Przekaz 30 Paper 30
Osobowości wielkiego wszechświata Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) OSOBOWOŚCI oraz byty inne niż osobowe, działające teraz w Raju i w wielkim wszechświecie, obejmują prawie nieograniczoną liczbę istot żywych. Nawet liczba głównych klas i typów, bez uwzględniania niezliczonych podtypów i odmian, mogłaby oszołomić ludzką wyobraźnię. Wskazane jest jednak przedstawienie co nieco z dwu podstawowych klasyfikacji istot żywych – wyciągu z klasyfikacji Raju oraz skrótu z Rejestru Osobowości Uversy. 30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) Sformułowanie wyczerpującej i konsekwentnej klasyfikacji osobowości wielkiego wszechświata jest niemożliwe, gdyż nie wszystkie grupy są objawione. Aby przeprowadzić systematyczną klasyfikację wszystkich grup, potrzeba by licznych dalszych przekazów, zawierających kolejne objawienia. Takie konceptualne rozszerzenie byłoby raczej niewskazane, gdyż pozbawiłoby myślących śmiertelników bodźca dla twórczych domysłów na tysiące kolejnych lat, tego bodźca, którego dostarczają częściowo objawione idee. Jest znacznie lepiej, żeby człowiek nie dostał nadmiernego objawienia – wygasza ono wyobraźnię. 30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. Rajska klasyfikacja istot żywych ^top 1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) Istoty żywe klasyfikowane są w Raju zgodnie z wrodzonymi i nabytymi relacjami do Rajskich Bóstw. Podczas wielkich zgromadzeń wszechświata centralnego i superwszechświatów, ich uczestnicy są często grupowani zgodnie ze swym pochodzeniem: ci, którzy mają trójjedne pochodzenie czy dostąpili Trójcy, ci o podwójnym pochodzeniu i ci o pochodzeniu pojedynczym. Trudno jest wytłumaczyć śmiertelnemu umysłowi rajską klasyfikację istot żywych, upoważnieni jesteśmy jednak przedstawić, co następuje: 30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. ISTOTY O TRÓJJEDNYM POCHODZENIU. Istoty stworzone przez wszystkie trzy Rajskie Bóstwa, albo działające jako takie, albo jako Trójca, wraz z Utrójcowionym Korpusem, które to określenie odnosi się do wszystkich grup istot utrójcowionych, objawionych i nie objawionych. 30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) A. Duchy Najwyższe. 30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. Siedem Duchów Nadrzędnych. 30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. Siedmiu Najwyższych Wykonawców. 30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. Siedem Klas Duchów Zwierciadlanych. 30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) B. Niezmienni Synowie Trójcy. 30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Utrójcowione Tajemnice Najwyższości. 30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Wieczni Czasu. 30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Pradawni Czasu. 30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Doskonalący Czasu. 30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Niedawni Czasu. 30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Jednoczący Czasu. 30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Wierni Czasu. 30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Perfektorzy Mądrości. 30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Niebiańscy Radcy. 30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Wszechświatowi Cenzorzy. 30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) C. Istoty pochodzące od Trójcy oraz utrójcowione. 30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Nauczyciele-Synowie Trójcy. 30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Natchnione Duchy Trójcy. 30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Mieszkańcy Havony. 30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Obywatele Raju. 30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Nie objawione istoty pochodzące od Trójcy. 30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Nie objawione istoty utrójcowione przez Bóstwo. 30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Utrójcowieni Synowie Dostąpienia. 30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Utrójcowieni Synowie Wyboru. 30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Utrójcowieni Synowie Perfekcji. 30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Synowie utrójcowieni przez stworzonych. 30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. ISTOTY O PODWÓJNYM POCHODZENIU. Istoty pochodzące od dowolnych dwóch Rajskich Bóstw albo skądinąd stworzone przez jakiekolwiek dwie istoty, pochodzące bezpośrednio czy pośrednio od Rajskich Bóstw. 30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) A. Klasy zstępujące. 30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Synowie Stwórcy. 30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Synowie-Arbitrzy. 30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. Gwiazdy Jasne i Poranne. 30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Ojcowie Melchizedecy. 30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Melchizedecy. 30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Vorondadecy. 30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Lanonandecy. 30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. Gwiazdy Błyszczące Wieczorne. 30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Archaniołowie. 30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Nosiciele Życia. 30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. Nie objawieni Wszechświatowi Pomocnicy. 30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Nie objawieni Synowie Boga. 30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) B. Klasy niezmienne. 30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Abandonterzy. 30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Susaci. 30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Univitaci. 30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Spirongi. 30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. Nie objawione istoty o podwójnym pochodzeniu. 30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) C. Klasy wznoszące się. 30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. Zespoleni z Dostrajaczem śmiertelnicy. 30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. Zespoleni z Synem śmiertelnicy. 30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. Zespoleni z Duchem śmiertelnicy. 30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. Pośredni transponowani. 30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. Nie objawione istoty wznoszące się. 30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. ISTOTY O POJEDYNCZYM POCHODZENIU. Są to te istoty, które pochodzą od dowolnego, pojedynczego Rajskiego Bóstwa, albo skądinąd stworzone są przez jakąkolwiek istotę, pochodzącą bezpośrednio lub pośrednio od Rajskich Bóstw. 