제 44 편   Paper 44
하늘 예술가   The Celestial Artisans
44:0.1 (497.1) 분과 본부 세계와 우주 본부 세계에서 우대(優待) 거류지에는 하늘 예술가라 부르는 독특한 계급의 혼합된 성격자들을 발견할 수 있다. 이 존재들은 상물질 영역과 하등 영(靈) 영역의 대예술가요 장인(匠人)이다. 그들은 상물질 치장과 영적 미화에 종사하는 영과 준영(準靈)이다. 그러한 장인들은 대우주에 두루 ― 빛과 생명 속에 안정된 모든 구체만 아니라, 초우주, 지역 우주, 별자리, 체계의 본부 세계에도 ― 분포되어 있다. 그러나 그들의 주요한 활동 영역은 별자리에, 그리고 특별히 각 본부 구체를 둘러싸는 770 세계에 있다.   44:0.1 (497.1) AMONG the courtesy colonies of the various divisional and universe headquarters worlds may be found the unique order of composite personalities denominated the celestial artisans. These beings are the master artists and artisans of the morontia and lower spirit realms. They are the spirits and semispirits who are engaged in morontia embellishment and in spiritual beautification. Such artisans are distributed throughout the grand universe—on the headquarters worlds of the superuniverses, the local universes, the constellations, and systems, as well as on all spheres settled in light and life; but their chief realm of activity is in the constellations and especially on the seven hundred seventy worlds surrounding each headquarters sphere.
44:0.2 (497.2) 물질적 지성은 그들이 하는 일을 거의 이해할 수 없을지 모르지만, 상물질 세계와 영 세계들이 높은 예술과 고상한 문화가 없지 않다는 것을 알아야 한다.   44:0.2 (497.2) Though their work may be almost incomprehensible to the material mind, it should be understood that the morontia and spirit worlds are not without their high arts and supernal cultures.
44:0.3 (497.3) 하늘 예술가들은 예술가로 창조되지 않았고, 그들은 중앙 우주에서 태어난 어떤 선생 성격자, 그리고 하늘 가는 필사자 및 기타 수많은 하늘 집단에서 뽑은 자원한 제자들로 이루어진 단체, 선택되고 모집된 존재들의 단체이다. 이 예술가들로 구성된 최초의 교육 집단을 무한한 영이 일곱 으뜸 영과 합동으로 수고하여 언젠가 배치하였고, 이것은 각 분과에 1천 명씩, 일곱 예술가 분과에 7천 명의 하보나 강사들로 이루어져 있다. 그러한 핵심을 가지고 시작하여, 오랜 세월에 걸쳐서, 영 사무와 상물질 사무에 솜씨 있는 일꾼들의 단체, 이 눈부신 단체가 발전되었다.   44:0.3 (497.3) The celestial artisans are not created as such; they are a selected and recruited corps of beings composed of certain teacher personalities native to the central universe and their volunteer pupils drawn from the ascending mortals and numerous other celestial groups. The original teaching corps of these artisans was sometime assigned by the Infinite Spirit in collaboration with the Seven Master Spirits and consisted of seven thousand Havona instructors, one thousand to each of the seven divisions of artisans. With such a nucleus to start with, there has developed through the ages this brilliant body of skillful workers in spirit and morontia affairs.
44:0.4 (497.4) 어떤 상물질 성격자나 영 개체도, 다시 말해서, 날때부터 신의 아들 등급 밑에 있는 어떤 존재도, 하늘 예술가 단체에 가입할 자격이 있다. 진화하는 여러 구체에서 하나님의 올라가는 아들들은, 상물질 세계에 도착한 뒤에 예술가 단체에 가입을 신청해도 좋으며, 충분히 재능이 있으면, 길거나 짧은 동안 그러한 생애를 택해도 좋다. 그러나 1천 년, 초우주 시간으로 1천 년보다 짧게, 하늘 예술가들 사이에 가입할 수는 없다.   44:0.4 (497.4) Any morontia personality or spirit entity is eligible for admission to the corps of the celestial artisans; that is, any being below the rank of inherent divine sonship. Ascending sons of God from the evolutionary spheres may, after their arrival on the morontia worlds, apply for admission to the artisan corps and, if sufficiently gifted, may choose such a career for a longer or shorter period. But no one may enlist with the celestial artisans for less than one millennium, one thousand years of superuniverse time.
44:0.5 (497.5) 하늘 예술가는 모두 초우주 본부에 등록되어 있지만, 지역 우주 수도에서 상물질 감독자의 지휘를 받는다. 그들은 각 지역 우주의 본부 세계에서 활동하는 상물질 감독자의 중앙 군단으로부터 다음 일곱 가지 주요 활동 부문에서 임명 받는다:   44:0.5 (497.5) All celestial artisans are registered on the superuniverse headquarters but are directed by morontia supervisors on the local universe capitals. They are commissioned in the following seven major divisions of activity by the central corps of morontia supervisors functioning on the headquarters world of each local universe:
44:0.6 (497.6) 1. 하늘 음악가.   44:0.6 (497.6) 1. Celestial Musicians.
44:0.7 (497.7) 2. 하늘의 재생자.   44:0.7 (497.7) 2. Heavenly Reproducers.
44:0.8 (497.8) 3. 신성한 건설자.   44:0.8 (497.8) 3. Divine Builders.
44:0.9 (497.9) 4. 생각 기록자.   44:0.9 (497.9) 4. Thought Recorders.
44:0.10 (498.1) 5. 에너지 조종자.   44:0.10 (498.1) 5. Energy Manipulators.
44:0.11 (498.2) 6. 설계자와 치장자.   44:0.11 (498.2) 6. Designers and Embellishers.
44:0.12 (498.3) 7. 조화 일꾼.   44:0.12 (498.3) 7. Harmony Workers.
44:0.13 (498.4) 이 일곱 무리의 최초의 선생들은 모두 하보나의 완전한 세계들에서 왔으며, 하보나는 모든 단계와 형태의 영적 예술을 위한 여러 원본 및 원본 연구를 포함한다. 이 하보나 예술을 공간 세계로 옮기려는 시도는 거창한 과제이지만, 하늘 예술가들은 대대로, 기술과 집행 면에서 개선되어 왔다. 하늘 가는 생애의 모든 다른 단계와 같이, 어떤 직종에서도 가장 앞선 자는 우수한 지식과 기술을 그만큼 혜택을 받지 못한 동료들에게 나누어 주는 것이 항상 요구된다.   44:0.13 (498.4) The original teachers of these seven groups all hailed from the perfect worlds of Havona, and Havona contains the patterns, the pattern studies, for all phases and forms of spirit artistry. While it is a gigantic task to undertake to transfer these arts of Havona to the worlds of space, the celestial artisans have improved in technique and execution from age to age. As in all other phases of the ascending career those who are most advanced in any line of endeavor are required constantly to impart their superior knowledge and skill to their less favored fellows.
44:0.14 (498.5) 너희는 처음으로 여러 저택 세계에서, 옮겨 심은 이 하보나 예술을 비로소 한 번 보게 될 것이다. 너희가 구원자별에 있는 영의 방에 서서, 영 영역에서 일하는 하늘 예술가들의 작품, 영감을 주는 여러 걸작품을 바라볼 때까지, 그 예술의 아름다움, 그리고 그 아름다움을 보는 눈이 높아지고 나아질 것이다.   44:0.14 (498.5) You will first begin to glimpse these transplanted arts of Havona on the mansion worlds, and their beauty and your appreciation of their beauty will heighten and brighten until you stand in the spirit halls of Salvington and behold the inspiring masterpieces of the supernal artists of the spirit realms.
44:0.15 (498.6) 상물질 세계와 영 세계의 이런 활동은 다 실재한다. 영 존재에게는 영 세계가 현실이다. 우리에게는 물질 세계가 더 비현실이다. 상급 형태의 영들은 보통 물질을 자유롭게 통과한다. 높은 영들은, 어떤 기본 에너지를 제외하고, 어떤 물질에도 반응하지 않는다. 물질 존재에게는 영 세계가 다소 비현실이다. 영 존재에게 물질 세계는 거의 전적으로 비현실이며, 단지 영 실체 알맹이의 그림자일 뿐이다.   44:0.15 (498.6) All these activities of the morontia and spirit worlds are real. To spirit beings the spirit world is a reality. To us the material world is the more unreal. The higher forms of spirits freely pass through ordinary matter. High spirits are reactive to nothing material excepting certain of the basic energies. To material beings the spirit world is more or less unreal; to spirit beings the material world is almost entirely unreal, being merely a shadow of the substance of spirit realities.
44:0.16 (498.7) 나는 이 이야기가 번역되고 기록되고 있는 건물을 순전한 영 시력(視力)으로 파악할 수 없다. 어쩌다가 내 옆에 서 있는, 유버르사에서 온 한 신성한 조언자는 순전히 물질인 이 작품을 더군다나 적게 파악한다. 우리에게 시중드는 에너지 변압자들 중에 하나가 우리의 머리에 제시하는 영적 부본(副本)을 보고서, 우리는 이 물질 구조들이 너희 눈에 어떻게 보이는가 분별한다. 물질로 만든 이 건물은, 영 존재인 나에게, 꼭 현실이라고 할 수 없다. 그러나 물론, 그 건물은 물질 필사자에게 대단히 현실이고 대단히 쓸모가 있다.   44:0.16 (498.7) I cannot, with exclusive spirit vision, perceive the building in which this narrative is being translated and recorded. A Divine Counselor from Uversa who chances to stand by my side perceives still less of these purely material creations. We discern how these material structures appear to you by viewing a spirit counterpart presented to our minds by one of our attending energy transformers. This material building is not exactly real to me, a spirit being, but it is, of course, very real and very serviceable to material mortals.
