Utusan Perkasa dari Uversa, seorang penaik yang dilebur-Pelaras, dulunya seorang manusia fana, dan ia melihat kamu apa adanya, dan pada saat yang sama ia melihat Utusan Soliter, supernafim, dan sosok-sosok selestial lainnya yang hadir. Tak pernah dalam kenaikanmu yang lama itu kamu akan kehilangan kemampuan untuk mengenali rekan-rekanmu dari keberadaan sebelumnya. Selalu, sementara kamu naik ke arah dalam dalam skala kehidupan, kamu akan mempertahankan kemampuan untuk mengenali dan bergaul dengan sesama makhluk dari tingkat-tingkat pengalaman sebelumnya yang lebih rendah. Tiap translasi atau kebangkitan baru akan menambahkan satu kelompok lagi sosok roh dalam jangkauan penglihatanmu tanpa menghilangkan sedikitpun kemampuan untuk mengenali teman-teman dan sesama dari keadaan hidupmu sebelumnya. |
|
44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates. |
44:0.19 (498.10) Semua hal ini dimungkinkan dalam pengalaman manusia menaik melalui aksi Pelaras Pikiran yang mendiami. Melalui penyimpanan mereka terhadap duplikat-duplikat dari pengalaman seluruh hidupmu, kamu dijamin tidak pernah kehilangan setiap sifat yang benar yang pernah kamu miliki; dan para Pelaras ini akan bersama-sama mengalaminya dengan kamu, sebagai bagian dari kamu, pada kenyataannya, sebagai kamu. |
|
44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you. |
44:0.20 (499.1) Namun demikian, aku hampir putus asa untuk menyampaikan kepada pikiran material tentang sifat pekerjaan para seniman selestial ini. Aku perlu terpaksa terus menerus menyimpangkan pikiran dan menyalah-artikan bahasa dalam upaya untuk mengungkapkan pada pikiran manusia tentang realitas transaksi morontia dan fenomena yang dekat roh ini. Pemahamanmu tidak mampu menangkap, dan bahasamu tidak memadai untuk menyampaikan makna, nilai, dan hubungan mengenai kegiatan-kegiatan semi-roh ini. Oleh sebab itu aku melanjutkan upaya ini untuk mencerahkan pikiran manusia mengenai realitas-realitas ini dengan pemahaman penuh tentang ketidak-mungkinan sama sekali untuk menjadi sangat berhasil dalam usaha tersebut. |
|
44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking. |
44:0.21 (499.2) Aku tidak bisa melakukan lebih dari upaya untuk membuat sketsa suatu kesejajaran kasar antara kegiatan materi fana dan bermacam-macam fungsi dari para seniman selestial itu. Jika saja bangsa-bangsa Urantia lebih maju dalam seni dan prestasi budaya lainnya, maka bisa aku berangkat sejauh itu dalam upaya untuk memproyeksikan pikiran manusia dari hal-hal materi kepada hal-hal morontia. Semua yang aku harapkan dapat aku capai adalah menegaskan fakta tentang realitas dari transaksi-transaksi morontia dan dunia-dunia roh ini. |
|
44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds. |
1. Musisi Selestial ^top |
|
1. The Celestial Musicians ^top |
44:1.1 (499.3) Dengan jangkauan terbatas pendengaran manusia, kamu sulit dapat membayangkan tentang melodi morontia. Bahkan ada rentang suara-suara indah yang material yang tidak dikenali oleh indra pendengaran manusia, belum lagi cakupan tak terbayangkan dari harmoni morontia dan roh. Melodi-melodi roh itu bukan gelombang suara material tetapi denyutan-denyutan roh yang diterima oleh roh-roh kepribadian selestial. Ada suatu rentang yang amat luas dan suatu penjiwaan ekspresi, serta suatu kemegahan eksekusi, terkait dengan melodi dari bola-bola dunia, yang sepenuhnya melampaui pemahaman manusia. Aku telah melihat jutaan makhluk yang hanyut terpesona dalam ekstasi mendalam sementara melodi dari alam itu dialunkan masuk kepada energi roh dari sirkuit-sirkuit selestial. Melodi-melodi mengagumkan ini dapat disiarkan ke bagian paling jauh suatu alam semesta. |
|
44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe. |
44:1.2 (499.4) Para musisi selestial itu sibuk memproduksi harmoni selestial melalui manipulasi kekuatan-kekuatan roh berikut ini: |
|
44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces: |
44:1.3 (499.5) 1. Suara rohani—interupsi-interupsi arus roh. |
|
44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions. |
44:1.4 (499.6) 2. Cahaya rohani—kontrol dan intensifikasi terhadap cahaya alam morontia dan roh. |
|
44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms. |
44:1.5 (499.7) 3. Benturan-benturan energi—melodi yang dihasilkan oleh manajemen terampil terhadap energi-energi morontia dan roh. |
|
44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies. |
44:1.6 (499.8) 4. Simfoni-simfoni warna—melodi nada-nada warna morontia; hal ini berperingkat di antara prestasi tertinggi para musisi selestial. |
|
44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians. |
44:1.7 (499.9) 5. Harmoni roh-roh yang berkaitan—pengaturan dan ikatan hubungan dari berbagai golongan sosok morontia dan roh itu sendiri menghasilkan melodi-melodi yang megah. |
|
44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies. |
44:1.8 (499.10) 6. Melodi pikiran—pemikiran pikiran-pikiran rohani bisa dapat disempurnakan begitu rupa sehingga memancar dalam melodi-melodi Havona. |
|
44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona. |
44:1.9 (499.11) 7. Musik angkasa—dengan penyelarasan yang tepat melodi-melodi dari dunia-dunia lain dapat ditayangkan pada sirkuit-sirkuit siaran alam semesta. |
|
44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits. |