30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) A. Duchy Najwyższe. 30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Posłańcy Grawitacji. 30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Siedem Duchów Orbit Havony. 30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Dwunastoracy Przyboczni Orbit Havony. 30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Pomocnicy-Wyobrażenia Zwierciadlane. 30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Matki Duchy wszechświatów. 30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. Siedmiorakie przyboczne umysły-duchy. 30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. Nie objawione istoty pochodzące od Bóstwa. 30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) B. Klasy wznoszące się. 30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Uosobieni Dostrajacze. 30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Wznoszący się Synowie Materialni. 30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Ewolucyjni serafini. 30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Ewolucyjni cherubini. 30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Nie objawione istoty wznoszące się. 30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) C. Rodzina Nieskończonego Ducha. 30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. Samotni Posłańcy. 30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Nadzorcy Obwodów Wszechświata. 30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Kierownicy Spisu. 30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Personalni Pomocnicy Nieskończonego Ducha. 30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. Inspektorzy Pomocniczy. 30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. Przydzieleni Strażnicy. 30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. Przewodnicy Absolwentów. 30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Servitale Havony. 30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. Wszechświatowi Rozjemcy. 30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Morontiańscy Towarzysze. 30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Supernafini. 30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Sekonafini. 30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Tertiafini. 30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Omniafini. 30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Serafini. 30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Cherubini i sanobini. 30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. Nie objawione istoty pochodzące od Ducha. 30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. Siedmiu Najwyższych Dyspozytorów Mocy. 30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. Najwyższe Centra Mocy. 30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. Nadrzędni Kontrolerzy Fizyczni. 30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Nadzorcy Mocy Morontialnej. 30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. WYNIKAJĄCE ISTOTY TRANSCENDENTALNE. W Raju znaleźć można rozległy zastęp istot transcendentalnych, których pochodzenia nie objawia się zazwyczaj wszechświatom czasu i przestrzeni, zanim wszechświaty te nie zostaną ustanowione w światłości i życiu. Transcendentalni nie są ani stwórcami ani stworzonymi, są to wynikające dzieci boskości, ostateczności i wieczności. „Wynikowcy” nie są skończeni ani nieskończeni – są absoniczni a absoniczność nie jest ani nieskończonością ani absolutnością. 30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Ci nie stworzeni i nie-stwórcy są zawsze lojalni wobec Rajskiej Trójcy i posłuszni Ostatecznemu. Istnieją na czterech ostatecznych poziomach działania osobowości i funkcjonują na siedmiu poziomach absonitu, w dwunastu wielkich działach, składających się z tysiąca głównych grup roboczych, po siedem klas każda. Istoty wynikające obejmują następujące klasy: 30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Architekci Wszechświata Nadrzędnego. 30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Transcendentalni Rejestratorzy. 30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Inni Transcendentalni. 30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Pierwotni Wynikowi Nadrzędni Organizatorzy Siły. 30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Pomocniczy Transcendentalni Nadrzędni Organizatorzy Siły. 30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) Bóg, jako superosoba – wynika, Bóg, jako osoba – stwarza, Bóg, jako przedosoba – rozdziela się; i taki jego fragment, Dostrajacz, sam z siebie rozwija duchową duszę na bazie materialnego i śmiertelnego umysłu, zgodnie z wyborem wolnej woli tej osobowości, która została nadana śmiertelnej istocie ojcowskim aktem Boga jako Ojca. 30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. ROZDROBNIONE BYTY BÓSTWA. Najlepszym, typowym przykładem tej klasy żywego bytu, która ma swój początek w Ojcu Wszechświatowym, są Dostrajacze Myśli; aczkolwiek te byty stanowczo nie są jedyną fragmentacją przedosobowej rzeczywistości Pierwszego Źródła i Centrum. Funkcje fragmentów innych niż Dostrajacze są różnorodne i mało znane. Zespolenie z Dostrajaczem, czy z innym podobnym fragmentem, robi ze stworzonego istotę zespoloną z Ojcem. 30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) Należy tutaj wspomnieć o rozdrobnieniach przedumysłowego ducha Trzeciego Źródła i Centrum, chociaż są one raczej nieporównywalne z fragmentami Ojca. Byty takie różnią się znacznie od Dostrajaczy; nie mieszkają jako takie na Spiritingtonie, nie biegną jako takie obwodami grawitacji umysłu, nie zamieszkują również istot śmiertelnych podczas ich życia w ciele. Nie są one przedosobowe w takim sensie jak Dostrajacze, ale fragmenty przedumysłowego ducha nadawane są pewnym, żyjącym wiecznie śmiertelnikom a późniejsze zespolenie z nimi tworzy śmiertelników zespolonych z Duchem, w przeciwieństwie do śmiertelników zespolonych z Dostrajaczem. 30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) Jeszcze trudniejszy do opisania jest zindywidualizowany duch Syna Stwórcy, z którym zjednoczenie tworzy zespolonego z Synem śmiertelnika. A są jeszcze inne fragmentacje Bóstwa. 30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. ISTOTY SUPEROSOBOWE. Istnieje rozległy zastęp istot boskiego pochodzenia, innych niż osobowe, pełniących różnorodne służby we wszechświecie wszechświatów. Niektóre z tych istot są mieszkańcami światów Syna w Raju; innych, tak jak superosobowych reprezentantów Wiecznego Syna, spotyka się gdzie indziej. O większości tych istot nie wspomina się w tych narracjach i byłoby zupełnie daremne próbować je opisać istotom osobowym. 