Документ 101 Paper 101
Действительная природа религии The Real Nature of Religion
101:0.1 (1104.1) Как вид человеческого опыта, религия охватывает и первобытное рабство, на которое эволюционирующего дикаря обрекает его страх, и возвышенную, прекрасную свободу, которую приносит вера цивилизованных смертных, обладающих величественным сознанием своего статуса детей вечного Бога. 101:0.1 (1104.1) RELIGION, as a human experience, ranges from the primitive fear slavery of the evolving savage up to the sublime and magnificent faith liberty of those civilized mortals who are superbly conscious of sonship with the eternal God.
101:0.2 (1104.2) Религия является источником развитой этики и нравственности, возникающих в процессе постепенной социальной эволюции. Однако как таковая, религия не есть чисто моральное движение, хотя этический и моральный импульс человеческого общества оказывает огромное воздействие на внешние и социальные проявления религии. Религия всегда воодушевляет эволюционирующую человеческую природу, но она не является секретом этой эволюции. 101:0.2 (1104.2) Religion is the ancestor of the advanced ethics and morals of progressive social evolution. But religion, as such, is not merely a moral movement, albeit the outward and social manifestations of religion are mightily influenced by the ethical and moral momentum of human society. Always is religion the inspiration of man’s evolving nature, but it is not the secret of that evolution.
101:0.3 (1104.3) Религия – убежденность и вера личности – всегда торжествует над поверхностной и противоречивой логикой отчаяния, порожденной неверующим материальным разумом. Истинный и подлинный внутренний голос, тот «истинный свет, освещающий всех, кто рождается в мир», действительно существует. И это духовное руководство отличается от этического побуждения человеческой совести. Чувство религиозной уверенности есть нечто большее, чем эмоциональное чувство. Религиозная уверенность выходит за пределы доводов интеллекта и даже логики философии. Религия является верой, доверием и уверенностью. 101:0.3 (1104.3) Religion, the conviction-faith of the personality, can always triumph over the superficially contradictory logic of despair born in the unbelieving material mind. There really is a true and genuine inner voice, that “true light which lights every man who comes into the world.” And this spirit leading is distinct from the ethical prompting of human conscience. The feeling of religious assurance is more than an emotional feeling. The assurance of religion transcends the reason of the mind, even the logic of philosophy. Religion is faith, trust, and assurance.
1. Истинная религия ^top 1. True Religion ^top
101:1.1 (1104.4) Истинная религия не есть система философского вероучения, к которой можно прийти логическим путем и которую можно обосновать естественными доказательствами. Не является она и фантастическим и мистическим опытом неописуемых экстатических чувств, доступных только романтическим приверженцам мистицизма. Религия не есть продукт рациональных обоснований, однако – при взгляде изнутри – она вполне обоснованна. Религия не является производным логических посылок человеческой философии, однако – как смертный опыт – она полностью логична. Религия есть переживание божественности в сознании эволюционного нравственного существа. Она выражает истинный опыт вечных реальностей времени, духовное удовлетворение создания еще при жизни во плоти. 101:1.1 (1104.4) True religion is not a system of philosophic belief which can be reasoned out and substantiated by natural proofs, neither is it a fantastic and mystic experience of indescribable feelings of ecstasy which can be enjoyed only by the romantic devotees of mysticism. Religion is not the product of reason, but viewed from within, it is altogether reasonable. Religion is not derived from the logic of human philosophy, but as a mortal experience it is altogether logical. Religion is the experiencing of divinity in the consciousness of a moral being of evolutionary origin; it represents true experience with eternal realities in time, the realization of spiritual satisfactions while yet in the flesh.
101:1.2 (1104.5) Настройщик Мышления не располагает каким-либо особым механизмом, посредством которого он добивается самовыражения. Не существует какой-либо мистической религиозной способности к восприятию или выражению религиозных чувств. Такой опыт становится возможным благодаря естественному, предопределенному механизму смертного разума. И в этом заключается одно из объяснений трудности, с которой сталкивается Настройщик при непосредственном общении с материальным разумом – местом его постоянного пребывания. 101:1.2 (1104.5) The Thought Adjuster has no special mechanism through which to gain self-expression; there is no mystic religious faculty for the reception or expression of religious emotions. These experiences are made available through the naturally ordained mechanism of mortal mind. And therein lies one explanation of the Adjuster’s difficulty in engaging in direct communication with the material mind of its constant indwelling.
101:1.3 (1104.6) Божественный дух устанавливает связь со смертным человеком не в сфере чувств или эмоций, а в области высшего и наиболее одухотворенного мышления. Именно ваши мысли, а не чувства, ведут вас к Богу. Божественную сущность можно увидеть только глазами разума. Однако тот разум, который действительно постигает Бога – слышит внутреннего Настройщика, – есть разум чистый. «Без святости никто не увидит Господа». Всё это внутреннее духовное общение именуется духовной проницательностью. Такой религиозный опыт является следствием совокупного влияния на разум Настройщика и Духа Истины, функционирующих и воздействующих в среде идей, идеалов, прозрений и духовных устремлений эволюционирующих Божьих сынов. 101:1.3 (1104.6) The divine spirit makes contact with mortal man, not by feelings or emotions, but in the realm of the highest and most spiritualized thinking. It is your thoughts, not your feelings, that lead you Godward. The divine nature may be perceived only with the eyes of the mind. But the mind that really discerns God, hears the indwelling Adjuster, is the pure mind. “Without holiness no man may see the Lord.” All such inner and spiritual communion is termed spiritual insight. Such religious experiences result from the impress made upon the mind of man by the combined operations of the Adjuster and the Spirit of Truth as they function amid and upon the ideas, ideals, insights, and spirit strivings of the evolving sons of God.