44:1.10 (500.1) Ada lebih dari seratus ribu mode suara, warna, dan manipulasi energi yang berbeda, teknik-teknik yang dapat disamakan dengan penggunaan alat musik oleh manusia. Ansambel tarianmu tentulah merupakan upaya kasar dan aneh dari makhluk material untuk mendekati harmoni selestial dalam penempatan sosok dan pengaturan kepribadian. Lima bentuk lain dari melodi morontia tidak dikenali oleh mekanisme indrawinya tubuh jasmani. |
|
44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies. |
44:1.11 (500.2) Harmoni, musik dari tujuh tingkat hubungan melodius, adalah satu kode semesta untuk komunikasi roh. Musik, seperti dimengerti manusia Urantia, mencapai ekspresi tertingginya dalam sekolah-sekolah Yerusem, markas-markas sistem, di mana sosok-sosok semimaterial diajari harmoni-harmoni suara. Manusia fana tidak bereaksi terhadap bentuk-bentuk melodi morontia dan harmoni selestial yang lain. |
|
44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony. |
44:1.12 (500.3) Apresiasi musik di Urantia itu bersifat fisik maupun rohani, dan musisi manusiamu telah berbuat banyak untuk meningkatkan selera musik dari monotonitas kasar nenek moyang awalmu ke tingkat apresiasi suara yang lebih tinggi. Mayoritas manusia Urantia bereaksi terhadap musik sebagian besar hanya dengan otot jasmani dan hanya sedikit dengan batin dan roh; tetapi telah terjadi peningkatan tetap dalam apresiasi musik selama lebih dari tiga puluh lima ribu tahun. |
|
44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years. |
44:1.13 (500.4) Sinkopasi yang merdu merupakan transisi dari monotonitas musik manusia primitif ke harmoni penuh ekspresi dan melodi penuh makna dari para musisimu di kemudian hari. Jenis irama yang lebih awal ini merangsang reaksi rasa cinta musik tanpa mengharuskan penggunaan kekuatan-kekuatan intelektual yang lebih tinggi untuk apresiasi harmonis, sehingga dengan demikian musik manusia primitif secara umum lebih menarik bagi individu yang belum dewasa atau malas rohani. |
|
44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals. |
44:1.14 (500.5) Musik terbaik Urantia itu hanyalah gema sekilas dari alunan-alunan megah yang didengar oleh rekan-rekan selestialnya musisi-musisimu, yang meninggalkan hanya potongan-potongan harmoni dari kekuatan-kekuatan morontia ini pada rekaman sebagai melodi-melodi musik harmonik suara. Musik morontia-roh itu tak jarang menggunakan semua tujuh mode ekspresi dan reproduksi, sehingga batin manusia sangat terkendala dalam setiap upaya untuk mengurangi melodi dari alam yang lebih tinggi itu menjadi semata-mata hanya not-not suara musik. Upaya tersebut seakan seperti berusaha untuk mereproduksi permainan sebuah orkestra besar dengan memakai satu alat musik tunggal. |
|
44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument. |
44:1.15 (500.6) Meskipun kamu telah merakit beberapa melodi indah di Urantia, kamu belum berkembang secara musik sejauh seperti banyak planet-planet tetanggamu di Satania. Jika saja Adam dan Hawa selamat bertahan, maka kamu akan memiliki musik dalam kenyataan; tetapi talenta harmoni, begitu besar dalam sifat-sifatnya, telah begitu dilarutkan dalam aliran kecenderungan bukan-musik, sehingga hanya sekali dalam seribu hidup manusia terdapat apresiasi harmonik yang besar. Namun janganlah berkecil hati, suatu hari seorang musisi sejati dapat muncul di Urantia, dan seluruh bangsa secara keseluruhan akan terpesona oleh nada-nada megah dari melodinya. Satu manusia demikian bisa selamanya mengubah arah sebuah bangsa seluruhnya, bahkan seluruh dunia beradab. Benarlah perkataan bahwa, “melodi memiliki kekuatan untuk mengubah seluruh dunia.” Selamanya, musik akan tetap menjadi bahasa semesta manusia, malaikat-malaikat, dan roh-roh. Harmoni adalah bahasanya Havona. |
|
44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona. |
2. Reproduser Surgawi ^top |
|
2. The Heavenly Reproducers ^top |
44:2.1 (500.7) Manusia sulit berharap lebih dari sebuah konsep yang dangkal dan menyimpang mengenai fungsi reproduksi surgawi, yang aku harus coba gambarkan melalui simbolisme kasar dan terbatas dari bahasa jasmani kamu. Dunia morontia-roh memiliki seribu satu hal-hal yang bernilai tertinggi, hal-hal yang layak direproduksi tetapi tidak dikenal di Urantia, pengalaman-pengalaman yang termasuk dalam kategori kegiatan yang nyaris tidak “dimasukkan ke dalam pikiran manusia,” realitas-realitas yang Tuhan miliki yang sedang menunggu mereka yang selamat dari hidup dalam daging. |
|
44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh. |
44:2.2 (501.1) Ada tujuh kelompok pereproduksi surgawi, dan aku akan mencoba untuk menggambarkan pekerjaan mereka dengan klasifikasi sebagai berikut: |
|
44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification: |
44:2.3 (501.2) 1. Penyanyi-penyanyi—para harmoniwan yang mengulangi harmoni-harmoni tertentu dari masa lalu dan menafsirkan melodi-melodi dari masa kini. Tapi semua ini dilakukan pada tingkat morontia. |
|
44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level. |
44:2.4 (501.3) 2. Pekerja warna—para seniman cahaya dan bayangan yang mungkin kamu sebut sebagai pembuat sketsa dan pelukis, seniman yang melestarikan adegan yang sedang berlangsung dan episode yang sementara untuk hiburan morontia masa depan. |
|
44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment. |