30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. KLASY NIE ZASZEREGOWANE I NIE OBJAWIONE. W obecnym wieku wszechświata nie da się umieścić wszystkich istot, osobowych i innych, w obrębie klasyfikacji odnoszącej się do obecnego wieku wszechświata; nawet nie wszystkie ich kategorie zostały objawione w tych narracjach, dlatego też liczne klasy istot zostały pominięte w tych listach. Przyjrzyjcie się poniższym: 30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) Wypełniacz Przeznaczenia Wszechświata. 30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Uwarunkowani Namiestnicy Ostatecznego. 30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Nieuwarunkowani Nadzorcy Najwyższego. 30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) Nie objawione Stwórcze Środki Pradawnych Czasu. 30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Rajski Majeston. 30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) Nienazwane Odzwierciedlające Związki Majestonu. 30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) Midsoniczne klasy wszechświatów lokalnych. 30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) Nie należy przywiązywać jakiegoś szczególnego znaczenia do faktu, że klasy te wymienione są tutaj razem, poza tym, że żadna z nich nie występuje w objawionej klasyfikacji Raju. To tylko kilka nie zaklasyfikowanych, będziecie musieli poznać jeszcze wiele nie objawionych. 30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Omawiamy tutaj duchy: byty duchowe, obecności duchowe, duchy osobowe, duchy przedosobowe, duchy superosobowe, egzystencje duchowe, osobowości duchowe, jednak ani język śmiertelny ani też śmiertelny intelekt nie są do nich adekwatne. Możemy jednak oświadczyć, że nie istnieją osobowości „czysto umysłowe”; żaden byt nie posiada osobowości, jeśli nie jest w nią wyposażony przez Boga, który jest duchem. Żaden byt umysłowy, który nie jest związany albo z energią duchową albo z materialną, nie jest osobowością. Jednak w tym samym sensie, w jakim istnieją osobowości duchowe, które posiadają umysł, są również osobowości umysłowe, które posiadają ducha. Majeston i jego towarzysze są dość dobrą ilustracją istot zdominowanych przez umysł, ale są jeszcze lepsze ilustracje tego typu osobowości, wam nieznane. Są nawet całe nie objawione klasy takich osobowości umysłowych, ale zawsze są one związane z duchem. Pewne inne, nie objawione istoty są tym, co można by określić jako osobowości energii umysłowej i fizycznej. Ten typ istot nie reaguje na grawitację duchową, tym niemniej są to prawdziwe osobowości – znajdują się w obwodzie Ojcowskim. 30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Przekazy te nie podają, nie mogą nawet próbować podać, wyczerpującej historii żywych istot stworzonych, stwórców, istot wynikających i jeszcze inaczej istniejących istot, które żyją i czczą Boga oraz służą w bezmiernych wszechświatach czasu i w centralnym wszechświecie wieczności. Wy, śmiertelnicy, jesteście osobami, więc możemy wam opisywać te istoty, które są uosobione, ale jak wam opisać istotę absonifikowaną? 30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. Uversański rejestr osobowości ^top 2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) Boska rodzina istot żywych, zarejestrowana jest na Uversie w siedmiu wielkich grupach: 30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. Rajskie Bóstwa. 30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. Duchy Najwyższe. 30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Istoty pochodzące od Trójcy. 30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Synowie Boga. 30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. Osobowości Nieskończonego Ducha. 30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Dyspozytorzy Mocy Wszechświata. 30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. Korpus Stałego Obywatelstwa. 30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Te grupy istot, obdarzonych wolą, dzielą się na liczne klasy i mniejsze podgrupy. Głównym jednak celem przedstawienia tej klasyfikacji osobowości wielkiego wszechświata jest ukazanie takich klas istot inteligentnych, które zostały objawione w tych narracjach a których większość spotykać będą śmiertelnicy podczas swego doświadczenia wznoszenia się w czasie, w swej progresywnej wspinaczce do Raju. Następujące dalej zestawienia nie wspominają o licznych klasach istot wszechświatowych, które prowadzą swą działalność niezależnie od schematu wznoszenia się śmiertelnika. 30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. RAJSKIE BÓSTWA. 30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. Ojciec Wszechświatowy. 30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. Wieczny Syn. 30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. Nieskończony Duch. 30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. DUCHY NAJWYŻSZE. 30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. Siedem Duchów Nadrzędnych. 30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. Siedmiu Najwyższych Wykonawców. 30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. Siedem Grup Duchów Zwierciadlanych. 30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Pomocnicy-Wyobrażenia Zwierciadlane. 30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Siedem Duchów Orbit. 30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Stwórcze Duchy wszechświatów lokalnych. 30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. Przyboczne umysły-duchy. 30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. ISTOTY POCHODZĄCE OD TRÓJCY. 30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Utrójcowione Tajemnice Najwyższości. 30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Wieczni Czasu. 30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Pradawni Czasu. 30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Doskonalący Czasu. 30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Niedawni Czasu. 30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Jednoczący Czasu. 30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Wierni Czasu. 30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Nauczyciele-Synowie Trójcy. 30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Perfektorzy Mądrości. 30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. Niebiańscy Radcy. 30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. Wszechświatowi Cenzorzy. 30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. Natchnione Duchy Trójcy. 30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. Mieszkańcy Havony. 30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Obywatele Raju. 30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. SYNOWIE BOGA. 30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) A. Synowie zstępujący. 30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 1. Synowie Stwórcy – Michałowie. 30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 2. Synowie-Arbitrzy – Avonale. 