101:1.4 (1105.1) Следовательно, религия живет и развивается не благодаря зрению и чувствам, а благодаря прозрению и вере. Она заключается не в открытии новых фактов или обретении уникального опыта, а в открытии новых – духовных – значений уже известных человечеству фактов. Высший религиозный опыт не зависит от предшествующего проявления веры, следования традиции или подчинения авторитету. Не является религия и порождением возвышенных чувств и чисто мистических переживаний. Скорее, она представляет собой глубочайший, действительный опыт духовного общения с воздействующими на человека духовными сущностями, пребывающими в человеческом разуме. И в той мере, в какой подобный опыт определим в терминах психологии, религия есть просто опыт переживания реальности веры в Бога в качестве реальности такого чисто личного опыта. 101:1.4 (1105.1) Religion lives and prospers, then, not by sight and feeling, but rather by faith and insight. It consists not in the discovery of new facts or in the finding of a unique experience, but rather in the discovery of new and spiritual meanings in facts already well known to mankind. The highest religious experience is not dependent on prior acts of belief, tradition, and authority; neither is religion the offspring of sublime feelings and purely mystical emotions. It is, rather, a profoundly deep and actual experience of spiritual communion with the spirit influences resident within the human mind, and as far as such an experience is definable in terms of psychology, it is simply the experience of experiencing the reality of believing in God as the reality of such a purely personal experience.
101:1.5 (1105.2) Хотя религия не есть продукт рационалистических умозрений материальной космологии, она, тем не менее, является результатом всецело рационального представления, берущего начало в опыте человеческого разума. Религия не рождается ни из мистического созерцания, ни из отдельных размышлений, хотя она всегда остается в большей или меньшей степени загадкой, извечно неопределимой и необъяснимой в терминах чисто интеллектуальных обоснований и философской логики. Крупицы истинной религии зарождаются в области нравственного сознания человека и проявляются в процессе роста его духовной проницательности – той способности человеческой личности, которая появляется благодаря присутствию раскрывающего Бога Настройщика Мышления в жаждущем Бога смертном разуме. 101:1.5 (1105.2) While religion is not the product of the rationalistic speculations of a material cosmology, it is, nonetheless, the creation of a wholly rational insight which originates in man’s mind-experience. Religion is born neither of mystic meditations nor of isolated contemplations, albeit it is ever more or less mysterious and always indefinable and inexplicable in terms of purely intellectual reason and philosophic logic. The germs of true religion originate in the domain of man’s moral consciousness, and they are revealed in the growth of man’s spiritual insight, that faculty of human personality which accrues as a consequence of the presence of the God-revealing Thought Adjuster in the God-hungry mortal mind.
101:1.6 (1105.3) Вера объединяет нравственную проницательность со способностью сознательно различать ценности, а предшествующее раннее эволюционное чувство долга завершает родословную истинной религии. Со временем религиозный опыт проявляется в определенном осознании Бога и бесспорной уверенности в спасении верующей личности. 101:1.6 (1105.3) Faith unites moral insight with conscientious discriminations of values, and the pre-existent evolutionary sense of duty completes the ancestry of true religion. The experience of religion eventually results in the certain consciousness of God and in the undoubted assurance of the survival of the believing personality.
101:1.7 (1105.4) Как видно, природа религиозных устремлений и духовных побуждений не такова, чтобы заставить людей только желать верить в Бога: скорее, их сущность и могущество таковы, что в людях укореняется глубокое убеждение – убеждение в том, что им следует верить в Бога. Чувство эволюционного долга и обязательства, появляющиеся вследствие озарения, которое приходит вместе с откровением, производят столь глубокое впечатление на нравственную природу человека, что он окончательно достигает того состояния разума и того отношения души, при которых он приходит к выводу, что у него нет права не верить в Бога. Наконец, высокая и сверхфилософская мудрость таких просвещенных и дисциплинированных индивидуумов учит их тому, что сомневаться в Боге или не доверять его благости означало бы оказаться неверным по отношению к самой реальной и глубочайшей сущности в человеческом разуме и душе – божественному Настройщику. 101:1.7 (1105.4) Thus it may be seen that religious longings and spiritual urges are not of such a nature as would merely lead men to want to believe in God, but rather are they of such nature and power that men are profoundly impressed with the conviction that they ought to believe in God. The sense of evolutionary duty and the obligations consequent upon the illumination of revelation make such a profound impression upon man’s moral nature that he finally reaches that position of mind and that attitude of soul where he concludes that he has no right not to believe in God. The higher and superphilosophic wisdom of such enlightened and disciplined individuals ultimately instructs them that to doubt God or distrust his goodness would be to prove untrue to the realest and deepest thing within the human mind and soul—the divine Adjuster.