44:2.5 (501.4) 3. Penggambar cahaya—para pembuat pelestarian-pelestarian fenomena semi-roh nyata yang mana gambar bergerak akan merupakan ilustrasi sangat kasar tentang hal itu. |
|
44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration. |
44:2.6 (501.5) 4. Penampil sejarah—mereka yang secara dramatis mereproduksi peristiwa-peristiwa penting dari catatan dan sejarah alam semesta. |
|
44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history. |
44:2.7 (501.6) 5. Artis profetik (nubuatan)—mereka yang memproyeksikan makna-makna sejarah ke masa depan. |
|
44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future. |
44:2.8 (501.7) 6. Penutur kisah-kehidupan—mereka yang mengabadikan makna dan pentingnya pengalaman hidup. Proyeksi pengalaman-pengalaman pribadi sekarang menjadi nilai-nilai pencapaian masa depan. |
|
44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values. |
44:2.9 (501.8) 7. Pemeran administratif—mereka yang menggambarkan pentingnya filosofi kepemerintahan dan teknik administratif, para dramawan selestial mengenai kekuasaan. |
|
44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty. |
44:2.10 (501.9) Sangat sering dan secara efektif para reproduser surgawi bekerjasama dengan para direktur reversi dalam menggabungkan rekapitulasi memori dengan bentuk-bentuk tertentu dari istirahat pikiran dan hiburan kepribadian. Sebelum sidang-sidang raya morontia dan pertemuan-pertemuan roh, para reproduser ini kadang-kadang mengikut-sertakan diri mereka sendiri dalam tontonan yang luar biasa dramatis yang menunjukkan tentang tujuan pertemuan-pertemuan tersebut. Aku baru-baru ini menyaksikan presentasi hebat tersebut dimana lebih dari satu juta aktor menghasilkan rangkaian seribu adegan. |
|
44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes. |
44:2.11 (501.10) Para guru intelektual yang lebih tinggi dan para penatalayan transisi dengan bebas dan efektif memanfaatkan berbagai kelompok reproduser itu dalam kegiatan pendidikan morontia mereka. Tapi tidak semua usaha mereka ditujukan untuk ilustrasi sementara; banyak, sangat banyak, pekerjaan mereka bersifat permanen dan selamanya akan tetap sebagai warisan untuk semua waktu mendatang. Demikian serbabisanya para seniman ini sehingga, ketika mereka berfungsi secara massal, mereka mampu untuk memperagakan ulang sebuah zaman, dan dalam kerjasama dengan para serafim penatalayan mereka benar-benar dapat menggambarkan nilai-nilai kekal dari alam roh kepada para pemirsa manusia dari alam waktu. |
|
44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time. |
3. Pembangun Ilahi ^top |
|
3. The Divine Builders ^top |
44:3.1 (501.11) Ada kota-kota “yang direncanakan dan dibangun oleh Allah.” Dalam padanan roh kami memiliki semua yang kamu manusia sudah kenal baik dan banyak lagi yang tak dapat dikatakan. Kami memiliki rumah-rumah, hiburan-hiburan roh, dan kebutuhan-kebutuhan morontia. Bagi setiap kepuasan jasmani yang mampu dinikmati manusia, kami memiliki ribuan realitas rohani yang berguna untuk memperkaya dan memperluas keberadaan kami. Pembangun-pembangun ilahi itu berfungsi dalam tujuh kelompok: |
|
44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups: |
44:3.2 (502.1) 1. Perancang dan pembangun rumah—mereka yang membangun dan memodel-ulang tempat-tempat kediaman yang ditentukan untuk individu-individu dan kelompok-kelompok kerja. Domisili-domisili morontia dan roh itu nyata. Bangunan-bangunan tidak akan terlihat oleh penglihatan rentang pendekmu, tetapi sangat nyata dan indah bagi kami. Sampai batas tertentu, semua sosok roh dapat berbagi dengan para pembangun beberapa rincian tertentu untuk perencanaan dan penciptaan tempat tinggal morontia atau roh itu. Rumah-rumah ini dilengkapi dan dihiasi sesuai dengan kebutuhan morontia atau sosok-sosok roh yang akan menghuninya. Ada variasi berlimpah dan kesempatan luas untuk ekspresi individual dalam semua konstruksi ini. |
|
44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions. |
44:3.3 (502.2) 2. Pembangun tempat kerja—mereka yang berfungsi untuk merancang dan merakit tempat-tempat para pekerja reguler dan rutin alam morontia dan roh. Para pembangun ini sebanding dengan orang-orang yang membangun bengkel tempat kerja Urantia dan pabrik industrial lainnya. Dunia-dunia peralihan atau transisi memiliki ekonomi yang diperlukan untuk pelayanan bersama dan pembagian tenaga kerja yang khusus. Kami tidak melakukan segala sesuatunya; ada keragaman fungsi di antara sosok-sosok morontia dan roh yang berevolusi, dan para pembangun pekerjaan ini tidak hanya membangun bengkel-bengkel kerja yang lebih baik, tetapi juga berkontribusi terhadap peningkatan hal-hal yang berkaitan dengan kerja dari pekerja. |
|
44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker. |
44:3.4 (502.3) 3. Pembangun permainan. Bangunan-bangunan besar digunakan selama musim-musim istirahat, apa yang manusia sebut rekreasi, dan bermain dalam arti tertentu. Ketentuan dibuat untuk pengaturan yang cocok bagi direktur reversi, para humoris dari dunia morontia, dunia-dunia transisi itu di mana berlangsung pelatihan makhluk penaik yang baru saja dipindahkan dari planet-planet evolusioner. Bahkan roh yang lebih tinggi terlibat dalam suatu bentuk tertentu mirip-humor selama periode pengisian-ulang rohani mereka. |
|
44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging. |