30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 3. Nauczyciele-Synowie Trójcy – Daynale. 30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 4. Synowie Melchizedecy. 30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 5. Synowie Vorondadecy. 30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 6. Synowie Lanonandecy. 30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 7. Synowie Nosiciele Życia. 30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) B. Wznoszący się Synowie. 30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. Zespoleni z Ojcem śmiertelnicy. 30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. Zespoleni z Synem śmiertelnicy. 30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. Zespoleni z Duchem śmiertelnicy. 30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. Serafini ewolucyjni. 30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. Wznoszący się Synowie Materialni. 30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. Pośredni transponowani. 30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. Uosobieni Dostrajacze. 30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) C. Utrójcowieni Synowie. 30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. Możni Posłańcy. 30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. Posiadający Wysokie Uprawnienia. 30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. Nieposiadający Imienia i Numeru. 30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. Utrójcowieni Kuratorzy. 30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. Utrójcowieni Ambasadorzy. 30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. Niebiańscy Opiekunowie. 30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. Asystenci Wysokiego Syna. 30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. Synowie utrójcowieni przez wznoszących się. 30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. Synowie utrójcowieni przez istoty Raju-Havony. 30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Utrójcowieni synowie przeznaczenia. 30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. OSOBOWOŚCI NIESKOŃCZONEGO DUCHA. 30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) A. Wyższe osobowości Nieskończonego Ducha. 30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. Samotni Posłańcy. 30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Nadzorcy Obwodów Wszechświata. 30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Kierownicy Spisu. 30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Personalni Pomocnicy Nieskończonego Ducha. 30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. Inspektorzy Pomocniczy. 30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. Przydzieleni Strażnicy. 30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. Przewodnicy Absolwentów. 30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) B. Zastępy posłańców przestrzeni. 30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Servitale Havony. 30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. Wszechświatowi Rozjemcy. 30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. Doradcy Proceduralni. 30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. Opiekunowie Zapisów w Raju. 30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. Niebiańscy Kronikarze. 30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Morontiańscy Towarzysze. 30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Rajscy Towarzysze. 30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) C. Duchy usługujące. 30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Supernafini. 30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Sekonafini. 30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Tertiafini. 30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Omniafini. 30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Serafini. 30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Cherubini i sanobini. 30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Pośredni. 30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. DYSPOZYTORZY MOCY WSZECHŚWIATA. 30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) A. Siedmiu Najwyższych Dyspozytorów Mocy. 30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) B. Najwyższe Centra Mocy. 30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. Nadzorcy Najwyższych Centrów. 30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Centra Havony. 30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Centra superwszechświata. 30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Centra wszechświata lokalnego. 30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Centra konstelacji. 30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Centra systemu. 30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. Centra niesklasyfikowane. 30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) C. Nadrzędni Kontrolerzy Fizyczni. 30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. Pomocniczy dyspozytorzy mocy. 30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. Kontrolerzy mechaniczni. 30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Przetwarzacze energii. 30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Przekaźnicy energii. 30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Pierwotni gromadzący. 30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Wtórni rozdzielający. 30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Frandalancy i chronoldecy. 30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) D. Nadzorcy Mocy Morontialnej. 30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Regulatorzy obwodów. 30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Koordynatorzy systemu. 30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. Opiekunowie planetarni. 30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. Łączni kontrolerzy. 30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Stabilizatorzy łączności. 30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. Selekcyjni segregatorzy. 30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. Archiwiści pomocniczy. 30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. KORPUS STAŁEGO OBYWATELSTWA. 30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. Planetarni pośredni. 30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Adamiczni Synowie systemów. 30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Univitaci konstelacji. 30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Susaci wszechświata lokalnego. 30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Zespoleni z Duchem śmiertelnicy wszechświatów lokalnych. 30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Abandonterzy superwszechświata. 30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Zespoleni z Synem śmiertelnicy superwszechświatów. 