2. Достоверность религии ^top 2. The Fact of Religion ^top
101:2.1 (1105.5) Действительность религии целиком заключается в религиозном опыте обычных разумных людей. И только в этом смысле религию можно отнести к области науки или психологии. Доказательство того, что откровение есть откровение, заключается всё в той же достоверности человеческого опыта, в том, что откровение действительно синтезирует якобы противоположные естественные науки и религиозную теологию в последовательную и логичную философию вселенной – согласованное и целостное объяснение как науки, так и религии, создающее гармонию разума и удовлетворяющее дух, отвечающее в человеческом опыте на те вопросы смертного разума, через которые он стремится узнать, каким образом Бесконечный претворяет свою волю и замыслы в материи, вместе с разумом и применительно к духу. 101:2.1 (1105.5) The fact of religion consists wholly in the religious experience of rational and average human beings. And this is the only sense in which religion can ever be regarded as scientific or even psychological. The proof that revelation is revelation is this same fact of human experience: the fact that revelation does synthesize the apparently divergent sciences of nature and the theology of religion into a consistent and logical universe philosophy, a co-ordinated and unbroken explanation of both science and religion, thus creating a harmony of mind and satisfaction of spirit which answers in human experience those questionings of the mortal mind which craves to know how the Infinite works out his will and plans in matter, with minds, and on spirit.
101:2.2 (1106.1) Аргументация есть метод науки; вера является методом религии; логика является испробованным методом философии. Откровение восполняет отсутствие моронтийной точки зрения, предоставляя метод для достижения единства в понимании реальности и отношений вещества и духа благодаря посредничеству разума. Истинное откровение никогда не представляет науку неестественной, религию – необоснованной или философию – алогичной. 101:2.2 (1106.1) Reason is the method of science; faith is the method of religion; logic is the attempted technique of philosophy. Revelation compensates for the absence of the morontia viewpoint by providing a technique for achieving unity in the comprehension of the reality and relationships of matter and spirit by the mediation of mind. And true revelation never renders science unnatural, religion unreasonable, or philosophy illogical.
101:2.3 (1106.2) Опираясь на научные исследования, аргументация может привести назад – через природу – к Первопричине, однако нужна религиозная вера, чтобы преобразовать Первопричину науки в Бога спасения, а для подтверждения такой веры, такой духовной проницательности требуется также откровение. 101:2.3 (1106.2) Reason, through the study of science, may lead back through nature to a First Cause, but it requires religious faith to transform the First Cause of science into a God of salvation; and revelation is further required for the validation of such a faith, such spiritual insight.
101:2.4 (1106.3) Существуют две основные причины веры в Бога, благоприятствующего человеческому спасению: 101:2.4 (1106.3) There are two basic reasons for believing in a God who fosters human survival:
101:2.5 (1106.4) 1. Человеческий опыт – личная уверенность, каким-то образом регистрируемые надежда и доверие, порождаемые внутренним Настройщиком Мышления. 101:2.5 (1106.4) 1. Human experience, personal assurance, the somehow registered hope and trust initiated by the indwelling Thought Adjuster.
101:2.6 (1106.5) 2. Откровение истины – будь то непосредственное личное служение Духа Истины, планетарное посвящение божественных Сынов или письменные откровения. 101:2.6 (1106.5) 2. The revelation of truth, whether by direct personal ministry of the Spirit of Truth, by the world bestowal of divine Sons, or through the revelations of the written word.
101:2.7 (1106.6) Наука заканчивает свой поиск причин на гипотезе Первопричины. Религия не останавливается в своем порыве веры до тех пор, пока не обретает уверенности в существовании Бога спасения. Аналитическое научное исследование логически предполагает реальность и существование Абсолюта. Религия безоговорочно верит в существование и реальность Бога, который благоприятствует спасению личности. То, что оказывается совершенно недоступным метафизике и частично недоступным философии, доступно религии: она подтверждает, что Первопричина в науке и Бог спасения в религии являются одним и тем же Божеством. 101:2.7 (1106.6) Science ends its reason-search in the hypothesis of a First Cause. Religion does not stop in its flight of faith until it is sure of a God of salvation. The discriminating study of science logically suggests the reality and existence of an Absolute. Religion believes unreservedly in the existence and reality of a God who fosters personality survival. What metaphysics fails utterly in doing, and what even philosophy fails partially in doing, revelation does; that is, affirms that this First Cause of science and religion’s God of salvation are one and the same Deity.
101:2.8 (1106.7) Аргументация служит доказательством в науке, вера является доказательством в религии, логика – доказательством в философии, однако откровение подтверждается только человеческим опытом. Наука дает знания; религия дает счастье; философия дает единство; откровение подтверждает эмпирическую согласованность этого триединого подхода к вселенской реальности. 101:2.8 (1106.7) Reason is the proof of science, faith the proof of religion, logic the proof of philosophy, but revelation is validated only by human experience. Science yields knowledge; religion yields happiness; philosophy yields unity; revelation confirms the experiential harmony of this triune approach to universal reality.