44:3.5 (502.4) 4. Pembangun ibadah—arsitek-arsitek berpengalaman untuk tempat-tempat ibadah roh dan morontia. Semua dunia kenaikan manusia memiliki tempat-tempat ibadah, dan tempat-tempat itu adalah karya-karya yang paling indah di alam-alam morontia dan dunia-dunia roh. |
|
44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres. |
44:3.6 (502.5) 5. Pembangun pendidikan—mereka yang membangun markas-markas pelatihan morontia dan pembelajaran roh lanjutan. Selalu ada jalan terbuka untuk memperoleh pengetahuan lebih, untuk meraih informasi tambahan mengenai pekerjaan seseorang di masa sekarang dan masa depan serta pengetahuan budaya semesta, informasi yang dirancang untuk membuat manusia-manusia menaik itu menjadi warga dunia-dunia morontia dan roh yang lebih cerdas dan efektif. |
|
44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds. |
44:3.7 (502.6) 6. Perencana morontia—mereka yang membangun untuk ikatan kerjasama semua kepribadian dari semua alam ketika mereka pada suatu saat hadir di salah satu bulatan dunia. Para perencana ini bekerjasama dengan Supervisor Daya Morontia untuk memperkaya koordinasi kehidupan morontia progresif. |
|
44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life. |
44:3.8 (502.7) 7. Pembangun publik—para seniman yang merencanakan dan membangun tempat-tempat pertemuan yang ditentukan selain tempat ibadah. Tempat-tempat pertemuan umum itu besar dan megah. |
|
44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly. |
44:3.9 (502.8) Meskipun struktur-struktur ini atau hiasan mereka ini tidak pasti nyata bagi pemahaman indrawi manusia jasmani, namun mereka sangat nyata bagi kami. Kamu tidak akan bisa melihat tempat-tempat suci ini kalau saja kamu berada di sana secara jasmani; namun demikian, semua kreasi supermaterial ini benar-benar ada di sana, dan kami jelas melihatnya dan dengan sepenuhnya menikmatinya. |
|
44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them. |
4. Perekam Pemikiran ^top |
|
4. The Thought Recorders ^top |
44:4.1 (503.1) Para seniman ini dikhususkan untuk pelestarian dan reproduksi pemikiran unggul dari alam-alam, dan mereka berfungsi dalam tujuh kelompok: |
|
44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups: |
44:4.2 (503.2) 1. Pelestari pemikiran. Ini adalah seniman-seniman yang didedikasikan untuk pelestarian pemikiran yang lebih tinggi dari alam-alam. Di dunia-dunia morontia mereka benar-benar menghargai tinggi permata-permata pemikiran. Sebelum pertama kali datang ke Urantia, aku melihat rekaman dan mendengar siaran-siaran tentang gagasan dari beberapa pemikir besar dari planet ini. Perekam pemikiran melestarikan ide-ide yang mulia tersebut dalam bahasa Uversa. |
|
44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa. |
44:4.3 (503.3) Masing-masing alam semesta super memiliki bahasanya sendiri, bahasa yang diucapkan oleh personalianya dan berlaku di seluruh sektornya. Ini dikenal sebagai bahasa Uversa dalam alam semesta super kita. Setiap alam semesta lokal juga memiliki bahasa sendiri. Semua golongan yang lebih tinggi di Nebadon adalah dwibahasa, berbicara bahasa Nebadon maupun bahasa Uversa. Ketika dua individu dari alam-alam semesta lokal yang berbeda bertemu, mereka berkomunikasi dalam bahasa Uversa; namun demikian, jika salah satunya berasal dari alam semesta super yang lain, mereka harus meminta bantuan kepada penerjemah. Dalam alam semesta pusat hanya ada sedikit kebutuhan untuk suatu bahasa, di sana terdapat pemahaman yang sempurna dan nyaris lengkap; disana hanya Tuhan yang tidak sepenuhnya dipahami. Kami diajari bahwa satu pertemuan kebetulan di Firdaus mengungkapkan pemahaman timbal-balik lebih daripada yang dapat dikomunikasikan dengan suatu bahasa manusia dalam seribu tahun. Bahkan di Salvington kita “mengenal seperti kita dikenal.” |
|
44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.” |
44:4.4 (503.4) Kemampuan untuk menerjemahkan pikiran ke dalam bahasa dunia morontia dan roh itu melampaui pemahaman manusia. Kecepatan kami untuk mengurangi pemikiran menjadi catatan permanen bisa amat dipercepat oleh para perekam ahli sehingga setara dengan lebih dari setengah juta kata, atau simbol pemikiran, dapat dicatat dalam satu menit waktu Urantia. Bahasa-bahasa alam semesta jauh lebih lengkap dibandingkan bahasa dari dunia-dunia yang berevolusi. Simbol-simbol konsep dari Uversa mencakup lebih dari satu milyar karakter, meskipun abjad dasarnya hanya berisi tujuh puluh simbol. Bahasa Nebadon tidak sedemikian rumit, simbol dasar, atau abjadnya, adalah empat puluh delapan jumlahnya. |
|
44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number. |
44:4.5 (503.5) 2. Perekam konsep. Kelompok perekam yang kedua berurusan dengan pelestarian gambar-gambar konsep, pola-pola ide. Inilah bentuk rekaman permanen yang tidak dikenal di alam materi, dan dengan metode ini aku bisa mendapatkan lebih banyak pengetahuan dalam satu jam waktumu daripada yang kamu bisa dapatkan dalam seratus tahun membaca bahasa tertulis biasa. |
|
44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language. |
44:4.6 (503.6) 3. Perekam ideogram. Kami memiliki yang setara dari kata tertulis maupun lisanmu, namun dalam melestarikan pemikiran, kami biasanya menggunakan penggambaran konsep dan teknik ideogram (huruf dalam bentuk gambar). Mereka yang melestarikan ideogram mampu meningkatkan seribu kali lipat terhadap pekerjaan perekam konsep. |