44:0.17 (498.8) 영 세계와 물질 세계, 양쪽에 있는 생물의 실체를 헤아려 볼 수 있는, 어떤 부류의 존재들이 있다. 이 등급에 속하는 자들은 하보나 일꾼의 이른바 넷째 생물, 그리고 화해자 중에서 넷째 생물이다. 육체를 입은 생명에서 벗어난 뒤에 하늘 가는 필사자처럼, 시공의 천사들은 영 존재와 물질 존재를 모두 헤아려 보는 능력을 받았다. 상급 영 수준에 도달한 뒤에, 승천자는 물질ㆍ상물질ㆍ영 실체를 인식할 수 있다.   44:0.17 (498.8) There are certain types of beings who are capable of discerning the reality of the creatures of both the spirit and the material worlds. Belonging to this class are the so-called fourth creatures of the Havona Servitals and the fourth creatures of the conciliators. The angels of time and space are endowed with the ability to discern both spirit and material beings as also are the ascending mortals subsequent to deliverance from the life in the flesh. After attainment of the higher spirit levels the ascenders are able to recognize material, morontia, and spirit realities.
44:0.18 (498.9) 유버르사에서 온 한 막강한 사자도 여기 내 곁에 있는데, 그는 조절자와 융합하였고 한때 필사자였던 승천 존재요, 그는 너희 모습 그대로 너희를 파악하며, 동시에 그는 외톨 사자, 상천사, 그리고 기타 하늘 존재들이 자리에 있는 것을 눈으로 본다. 긴 승천 기간에, 너희는 이전 존재로 있는 너희의 동료들을 알아보는 힘을 결코 잃어버리지 않을 것이다. 언제나, 생명의 눈금에서 안으로 올라감에 따라서, 너희는 예전에 너희의 하급 체험 수준에 있는 동료 존재들을 식별하고 그들과 사귀는 능력을 지닐 것이다. 이전 상태에 있는 너희의 친구와 동료들을 식별하는 능력을 조금도 빼앗지 않고서, 새로운 이동이나 부활은 각각 또 다른 집단의 영 존재들을 보도록 너희 시력의 한계를 넓힐 것이다.   44:0.18 (498.9) There is also here with me a Mighty Messenger from Uversa, an ascendant Adjuster-fused, onetime mortal being, and he perceives you as you are, and at the same time he visualizes the Solitary Messenger, the supernaphim, and other celestial beings present. Never in your long ascendancy will you lose the power to recognize your associates of former existences. Always, as you ascend inward in the scale of life, will you retain the ability to recognize and fraternize with the fellow beings of your previous and lower levels of experience. Each new translation or resurrection will add one more group of spirit beings to your vision range without in the least depriving you of the ability to recognize your friends and fellows of former estates.
44:0.19 (498.10) 이 모든 것이, 깃드는 생각 조절자가 행동함으로, 하늘 가는 필사자의 체험 속에서 가능하게 된다. 너의 생애에 겪은 체험 전체의 사본(寫本)을 그들이 간직함으로, 너희가 한때 가졌던 어떤 참된 속성도 결코 잃어버리지 않는 것이 너희에게 보장된다. 이 조절자들은, 너의 일부로서, 실제는 로서, 너와 함께 체험을 거친다.   44:0.19 (498.10) All this is made possible in the experience of ascending mortals by the action of the indwelling Thought Adjusters. Through their retention of the duplicates of your entire life’s experiences, you are assured of never losing any true attribute you once had; and these Adjusters are going through with you, as a part of you, in reality, as you.
44:0.20 (499.1) 그러나 하늘 예술가들이 하는 일의 성질을 물질적 지성에게 전할 수 없어 나는 거의 단념한다. 필사의 지성에게 이러한 상물질 기록과 영에 가까운 현상의 현실을 펼쳐 보이려는 노력으로, 나는 항상 생각의 품위를 떨어뜨리고 언어를 왜곡할 필요성에 부닥친다. 너희의 이해하는 지능은 파악하는 힘이 없고 너희의 언어는 이러한 반영 활동의 중요성과 가치와 관계를 전하는 데 부적당하다. 그러한 과제에 내가 크게 성공하는 것이 도무지 불가능한 것을 십분 이해하면서, 이 실체들에 관하여 인간의 머리에 깨우침을 주려고 이 노력을 계속한다.   44:0.20 (499.1) But I almost despair of being able to convey to the material mind the nature of the work of the celestial artisans. I am under the necessity of constantly perverting thought and distorting language in an effort to unfold to the mortal mind the reality of these morontia transactions and near-spirit phenomena. Your comprehension is incapable of grasping, and your language is inadequate for conveying, the meaning, value, and relationship of these semispirit activities. And I proceed with this effort to enlighten the human mind concerning these realities with the full understanding of the utter impossibility of my being very successful in such an undertaking.
44:0.21 (499.2) 나는 필사자의 물질적 행동과 하늘 예술가의 다채로운 활동의 유사점을 서투르게 대강 그리는 시도밖에 더 할 수 없다. 유란시아 종족들의 예술 및 기타 문화의 업적이 더 진보되었다면, 물질적 사물로부터 상물질 사물까지 인간의 생각을 연장시키려는 노력에서 그만큼 더 멀리 나갈 수 있다. 상물질 세계와 영 세계에서 이러한 일이 실재한다는 사실을 강조하는 것 외에 내가 더 이루고 싶은 것이 거의 없다.   44:0.21 (499.2) I can do no more than attempt to sketch a crude parallelism between mortal material activities and the manifold functions of the celestial artisans. If the Urantia races were more advanced in art and other cultural accomplishments, then could I go that much farther in an effort to project the human mind from the things of matter to those of morontia. About all I can hope to accomplish is to make emphatic the fact of the reality of these transactions of the morontia and the spirit worlds.
1. 하늘 음악가 ^top   1. The Celestial Musicians ^top
44:1.1 (499.3) 필사자의 듣는 범위가 제한되어 너희는 상물질계의 멜로디를 도저히 깨달을 수 없다. 파악할 수 없는 범위의 상물질 화음(和音)과 영 화음은 말할 것도 없고, 물질의 범위에서 인간의 청각으로 인식되지 않는 아름다운 소리도 있다. 영 멜로디는 물질적 음파(音波)는 아니지만, 하늘 성격자들의 영이 수신(受信)하는 영의 박동이다. 구체들의 멜로디와 관련하여, 웅대한 연주만 아니라 광대한 범위와 혼을 표현하는 방법이 있으며, 인간은 이것들을 전적으로 이해할 수 없다. 하늘 회로의 영 에너지 위에 영역의 멜로디가 굴러 들어오는 동안, 숭고한 희열에 빠진 수백만의 존재를 나는 보았다. 이 경이로운 멜로디는 한 우주의 가장 먼 구석까지 방송될 수 있다.   44:1.1 (499.3) With the limited range of mortal hearing, you can hardly conceive of morontia melodies. There is even a material range of beautiful sound unrecognized by the human sense of hearing, not to mention the inconceivable scope of morontia and spirit harmony. Spirit melodies are not material sound waves but spirit pulsations received by the spirits of celestial personalities. There is a vastness of range and a soul of expression, as well as a grandeur of execution, associated with the melody of the spheres, that are wholly beyond human comprehension. I have seen millions of enraptured beings held in sublime ecstasy while the melody of the realm rolled in upon the spirit energy of the celestial circuits. These marvelous melodies can be broadcast to the uttermost parts of a universe.
44:1.2 (499.4) 하늘 음악가들은 다음의 영 물력을 조종하여 하늘 화음을 만드는 데 몰두한다:   44:1.2 (499.4) The celestial musicians are occupied with the production of celestial harmony by the manipulation of the following spirit forces:
44:1.3 (499.5) 1. 영적 소리 ― 영 흐름의 중지(中止).   44:1.3 (499.5) 1. Spiritual sound—spirit current interruptions.
44:1.4 (499.6) 2. 영적 빛 ― 상물질과 영적 영역에서 빛을 통제하고 집중하는 것.   44:1.4 (499.6) 2. Spiritual light—the control and intensification of the light of the morontia and spiritual realms.
44:1.5 (499.7) 3. 에너지 충돌 ― 상물질 및 영 에너지를 솜씨 있게 다루어 생기는 멜로디.   44:1.5 (499.7) 3. Energy impingements—melody produced by the skillful management of the morontia and spirit energies.
44:1.6 (499.8) 4. 빛깔 교향곡 ― 상물질계 빛깔의 멜로디. 이것은 하늘 음악가들의 가장 높은 성취에 속한다.   44:1.6 (499.8) 4. Color symphonies—melody of morontia color tones; this ranks among the highest accomplishments of the celestial musicians.
44:1.7 (499.9) 5. 연합된 영들의 화음 ― 다른 계급의 상물질 존재와 영 존재들의 바로 그 배열과 결합은 웅장한 멜로디를 만들어낸다.   44:1.7 (499.9) 5. Harmony of associated spirits—the very arrangement and association of different orders of morontia and spirit beings produce majestic melodies.
44:1.8 (499.10) 6. 생각의 멜로디 ― 영적 생각을 품는 것은 하보나의 멜로디로 터져 나올 만큼 아주 완전하게 될 수 있다.   44:1.8 (499.10) 6. Melody of thought—the thinking of spiritual thoughts can be so perfected as to burst forth in the melodies of Havona.
44:1.9 (499.11) 7. 우주의 음악 ― 적절히 조율함으로, 다른 구체들의 멜로디를 우주 방송 회로에서 청취할 수 있다.   44:1.9 (499.11) 7. The music of space—by proper attunement the melodies of other spheres can be picked up on the universe broadcast circuits.
44:1.10 (500.1) 10만 가지가 넘는 다른 모양의 소리ㆍ색ㆍ에너지를 조종하는 방법이 있으며, 이런 기법은 사람이 악기(樂器)를 이용하는 것과 비슷하다. 너희의 춤 앙상블은 의심할 여지없이, 존재를 배치하고 성격자를 배열하는 하늘의 조화에 다가가려는 시도, 물질적 인간의 서투르고 괴상한 시도를 나타낸다. 다른 다섯 형태의 상물질 멜로디는 물질적 육체의 감각 작용이 인식하지 못한다.   44:1.10 (500.1) There are over one hundred thousand different modes of sound, color, and energy manipulation, techniques analogous to the human employment of musical instruments. Your ensembles of dancing undoubtedly represent a crude and grotesque attempt of material creatures to approach the celestial harmony of being placement and personality arrangement. The other five forms of morontia melody are unrecognized by the sensory mechanism of material bodies.