101:2.9 (1106.8) Созерцание природы способно раскрыть только Бога природы, Бога движения. В природе обнаруживается только вещество, движение и одушевленность – жизнь. При определенных условиях вещество в сочетании с энергией предстает в виде живых форм, однако в то время как естественная жизнь является непрерывной как явление, она совершенно мимолетна для индивидуальностей. Природа не дает оснований для логической веры в спасение человеческой личности. Религиозный человек, который находит Бога в природе, уже – и в первую очередь – нашел того же личного Бога в своей собственной душе. 101:2.9 (1106.8) The contemplation of nature can only reveal a God of nature, a God of motion. Nature exhibits only matter, motion, and animation—life. Matter plus energy, under certain conditions, is manifested in living forms, but while natural life is thus relatively continuous as a phenomenon, it is wholly transient as to individualities. Nature does not afford ground for logical belief in human-personality survival. The religious man who finds God in nature has already and first found this same personal God in his own soul.
101:2.10 (1106.9) Вера открывает Бога в душе. Откровение, заменяющее в обычном эволюционном мире моронтийную проницательность, позволяет человеку увидеть в природе того же Бога, которого вера обнаруживает в его душе. Так откровение успешно наводит мосты между материальным и духовным, даже между созданием и Создателем, между человеком и Богом. 101:2.10 (1106.9) Faith reveals God in the soul. Revelation, the substitute for morontia insight on an evolutionary world, enables man to see the same God in nature that faith exhibits in his soul. Thus does revelation successfully bridge the gulf between the material and the spiritual, even between the creature and the Creator, between man and God.
101:2.11 (1107.1) Действительно, созерцание природы логически указывает на разумное руководство, даже на живое управление, однако это не раскрывает сколько-нибудь удовлетворительным образом личностного Бога. С другой стороны, природа не обнаруживает ничего, что не позволяло бы смотреть на вселенную как на произведение Бога религии. Бога невозможно найти только через природу, но если человек уже нашел Бога, то исследование природы полностью согласуется с более высоким и более духовным толкованием вселенной. 101:2.11 (1107.1) The contemplation of nature does logically point in the direction of intelligent guidance, even living supervision, but it does not in any satisfactory manner reveal a personal God. On the other hand, nature discloses nothing which would preclude the universe from being looked upon as the handiwork of the God of religion. God cannot be found through nature alone, but man having otherwise found him, the study of nature becomes wholly consistent with a higher and more spiritual interpretation of the universe.
101:2.12 (1107.2) Как эпохальное явление, откровение периодично; как личный человеческий опыт, оно непрерывно. Божественность действует в личности смертного человека в качестве Настройщика – дара Отца, в качестве Духа Истины – дара Сына и в качестве Святого Духа – дара Вселенского Духа, в то время как все эти три сверхсмертных дара объединяются в эмпирической эволюции человека в служении Верховного. 101:2.12 (1107.2) Revelation as an epochal phenomenon is periodic; as a personal human experience it is continuous. Divinity functions in mortal personality as the Adjuster gift of the Father, as the Spirit of Truth of the Son, and as the Holy Spirit of the Universe Spirit, while these three supermortal endowments are unified in human experiential evolution as the ministry of the Supreme.
101:2.13 (1107.3) Истинная религия есть проникновение в реальность – рожденное в вере дитя нравственного сознания, а не просто интеллектуальное согласие с какой-либо системой догматических доктрин. Истинная религия заключается в опыте того, что «сам Дух свидетельствует нашему духу, что мы – дети Божьи». Религия заключается не в теологических утверждениях, а в духовной проницательности и возвышенном доверии души. 101:2.13 (1107.3) True religion is an insight into reality, the faith-child of the moral consciousness, and not a mere intellectual assent to any body of dogmatic doctrines. True religion consists in the experience that “the Spirit itself bears witness with our spirit that we are the children of God.” Religion consists not in theologic propositions but in spiritual insight and the sublimity of the soul’s trust.
101:2.14 (1107.4) Ваша глубочайшая сущность – божественный Настройщик – пробуждает в вас жажду к праведности, уверенное стремление к божественному совершенству. Религия есть осознание в вере этого внутреннего побуждения к достижению божественности. Так появляются то доверие и та уверенность души, которые вы будете сознавать как путь спасения, – метод сохранения личности и всех тех ценностей, которые вы считаете истинными и благими. 101:2.14 (1107.4) Your deepest nature—the divine Adjuster—creates within you a hunger and thirst for righteousness, a certain craving for divine perfection. Religion is the faith act of the recognition of this inner urge to divine attainment; and thus is brought about that soul trust and assurance of which you become conscious as the way of salvation, the technique of the survival of personality and all those values which you have come to look upon as being true and good.