|
44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders. |
44:4.7 (503.7) 4. Promotor pidato. Kelompok perekam ini sibuk dengan tugas melestarikan pikiran untuk direproduksi dengan pidato. Namun demikian dalam pidato setengah jam dalam bahasa Nebadon, kami bisa mencakup materi pokok bahasan tentang seluruh masa hidup seorang manusia Urantia. Satu-satunya harapanmu memahami transaksi ini adalah untuk berhenti sejenak dan mempertimbangkan teknik mimpimu yang teratur dan kacau itu—bagaimana kamu bisa dalam beberapa detik melintasi bertahun-tahun pengalaman dalam fantasi malam itu. |
|
44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season. |
44:4.8 (503.8) Pidato dari dunia roh adalah salah satu suguhan langka yang menanti kamu yang telah mendengar hanya pidato kasar dan gagap di Urantia. Ada harmoni musik dan eufoni ekspresi dalam orasi Salvington dan Edentia yang inspiratif tak terlukiskan. Konsep-konsep yang menyala itu seperti permata-permata indah dalam mahkota kemuliaan. Tetapi aku tidak bisa melakukannya! Aku tidak bisa menyampaikan kepada pikiran manusia mengenai luas dan dalamnya realitas dunia lain ini! |
|
44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world! |
44:4.9 (504.1) 5. Direktur siaran. Siaran Firdaus, alam-alam semesta super, dan alam-alam semesta lokal berada di bawah pengawasan umum dari kelompok pelestari pemikiran ini. Mereka berfungsi sebagai sensor dan editor serta koordinator untuk bahan siaran, membuat adaptasi alam semesta super terhadap semua siaran Firdaus dan mengadaptasi serta menerjemahkan siaran dari Yang Purba Harinya ke dalam bahasa individual alam-alam semesta lokal. |
|
44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes. |
44:4.10 (504.2) Siaran-siaran alam semesta lokal juga harus dimodifikasi untuk penerimaannya oleh tiap-tiap sistem dan planet. Pengiriman laporan-laporan ruang angkasa ini dengan hati-hati diawasi, dan selalu ada kembali catatan kembali untuk memastikan penerimaan tepat setiap laporan di setiap dunia dalam suatu sirkuit tertentu. Direktur-direktur siaran ini secara teknis ahli dalam pemanfaatan arus-arus ruang untuk semua tujuan komunikasi kecerdasan. |
|
44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication. |
44:4.11 (504.3) 6. Perekam ritme. Penduduk Urantia pastilah akan menamakan seniman ini penyair, meskipun pekerjaan mereka sangat berbeda, dan hampir tak terbatas melampaui produksi puisimu. Bagi sosok morontia maupun roh, ritme itu tidak terlalu melelahkan, sehingga suatu upaya sering dilakukan untuk meningkatkan efisiensi, demikian pula untuk menambah kesenangan, dengan menjalankan berbagai fungsi dalam bentuk ritmis. Aku hanya berharap kamu diberi hak istimewa untuk mendengar beberapa siaran puitis dari sidang-sidang pertemuan Edentia dan menikmati kekayaan warna dan nada dari para jenius konstelasi yang adalah pakar atas bentuk ekspresi diri dan harmonisasi sosial yang indah ini. |
|
44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization. |
44:4.12 (504.4) 7. Perekam morontia. Aku bingung untuk mengetahui bagaimana untuk menggambarkan kepada pikiran material tentang fungsi kelompok perekam pemikiran yang penting ini, yang ditugaskan untuk pekerjaan melestarikan gambar-gambar ansambel dari berbagai pengelompokan urusan morontia dan transaksi roh. Gambaran kasarnya, mereka adalah kelompok fotografer untuk dunia-dunia transisi. Mereka menyimpan untuk masa depan adegan-adegan dan hubungan-hubungan penting dari zaman-zaman kemajuan ini, menyimpannya dalam arsip-arsip di aula-aula arsip morontia. |
|
44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records. |
5. Manipulator Energi ^top |
|
5. The Energy Manipulators ^top |
44:5.1 (504.5) Para seniman yang menarik dan efektif ini berurusan dengan setiap jenis energi: fisik, mental, dan spiritual. |
|
44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual. |
44:5.2 (504.6) 1. Manipulator energi-fisik. Para manipulator energi fisik bekerja selama jangka waktu panjang dengan para direktur daya dan mereka adalah ahli-ahli dalam manipulasi dan pengendalian banyak fase energi fisik. Mereka paham sekali dengan tiga arus dasar dan tiga puluh pemisahan energi turunan di alam-alam semesta super. Sosok-sosok ini memberikan bantuan tak ternilai kepada para Supervisor Daya Morontia di dunia-dunia transisi. Mereka adalah siswa-siswa yang gigih tentang proyeksi-proyeksi kosmisnya Firdaus. |
|
44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise. |
44:5.3 (504.7) 2. Manipulator energi-batin. Ini adalah ahli-ahli interkomunikasi antara sosok morontia dan jenis-jenis sosok cerdas lain. Bentuk komunikasi semacam ini di kalangan manusia praktis tidak ada di Urantia. Inilah para spesialis yang mempromosikan kemampuan sosok morontia menaik untuk berkomunikasi satu sama lain, dan pekerjaan mereka mencakup banyak petualangan unik dalam hubungan kerjasama kecerdasan yang jauh di luar kemampuanku untuk menggambarkannya kepada pikiran material. Para seniman ini adalah siswa-siswa tekun untuk sirkuit batin dari Roh Tanpa Batas. |
|
44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit. |