44:1.11 (500.2) 화음, 일곱 수준에서 멜로디를 결합하는 음악은, 영이 교통하는 하나의 보편적 규칙이다. 유란시아 필사자가 이해하는 것과 같은 음악은 체계 수도인 예루셈의 학교에서 최고의 표현에 다다르며, 거기서 준(準)물질 존재들은 소리의 화음에 대하여 가르침을 받는다. 필사자는 다른 형태의 상물질 멜로디와 하늘 화음에 반응하지 않는다.   44:1.11 (500.2) Harmony, the music of the seven levels of melodious association, is the one universal code of spirit communication. Music, such as Urantia mortals understand, attains its highest expression in the schools of Jerusem, the system headquarters, where semimaterial beings are taught the harmonies of sound. Mortals do not react to the other forms of morontia melody and celestial harmony.
44:1.12 (500.3) 유란시아에서는 음악을 육체로, 그리고 영적으로 감상한다. 너희 인간 음악가들은, 너희 초기 선조들의 원시적인 단조로움에서 더 높은 수준의 소리를 이해하기까지 음악 취미를 높이는 데 크게 이바지하였다. 유란시아 필사자의 대다수는 물질적 근육으로 대체로 음악에 반응하며, 지성과 영으로 반응하는 일이 너무나 적다. 그러나 3만 5천 년이 넘도록 음악 감상은 꾸준히 개선되어 왔다.   44:1.12 (500.3) Appreciation of music on Urantia is both physical and spiritual; and your human musicians have done much to elevate musical taste from the barbarous monotony of your early ancestors to the higher levels of sound appreciation. The majority of Urantia mortals react to music so largely with the material muscles and so slightly with the mind and spirit; but there has been a steady improvement in musical appreciation for more than thirty-five thousand years.
44:1.13 (500.4) 선율이 아름다운 당김음은 원시인의 단조로운 음악에서 후세 음악가들의 화음, 표현이 풍부한 화음과 의미 있는 멜로디에 이르는 과도기를 대표한다. 이 초기 종류의 리듬은 화음을 감상하는 상급의 지성 능력을 쓰지 않으면서 음악을 좋아하는 감각 반응을 자극하며, 따라서 미숙하거나 영적으로 게으른 개인들이 더 매력을 느낀다.   44:1.13 (500.4) Tuneful syncopation represents a transition from the musical monotony of primitive man to the expressionful harmony and meaningful melodies of your later-day musicians. These earlier types of rhythm stimulate the reaction of the music-loving sense without entailing the exertion of the higher intellectual powers of harmony appreciation and thus more generally appeal to immature or spiritually indolent individuals.
44:1.14 (500.5) 유란시아에서 최선의 음악은 너희 음악가의 하늘 동료들이 듣는 화려한 선율의 메아리, 휙 지나가는 메아리이며, 그들은 화성학의 음악 멜로디로서 상물질 물력의 이 화음 조각들만 남겨 놓았을 뿐이다. 영과 상물질의 음악은 뜸하지 않게 모두 일곱 형태의 표현과 재생을 이용하며, 따라서 상급 구체들의 이러한 멜로디를 음악의 단순한 음표로서 적으려고 아무리 노력해도, 인간의 지성은 엄청나게 장애를 겪는다. 그러한 노력은 큰 오케스트라의 선율(旋律)을 겨우 한 악기로 재생하려고 애쓰는 것과 비슷할 것이다.   44:1.14 (500.5) The best music of Urantia is just a fleeting echo of the magnificent strains heard by the celestial associates of your musicians, who left but snatches of these harmonies of morontia forces on record as the musical melodies of sound harmonics. Spirit-morontia music not infrequently employs all seven modes of expression and reproduction, so that the human mind is tremendously handicapped in any attempt to reduce these melodies of the higher spheres to mere notes of musical sound. Such an effort would be something like endeavoring to reproduce the strains of a great orchestra by means of a single musical instrument.
44:1.15 (500.6) 유란시아에서 너희는 아름다운 멜로디를 얼마큼 모았지만, 사타니아에 있는 많은 이웃 행성에 가까이 갈 정도로 음악에 앞서지는 않았다. 아담과 이브가 살아남기만 했더라면, 너희는 정말로 음악이 있었을 것이다. 그러나 그들의 성품을 많이 차지했던 화음 재질은, 비음악 경향의 핏줄로 인하여 너무나 묽어졌고, 그래서 1천 필사자의 생애에서 겨우 한 번 화음의 배열을 크게 이해한다. 그러나 낙심하지 말지니, 언젠가 유란시아에서 참 음악가가 나타날 수도 있고, 그러면 민족들이 전부 그의 멜로디의 화려한 선율에 넋이 빠질 것이다. 그러한 인간 하나는 한 나라 전체, 아니 문명화된 세계 전체의 진로도 영원히 바꿀 수 있다. “멜로디는 온 세상을 바꿀 힘을 가졌다”는 것은 글자 그대로 참말이다. 언제까지나, 음악은 사람과 천사와 영들의 보편적 언어로 남을 것이다. 화음은 하보나의 말이다.   44:1.15 (500.6) While you have assembled some beautiful melodies on Urantia, you have not progressed musically nearly so far as many of your neighboring planets in Satania. If Adam and Eve had only survived, then would you have had music in reality; but the gift of harmony, so large in their natures, has been so diluted by strains of unmusical tendencies that only once in a thousand mortal lives is there any great appreciation of harmonics. But be not discouraged; some day a real musician may appear on Urantia, and whole peoples will be enthralled by the magnificent strains of his melodies. One such human being could forever change the course of a whole nation, even the entire civilized world. It is literally true, “melody has power a whole world to transform.” Forever, music will remain the universal language of men, angels, and spirits. Harmony is the speech of Havona.
2. 하늘 재생자 ^top   2. The Heavenly Reproducers ^top
44:2.1 (500.7) 필사 인간은 하늘 재생자의 기능에 대해서 빈약하고 왜곡된 것보다 더 좋은 개념을 도저히 바랄 수 없지만, 너희의 물질적 언어의 괴상하고 제한된 상징을 통해서, 나는 재생자의 기능을 보여 주려고 애써야 한다. 영과 상물질 세계는 최상의 가치를 가진 수많은 사물이 있는데, 이것들은 재생할 가치가 있지만 유란시아에 알려지지 않은 것이요, 도저히 “사람의 머리가 생각해 본” 적이 없는 범위의 활동에 속하는 체험이요, 육체를 입은 생명 뒤에 살아남는 자를 위해서 하나님이 대기시키는 실체이다.   44:2.1 (500.7) Mortal man can hardly hope for more than a meager and distorted concept of the functions of the heavenly reproducers, which I must attempt to illustrate through the gross and limited symbolism of your material language. The spirit-morontia world has a thousand and one things of supreme value, things worthy of reproduction but unknown on Urantia, experiences that belong in the category of the activities which have hardly “entered into the mind of man,” those realities which God has in waiting for those who survive the life in the flesh.
44:2.2 (501.1) 하늘 재생자에는 일곱 무리가 있는데, 다음 분류에 따라서 그들이 하는 일을 설명해 보겠다:   44:2.2 (501.1) There are seven groups of the heavenly reproducers, and I will attempt to illustrate their work by the following classification:
44:2.3 (501.2) 1. 가수(歌手) ― 지난날의 특정한 화음을 되풀이하고 오늘의 멜로디를 풀이하는 화음가. 그러나 이 모든 것이 상물질 수준에서 이루어진다.   44:2.3 (501.2) 1. The singers—harmonists who reiterate the specific harmonies of the past and interpret the melodies of the present. But all of this is effected on the morontia level.
44:2.4 (501.3) 2. 빛깔 일꾼 ― 너희가 스케치하는 사람 또는 화가(畵家)라고 부를까 싶은, 빛과 그림자를 다루는 예술가. 앞날의 상물질계 즐거움을 위하여, 지나가는 장면과 일시적 사건들을 보존하는 예술가.   44:2.4 (501.3) 2. The color workers—those artists of light and shade you might call sketchers and painters, artists who preserve passing scenes and transient episodes for future morontia enjoyment.
44:2.5 (501.4) 3. 빛으로 그림을 만드는 자 ― 참된 준(準)영적 현상의 보존품을 만드는 자. 영화는 이것의 아주 서투른 예이다.   44:2.5 (501.4) 3. The light picturizers—the makers of the real semispirit-phenomena preservations of which motion pictures would be a very crude illustration.
44:2.6 (501.5) 4. 역사물 연출가 ― 우주 기록과 역사에서 중대한 사건을 연극으로 재현하는 자.   44:2.6 (501.5) 4. The historic pageanteers—those who dramatically reproduce the crucial events of universe records and history.
44:2.7 (501.6) 5. 예언 예술가 ― 역사의 의미를 미래에 예측하는 자.   44:2.7 (501.6) 5. The prophetic artists—those who project the meanings of history into the future.
44:2.8 (501.7) 6. 일생 이야기꾼 ― 생활 체험의 의미와 중요성을 지속시키는 자. 오늘의 개인적 체험을 미래에 달성하는 가치로 예측하는 것.   44:2.8 (501.7) 6. The life-story tellers—those who perpetuate the meaning and significance of life experience. The projection of present personal experiences into future attainment values.
44:2.9 (501.8) 7. 행정 연극자 ― 통치하는 철학과 행정 기법의 중요성을 그리는 자, 통치권을 표현하는 하늘 극작가.   44:2.9 (501.8) 7. The administrative enactors—those who depict the significance of governmental philosophy and administrative technique, the celestial dramatists of sovereignty.