30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. Mieszkańcy Havony. 30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. Mieszkańcy rajskich sfer Ducha. 30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. Mieszkańcy Ojcowskich sfer Raju. 30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. Stworzeni Obywatele Raju. 30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. Zespoleni z Dostrajaczem śmiertelnicy-Obywatele Raju. 30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Jest to klasyfikacja robocza osobowości superwszechświatowych, tak jak są one zapisane na świecie zarządu, Uversie. 30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) MIESZANE GRUPY OSOBOWOŚCI. W zapisach Uversy znajdują się liczne, dodatkowe grupy istot inteligentnych, które są również blisko związane z organizacją i administracją wielkiego wszechświata. Wśród takich klas znajdują się trzy następujące, mieszane grupy osobowości: 30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) A. Rajskie Korpusy Finalizmu. 30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. Korpus Śmiertelników-Finalistów. 30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. Korpus Rajskich Finalistów. 30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. Korpus Utrójcowionych Finalistów. 30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. Korpus Połączonych Utrójcowionych Finalistów. 30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. Korpus Finalistów Havony. 30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. Korpus Finalistów Transcendentalnych. 30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. Korpus Nieobjawionych Synów Przeznaczenia. 30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) Korpusem Finalizmu Śmiertelników zajmuje się następny i ostatni przekaz z tej serii. 30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) B. Wszechświatowi Pomocnicy. 30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Gwiazdy Jasne i Poranne. 30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Gwiazdy Błyszczące Wieczorne. 30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Archaniołowie. 30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. Asystenci Najwyższych Ojców. 30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. Wysocy Komisarze. 30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. Niebiańscy Nadzorcy. 30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Nauczyciele Światów-Mieszkań. 30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) Na wszystkich światach stołecznych, zarówno wszechświatów lokalnych jak i superwszechświatów, zabezpieczone są miejsca pobytu dla tych istot, które zajmują się specyficznymi misjami pełnionymi dla Synów Stwórców, władców wszechświatów lokalnych. Chętnie gościmy tych Wszechświatowych Pomocników na Uversie, ale nie mamy nad nimi jurysdykcji. Emisariusze tacy wykonują swą pracę i prowadzą swe obserwacje z upoważnienia Synów Stwórców. Ich działalność jest dokładniej opisana w opowiadaniach o waszym wszechświecie lokalnym. 30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) C. Siedem Kolonii Kurtuazyjnych. 30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Obserwatorzy gwiazd. 30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. Twórcy niebiańscy. 30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Organizatorzy powrotu. 30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Wykładowcy szkół przygotowawczych. 30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. Różne korpusy rezerwowe. 30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Odwiedzający badacze. 30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. Wznoszący się pielgrzymi. 30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) Siedem grup tych istot, tak zorganizowanych i odpowiednio zarządzanych, znaleźć można na wszystkich światach zarządu, od systemów lokalnych w górę, aż do stolic superwszechświatów, zwłaszcza w tych ostatnich. Stolice siedmiu superwszechświatów są miejscami spotkania wszystkich niemalże klas i porządków istot inteligentnych. Widzi się tutaj i poznaje wszystkie grupy istot posiadających wolę, z każdego stadium egzystencji, za wyjątkiem licznych grup istot z Raju-Havony. 30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. Kolonie kurtuazyjne ^top 3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) Na sferach zaprojektowanych przebywa, przez dłuższy lub krótszy czas, siedem kolonii kurtuazyjnych; pełnią tam swoje misje i wykonują specjalne zadania. Działalność ich można określić następująco: 30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Obserwatorzy gwiazd, niebiańscy astronomowie, jako miejsce swej pracy wybierają sfery takie jak Uversa, ze względu na to, że specjalnie zbudowane światy znajdują się w wyjątkowo korzystnym punkcie dla ich obserwacji i obliczeń. Z punktu widzenia działalności tej kolonii, Uversa usytuowana jest korzystnie, nie tylko ze względu na swą centralną lokalizację, ale również z tego powodu, że nie ma w jej pobliżu aktywnych lub wygasłych słońc, mogących zakłócać strumienie energii. Ci obserwatorzy nie są w żaden sposób organizacyjnie związani z administracją superwszechświata, są po prostu gośćmi. 30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) Kolonia astronomiczna Uversy składa się z jednostek pochodzących z wielu pobliskich domen, z wszechświata centralnego a nawet z Norlatiadeku. Każda istota, z każdego świata, z dowolnego systemu jakiegokolwiek wszechświata, może zostać obserwatorem gwiazd, może ubiegać się o przystąpienie do któregoś z korpusów astronomów niebiańskich. Jedynymi wymaganiami są: nieprzerwane życie i odpowiednia znajomość światów przestrzeni, zwłaszcza ich praw fizycznych dotyczących ewolucji i kontroli. Nie wymaga się od obserwatorów gwiazd, aby służyli wiecznie w danym korpusie, jednak, jeśli ktoś raz zostanie przyjęty do takiej grupy, nie może odejść przed upływem tysiąca lat czasu Uversy. 30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) Kolonia obserwatorów gwiazd na Uversie liczy obecnie ponad milion członków. Ci astronomowie przychodzą i odchodzą, aczkolwiek niektórzy z nich pozostają stosunkowo długo. Prowadzą swą pracę przy pomocy mnóstwa instrumentów mechanicznych i sprzętu materialnego; w znacznym stopniu pomagają im Samotni Posłańcy i inni duchowi odkrywcy. Przy obserwacji gwiazd i przy pomiarach przestrzeni, astronomowie niebiańscy stale używają żywych przetwarzaczy energii oraz przekaźników, jak również osobowości zwierciadlanych. Badają wszystkie formy i stadia materii w przestrzeni oraz przejawy energii, a interesują się tak samo funkcjonowaniem siły jak i zjawiskami gwiezdnymi; nic w całej przestrzeni nie ujdzie ich uwadze. 