44:5.4 (505.1) 3. Manipulator energi-rohani. Para manipulator energi rohani adalah kelompok yang membangkitkan minat. Energi rohani itu bertindak sesuai dengan hukum yang ditetapkan, sama seperti halnya energi fisik. Artinya, kekuatan roh, ketika dipelajari, menghasilkan kesimpulan yang bisa diandalkan dan dapat ditangani dengan tepat, sama halnya seperti energi fisik. Ada hukum-hukum tertentu dan pasti di dunia roh seperti halnya yang berlaku di alam material. Selama beberapa juta tahun terakhir banyak perbaikan teknik asupan energi rohani telah dihasilkan oleh para siswa untuk hukum-hukum fundamental dari Putra Kekal yang mengatur energi roh saat diterapkan pada golongan morontia dan golongan-golongan lain sosok selestial di seluruh alam-alam semesta. |
|
44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes. |
44:5.5 (505.2) 4. Manipulator majemuk. Ini adalah kelompok petualang dari sosok-sosok terlatih yang didedikasikan untuk hubungan fungsional tiga fase asli energi ilahi yang terwujud di seluruh alam semesta sebagai energi fisik, mental, dan spiritual. Ini adalah pribadi-pribadi tekun yang dalam kenyataannya berusaha menemukan kehadiran semesta dari Tuhan Mahatinggi, karena dalam kepribadian Deitas (Ketuhanan) inilah tentulah terjadi penyatuan pengalaman bagi semua keilahian alam semesta agung. Dan sampai tahap tertentu, dalam waktu belakangan ini para seniman ini menjumpai beberapa keberhasilan. |
|
44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success. |
44:5.6 (505.3) 5. Penasihat transportasi. Korps penasihat teknis untuk serafim transportasi adalah yang paling mahir dalam bekerjasama dengan para siswa perbintangan dalam menentukan rute-rute perjalanan dan dengan kata lain membantu para kepala transportasi di dunia-dunia ruang angkasa. Mereka adalah pengawas lalu lintas untuk bulatan-bulatan dunia dan hadir di semua planet dihuni. Urantia dilayani oleh korps tujuh puluh penasihat transportasi. |
|
44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers. |
44:5.7 (505.4) 6. Pakar komunikasi. Demikian pula, Urantia dilayani oleh dua belas teknisi komunikasi antarplanet dan antar-alamsemesta. Sosok-sosok yang berpengalaman lama ini ahli dalam pengetahuan tentang aturan pengiriman dan interferensi yang diterapkan pada komunikasi alam-alam. Korps ini berurusan dengan segala bentuk pesan ruang angkasa kecuali pesan dari Utusan Gravitasi dan Utusan Soliter. Di Urantia sebagian besar pekerjaan mereka harus diselesaikan melalui sirkuitnya para penghulu malaikat. |
|
44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit. |
44:5.8 (505.5) 7. Pengajar istirahat. Istirahat ilahi itu dikaitkan dengan teknik asupan energi rohani. Energi morontia dan roh harus diisi ulang sama halnya seperti energi fisik, tetapi tidak karena alasan yang sama. Aku terpaksa untuk menggunakan ilustrasi kasar dalam upayaku untuk mencerahkan kamu; bagaimanapun juga, kami dari dunia roh harus menghentikan kegiatan rutin kami secara berkala dan membawa diri ke tempat-tempat pertemuan yang sesuai di mana kami memasuki istirahat ilahi dan dengan demikian memulihkan energi kami yang terkuras. |
|
44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies. |
44:5.9 (505.6) Kamu akan menerima pelajaran pertamamu dalam hal ini ketika kamu mencapai dunia mansion setelah menjadi sosok morontia dan mulai mengalami teknik urusan-urusan roh. Kamu tahu tentang lingkaran terdalam dari Havona, dan bahwa setelah musafir ruang angkasa melintasi lingkaran sebelumnya, mereka harus diinduksi masuk istirahat Firdaus yang panjang dan menghidupkan lagi itu. Hal ini bukan hanya persyaratan teknis transit dari karier waktu kepada layanan keabadian, tetapi juga sebuah keharusan, suatu bentuk istirahat yang dibutuhkan untuk mengganti kehilangan energi yang biasa diakibatkan oleh langkah-langkah akhir dari pengalaman si penaik, dan untuk menyimpan cadangan kekuatan roh untuk tahap berikutnya dari karier tanpa akhir. |
|
44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career. |
44:5.10 (506.1) Para manipulator energi ini juga berfungsi dalam ratusan cara lain yang terlalu banyak untuk dikatalogkan, seperti konseling dengan serafim, kerubim, dan sanobim mengenai mode asupan energi yang paling efisien dan untuk pemeliharaan keseimbangan yang paling bermanfaat terhadap perbedaan daya kekuatan antara kerubim yang aktif dan sanobim yang pasif. Dalam banyak cara lain para ahli ini memberikan bantuan kepada makhluk-makhluk morontia dan roh dalam upaya mereka untuk memahami istirahat ilahi, yang begitu penting untuk pemanfaatan yang efektif terhadap energi-energi dasar ruang angkasa. |
|
44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space. |
6. Desainer dan Penghias ^top |
|
6. The Designers and Embellishers ^top |
44:6.1 (506.2) Betapa aku berharap aku tahu bagaimana untuk menggambarkan karya indah dari para seniman yang unik ini! Setiap upayaku untuk menjelaskan karya penghiasan roh itu hanya akan mengingatkan kepada pikiran jasmanimu mengenai usahamu sendiri yang patut dikasihani tetapi layak untuk melakukan hal-hal ini di dunia batin dan materimu. |
|
44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter. |
44:6.2 (506.3) Korps ini, meskipun mencakup lebih dari seribu subdivisi kegiatan, dapat dikelompokkan dalam tujuh pokok utama berikut: |
|
44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads: |