44:2.10 (501.9) 하늘 재생자들은 아주 흔히, 효과적으로, 기억의 재현을 어떤 형태의 정신 휴식 및 인격자의 기분 전환과 통합하느라고 회상 지도자들과 함께 일한다. 상물질계 집회와 영 집회 앞에서 이 재생자들은 때때로 그러한 모임의 목적을 대표하는, 엄청나게 극적인 광경에 협조한다. 최근에 나는 1백만 명이 넘는 배우들이 연속된 1천 장면을 출연한 그러한 엄청난 발표를 구경하였다.   44:2.10 (501.9) Very often and effectively the heavenly reproducers collaborate with the reversion directors in combining memory recapitulation with certain forms of mind rest and personality diversion. Before the morontia conclaves and spirit assemblies these reproducers sometimes associate themselves in tremendous dramatic spectacles representative of the purpose of such gatherings. I recently witnessed such a stupendous presentation in which more than one million actors produced a succession of one thousand scenes.
44:2.11 (501.10) 총명한 상급 선생과 과도기 봉사자들은, 그들의 상물질 교육 활동에서 자유롭고 효과 있게, 이 여러 무리의 재생자들을 이용한다. 그러나 그들이 모두 일시적 예를 보여주는 데 노력을 기울이지는 않는다. 그들이 하는 일 중에 허다한 분량은 영구한 성질을 가졌고, 모든 미래 시대에 전하는 유물로서 언제까지나 남을 것이다. 이 예술가들은 너무 다능해서, 떼를 지어 활동할 때, 한 시대를 재연(再演)할 수 있고, 봉사하는 천사들과 손잡고 시간 세계의 필사 예언자들에게 영 세계의 영원한 가치를 실제로 묘사할 수 있다.   44:2.11 (501.10) The higher intellectual teachers and the transition ministers freely and effectively utilize these various groups of reproducers in their morontia educational activities. But not all of their efforts are devoted to transient illustration; much, very much, of their work is of a permanent nature and will forever remain as a legacy to all future time. So versatile are these artisans that, when they function en masse, they are able to re-enact an age, and in collaboration with the seraphic ministers they can actually portray the eternal values of the spirit world to the mortal seers of time.
3. 신성한 건축자 ^top   3. The Divine Builders ^top
44:3.1 (501.11) 하나님이 건축하고 만드신” 도시들이 있다. 우리는 영적으로 건축에 해당하는 것, 너희 필사자에게 낯익은 모든 것, 그리고 말할 수 없이 더 많은 것을 가지고 있다. 우리는 집이 있고, 영적 위로와 상물질 필수품을 가지고 있다. 인간이 즐길 수 있는 온갖 물질적 만족 대신에, 우리의 존재를 부유하게 하고 그 범위를 확대하는 데 쓰이는 수천 가지 영적 실체를 우리는 가지고 있다. 신성한 건축자들은 다음의 일곱 집단에서 활동한다:   44:3.1 (501.11) There are cities “whose builder and maker is God.” In spirit counterpart we have all that you mortals are familiar with and inexpressibly more. We have homes, spirit comforts, and morontia necessities. For every material satisfaction which humans are capable of enjoying, we have thousands of spiritual realities that serve to enrich and enlarge our existence. The divine builders function in seven groups:
44:3.2 (502.1) 1. 집 설계사와 건축자 ― 개인 및 작업 집단에 배정된 거처들을 짓고 개축하는 자. 이 상물질 주거와 영 주거는 실재한다. 이 집들은 너희의 단거리 시력에 보이지 않겠지만, 우리에게는 아주 현실적이고 아름답다. 어느 정도까지, 모든 영 존재는 그들의 상물질 또는 영 거처를 계획하고 만드는 어떤 세부를 건축자들과 교환해도 좋다. 이 집들은 거기에 거주할 상물질 생물이나 영 생물의 필요에 따라서 맞춰지고 꾸며진다. 이 모든 건축물에서 개인적 표현을 하기에 풍부한 변화와 넉넉한 기회가 있다.   44:3.2 (502.1) 1. The home designers and builders—those who construct and remodel the abodes assigned to individuals and working groups. These morontia and spirit domiciles are real. They would be invisible to your short-range vision, but they are very real and beautiful to us. To a certain extent, all spirit beings may share with the builders certain details of the planning and creation of their morontia or spirit abodes. These homes are fitted up and embellished in accordance with the needs of the morontia or of the spirit creatures who are to inhabit them. There is abundant variety and ample opportunity for individual expression in all these constructions.
44:3.3 (502.2) 2. 직업 창조자 ― 영 및 상물질 영역의 정규 일꾼과 일상적 일꾼들의 주거를 설계하고 조립하는 데 활동하는 자. 이 건축자들은 유란시아의 작업장 및 기타 산업 공장을 짓는 자들과 견줄 수 있다. 여러 과도기 세계에는 서로 봉사하고 특화된 노동으로 분업하는, 필요한 경제가 있다. 우리 모두가 온갖 일을 하지는 않는다. 상물질 존재와 진화하는 영들 사이에는 기능이 다양하고, 이 직업 창조자들은 개선된 작업장을 지을 뿐 아니라, 노동자의 직업 향상에도 이바지한다.   44:3.3 (502.2) 2. The vocation builders—those who function in designing and assembling the abodes of the regular and routine workers of the spirit and morontia realms. These builders are comparable to those who construct the Urantia workshops and other industrial plants. The transition worlds have a necessary economy of mutual ministry and specialized division of labor. We do not all do everything; there is diversity of function among morontia beings and evolving spirits, and these vocation builders not only build better workshops but also contribute to the vocational enhancement of the worker.
44:3.4 (502.3) 3. 오락용 건설자 ― 쉬는 철에는 거대한 건축물이 이용되는데, 이 휴식을 필사자는 오락이라, 그리고 어떤 의미에서는 놀이라고 부를 것이다. 회상 지도자들을 위하여 적당한 무대 시설이 제공되는데, 그들은 상물질 세계의 익살꾼이다. 그 과도기 구체들에는 하늘로 가지만 최근에 진화 행성에서 옮겨진 존재들의 훈련이 행해진다. 상급 영들조차 영적으로 다시 충전(充電)하는 기간에 어떤 형태로 지난날을 돌이켜보는 유머에 빠진다.   44:3.4 (502.3) 3. The play builders. Enormous edifices are utilized during the seasons of rest, what mortals would call recreation and, in a certain sense, play. Provision is made for a suitable setting for the reversion directors, the humorists of the morontia worlds, those transition spheres whereon takes place the training of ascendant beings but recently removed from the evolutionary planets. Even the higher spirits engage in a certain form of reminiscent humor during their periods of spiritual recharging.
44:3.5 (502.4) 4. 성전 건축자 ― 영 성전과 상물질 성전을 짓는 노련한 건축자. 필사자가 올라가면서 보는 여러 세계에는 모두 예배하는 성전이 있고, 이러한 건물은 상물질 영역과 영 구체들에서 가장 아름다운 작품이다.   44:3.5 (502.4) 4. The worship builders—the experienced architects of the spirit and the morontia temples. All the worlds of mortal ascent have temples of worship, and they are the most exquisite creations of the morontia realms and the spirit spheres.
44:3.6 (502.5) 5. 교육용 건설자 ― 상물질계의 훈련 및 상급의 영적 배움의 본부를 짓는 자. 언제나 더 많은 지식을 얻고, 보편적 문화 지식만 아니라 한 개인의 현재와 미래에 할 일에 관하여 추가 정보를 얻도록 길이 열려 있으며, 이러한 정보는 하늘 가는 필사자를 상물질 세계와 영 세계에서 더욱 총명하고 유능한 시민으로 만들도록 고안되어 있다.   44:3.6 (502.5) 5. The education builders—those who build the headquarters of morontia training and advanced spirit learning. Always is the way open to acquire more knowledge, to gain additional information respecting one’s present and future work as well as universal cultural knowledge, information designed to make ascending mortals more intelligent and effective citizens of the morontia and spirit worlds.
44:3.7 (502.6) 6. 상물질계 계획자 ― 모든 영역에 있는 온갖 성격자가 어느 한 구체에서, 어느 때라도 그 상태로, 그들이 동등하게 교제하도록 건축하는 자. 이 계획자들은 진보적 상물질 생활의 조정을 강화하기 위하여, 상물질 동력 감독들과 공동으로 일한다.   44:3.7 (502.6) 6. Morontia planners—those who build for the co-ordinate association of all the personalities of all realms as they are at any one time present on any one sphere. These planners collaborate with the Morontia Power Supervisors to enrich the co-ordination of the progressive morontia life.
44:3.8 (502.7) 7. 공공 건물 건설자 ― 예배 장소가 아닌 지정된 집회 장소를 계획하고 건축하는 예술가. 공공(公共) 집회가 있는 장소들은 크고 웅장하다.   44:3.8 (502.7) 7. The public builders—the artisans who plan and construct the designated places of assembly other than those of worship. Great and magnificent are the places of common assembly.
44:3.9 (502.8) 이러한 구조물이나 그 치장도 물질적 필사자의 감각에는 꼭 현실이 아닐 터이지만, 이런 건물은 우리에게 아주 현실이다. 너희가 육체를 입고 거기에 있을 수 있다 하더라도, 너희는 이 여러 성전을 볼 수 없을 것이다. 그런데도 이 초물질 건물은 다 실제로 거기에 있으며, 우리는 뚜렷하게 알아보고, 마찬가지로 충분히 즐긴다.   44:3.9 (502.8) While neither these structures nor their embellishment would be exactly real to the sensory comprehension of material mortals, they are very real to us. You would be unable to see these temples could you be there in the flesh; nevertheless, all of these supermaterial creations are actually there, and we clearly discern them and just as fully enjoy them.
4. 생각 기록자 ^top   4. The Thought Recorders ^top
44:4.1 (503.1) 이 예술가들은 영역의 우수한 생각을 보존하고 복사하는 데 헌신하며, 그들은 일곱 집단에서 활동한다:   44:4.1 (503.1) These artisans are devoted to the preservation and reproduction of the superior thought of the realms, and they function in seven groups:
44:4.2 (503.2) 1. 생각 보존자. 이들은 영역의 상급 생각을 보존하는 데 헌신하는 예술가이다. 상물질 세계에서 그들은 참으로 정신 작용의 보석(寶石)같은 생각을 값지게 여긴다. 유란시아로 처음 오기 전에, 나는 이 행성의 어떤 위대한 인물들의 생각 작용이 기록된 것을 보고 그 방송을 들었다. 생각 기록자들은 유버르사 언어로 그러한 고귀한 관념을 간직한다.   44:4.2 (503.2) 1. Thought preservers. These are the artisans dedicated to the preservation of the higher thought of the realms. On the morontia worlds they truly treasure the gems of mentation. Before first coming to Urantia, I saw records and heard broadcasts of the ideation of some of the great minds of this planet. Thought recorders preserve such noble ideas in the tongue of Uversa.