30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) Podobne kolonie astronomów spotkać można na światach stołecznych sektorów superwszechświata, jak również na zaprojektowanych stolicach wszechświatów lokalnych oraz w ich sekcjach administracyjnych. Za wyjątkiem Raju, wiedza nie jest nieodłączną cechą bytu; zrozumienie wszechświata materialnego zależy w znacznej mierze od obserwacji i badań. 30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. Twórcy niebiańscy służą we wszystkich siedmiu superwszechświatach. Wznoszący się śmiertelnicy po raz pierwszy stykają się z tymi grupami istot na swej morontialnej drodze, we wszechświecie lokalnym i przy omawianiu tego wszechświata twórcy niebiańscy będą również szczegółowo omawiani. 30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Organizatorzy powrotu są inspiratorami odpoczynku i humoru – powrotu do wspomnień z przeszłości. W znacznym stopniu ułatwiają praktyczne funkcjonowanie schematu postępowego wznoszenia się śmiertelnika, zwłaszcza we wczesnych stadiach przemian morontialnych i doświadczenia duchowego. Opowiadanie o nich należy do narracji o egzystencji śmiertelnika we wszechświecie lokalnym. 30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Wykładowcy szkół przygotowawczych. Każdy kolejny, wyższy świat, zamieszkiwany na drodze wznoszenia się, utrzymuje zawsze silny korpus nauczycielski w świecie znajdującym się tuż poniżej, rodzaj szkoły przygotowawczej dla posuwających się naprzód mieszkańców takiej sfery; dotyczy to okresu awansowania pielgrzymów czasu w schemacie wznoszenia się. Te szkoły, ich metody nauczania i egzaminowania, są niepodobne do niczego, co próbujecie robić w tych sprawach na Urantii. 30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Cały plan rozwojowego wznoszenia się śmiertelnika cechuje zasada dawania innym istotom nowej prawdy i doświadczenia tak szybko, jak się je nabywa. Wypracowujecie waszą drogę do Raju przez długotrwałe uczenie się, służąc za nauczycieli tym uczniom, którzy są tuż za wami na skali rozwoju. 30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. Różne korpusy rezerwowe. Znaczne rezerwy istot, nie będących pod naszym bezpośrednim nadzorem, zgromadzone są na Uversie jako rezerwowa kolonia-korpus. Istnieje siedemdziesiąt podstawowych sekcji tej kolonii na Uversie a otrzymanie zezwolenia na spędzenie pewnego czasu z tymi, nadzwyczajnymi osobowościami, jest bardzo korzystne w procesie nauczania. Podobne, ogólne rezerwy, utrzymywane są na Salvingtonie oraz na innych stolicach wszechświata; do aktywnej służby istoty te są wysyłane na żądanie szefów ich poszczególnych grup. 30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Odwiedzający badacze. Stały strumień niebiańskich gości, z całego wszechświata, przepływa przez różne światy zarządu. Rozmaite typy istot gromadzą się u nas jako jednostki i jako klasy, w charakterze obserwatorów, uczniów uczestniczących w wymianie i studentów pomocników. W tej kolonii kurtuazyjnej na Uversie przebywa obecnie ponad miliard osób. Niektórzy goście pozostają w kolonii jeden dzień, inni mogą pozostawać rok, wszystko zależy od rodzaju ich misji. Kolonia ta zawiera prawie wszystkie klasy istot wszechświatowych, za wyjątkiem osobowości Stwórców i śmiertelników morontialnych. 30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) Śmiertelnicy morontialni funkcjonują jako odwiedzający badacze tylko w granicach tego wszechświata lokalnego, z którego pochodzą. Mogą odwiedzać w kompetencjach superwszechświatowych dopiero po osiągnięciu statusu duchowego. Połowę kolonii naszych gości stanowią istoty będące „przejazdem”, gdzieś w drodze, które się zatrzymały, aby odwiedzić stolicę Orvontonu. Osobowości te mogą wykonywać wszechświatowe zadania albo korzystać z wolnego czasu – wolności od przydziału. Przywilej podróży śródwszechświatowej oraz dokonywania obserwacji jest częścią drogi życiowej wszystkich wznoszących się istot. Ludzkie zamiłowanie do podróży, do oglądania nowych ludzi i światów, będzie w pełni zaspokojone podczas długiej i obfitującej w wydarzenia wspinaczki do Raju, przez wszechświat lokalny, superwszechświat i wszechświat centralny. 30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. Wznoszący się pielgrzymi. Kiedy wznoszący się pielgrzymi przydzielani zostają do różnorodnych służb, w związku ze swym rozwojem na drodze do Raju, rozmieszczani są jako kolonie kurtuazyjne na różnych sferach zarządu. Grupy takie, kiedy działają tu i ówdzie w całym superwszechświecie, przeważnie są samorządne. Kolonie takie wciąż się przenoszą a obejmują one wszystkie klasy śmiertelników ewolucyjnych i ich wznoszących się towarzyszy. 30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. Wznoszący się śmiertelnicy ^top 4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Kiedy śmiertelnicy czasu i przestrzeni, którzy przetrwali śmierć, zostaną mianowani wznoszącymi się pielgrzymami, kiedy zostaną upoważnieni do progresywnego wznoszenia się do Raju, są istotami ewolucyjnymi zajmującymi tak ważne miejsce w tych narracjach, że chcemy tutaj przedstawić streszczenie siedmiu następujących stadiów ich drogi wznoszenia się we wszechświecie: 30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Śmiertelnicy planetarni. 30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Śpiący przetrwali. 30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Studenci światów-mieszkań. 30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Zaawansowani w morontii. 30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Podopieczni superwszechświata. 30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Pielgrzymi Havony. 30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. Przybywający do Raju. 30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) Poniżej przedstawiamy opowieść o drodze przez wszechświat śmiertelnika, zamieszkałego przez Dostrajacza. Zespoleni z Synem i z Duchem śmiertelnicy też uczestniczą w odcinkach tej drogi, postanowiliśmy jednak przedstawić tę historię, gdyż dotyczy ona zespolonych z Dostrajaczem śmiertelników, a takiego przeznaczenia może się spodziewać cały gatunek ludzki z Urantii. 30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Śmiertelnicy planetarni. Wszyscy śmiertelnicy są pochodzącymi od zwierząt istotami ewolucyjnymi, z potencjałem wznoszenia się. Jeśli idzie o pochodzenie, naturę i przeznaczenie, rozmaite grupy i typy istot ludzkich nie różnią się zbytnio od ludzi z Urantii. Na każdym ze światów gatunki ludzkie korzystają z takiej samej opieki Synów Boga i z obecności usługujących duchów czasu. Po naturalnej śmierci, wszystkie wznoszące się gatunki bratają się na światach-mieszkaniach, jako jedna morontialna rodzina. 