44:6.3 (506.4) 1. Perajin warna. Inilah mereka yang membuat sepuluh ribu nada warna dari cerminan roh mengumandangkan pesan-pesan indah mereka mengenai keindahan yang harmonis. Selain persepsi warna tidak ada lagi dalam pengalaman manusia dengan mana kegiatan ini dapat dibandingkan. |
|
44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared. |
44:6.4 (506.5) 2. Desainer suara. Gelombang-gelombang roh dari berbagai identitas dan apresiasi morontia digambarkan oleh para desainer terhadap apa yang kamu sebut suara. Impuls-impuls ini dalam kenyataannya adalah cerminan dari roh-jiwa yang hebat dan terbuka dari kawanan selestial. |
|
44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts. |
44:6.5 (506.6) 3. Desainer emosi. Para peninggi dan konservator perasaan ini adalah mereka yang melestarikan sentimen morontia dan emosi keilahian untuk studi dan pembelajaran anak-anak waktu, dan untuk inspirasi dan pencantikan para pemaju morontia dan roh-roh yang sedang maju. |
|
44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits. |
44:6.6 (506.7) 4. Artis bebauan. Perbandingan kegiatan roh luhur dengan pengakuan fisik bau kimia ini memang patut disayangkan, tetapi manusia Urantia sulit mengenali pelayanan ini dengan nama lain. Seniman-seniman ini menciptakan aneka simfoni mereka untuk pendidikan dan kegembiraan anak-anak terang yang sedang maju. Kamu tidak punya apapun di bumi yang mana jenis keagungan rohani ini dapat dibandingkan sekalipun jauh. |
|
44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared. |
44:6.7 (506.8) 5. Penghias kehadiran. Para seniman ini tidak sibuk dengan seni menghias diri atau teknik mempercantik makhluk. Mereka dikhususkan untuk produksi reaksi beraneka ragam dan riang gembira dalam individu morontia dan makhluk roh dengan mendramatisir pentingnya hubungan melalui nilai-nilai posisional yang ditentukan untuk golongan-golongan morontia dan roh yang berbeda dalam ansambel-ansambel majemuk makhluk-makhluk yang beranekaragam ini. Para seniman ini menata sososk-sosok supermaterial seperti halnya kamu menghidupkan not musik, bau, pemandangan, dan kemudian memadukannya ke dalam lagu-lagu keagungan. |
|
44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory. |
44:6.8 (506.9) 6. Desainer rasa. Bagaimana kamu bisa diceritakan tentang seniman ini! Secara samar-samar aku bisa menyarankan bahwa mereka memperbaiki rasa morontia, dan mereka juga berusaha untuk meningkatkan apresiasi terhadap keindahan melalui penajaman indra-indra roh berkembang. |
|
44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses. |
44:6.9 (507.1) 7. Pensintesis morontia. Inilah para perajin ulung, yang ketika semua yang lain telah memberikan sumbangan mereka masing-masing, lalu mereka menambahkan sentuhan puncak dan final kepada ansambel morontia itu, sehingga dapat mencapai gambaran inspiratif mengenai keindahan ilahi, inspirasi abadi untuk sosok-sosok roh dan rekan-rekan morontia mereka. Tapi kamu harus menunggu pembebasanmu dari tubuh hewani sebelum kamu dapat mulai untuk memahami kemuliaan artistik dan keindahan estetika dunia morontia dan roh. |
|
44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds. |
7. Pekerja Harmoni ^top |
|
7. The Harmony Workers ^top |
44:7.1 (507.2) Para artis ini tidak berurusan dengan musik, lukisan, atau lainnya yang serupa, seperti yang mungkin kamu duga. Mereka sibuk dengan manipulasi dan pengorganisasian kekuatan-kekuatan dan energi-energi khusus yang ada di alam roh, tetapi yang tidak dikenali oleh manusia. Jika saja aku punya dasar paling kecil pun untuk perbandingan, aku akan mencoba untuk menggambarkan bidang unik dari prestasi roh ini, tapi aku putus asa—karena tidak ada harapan untuk menyampaikan kepada pikiran manusia tentang bidang kesenian selestial ini. Namun demikian, apa yang tidak dapat dijelaskan mungkin masih dapat disiratkan: |
|
44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied: |
44:7.2 (507.3) Keindahan, ritme, dan harmoni itu secara intelektual berkaitan dan secara rohani berkerabat. Kebenaran, fakta, dan relasi itu tidak dapat dipisahkan secara intelektual dan terkait dengan konsep filosofis tentang keindahan. Kebaikan, kebenaran, dan keadilan adalah secara filosofis saling berhubungan dan secara rohani terikat bersama-sama dengan kebenaran hidup dan keindahan ilahi. |
|
44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty. |
44:7.3 (507.4) Konsep kosmis tentang filsafat yang benar, penggambaran tentang kesenian surgawi, atau upaya manusia untuk menggambarkan pengenalan manusia terhadap keindahan ilahi itu tidak akan bisa benar-benar memuaskan jika upaya kemajuan makhluk demikian itu tidak dipersatukan. Ekspresi dari dorongan ilahi ini di dalam makhluk berkembang mungkin benar secara intelektual, indah secara emosional, dan baik secara rohani. Namun jiwa sebenarnya ekspresi itu tidak ada kecuali realitas-realitas kebenaran, makna-makna keindahan, dan nilai-nilai kebaikan itu dipersatukan dalam pengalaman hidup seniman, ilmuwan, atau filsuf itu. |
|
44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher. |
44:7.4 (507.5) Sifat-sifat ilahi ini adalah benar-benar secara sempurna dan mutlak dipersatukan dalam Tuhan. Dan setiap manusia atau malaikat yang mengenal Tuhan itu memiliki potensi ekspresi diri yang tak terbatas, pada tingkat-tingkat disatukannya realisasi diri yang terus-maju melalui teknik pencapaian tanpa-henti untuk menjadi serupa dengan Tuhan—yaitu perpaduan pengalaman dalam pengalaman evolusioner untuk kebenaran abadi, keindahan semesta, dan kebaikan ilahi. |