44:4.3 (503.3) 각 초우주는 자체의 언어, 거기 있는 성격자들이 쓰는 언어가 있으며, 그 여러 구역에 두루 통용된다. 우리 초우주에서 이 언어는 유버르사어로 알려져 있다. 각 지역 우주도 그 자체의 언어가 있다. 네바돈의 고등 계급들은 모두 두 가지 언어를 사용하며, 네바돈 언어와 유버르사어를 쓴다. 다른 지역 우주에서 온 두 개인이 만날 때, 그들은 유버르사어로 교통한다. 그러나 그 중에 하나가 다른 초우주에서 왔으면, 그들은 통역자에 의존해야 한다. 중앙 우주에는 언어가 거의 필요 없으며, 서로 완전하고 거의 완벽하게 이해한다. 거기에는 오로지 신들만 완전히 이해되지 않는다. 파라다이스에서 누구를 어쩌다가 만나면, 1천 년 동안 필사자의 언어로 의사를 전할 수 있는 것보다 더 많이 서로 이해하는 것을 보여준다고 우리는 가르침을 받았다. 구원자별에서도 “손바닥 보듯” 우리는 훤히 알고 있다.(*)   44:4.3 (503.3) Each superuniverse has its own language, a tongue spoken by its personalities and prevailing throughout its sectors. This is known as the tongue of Uversa in our superuniverse. Each local universe also has its own language. All of the higher orders of Nebadon are bilingual, speaking both the language of Nebadon and the tongue of Uversa. When two individuals from different local universes meet, they communicate in the tongue of Uversa; if, however, one of them hails from another superuniverse, they must have recourse to a translator. In the central universe there is little need of a language; there exists perfect and well-nigh complete understanding; there, only the Gods are not fully comprehended. We are taught that a chance meeting on Paradise reveals more of mutual understanding than could be communicated by a mortal language in a thousand years. Even on Salvington we “know as we are known.”
44:4.4 (503.4) 생각을 상물질 구체와 영 구체들의 언어로 옮기는 능력은 필사자가 상상할 수 없다. 우리가 생각을 영구한 기록으로 적는 비율을 전문 기록자들이 아주 가속할 수 있기 때문에, 50만 단어, 곧 생각 부호가 넘는 양에 해당하는 것이 유란시아 시간으로 1분에 기록될 수 있다. 이 우주 언어는 진화하는 세계들의 말보다 훨씬 더 충만하다. 유버르사의 개념 부호는 10억이 넘는 글자를 포함한다. 하지만 기본 알파벳은 겨우 70개 부호를 포함한다. 네바돈의 언어는 그다지 정교하지 않으며, 기본 부호, 곧 알파벳의 글자 수는 48이다.   44:4.4 (503.4) The ability to translate thought into language in the morontia and spirit spheres is beyond mortal comprehension. Our rate of reducing thought to a permanent record can be so speeded up by the expert recorders that the equivalent of over half a million words, or thought symbols, can be registered in one minute of Urantia time. These universe languages are far more replete than the speech of the evolving worlds. The concept symbols of Uversa embrace more than a billion characters, although the basic alphabet contains only seventy symbols. The language of Nebadon is not quite so elaborate, the basic symbols, or alphabet, being forty-eight in number.
44:4.5 (503.5) 2. 개념 기록자. 이 둘째 무리의 기록자들은 개념의 그림, 곧 관념 형태를 보존하는 데 관여한다. 이것은 물질 영역에서 알려지지 않은, 영구한 기록 형태이며, 보통 기록된 언어를 1백 년 동안 정독하여 너희가 얻을 수 있는 것보다 더 많은 지식을 이 방법으로, 너희 시간으로 1시간 안에 얻을 수 있다.   44:4.5 (503.5) 2. Concept recorders. This second group of recorders are concerned with the preservation of concept pictures, idea patterns. This is a form of permanent recording unknown on the material realms, and by this method I could gain more knowledge in one hour of your time than you could gain in one hundred years of perusing ordinary written language.
44:4.6 (503.6) 3. 표의 문자 기록자. 우리는 너희의 글말과 입말, 이 두 가지에 해당하는 것이 있지만, 생각을 보존할 때 우리는 보통, 개념을 그림으로 만들기와 표의(表意) 기술을 이용한다. 표의 문자를 보존하는 자는 개념 기록자의 작업을 1천 배나 향상할 수 있다.   44:4.6 (503.6) 3. Ideograph recorders. We have the equivalent of both your written and spoken word, but in preserving thought, we usually employ concept picturization and ideograph techniques. Those who preserve ideographs are able to improve one thousandfold upon the work of the concept recorders.
44:4.7 (503.7) 4. 웅변 추진자. 이 집단의 기록자들은 웅변으로 재생하기 위하여 생각을 보존하는 작업에 몰두한다. 그러나 네바돈 언어로 반 시간의 연설로, 한 유란시아 필사자의 일생의 주제를 다룰 수 있다. 잠시 멈춰서, 너희의 어지럽고 뒤죽박죽인 꿈 속에서 사는 기술을 ― 어떻게 이러한 밤의 환상 속에서 몇 년 동안의 체험을 몇 초 동안에 거칠 수 있는가 ― 생각해 보아야 이런 기록을 이해할 수 있다.   44:4.7 (503.7) 4. Promoters of oratory. This group of recorders are occupied with the task of preserving thought for reproduction by oratory. But in the language of Nebadon we could, in a half hour’s address, cover the subject matter of the entire lifetime of a Urantia mortal. Your only hope of comprehending these transactions is to pause and consider the technique of your disordered and garbled dream life—how you can in a few seconds traverse years of experience in these fantasies of the night season.
44:4.8 (503.8) 영 세계의 웅변은, 서툴고 말을 더듬는 유란시아의 웅변만 들어온 너희를 기다리는 보기 드문 대접 중의 하나이다. 구원자별과 에덴시아의 웅변에는, 말로 표현할 수 없이 영감을 불러일으키는, 듣기 좋은 화음과 좋은 소리의 표현이 있다. 이 중요한 개념들은 영광스러운 왕관에 박힌 아름다운 보석과 같다. 그러나 나는 차마 못하겠다! 다른 세계에 있는 이 실체들이 얼마나 넓고 깊은가 인간의 머리에 전할 수 없다!   44:4.8 (503.8) The oratory of the spirit world is one of the rare treats which await you who have heard only the crude and stumbling orations of Urantia. There is harmony of music and euphony of expression in the orations of Salvington and Edentia which are inspiring beyond description. These burning concepts are like gems of beauty in diadems of glory. But I cannot do it! I cannot convey to the human mind the breadth and depth of these realities of another world!
44:4.9 (504.1) 5. 방송 지도자파라다이스, 초우주, 지역 우주의 방송은 이 생각 보존자 집단의 일반적 감독을 받는다. 그들은 방송 물질을 조정할 뿐 아니라 검열하고 편집하는 자로서 일하며, 파라다이스의 모든 방송을 초우주에 맞게 적응하고, 옛적부터 늘 계신 이들의 방송을 지역 우주의 개별 언어로 적응하고 번역한다.   44:4.9 (504.1) 5. The broadcast directors. The broadcasts of Paradise, the superuniverses, and the local universes are under the general supervision of this group of thought conservers. They serve as censors and editors as well as co-ordinators of the broadcast material, making a superuniverse adaptation of all Paradise broadcasts and adapting and translating the broadcasts of the Ancients of Days into the individual tongues of the local universes.
44:4.10 (504.2) 지역 우주의 방송도 또한 체계 및 개별 행성들이 수신하도록 수정되어야 한다. 이 우주 보고서의 전송(傳送)은 면밀한 감독을 받으며, 주어진 회로 안에 있는 모든 세계에 관한 모든 보고서의 적절한 수신을 보장하려고 언제나 거꾸로 보내는 기록부가 있다. 이 방송 지도자들은 온갖 목적의 정보 통신을 위하여 공간의 전류를 이용하는 데 기술적으로 숙련되어 있다.   44:4.10 (504.2) The local universe broadcasts must also be modified for reception by the systems and the individual planets. The transmittal of these space reports is carefully supervised, and there is always a back registry to insure the proper reception of every report on every world in a given circuit. These broadcast directors are technically expert in the utilization of the currents of space for all purposes of intelligence communication.
44:4.11 (504.3) 6. 리듬 기록자유란시아인은 의심할 바 없이, 이 예술가들을 시인(詩人)이라 부를 것이다. 하지만 그들이 하는 일은, 너희의 시 작품과 아주 다르며, 이를 거의 무한히 초월한다. 리듬은 상물질 존재와 영 존재들에게 피곤을 덜어주며, 그래서 리듬 형태로 수많은 기능을 수행함으로 즐거움을 높일 뿐 아니라 효율성을 높이려고 흔히 노력을 기울인다. 나는 에덴시아 집회의 시(詩) 방송을 얼마큼 너희가 듣고서, 별자리 천재들이 만든 색깔과 음조의 그윽함을 즐길 특권을 너희가 가질까 희망할 뿐이며, 그들은 이 아름다운 형태로 자아를 표현하고 사회를 조화시키는 대가이다.   44:4.11 (504.3) 6. The rhythm recorders. Urantians would undoubtedly denominate these artisans poets, although their work is very different from, and almost infinitely transcends, your poetic productions. Rhythm is less exhausting to both morontia and spirit beings, and so an effort is frequently made to increase efficiency, as well as to augment pleasure, by executing numerous functions in rhythmic form. I only wish you might be privileged to hear some of the poetic broadcasts of the Edentia assemblies and to enjoy the richness of the color and tone of the constellation geniuses who are masters of this exquisite form of self-expression and social harmonization.