101:2.15 (1107.5) Осознание религии никогда не зависело и никогда не будет зависеть от большой образованности или искусной логики. Оно заключается в духовной проницательности, и именно в силу этой причины некоторые из величайших религиозных учителей этого мира и даже его пророков порой демонстрировали столь мало мирской мудрости. Религиозная вера в равной мере доступна как образованным, так и необразованным людям. 101:2.15 (1107.5) The realization of religion never has been, and never will be, dependent on great learning or clever logic. It is spiritual insight, and that is just the reason why some of the world’s greatest religious teachers, even the prophets, have sometimes possessed so little of the wisdom of the world. Religious faith is available alike to the learned and the unlearned.
101:2.16 (1107.6) Религия всегда должна быть своим собственным критиком и судьей. Ее невозможно изучить, тем более понять, со стороны. Единственная уверенность в личном Боге заключается в вашем собственном интуитивном понимании того, что касается вашей веры в духовный мир и его опытного постижения. Никому из ваших товарищей, обладавших аналогичным опытом, не требуется доказательств личности или реальности Бога, в то время как для всех других людей, не обладающих такой же уверенностью в Боге, ни один из возможных доводов никогда не будет по-настоящему убедительным. 101:2.16 (1107.6) Religion must ever be its own critic and judge; it can never be observed, much less understood, from the outside. Your only assurance of a personal God consists in your own insight as to your belief in, and experience with, things spiritual. To all of your fellows who have had a similar experience, no argument about the personality or reality of God is necessary, while to all other men who are not thus sure of God no possible argument could ever be truly convincing.
101:2.17 (1107.7) Психология действительно может пытаться изучать феномены религиозных реакций на социальное окружение, однако у нее нет ни малейшей надежды когда-либо постигнуть действительные внутренние мотивы и воздействие религии. Только теология – область веры и метод откровения – способна на сколько-нибудь разумную оценку природы и содержания религиозного опыта. 101:2.17 (1107.7) Psychology may indeed attempt to study the phenomena of religious reactions to the social environment, but never can it hope to penetrate to the real and inner motives and workings of religion. Only theology, the province of faith and the technique of revelation, can afford any sort of intelligent account of the nature and content of religious experience.
3. Свойства религии ^top 3. The Characteristics of Religion ^top
101:3.1 (1107.8) Религия столь жизнеспособна, что она сохраняется при отсутствии знаний. Она продолжает жить, несмотря на привнесение ошибочных космологий и ложных философий; она переживает даже хаос метафизики. Во всех этих исторических превратностях религии в ней неизменно сохраняется то, что неотъемлемо от прогресса и сохранения человека: этическая совесть и нравственное сознание. 101:3.1 (1107.8) Religion is so vital that it persists in the absence of learning. It lives in spite of its contamination with erroneous cosmologies and false philosophies; it survives even the confusion of metaphysics. In and through all the historic vicissitudes of religion there ever persists that which is indispensable to human progress and survival: the ethical conscience and the moral consciousness.
101:3.2 (1108.1) Проницательность веры, или духовная интуиция, есть способность, которой космический разум наделяет человека вместе с Настройщиком Мышления – даром Отца. Духовным разумом – интеллектом души – наделяет Святой Дух, дар Созидательного Духа человеку. Духовной философией – мудростью реальностей духа – наделяет Дух Истины, совместный дар посвященческих Сынов человеческим детям. Координация и взаимосвязь этих духовных даров делают человека духовной личностью в потенциальном предназначении. 101:3.2 (1108.1) Faith-insight, or spiritual intuition, is the endowment of the cosmic mind in association with the Thought Adjuster, which is the Father’s gift to man. Spiritual reason, soul intelligence, is the endowment of the Holy Spirit, the Creative Spirit’s gift to man. Spiritual philosophy, the wisdom of spirit realities, is the endowment of the Spirit of Truth, the combined gift of the bestowal Sons to the children of men. And the co-ordination and interassociation of these spirit endowments constitute man a spirit personality in potential destiny.
101:3.3 (1108.2) Именно эта духовная личность, в примитивной и зачаточной форме, переживает естественную смерть во плоти, пребывая во владении Настройщика. Эта составная сущность духовного происхождения, в совокупности с человеческим опытом, способна, следуя живому пути, указанному божественными Сынами, пережить (находясь под опекой Настройщика) разрушение материального «я» разума и материи, когда такое временное партнерство материального и духовного расторгается в связи с прекращением витального движения. 101:3.3 (1108.2) It is this same spirit personality, in primitive and embryonic form, the Adjuster possession of which survives the natural death in the flesh. This composite entity of spirit origin in association with human experience is enabled, by means of the living way provided by the divine Sons, to survive (in Adjuster custody) the dissolution of the material self of mind and matter when such a transient partnership of the material and the spiritual is divorced by the cessation of vital motion.
101:3.4 (1108.3) Через религиозную веру душа человека раскрывает себя и демонстрирует потенциальную божественность своей формирующейся сущности характерным образом, который заставляет смертную личность реагировать на некоторые ситуации, мучительные в интеллектуальном отношении и представляющие собой испытания в социальном плане. Подлинная духовная вера (истинное нравственное сознание) раскрывается в том, что она: 101:3.4 (1108.3) Through religious faith the soul of man reveals itself and demonstrates the potential divinity of its emerging nature by the characteristic manner in which it induces the mortal personality to react to certain trying intellectual and testing social situations. Genuine spiritual faith (true moral consciousness) is revealed in that it:
101:3.5 (1108.4) 1. Побуждает этику и нравы развиваться, несмотря на неблагоприятные наследственные животные наклонности. 101:3.5 (1108.4) 1. Causes ethics and morals to progress despite inherent and adverse animalistic tendencies.