|
44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness. |
8. Aspirasi Manusia dan Prestasi Morontia ^top |
|
8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements ^top |
44:8.1 (507.6) Meskipun para seniman selestial itu tidak secara pribadi bekerja di planet-planet material, seperti Urantia, namun mereka datang, dari waktu ke waktu, dari markas-markas sistem untuk menawarkan bantuan kepada individu-individu manusia yang berbakat secara alami. Ketika ditunjuk seperti itu, para seniman ini sementara bekerja di bawah pengawasan para malaikat kemajuan keplanetan. Kawanan serafik itu bekerja sama dengan seniman-seniman ini dalam upaya untuk membantu para seniman manusia yang memiliki bakat bawaan, dan yang juga memiliki Pelaras yang berpengalaman khusus sebelumnya. |
|
44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience. |
44:8.2 (507.7) Ada tiga kemungkinan sumber kemampuan khusus manusia: Di bagian dasar selalu ada bakat alami atau bawaan. Kemampuan khusus tidak pernah merupakan hadiah sembarang dari para Tuhan. Selalu ada landasan dari leluhur untuk setiap bakat yang menonjol. Selain kemampuan alami ini, atau lebih merupakan tambahan terhadapnya, mungkin disumbangkan pimpinan-pimpinan dari Pelaras Pikiran dalam individu-individu yang Pelaras yang mendiaminya mungkin memiliki pengalaman nyata dan sejati dalam garis-garis itu di dunia-dunia lain dan dalam makhluk fana yang lainnya. Dalam kasus-kasus dimana batin manusia maupun Pelaras yang mendiaminya itu luar biasa terampil, maka para seniman roh dapat didelegasikan untuk bertindak sebagai Pelaras bakat-bakat ini, dan dengan kata lain untuk mendukung dan menginspirasi manusia-manusia ini agar mencari ideal-ideal yang terus makin sempurna dan mengupayakan agar penggambarannya ditingkatkan untuk manfaat alam itu. |
|
44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm. |
44:8.3 (508.1) Tidak ada kasta dalam jajaran seniman roh. Tidak peduli seberapa rendah asal usulmu, jika kamu memiliki kemampuan dan karunia untuk ekspresi, kamu akan memperoleh pengakuan yang memadai dan menerima penghargaan yang semestinya sementara kamu menaik ke atas dalam skala pengalaman morontia dan pencapaian rohani. Tidak ada cacat dari turunan manusia atau kekurangan dari lingkungan makhluk hidup yang tidak akan ditutup dan dilenyapkan sepenuhnya dalam karier morontia. Semua kepuasan pencapaian artistik dan realisasi diri penuh ekspresi demikian itu akan dihasilkan oleh usaha pribadimu sendiri dalam pemajuan progresif. Akhirnya aspirasi-aspirasi dari mediokritas evolusional bisa diwujudkan. Meskipun para Tuhan tidak sembarang menganugerahkan bakat dan kemampuan atas anak-anak waktu, namun Mereka melengkapi untuk pencapaian kepuasan terhadap semua kerinduan mereka yang mulia, dan untuk pemuasan semua kelaparan manusia akan ekspresi diri yang luhur. |
|
44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression. |
44:8.4 (508.2) Namun setiap manusia harus ingat: Banyak ambisi untuk unggul yang menggoda manusia dalam daging tidak akan bertahan dalam diri manusia yang sama ini pada karier morontia dan roh. Manusia-manusia morontia menaik itu belajar untuk menyosialisasikan kerinduan-kerinduan mereka sebelumnya yang murni mementingkan diri dan ambisi-ambisi yang egoistis. Sekalipun demikian, hal-hal yang kamu sungguh-sungguh rindu ingin kamu lakukan di bumi dan yang karena keadaannya terus-menerus tidak memungkinkan bagi kamu, jika, setelah memperoleh wawasan mota yang benar dalam karier morontia, kamu masih ingin melakukannya juga, maka kamu pastilah akan diberi setiap kesempatan sepenuhnya untuk memuaskan keinginan yang lama kamu idamkan itu. |
|
44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires. |
44:8.5 (508.3) Sebelum manusia menaik itu meninggalkan alam semesta lokal untuk menempuh karier-karier roh mereka, mereka akan dipuaskan mengenai setiap kerinduan intelektual, artistik, dan sosial, atau ambisi yang benar yang selalu mencirikan bidang keberadaan fana atau morontia mereka. Ini adalah pencapaian kesetaraan untuk kepuasan ekspresi diri dan realisasi diri, tetapi bukan pencapaian status pengalaman yang identik ataupun pemusnahan penuh individualitas khas dalam keterampilan, teknik, dan ekspresi. Tetapi perbedaan roh yang baru tentang pencapaian pengalaman pribadi itu tidak akan menjadi diratakan dan disamakan sebelum kamu selesai lingkaran terakhir karier Havona. Maka kemudian penduduk Firdaus akan dihadapkan dengan pentingnya penyesuaian dengan perbedaan absonit dari pengalaman pribadi yang dapat disama-ratakan hanya dengan pencapaian kelompok terhadap status makhluk terakhir—takdir roh-tingkat-tujuh para finaliter manusia. |
|
44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters. |
44:8.6 (508.4) Demikianlah kisah para seniman selestial, badan kosmopolitan para pekerja-pekerja istimewa yang berbuat banyak untuk memuliakan dunia-dunia buatan itu dengan penggambaran-penggambaran artistik mengenai keindahan ilahi para Pencipta Firdaus. |
|
44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators. |
44:8.7 (508.5) [Disusun oleh sesosok Penghulu Malaikat Nebadon.] |
|
44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.] |