44:4.12 (504.4) 7. 상물질계 기록자. 여러 집합의 상물질 사무와 영 기록을 총합한 그림을 보존하는 일에 배치된, 중요한 이 생각 기록자 집단의 역할을 물질 지성에게 어떻게 묘사할지 몰라서 나는 안타깝다. 어설프게 설명하자면, 그들은 과도기 세계들의 사진사 집단이다. 그들은 앞날을 위하여 이 진보하는 시대의 중대한 장면과 관계를 저장하며, 상물질 기록실의 보관소에 간직한다.   44:4.12 (504.4) 7. The morontia recorders. I am at a loss to know how to depict to the material mind the function of this important group of thought recorders assigned to the work of preserving the ensemble pictures of the various groupings of morontia affairs and spirit transactions; crudely illustrated, they are the group photographers of the transition worlds. They save for the future the vital scenes and associations of these progressive epochs, preserving them in the archives of the morontia halls of records.
5. 에너지 조종자 ^top   5. The Energy Manipulators ^top
44:5.1 (504.5) 흥미 있고 효과적인 이 예술가들은 모든 종류의 물리적ㆍ정신적ㆍ영적 에너지에 관심을 가진다:   44:5.1 (504.5) These interesting and effective artisans are concerned with every kind of energy: physical, mindal, and spiritual.
44:5.2 (504.6) 1. 물리적 에너지 조종자. 물리적 에너지 조종자는 동력 지휘자와 함께 오랫동안 근무하며, 많은 단계의 물리적 에너지를 주무르고 통제하는 데 전문가이다. 그들은 초우주의 3가지 기본 전류와 30가지 종속 에너지를 분리하는 데 정통하다. 이 존재들은 과도기 세계의 상물질 동력 감독들에게 측량할 수 없이 귀중한 도움을 준다. 그들은 파라다이스의 우주 계획을 꾸준히 연구한다.   44:5.2 (504.6) 1. Physical-energy manipulators. The physical-energy manipulators serve for long periods with the power directors and are experts in the manipulation and control of many phases of physical energy. They are conversant with the three basic currents and the thirty subsidiary energy segregations of the superuniverses. These beings are of inestimable assistance to the Morontia Power Supervisors of the transition worlds. They are the persistent students of the cosmic projections of Paradise.
44:5.3 (504.7) 2. 지성 에너지 조종자. 이들은 상물질 종류와 기타 종류의 지성 존재들 사이에 서로 통신하는 일에 전문가이다. 필사자들 사이에서 이 형태의 교통은 유란시아에서 실질적으로 존재하지 않는다. 이들은 하늘 가는 상물질 존재들의 상호 교통하는 능력을 권장하는 전문가이며, 그들이 하는 일은 물질 지성에게 묘사하는 나의 능력을 훨씬 뛰어넘는, 지적 연락을 가지는 수많은 독특한 모험을 포함한다. 이 예술가들은 무한한 영의 지성 회로를 연구하는 명석한 학생이다.   44:5.3 (504.7) 2. Mind-energy manipulators. These are the experts of intercommunication between morontia and other types of intelligent beings. This form of communication between mortals is practically nonexistent on Urantia. These are the specialists who promote the ability of the ascending morontia beings to communicate with one another, and their work embraces numerous unique adventures in intellect liaison which are far beyond my power to portray to the material mind. These artisans are the keen students of the mind circuits of the Infinite Spirit.
44:5.4 (505.1) 3. 영적 에너지 조종자. 영적 에너지를 조종하는 자들은 흥미를 자아내는 집단이다. 영적 에너지는, 물리적 에너지와 마찬가지로, 확정된 법칙에 따라서 작용한다. 다시 말해서, 영적 물력은, 이를 연구했을 때 믿을 만한 추론을 낳고, 물리적 에너지처럼 정밀하게 다룰 수 있다. 물질 영역에서 지배하는 것처럼, 영 세계에 똑같이 확실하고 믿을 만한 법칙들이 있다. 여러 우주에 두루, 상물질 계급과 기타 계급의 하늘 존재들에게 적용되는 법칙, 영 에너지를 다스리는, 영원한 아들의 근본 법칙을 연구하는 이 학자들은 지난 몇백만 년 동안에 영 에너지를 흡수하는 많은 개량된 기법을 이용해 왔다.   44:5.4 (505.1) 3. Spiritual-energy manipulators. The manipulators of spiritual energy are an intriguing group. Spiritual energy acts in accordance with established laws, just as does physical energy. That is, spirit force, when studied, yields dependable deductions and can be precisely dealt with, even as can the physical energies. There are just as certain and reliable laws in the spirit world as obtain in the material realms. During the last few millions of years many improved techniques for the intake of spiritual energy have been effected by these students of the fundamental laws of the Eternal Son governing spirit energy as applied to the morontia and other orders of celestial beings throughout the universes.
44:5.5 (505.2) 4. 복합 조종자. 이들은 잘 훈련받은 모험심 있는 존재들의 무리이며 물리적ㆍ정신적ㆍ영적 에너지로서, 여러 우주에 두루 나타나는 최초의 3단계의 신성한 에너지를 기능적으로 결합하는 데 헌신한다. 이들은 실제로, 최상위 하나님이 우주에 계심을 발견하려고 애쓰는 날카로운 성격자이니, 이 신 성격 안에서 모든 대우주 신(神)이 체험으로 통일되어야 하기 때문이다. 어느 정도까지, 이 예술가들은 최근에 얼마큼 성공을 거두었다.   44:5.5 (505.2) 4. The compound manipulators. This is the adventurous group of well-trained beings who are dedicated to the functional association of the three original phases of divine energy manifested throughout the universes as physical, mindal, and spiritual energies. These are the keen personalities who are in reality seeking to discover the universe presence of God the Supreme, for in this Deity personality there must occur the experiential unification of all grand universe divinity. And to a certain extent, these artisans have in recent times met with some success.
44:5.6 (505.3) 5. 수송 고문. 수송 세라핌들에게 기술 고문인 이 무리는 경로를 산출하는 과제에서 별 학자들과 공동으로 일하는 데, 그리고 그밖에 공간 세계에서 수송 담당 우두머리들을 돕는 데 대단히 숙달되어 있다. 그들은 구체들의 교통을 감독하는 자이며, 사람이 사는 어느 세계에나 있다. 유란시아는 70명으로 이루어진 수송 고문단의 보살핌을 받는다.   44:5.6 (505.3) 5. The transport advisers. This corps of technical advisers to the transport seraphim are most proficient in collaborating with the star students in working out routings and in otherwise assisting the chiefs of transport on the worlds of space. They are the traffic supervisors of the spheres and are present on all inhabited planets. Urantia is served by a corps of seventy transport advisers.
44:5.7 (505.4) 6. 통신 전문가유란시아는 마찬가지로 행성간 통신과 우주간 통신을 맡는 기술자 12명의 보살핌을 받는다. 오랜 경험을 가진 이 존재들은 그 영역의 통신에 적용되는 송신 및 간섭 법칙에 관한 지식을 훤히 알고 있다. 이 집단은 인력 사자와 외톨 사자의 것을 제외한 온갖 형태의 공간 소식에 관여한다. 유란시아에서 그들이 하는 일의 상당 부분은 천사장 회로에서 실행해야 한다.   44:5.7 (505.4) 6. The experts of communication. Urantia, likewise, is served by twelve technicians of interplanetary and interuniverse communication. These long-experienced beings are expert in the knowledge of the laws of transmittal and interference as applied to the communications of the realms. This corps is concerned with all forms of space messages except those of Gravity and Solitary Messengers. On Urantia much of their work must be accomplished over the archangels’ circuit.
44:5.8 (505.5) 7. 휴식 선생. 신성한 휴식은 영적 에너지를 흡수하는 기술과 관련된다. 상물질 에너지와 영 에너지는 물리적 에너지처럼 확실히 다시 채워야 하지만, 똑같은 이유로 그렇지는 않다. 할 수 없이, 너희를 깨우쳐 주려는 시도로 나는 서툰 예를 써야 한다. 그런데도, 영 세계 출신인 우리는 정기적으로 우리의 정상 활동을 멈추고 적당한 약속 장소로 가야 하며, 거기서 우리는 신성한 휴식에 들어가서 이처럼 우리의 써 버리는 에너지를 회복한다.   44:5.8 (505.5) 7. The teachers of rest. Divine rest is associated with the technique of spiritual-energy intake. Morontia and spirit energy must be replenished just as certainly as physical energy, but not for the same reasons. I am, perforce, compelled to employ crude illustrations in my attempts to enlighten you; nevertheless, we of the spirit world must stop our regular activities periodically and betake ourselves to suitable places of rendezvous where we enter the divine rest and thus recuperate our depleting energies.
44:5.9 (505.6) 너희가 상물질 존재가 되고 영 사무의 기법을 비로소 체험하고 나서 저택 세계에 이르렀을 때, 너희는 이 문제에서 첫 가르침을 받을 것이다. 너희는 하보나에서 가장 안쪽 궤도에 대하여 알며, 공간 순례자가 이전의 여러 궤도를 거치고 난 뒤에, 그들이 길고도 다시 활력을 불어넣는 파라다이스 휴식에 들어가도록 안내를 받아야 한다는 것을 안다. 이것은 시간 세계의 생애에서 영원의 봉사까지 이동하는 데 기술적 요구 조건일 뿐 아니라 또한 필수품이며, 하늘 가는 체험의 마지막 걸음에 따르는 에너지 소모를 다시 채우기 위해서, 그리고 다음 단계의 끝없는 생애를 위하여, 여분의 영적 힘을 저장하는 데 필요한 한 가지 형태의 휴식이다.   44:5.9 (505.6) You will receive your first lessons in these matters when you reach the mansion worlds after you have become morontia beings and have begun to experience the technique of spirit affairs. You know of the innermost circle of Havona and that, after the pilgrims of space have traversed the preceding circles, they must be inducted into the long and revivifying rest of Paradise. This is not only a technical requirement of transit from the career of time to the service of eternity, but it is also a necessity, a form of rest required to replenish the energy losses incident to the final steps of the ascendant experience and to store reserves of spirit power for the next stage of the endless career.