30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Śpiący przetrwali. Wszyscy śmiertelnicy ze statusem wiecznego życia, znajdujący się pod opieką osobistych opiekunów przeznaczenia, przechodzą bramy naturalnej śmierci i w trzecim okresie uosabiają się na światach-mieszkaniach. Istoty zatwierdzone do przyjęcia, które z jakiegokolwiek powodu nie mogły osiągnąć tego poziomu władania inteligencją i takiego uduchowienia, które mogłoby upoważniać ich do posiadania osobistych opiekunów, nie mogą natychmiast i bezpośrednio iść do światów mieszkań. Takie przetrwałe dusze muszą spoczywać w nieświadomym śnie aż do dnia sądu na początku nowej epoki, do nowego systemu sprawiedliwości – przyjścia Syna Bożego wzywającego na apel wieków i osądzającego domenę; taki zwyczaj jest ogólnie przyjęty na obszarze całego Nebadonu. To właśnie powiedziano o Chrystusie Michale, kiedy skończył swą pracę na Ziemi i wstąpił na wysokości – „powiódł ze sobą wielu jeńców”. A ci jeńcy to przetrwali śmiertelnicy, śpiący od czasów Adama aż do dnia zmartwychwstania Mistrza na Urantii. 30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) Dla śpiących śmiertelników upływ czasu nie ma znaczenia; są oni zupełnie nieświadomi i niepomni długości swego snu. Przy ponownym składaniu osobowości, na koniec epoki, ci co przespali pięć tysięcy lat nie będą się zachowywać inaczej niż ci, którzy odpoczywali pięć dni. Oprócz opóźnienia czasowego, tacy przetrwali śmiertelnicy przechodzą porządek wznoszenia się identyczny z tymi, którzy uniknęli dłuższego czy krótszego snu śmierci. 30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) Te klasy pielgrzymów ze światowych systemów sprawiedliwości, zaangażowane są w morontialne działania grupowe, podczas swej pracy we wszechświatach lokalnych. Z gromadzenia tak wielkich grup wynikają znaczne korzyści; dzięki temu trzymają się one razem przez długi czas efektywnej służby. 30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Studenci światów-mieszkań. Wszyscy śmiertelnicy, którzy przetrwali śmierć i obudzili się na nowo na światach-mieszkaniach, należą do tej klasy. 30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) Materialne, śmiertelne ciało, nie bierze udziału w ponownym składaniu śpiącego przetrwałego; materialne ciało wraca do prochu. Przydzielający serafin daje nowe ciało, formę morontialną, stanowiącą nowy nośnik życia dla nieśmiertelnej duszy oraz dla zamieszkania przez powracającego Dostrajacza. Dostrajacz jest opiekunem duchowej kopii umysłu śpiącego przetrwałego. Przydzielony serafin jest opiekunem przetrwałej tożsamości – nieśmiertelnej duszy – tak dalece, jak się ona ukształtowała. A gdy tych dwóch, Dostrajacz i serafin, złączą na nowo powierzoną im osobowość, nowa jednostka jest zmartwychwstałą, dawną osobowością, jest trwaniem rozwijającej się, morontialnej tożsamości duszy. Takie ponowne połączenie duszy i Dostrajacza jest zupełnie poprawnie nazywane zmartwychwstaniem, ponownym połączeniem czynników osobowości; ale nawet to nie wyjaśnia w całej pełni ponownego pojawienia się przeżywającej śmierć osobowości. Choć prawdopodobnie nigdy nie zrozumiecie, na czym polegają te niewytłumaczalne procesy, kiedyś sami doświadczycie ich naprawdę, jeśli nie odrzucicie planu wiecznego życia śmiertelników. 30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) Plan wstępnego zatrzymania śmiertelnika, na siedmiu światach stopniowego nauczania, jest nieomal powszechny w Orvontonie. W każdym systemie lokalnym, zawierającym w przybliżeniu tysiąc zamieszkałych planet, znajduje się siedem światów-mieszkań, zazwyczaj satelitów czy podsatelitów stolicy systemu. Są to te światy, które przyjmują większość wznoszących się śmiertelników. 30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) Czasami wszystkie światy szkoleniowe, na których przebywają śmiertelnicy, zwane są wszechświatowymi „mieszkaniami” i to właśnie do tych sfer nawiązywał Jezus, gdy mówił: „W domu Ojca mojego wiele jest mieszkań”. Z tego miejsca właśnie, w obrębie danej grupy sfer takich jak światy-mieszkania, wznoszący się będą indywidualnie iść naprzód, z jednej sfery do drugiej, od jednego stadium życia do innego, ale z jednego stadium wszechświatowych studiów do innego zawsze będą promowani klasami. 30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Zaawansowani w morontii. Gdy śmiertelnicy posuwają się w górę, ze światów mieszkań przez sfery systemu, konstelacji i wszechświata, klasyfikowani są jako zaawansowani w morontii; przemierzają przejściowe sfery wznoszenia się śmiertelników. Jak wznoszący się śmiertelnicy posuwają się od niższych do wyższych światów morontialnych, dostają niezliczone zadania do wykonania, pracują ze swymi nauczycielami oraz w towarzystwie bardziej zaawansowanych, starszych braci. 30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) Postęp w morontii odnosi się do ciągłego rozwoju intelektu, ducha i formy osobowości. Ci, którzy przetrwali śmierć, nadal są istotami o potrójnej naturze. Przez całe doświadczenie morontialne są oni podopiecznymi wszechświata lokalnego. Zanim się nie rozpocznie działalność duchowa, porządek superwszechświata nie funkcjonuje. 30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) Prawdziwą tożsamość duchową zdobywają śmiertelnicy tuż przed opuszczeniem zarządu wszechświata lokalnego, gdy idą do światów przyjmujących mniejszych sektorów superwszechświata. Przejście od końcowego stadium morontialnego do pierwszego, niższego stanu duchowego, jest drobną zaledwie przemianą. Umysł, osobowość i charakter nie zmieniają się przez takie zaawansowanie; przeobrażenie przechodzi jedynie forma. Forma duchowa jest po prostu tak samo rzeczywista jak ciało morontialne i tak samo dostrzegalna. 30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Przed odlotem z rodzimych wszechświatów lokalnych do światów przyjmujących superwszechświata, śmiertelnicy czasu dostają konfirmację duchową od Syna Stwórcy i Matki Ducha wszechświata lokalnego. Od tego momentu status wznoszącego się śmiertelnika jest na zawsze ustalony. Nigdy nie słyszano, aby podopieczni superwszechświata pobłądzili. Podczas odlotu z wszechświatów lokalnych, wznoszący się serafini również awansują w swej pozycji anielskiej. 30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Podopieczni superwszechświata. Wszyscy wznoszący się śmiertelnicy, którzy przybywają do światów szkoleniowych superwszechświata, zostają podopiecznymi Pradawnych Czasu; przeżyli oni życie morontialne wszechświatów lokalnych a teraz uznani są za duchy. Jako młode duchy zaczynają się wznosić w systemie szkolenia i kultury superwszechświata, rozciągającym się od sfer przyjmujących mniejszego sektora, przez światy szkoleniowe dziesięciu większych sektorów, aż do wyższych sfer kulturowych w zarządzie superwszechświata. 