101:3.6 (1108.5) 2. Порождает возвышенное доверие к благости Бога даже перед лицом жестокого разочарования и сокрушительного поражения. 101:3.6 (1108.5) 2. Produces a sublime trust in the goodness of God even in the face of bitter disappointment and crushing defeat.
101:3.7 (1108.6) 3. Вырабатывает настоящее мужество и глубокую уверенность, несмотря на природные бедствия и физические катаклизмы. 101:3.7 (1108.6) 3. Generates profound courage and confidence despite natural adversity and physical calamity.
101:3.8 (1108.7) 4. Демонстрирует непостижимую уравновешенность и неизменное спокойствие, несмотря на трудноизлечимые заболевания и даже тяжкие физические страдания. 101:3.8 (1108.7) 4. Exhibits inexplicable poise and sustaining tranquillity notwithstanding baffling diseases and even acute physical suffering.
101:3.9 (1108.8) 5. Сохраняет загадочное спокойствие и самообладание личности невзирая на плохое обращение и вопиющую несправедливость. 101:3.9 (1108.8) 5. Maintains a mysterious poise and composure of personality in the face of maltreatment and the rankest injustice.
101:3.10 (1108.9) 6. Сохраняет божественную веру в окончательную победу, несмотря на кажущуюся жестокость слепого рока и очевидное безразличие природных сил к человеческому благополучию. 101:3.10 (1108.9) 6. Maintains a divine trust in ultimate victory in spite of the cruelties of seemingly blind fate and the apparent utter indifference of natural forces to human welfare.
101:3.11 (1108.10) 7. Сохраняет непоколебимую веру в Бога, несмотря на все логические доказательства противоположного, и успешно противостоит любой интеллектуальной софистике. 101:3.11 (1108.10) 7. Persists in the unswerving belief in God despite all contrary demonstrations of logic and successfully withstands all other intellectual sophistries.
101:3.12 (1108.11) 8. Продолжает демонстрировать неустрашимую веру в спасение души, несмотря на обманчивые учения лженауки и мнимую убедительность ошибочной философии. 101:3.12 (1108.11) 8. Continues to exhibit undaunted faith in the soul’s survival regardless of the deceptive teachings of false science and the persuasive delusions of unsound philosophy.
101:3.13 (1108.12) 9. Живет и торжествует, несмотря на невыносимое давление со стороны сложных и недоразвитых цивилизаций современности. 101:3.13 (1108.12) 9. Lives and triumphs irrespective of the crushing overload of the complex and partial civilizations of modern times.
101:3.14 (1108.13) 10. Способствует сохранению альтруизма, несмотря на человеческий эгоизм, социальные антагонизмы, промышленную алчность и политические просчеты. 101:3.14 (1108.13) 10. Contributes to the continued survival of altruism in spite of human selfishness, social antagonisms, industrial greeds, and political maladjustments.
101:3.15 (1108.14) 11. Демонстрирует непоколебимую веру во вселенское единство и божественное руководство, невзирая на обескураживающее присутствие зла и греха. 101:3.15 (1108.14) 11. Steadfastly adheres to a sublime belief in universe unity and divine guidance regardless of the perplexing presence of evil and sin.
101:3.16 (1108.15) 12. Продолжает, несмотря ни на что, поклоняться Богу; бесстрашно заявляет: «Даже если он убьет меня, я всё равно буду служить ему». 101:3.16 (1108.15) 12. Goes right on worshiping God in spite of anything and everything. Dares to declare, “Even though he slay me, yet will I serve him.”
101:3.17 (1108.16) Следовательно, мы можем судить о божественном духе или духах, пребывающих в человеке, по трем феноменам: во-первых, по его личному опыту – религиозной вере; во-вторых, по откровению – личному и общечеловеческому; и в-третьих, по удивительному проявлению тех необыкновенных и неестественных реакций на его материальное окружение, иллюстрацией которых служат двенадцать вышеизложенных видов духовного отношения в действительных, тяжелых условиях реального человеческого существования. Кроме них есть и другие. 101:3.17 (1108.16) We know, then, by three phenomena, that man has a divine spirit or spirits dwelling within him: first, by personal experience—religious faith; second, by revelation—personal and racial; and third, by the amazing exhibition of such extraordinary and unnatural reactions to his material environment as are illustrated by the foregoing recital of twelve spiritlike performances in the presence of the actual and trying situations of real human existence. And there are still others.
101:3.18 (1109.1) Именно такая жизнетворная и энергичная деятельность веры в области религии дает смертному человеку право утверждать, что религиозный опыт – этот венчающий человеческую природу дар – является его личным обладанием и духовной реальностью. 101:3.18 (1109.1) And it is just such a vital and vigorous performance of faith in the domain of religion that entitles mortal man to affirm the personal possession and spiritual reality of that crowning endowment of human nature, religious experience.