44:5.10 (506.1) 이 에너지 조종자들은 또한 목록을 작성하기에 너무 많은 몇백 가지 다른 방법으로 활동하는데, 예를 들면, 가장 효율적 에너지 흡수 방식에 관하여, 그리고 적극적 케루빔과 소극적 사노빔 사이에 분산되는 물력의 가장 유리한 균형을 잡는 것에 대하여, 세라핌ㆍ케루빔ㆍ사노빔과 상담한다. 다른 여러 방법으로, 이 전문가들은 신성한 휴식을 이해하려고 노력하는 상물질 생물과 영 생물에게 도움을 주며, 이 휴식은 공간의 기본 에너지를 효과 있게 이용하는 데 아주 필요하다.   44:5.10 (506.1) These energy manipulators also function in hundreds of other ways too numerous to catalogue, such as counseling with the seraphim, cherubim, and sanobim regarding the most efficient modes of energy intake and as to the maintenance of the most helpful balances of divergent forces between active cherubim and passive sanobim. In many other ways do these experts lend assistance to morontia and spirit creatures in their efforts to understand the divine rest, which is so essential to the effective utilization of the basic energies of space.
6. 설계자와 치장자 ^top   6. The Designers and Embellishers ^top
44:6.1 (506.2) 이 독특한 예술가들의 아름다운 작업을 어떻게 그리는지 그 방법을 알았으면 얼마나 좋을까! 내 편에서 영(靈)으로 치장하는 일을 설명하려고 아무리 시도해도 물질 지성에게는, 너희의 지성 및 물질 세계에서 이런 일을 하려는 노력, 딱하지만 가치 있는 바로 너희의 노력을 생각나게 할 뿐이다.   44:6.1 (506.2) How I wish I knew how to portray the exquisite work of these unique artisans! Every attempt on my part to explain the work of spirit embellishment would only recall to material minds your own pitiful but worthy efforts to do these things on your world of mind and matter.
44:6.2 (506.3) 1천이 넘는 하위 부문의 활동을 포함하지만, 이 집단은 다음 일곱 주요 항목 아래에 분류된다:   44:6.2 (506.3) This corps, while embracing over one thousand subdivisions of activity, is grouped under the following seven major heads:
44:6.3 (506.4) 1. 색 기술자. 이들은 영을 반영하는 1만 가지 빛깔로, 조화된 아름다움을 전하는 그들의 아름다운 말씀을 울려 퍼지게 하는 자이다. 빛깔을 인식하는 것 외에 인간의 체험에서 이 활동과 비교될까 싶은 것이 하나도 없다.   44:6.3 (506.4) 1. The craftworkers of color. These are they who make the ten thousand color tones of spirit reflection peal forth their exquisite messages of harmonious beauty. Aside from color perception there is nothing in human experience to which these activities may be compared.
44:6.4 (506.5) 2. 소리 설계자. 너희가 소리라 부를 것을 설계하는 자가 다양한 신분과 상물질계 이해를 나타내는 영의 파장을 묘사한다. 이 충동은 정말로, 하늘 무리들의 꾸밈없고 영화로운 영과 혼을 훌륭하게 반영하는 것이다.   44:6.4 (506.5) 2. The sound designers. Spirit waves of diverse identity and morontia appreciation are depicted by these designers of what you would call sound. These impulses are in reality the superb reflections of the naked and glorious spirit-souls of the celestial hosts.
44:6.5 (506.6) 3. 감정 설계자. 느낌을 높이고 보존하는 이 설계자는 시간 세계에서 온 사람들의 연구와 교화를 위하여, 상물질 진보자와 승진하는 영들의 영감과 미화를 위하여, 상물질 정서(情緖)와 신성한 감정을 보존하는 자이다.   44:6.5 (506.6) 3. The emotion designers. These enhancers and conservators of feeling are those who preserve the sentiments of morontia and the emotions of divinity for the study and edification of the children of time and for the inspiration and beautification of morontia progressors and advancing spirits.
44:6.6 (506.7) 4. 향기 예술가. 더할 나위 없는 영 활동을, 육체로 화학적 냄새를 맡는 것과 이렇게 비교하자니 정말로 유감이다. 그러나 유란시아 필사자는 이 봉사를 어떤 다른 이름으로 도저히 인식할 수 없다. 이 예술가들은 승진하는 빛의 자녀들의 교화와 기쁨을 위하여 다채로운 교향곡을 짓는다. 너희는 땅에서 이 부류의 영적 웅장함을 멀리에서도 견줄 수 있는 것이 하나도 없다.   44:6.6 (506.7) 4. The artists of odor. This comparison of supernal spirit activities to the physical recognition of chemical odors is, indeed, unfortunate, but Urantia mortals could hardly recognize this ministry by any other name. These artisans create their varied symphonies for the edification and delight of the advancing children of light. You have nothing on earth to which this type of spiritual grandeur can be even remotely compared.
44:6.7 (506.8) 5. 풍채 치장자. 이 예술가들은 자기를 치장하는 예술이나 생물을 미화시키는 기술에 몰두하지 않는다. 그들은 이 다양한 존재들의 복합 앙상블에서 다른 상물질 계급과 영 계급에게 배정된 위치의 가치를 통하여 관계의 중요성을 연극으로 만들어, 개별 상물질 생물과 영 생물한테서 광대하고 즐거운 반응을 일으키는 데 전념한다. 너희가 살아 있는 선율ㆍ향기ㆍ광경을 정돈하는 것처럼, 이 예술가들은 초물질 존재들을 정돈하며, 다음에 그들을 섞어서 영광스러운 축가로 만든다.   44:6.7 (506.8) 5. The presence embellishers. These artisans are not occupied with the arts of self-adornment or the technique of creature beautification. They are devoted to the production of multitudinous and joyous reactions in individual morontia and spirit creatures by dramatizing the significance of relationship through the positional values assigned to different morontia and spirit orders in the composite ensembles of these diversified beings. These artists arrange supermaterial beings as you would living musical notes, odors, sights, and then blend them into the anthems of glory.
44:6.8 (506.9) 6. 취향 고안자. 이 예술가들에 대하여 어떻게 너희에게 일러줄 수 있을까! 그들이 상물질 취향을 개선하는 자이며, 또한 생성되는 영 감각을 날카롭게 함으로 아름다움을 감상하는 능력을 높이려고 애쓴다고 암시할까 한다.   44:6.8 (506.9) 6. The taste designers. And how can you be told of these artists! Faintly I might suggest that they are improvers of morontia taste, and they also endeavor to increase the appreciation of beauty through the sharpening of the evolving spirit senses.
44:6.9 (507.1) 7. 상물질계 통합자. 이들은 숙련된 공예가이며, 남들이 모두 각자 공헌한 뒤에 상물질 앙상블에 마지막으로 끝손질을 하며, 이처럼 신성하게 아름다운 것을 보는 자에게 격려가 되도록 묘사하는 일, 영 존재와 상물질 동료들에게 오래가는 영감이 되는 일을 해낸다. 그러나 상물질 세계와 영 세계의 예술적 영광과 미학적 아름다움을 너희가 미처 이해할 수 있기 전에, 너희는 동물의 몸을 벗어날 때까지 기다려야 한다.   44:6.9 (507.1) 7. The morontia synthesizers. These are the master craftsmen who, when all others have made their respective contributions, then add the culminating and finishing touches to the morontia ensemble, thus achieving an inspiring portrayal of the divinely beautiful, an enduring inspiration to spirit beings and their morontia associates. But you must await your deliverance from the animal body before you can begin to conceive of the artistic glories and aesthetic beauties of the morontia and spirit worlds.
7. 조화 작업자 ^top   7. The Harmony Workers ^top
44:7.1 (507.2) 혹시 너희가 그렇게 추측할지 모르지만, 이 예술가들은 음악이나 그림이나, 그와 비슷한 어떤 것에도 아랑곳하지 않는다. 그들은 영 세계에 존재하지만 필사자가 인식하지 못하는, 특화된 물력과 에너지를 조종하고 조직하는 데 전념한다. 내가 조금이라도 비교가 가능한 근거를 가졌다면, 영이 성취하는 이 독특한 분야를 묘사해보고 싶지만, 나는 단념한다 ― 이 분야의 하늘 예술을 필사 지성에게 전할 희망이 전혀 없다. 그런데도 설명할 수 없는 것을 여전히 암시할까 한다:   44:7.1 (507.2) These artists are not concerned with music, painting, or anything similar, as you might be led to surmise. They are occupied with the manipulation and organization of specialized forces and energies which are present in the spirit world, but which are not recognized by mortals. If I had the least possible basis for comparison, I would attempt to portray this unique field of spirit achievement, but I despair—there is no hope of conveying to mortal minds this sphere of celestial artistry. Nevertheless, that which cannot be described may still be implied:
44:7.2 (507.3) 아름다움ㆍ리듬ㆍ조화는 지적으로 관련되고 정신적으로 비슷하다. 진실ㆍ사실ㆍ관계는 지적으로 분리할 수 없고, 이것들은 아름다움에 대한 철학 개념과 관련된다. 선ㆍ올바름ㆍ응보는 철학적으로 서로 관련되고, 생생한 진실과 신성한 아름다움과 정신적으로 함께 묶여 있다.   44:7.2 (507.3) Beauty, rhythm, and harmony are intellectually associated and spiritually akin. Truth, fact, and relationship are intellectually inseparable and associated with the philosophic concepts of beauty. Goodness, righteousness, and justice are philosophically interrelated and spiritually bound up together with living truth and divine beauty.