30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Istnieją trzy klasy studentów-duchów, w zależności od ich pobytu w sektorze mniejszym, sektorach większych oraz na światach duchowego postępu zarządu superwszechświata. Tak jak istoty wznoszące się w morontii uczą się i pracują na światach wszechświata lokalnego, tak i wznoszący się w duchu wciąż opanowują zagadnienia nowych światów, gdy praktykują dawanie innym tego, co zdobyli u empirycznych źródeł wiedzy. Jednak nauka szkolna, gdy jest się istotą duchową idącą przez superwszechświat, nie ma odpowiednika w niczym, co kiedykolwiek się pojawiło w domenach wyobraźni materialnego umysłu ludzkiego. 30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Te wznoszące się duchy, zanim odlecą z superwszechświata do Havony, otrzymują tak samo gruntowne przeszkolenie w zarządzaniu superwszechświatem, jak podczas praktyki morontialnej otrzymały w nadzorowaniu wszechświata lokalnego. Zanim duchowi śmiertelnicy dotrą do Havony, głównym przedmiotem ich nauki, choć niewyłącznym zajęciem, jest zdobywanie biegłości w administracji wszechświata lokalnego i superwszechświata. Przyczyna całej tej praktyki nie jest zupełnie jasna, ale szkolenie to niewątpliwie jest mądre i konieczne, gdy się bierze pod uwagę możliwe przyszłe przeznaczenie członków Korpusu Finalizmu. 30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) Droga przez porządek superwszechświata nie jest identyczna dla wszystkich wznoszących się śmiertelników. Otrzymują oni taką samą edukację ogólną, ale specjalne grupy i klasy przechodzą specjalne szkolenia instruktażowe i kierowane są na specyficzne kursy szkoleniowe. 30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Pielgrzymi Havony. Gdy kształtowanie się ducha jest zakończone, choć jeszcze nie w całej pełni, żyjący wiecznie śmiertelnik przygotowuje się do długiego lotu do Havony, do nieba duchów ewolucyjnych. Na Ziemi byliście istotami z krwi i kości; po drodze przez wszechświat lokalny byliście istotami morontialnymi; idąc przez superwszechświat byliście rozwijającymi się duchami; wraz z przybyciem do światów przyjmujących Havony wasza edukacja duchowa zaczyna się w rzeczywistości i na serio; gdy w końcu zjawicie się w Raju, będziecie duchami doprowadzonymi do doskonałości. 30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) Drogę z zarządu superwszechświata do przyjmujących sfer Havony odbywa się zawsze w pojedynkę. Odtąd nie będzie już nauki w klasie czy grupie. Znacie na wylot nauczanie formalne i administracyjne światów ewolucyjnych czasu i przestrzeni. Teraz zaczyna się wasza edukacja osobista, wasze indywidualne nauczanie duchowe. Od początku do końca, przez całą Havonę, instruktaż jest osobisty i ma trojaką naturę: intelektualną, duchową i empiryczną. 30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) Pierwszą rzeczą, jaką zrobicie w Havonie, będzie rozpoznanie waszego sekonafina transportującego i podziękowanie mu za długą i bezpieczną podróż. Potem zostaniecie przedstawieni tym istotom, które będą patronować waszej wczesnej działalności w Havonie. Następnie pójdziecie zarejestrować wasze przybycie i przygotować posłanie dziękczynne za wysłanie was tutaj, wraz z adoracją dla Syna Stwórcy z waszego wszechświata lokalnego, Ojca wszechświata, który umożliwił waszą działalność na drodze synostwa. To kończy formalności związane z przybyciem do Havony, po czym dostajecie dużo wolnego czasu na swobodną obserwację; i to daje wam możliwość poszukiwania waszych przyjaciół, współpracowników i towarzyszy z długiego doświadczenia wznoszenia się. Możecie także sprawdzić transmisję i dowiedzieć się, kto z waszych współbraci pielgrzymów odleciał do Havony, od czasu, kiedy opuściliście Uversę. 30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) Fakt waszego przybycia do światów przyjmujących Havony będzie przekazany do zarządu waszego wszechświata lokalnego i osobiście doręczony waszemu opiekunowi seraficznemu, gdziekolwiek mógłby ten serafin przebywać. 30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) Wznoszący się śmiertelnicy zostali gruntownie przeszkoleni w sprawach ewolucyjnych światów przestrzeni; teraz zaczynają swój długi i owocny kontakt ze sferami stworzonymi w doskonałości. Jak wspaniałe przygotowanie dla pewnej przyszłej pracy daje takie łączne, unikalne i nadzwyczajne doświadczenie! Jednak nie potrafię wam opowiedzieć o Havonie; musicie zobaczyć te światy, aby ocenić ich chwałę i zrozumieć ich majestat. 30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. Przybywający do Raju. Przybywając do Raju, ze statusem jego stałego mieszkańca, rozpoczynacie progresywny kurs boskości i absoniczności. Wasze zamieszkanie w Raju oznacza, że znaleźliście Boga i że będziecie zgromadzeni w Korpusie Finalizmu Śmiertelników. Ze wszystkich istot wielkiego wszechświata jedynie ci, którzy są zespoleni z Ojcem, gromadzą się w Korpusie Finalizmu Śmiertelników. Tylko takie jednostki składają przysięgę finalisty. Inne istoty rajskiej perfekcji czy dostąpienia mogą być tymczasowo dołączone do korpusu finalizmu, ale nie są przydzielane na wieczność do nieznanej i nie objawionej misji tych gromadzących się zastępów, ewolucyjnych i doprowadzonych do doskonałości weteranów czasu i przestrzeni. 30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) Przybywającym do Raju przyznaje się czas wolny, po czym nawiązują oni kontakty z siedmioma grupami supernafinów klasy pierwszej. Kiedy ukończą szkolenie z przewodnikami czczenia, są nazywani rajskimi absolwentami, a potem jako finaliści są przydzielani do służby obserwacji i współpracy, aż do krańców rozległej kreacji. Wydaje się, że jak dotąd nie ma specyficznego czy stałego zatrudnienia dla Korpusu Finalistów-Śmiertelników, chociaż służą oni na różnych stanowiskach na światach ustanowionych w światłości i życiu. 30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) Gdyby nie było przyszłego, nie objawionego przeznaczenia dla Korpusu Finalizmu Śmiertelników, obecny przydział tych wzniosłych istot byłby w zupełności odpowiedni i chwalebny. Ich obecne przeznaczenie uzasadnia w całej pełni wszechświatowy plan ewolucyjnego wznoszenia się. Jednak w przyszłych epokach ewolucji sfer przestrzeni zewnętrznej, mądrość i miłosierna łaskawość Bogów będą bez wątpienia dalej wypracowywane oraz obficiej bosko wyjaśniane, podczas wdrażania w życie Boskiego planu wiecznego życia i wznoszenia się śmiertelników. 30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Narracja ta, razem z tym, co zostało wam objawione oraz z tym, co możecie przyswoić z nauczania dotyczącego waszego świata, przedstawia zarys drogi wznoszenia się śmiertelnika. Proces ten jest dość zróżnicowany w różnych superwszechświatach, ale to opowiadanie daje krótki zarys przeciętnego planu rozwoju śmiertelnika, tak jak jest on wdrażany we wszechświecie lokalnym Nebadon oraz w siódmym segmencie wielkiego wszechświata, w superwszechświecie Orvonton. 30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Nadzorowane przez Możnego Posłańca z Uversy]. 30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]