4. Ограничения откровения ^top 4. The Limitations of Revelation ^top
101:4.1 (1109.2) Ввиду того, что ваш мир, как правило, не знает истоков – даже истоков физических, – оказалось, что имеет смысл время от времени просвещать вас в области космологии. И это всегда сулило неприятности для будущего. Законы откровения чрезвычайно связывают нас своим запретом на передачу незаслуженного или преждевременного знания. Любой космологии, представленной как часть богооткровенной религии, суждено в кратчайший срок устареть. Поэтому будущие исследователи такого откровения будут склонны отвергать любой заключенный в нём элемент подлинной религиозной истины из-за ошибок, обнаруженных при буквальном толковании связанной с таким откровением космологии. 101:4.1 (1109.2) Because your world is generally ignorant of origins, even of physical origins, it has appeared to be wise from time to time to provide instruction in cosmology. And always has this made trouble for the future. The laws of revelation hamper us greatly by their proscription of the impartation of unearned or premature knowledge. Any cosmology presented as a part of revealed religion is destined to be outgrown in a very short time. Accordingly, future students of such a revelation are tempted to discard any element of genuine religious truth it may contain because they discover errors on the face of the associated cosmologies therein presented.
101:4.2 (1109.3) Человечество должно понять, что мы – те, кто принимает участие в раскрытии истины, – ограничены чрезвычайно жесткими инструкциями вышестоящих существ. Мы не вправе излагать научные открытия на тысячу лет вперед. Авторы откровения должны придерживаться тех инструкций, которые являются частью мандата на откровение. Мы не видим возможности преодолеть эту трудность – ни сейчас, ни когда-либо в будущем. Хотя исторические факты и религиозные истины этой серии откровений останутся в силе на многие века, мы полностью отдаем себе отчет в том, что многие из наших положений, касающихся физических наук, вскоре будут нуждаться в пересмотре вследствие дальнейшего развития науки и новых открытий. Уже сейчас мы предвидим эти новые события, однако нам запрещено включать такие неизвестные человеку факты в материалы откровения. Следует со всей определенностью заявить, что откровения не обязательно являются священными. Космология этих откровений не является священной. Она ограничена разрешением, полученным нами для координирования и систематизации современных знаний. В то время как божественная, или духовная, проницательность является даром, человеческая мудрость должна эволюционировать. 101:4.2 (1109.3) Mankind should understand that we who participate in the revelation of truth are very rigorously limited by the instructions of our superiors. We are not at liberty to anticipate the scientific discoveries of a thousand years. Revelators must act in accordance with the instructions which form a part of the revelation mandate. We see no way of overcoming this difficulty, either now or at any future time. We full well know that, while the historic facts and religious truths of this series of revelatory presentations will stand on the records of the ages to come, within a few short years many of our statements regarding the physical sciences will stand in need of revision in consequence of additional scientific developments and new discoveries. These new developments we even now foresee, but we are forbidden to include such humanly undiscovered facts in the revelatory records. Let it be made clear that revelations are not necessarily inspired. The cosmology of these revelations is not inspired. It is limited by our permission for the co-ordination and sorting of present-day knowledge. While divine or spiritual insight is a gift, human wisdom must evolve.
101:4.3 (1109.4) Истина – это всегда откровение: самооткровение, когда оно возникает в результате деятельности внутреннего Настройщика; эпохальное откровение, когда оно претворяется действием какой-либо иной небесной силы, группы или личности. 101:4.3 (1109.4) Truth is always a revelation: autorevelation when it emerges as a result of the work of the indwelling Adjuster; epochal revelation when it is presented by the function of some other celestial agency, group, or personality.
101:4.4 (1109.5) В конечном счете, религия должна оцениваться по ее плодам – в соответствии с тем, как и в какой степени она демонстрирует свое собственное неотъемлемое божественное совершенство. 101:4.4 (1109.5) In the last analysis, religion is to be judged by its fruits, according to the manner and the extent to which it exhibits its own inherent and divine excellence.
101:4.5 (1109.6) Истина может быть лишь относительно священной, несмотря на то что откровение неизменно является духовным явлением. Хотя положения, относящиеся к космологии, никогда не являются священными, такие откровения представляют собой огромную ценность, ибо они хотя бы временно совершенствуют знание посредством следующих факторов: 101:4.5 (1109.6) Truth may be but relatively inspired, even though revelation is invariably a spiritual phenomenon. While statements with reference to cosmology are never inspired, such revelations are of immense value in that they at least transiently clarify knowledge by:
101:4.6 (1109.7) 1. Уменьшения путаницы благодаря компетентной ликвидации заблуждений. 101:4.6 (1109.7) 1. The reduction of confusion by the authoritative elimination of error.
101:4.7 (1109.8) 2. Согласования фактов и наблюдений – известных или таких, которым предстоит стать известными в ближайшем будущем. 101:4.7 (1109.8) 2. The co-ordination of known or about-to-be-known facts and observations.
101:4.8 (1110.1) 3. Восстановления важных утраченных сведений об эпохальных процессах отдаленного прошлого. 101:4.8 (1110.1) 3. The restoration of important bits of lost knowledge concerning epochal transactions in the distant past.