44:7.3 (507.4) 참된 철학에 대한 우주 개념이나, 하늘 예술의 묘사나, 또는 신성한 아름다움을 인간이 깨닫는 것을 묘사하려는 필사자의 시도는, 그러한 생물이 진보하려는 시도가 통일되지 않는다면, 결코 참으로 마음에 흐뭇할 수 없다. 진화하는 사람 안에서 이러한 신다운 욕구의 표현은 지적으로 참되고, 감정이 아름답고, 정신적으로 선할지 모른다. 그러나 이러한 참된 현실인 것, 아름다운 의미가 있는 것, 그리고 선한 가치가 있는 것들이 예술가나 과학자나 철학자의 인생 체험에서 통일되지 않으면, 표현하는 참된 혼이 빠진 것이다.   44:7.3 (507.4) Cosmic concepts of true philosophy, the portrayal of celestial artistry, or the mortal attempt to depict the human recognition of divine beauty can never be truly satisfying if such attempted creature progression is ununified. These expressions of the divine urge within the evolving creature may be intellectually true, emotionally beautiful, and spiritually good; but the real soul of expression is absent unless these realities of truth, meanings of beauty, and values of goodness are unified in the life experience of the artisan, the scientist, or the philosopher.
44:7.4 (507.5) 이러한 신다운 품질은 하나님 안에서 완전히, 절대로 통일되어 있다. 그리고 하나님을 아는 사람이나 천사는 누구나, 결코 그침없이 하나님답게 되는 기법으로 ― 진화적 체험에서 영원한 진실, 보편적 아름다움, 신다운 선을 체험으로 섞어서 ― 통일된 자아를 실현하는 항상 전진하는 수준에서, 한없는 자아 표현 가능성을 가진다.   44:7.4 (507.5) These divine qualities are perfectly and absolutely unified in God. And every God-knowing man or angel possesses the potential of unlimited self-expression on ever-progressive levels of unified self-realization by the technique of the never-ending achievement of Godlikeness—the experiential blending in the evolutionary experience of eternal truth, universal beauty, and divine goodness.
8. 필사자의 소망과 상물질계의 성취 ^top   8. Mortal Aspirations and Morontia Achievements ^top
44:8.1 (507.6) 하늘 예술가들은 유란시아와 같은 물질적 행성에서 몸소 일하지 않지만, 때때로 체계의 본부로부터, 필사 민족들 가운데 선천적 재능이 있는 사람들에게 도움을 제공하려고 온다. 이처럼 배치되었을 때, 이 예술가들은 행성의 진보 천사들의 감독 하에서 일시 일한다. 선천적 자질을 소유하고, 또한 특별한 체험을 전에 가진 조절자를 소유하는 필사 예술가들을 도우려고 애쓰면서, 천사 무리들은 이 예술가들과 협동한다.   44:8.1 (507.6) Although celestial artisans do not personally work on material planets, such as Urantia, they do come, from time to time, from the headquarters of the system to proffer help to the naturally gifted individuals of the mortal races. When thus assigned, these artisans temporarily work under the supervision of the planetary angels of progress. The seraphic hosts co-operate with these artisans in attempting to assist those mortal artists who possess inherent endowments, and who also possess Adjusters of special and previous experience.
44:8.2 (507.7) 인간의 특별한 능력은 세 가지 가능한 근원이 있다: 밑바닥에는, 타고난, 즉 선천적 적성(適性)이 반드시 존재한다. 특별한 능력은 결코 신들이 멋대로 주는 선물이 아니다. 뛰어난 재능에는 모두 반드시 조상의 기초가 있다. 이 자연 능력에 보태서, 또는 차라리 이를 보조하여, 생각 조절자의 이끄심이 제공될 수도 있다. 그러한 개인 안에 깃드는 조절자는 다른 세계에서, 다른 필사 인간 안에서, 그러한 직업을 따라서 실제로 진정한 체험을 가졌을지 모른다. 인간의 지성과 안에 깃드는 조절자가 다 특별히 솜씨 있을 경우에, 이 재능을 조화시키는 자로서 행동하려고, 그리고 늘 완전해지는 이상을 추구하며, 그 영역의 교화를 위하여 그들의 묘사를 향상하려고 애쓰도록 이 필사자들을 돕고 영감을 주기 위해서, 영 예술가들이 파견될 수도 있다.   44:8.2 (507.7) There are three possible sources of special human ability: At the bottom always there exists the natural or inherent aptitude. Special ability is never an arbitrary gift of the Gods; there is always an ancestral foundation for every outstanding talent. In addition to this natural ability, or rather supplemental thereto, there may be contributed the leadings of the Thought Adjuster in those individuals whose indwelling Adjusters may have had actual and bona fide experiences along such lines on other worlds and in other mortal creatures. In those cases where both the human mind and the indwelling Adjuster are unusually skillful, the spirit artisans may be delegated to act as harmonizers of these talents and otherwise to assist and inspire these mortals to seek for ever-perfecting ideals and to attempt their enhanced portrayal for the edification of the realm.
44:8.3 (508.1) 영 예술가의 등급에는 카스트가 없다. 너의 기원이 아무리 낮더라도, 네가 표현하는 능력과 재능이 있으면, 상물질 체험과 영적 달성의 눈금에서 위로 올라감에 따라서, 너는 적절히 인정받고 마땅히 평가를 받을 것이다. 상물질 생애가 완전히 보상하고 전적으로 지워 버리지 못할 만큼, 인간이 유전(遺傳)으로 장애를 받거나 필사자의 환경이 결핍될 수는 없다. 예술적 성취, 그리고 표현이 풍부한 자아 실현으로 얻는 그러한 만족은 모두, 점진적으로 진급하면서 바로 네가 몸소 노력을 기울임으로 이루어질 것이다. 마침내, 진화적으로 평범한 자의 포부가 이루어질지 모른다. 신들은 시간 세계의 자녀들에게 임의로 재능과 능력을 주지 않지만, 그들의 모든 고상한 소망을 만족시키고, 훌륭한 자아 표현을 하고 싶은, 인간의 모든 갈망을 채우도록 마련해 준다.   44:8.3 (508.1) There is no caste in the ranks of spirit artisans. No matter how lowly your origin, if you have ability and the gift of expression, you will gain adequate recognition and receive due appreciation as you ascend upward in the scale of morontia experience and spiritual attainment. There can be no handicap of human heredity or deprivation of mortal environment which the morontia career will not fully compensate and wholly remove. And all such satisfactions of artistic achievement and expressionful self-realization will be effected by your own personal efforts in progressive advancement. At last the aspirations of evolutionary mediocrity may be realized. While the Gods do not arbitrarily bestow talents and ability upon the children of time, they do provide for the attainment of the satisfaction of all their noble longings and for the gratification of all human hunger for supernal self-expression.
44:8.4 (508.2) 그러나 인간은 누구나 기억해야 한다: 육체를 입은 필사자를 애타게 만드는, 뛰어나고 싶은 많은 욕구는, 상물질 생애와 영 생애를 사는 동안 바로 이 필사자에게 계속 남아 있지 않을 것이다. 하늘 가는 상물질자는 예전에 가졌던 순전히 이기적 소망과 자기 중심의 포부를 사회와 함께 하기를 배운다. 그런데도 땅에서 너희가 아주 열심히 하고 싶었지만 주위 환경이 끈질기게 너희에게 허락하지 않은 그러한 것을, 상물질 생애에서 참된 상지혜(上知慧)의 통찰력을 얻은 뒤에, 만약에 너희가 아직도 바란다면, 오래 간직했던 소망을 충분히 채울 모든 기회가 너희에게 아주 확실히 허락될 것이다.   44:8.4 (508.2) But every human being should remember: Many ambitions to excel which tantalize mortals in the flesh will not persist with these same mortals in the morontia and spirit careers. The ascending morontians learn to socialize their former purely selfish longings and egoistic ambitions. Nevertheless, those things which you so earnestly longed to do on earth and which circumstances so persistently denied you, if, after acquiring true mota insight in the morontia career, you still desire to do, then will you most certainly be granted every opportunity fully to satisfy your long-cherished desires.
44:8.5 (508.3) 하늘 가는 필사자는 영의 생애를 개시하려고 지역 우주를 떠나기 전에, 그들의 필사 수준이나 상물질 수준 존재의 특징을 나타냈던 모든 지적ㆍ예술적ㆍ사회적 소망이나 참된 포부에 관하여 만족하게 될 것이다. 이것은 자아를 표현하고 자아를 실현하는 만족을 평등하게 성취한 것이지, 동일한 체험적 지위에 이르는 것도 아니요, 솜씨ㆍ기술ㆍ표현으로 보아 개성의 특징을 완전히 말소하는 것도 아니다. 그러나 너희가 하보나 생애의 마지막 궤도를 마칠 때까지, 개인의 체험적 달성에서 생기는 새로운 영적 차이는 이렇게 평준화되고 같아지지 않을 것이다. 다음에 파라다이스 거주자들은 개인적 체험의 초한(超限) 차이에 적응할 필요성과 마주치게 되며, 그 차이는 오로지 사람의 궁극 지위 ― 필사 최후자가 제7 단계의 영이 되는 운명 ― 을 집단으로 달성해야 평준화될 수 있다.   44:8.5 (508.3) Before ascending mortals leave the local universe to embark upon their spirit careers, they will be satiated respecting every intellectual, artistic, and social longing or true ambition which ever characterized their mortal or morontia planes of existence. This is the achievement of equality of the satisfaction of self-expression and self-realization but not the attainment of identical experiential status nor the complete obliteration of characteristic individuality in skill, technique, and expression. But the new spirit differential of personal experiential attainment will not become thus leveled off and equalized until after you have finished the last circle of the Havona career. And then will the Paradise residents be confronted with the necessity of adjusting to that absonite differential of personal experience which can be leveled off only by the group attainment of the ultimate of creature status—the seventh-stage-spirit destiny of the mortal finaliters.
44:8.6 (508.4) 이것이 하늘 예술가들, 파라다이스 창조자들의 신성한 아름다움을 예술적으로 묘사함으로 건축 구체들을 영화롭게 만들기 위하여, 대단히 수고하는 아름다운 일꾼들의 우주 단체에 관한 이야기이다.   44:8.6 (508.4) And this is the story of the celestial artisans, that cosmopolitan body of exquisite workers who do so much to glorify the architectural spheres with the artistic portrayals of the divine beauty of the Paradise Creators.
44:8.7 (508.5) [네바돈의 한 천사장이 작성하였다.]   44:8.7 (508.5) [Indited by an Archangel of Nebadon.]