101:4.9 (1110.2) 4. Обеспечения информацией для восполнения важнейших пробелов в знаниях, которые в остальных аспектах являются приобретенными. 101:4.9 (1110.2) 4. The supplying of information which will fill in vital missing gaps in otherwise earned knowledge.
101:4.10 (1110.3) 5. Представления космических сведений в таком ключе, который позволяет высветить духовные учения, содержащиеся в сопровождающем откровении. 101:4.10 (1110.3) 5. Presenting cosmic data in such a manner as to illuminate the spiritual teachings contained in the accompanying revelation.
5. Религия, расширенная откровением ^top 5. Religion Expanded by Revelation ^top
101:5.1 (1110.4) Откровение есть метод, который позволяет экономить несчетные века необходимого труда – извлечения обретаемых в процессе духовного развития истин и очищения их от ошибок эволюционного развития. 101:5.1 (1110.4) Revelation is a technique whereby ages upon ages of time are saved in the necessary work of sorting and sifting the errors of evolution from the truths of spirit acquirement.
101:5.2 (1110.5) Наука занимается фактами; религия имеет отношение только к ценностям. С помощью просвещенной философии разум стремится объединить значения как фактов, так и ценностей, благодаря чему он приходит к концепции всецелой реальности. Помните, что наука является областью знания, философия – сферой мудрости, а религия – областью опыта веры. Тем не менее, религия существует в двух фазах проявления: 101:5.2 (1110.5) Science deals with facts; religion is concerned only with values. Through enlightened philosophy the mind endeavors to unite the meanings of both facts and values, thereby arriving at a concept of complete reality. Remember that science is the domain of knowledge, philosophy the realm of wisdom, and religion the sphere of the faith experience. But religion, nonetheless, presents two phases of manifestation:
101:5.3 (1110.6) 1. Эволюционная религия. Опыт примитивного поклонения, религия, которая является производным разума. 101:5.3 (1110.6) 1. Evolutionary religion. The experience of primitive worship, the religion which is a mind derivative.
101:5.4 (1110.7) 2. Богооткровенная религия. Вселенское мировоззрение, которое есть производное духа; уверенность и вера в сохранение вечных реальностей, спасение личности и грядущее достижение космического Божества, чей замысел сделал всё это возможным. Богооткровенная религия является частью вселенского плана, который заключается в том, что рано или поздно эволюционной религии суждено претерпеть духовное расширение посредством откровения. 101:5.4 (1110.7) 2. Revealed religion. The universe attitude which is a spirit derivative; the assurance of, and belief in, the conservation of eternal realities, the survival of personality, and the eventual attainment of the cosmic Deity, whose purpose has made all this possible. It is a part of the plan of the universe that, sooner or later, evolutionary religion is destined to receive the spiritual expansion of revelation.
101:5.5 (1110.8) Как наука, так и религия начинают с допущения некоторых общепринятых основ для логических умозаключений. Поэтому философия также должна начинать свой путь с признания реальности трех вещей: 101:5.5 (1110.8) Both science and religion start out with the assumption of certain generally accepted bases for logical deductions. So, also, must philosophy start its career upon the assumption of the reality of three things:
101:5.6 (1110.9) 1. Материального тела. 101:5.6 (1110.9) 1. The material body.
101:5.7 (1110.10) 2. Сверхматериального аспекта человека – души или даже внутреннего духа. 101:5.7 (1110.10) 2. The supermaterial phase of the human being, the soul or even the indwelling spirit.
101:5.8 (1110.11) 3. Человеческого разума – механизма взаимообщения и взаимосвязи духа и вещества, области материального и области духовного. 101:5.8 (1110.11) 3. The human mind, the mechanism for intercommunication and interassociation between spirit and matter, between the material and the spiritual.
101:5.9 (1110.12) Ученые собирают факты, философы согласовывают идеи, пророки возвышают идеалы. Чувства и эмоции суть неизбежные спутники религии, однако они не являются религией. Религия может быть ощущением опыта, но она едва ли является опытом ощущения. Ни логика (рационализация), ни эмоция (чувство) не являются неотъемлемой частью религиозного опыта, хотя обе они могут быть по-разному связаны с верой при углублении духовного проникновения в реальность, причем всё это происходит в соответствии со статусом и особенностями темперамента индивидуального разума. 101:5.9 (1110.12) Scientists assemble facts, philosophers co-ordinate ideas, while prophets exalt ideals. Feeling and emotion are invariable concomitants of religion, but they are not religion. Religion may be the feeling of experience, but it is hardly the experience of feeling. Neither logic (rationalization) nor emotion (feeling) is essentially a part of religious experience, although both may variously be associated with the exercise of faith in the furtherance of spiritual insight into reality, all according to the status and temperamental tendency of the individual mind.
101:5.10 (1110.13) Эволюционная религия есть творение вспомогательного духа разума, относящегося к локальной вселенной и ответственного за создание и развитие в эволюционирующем человеке склонности к поклонению. Такие примитивные религии имеют непосредственное отношение к этике и морали – чувству человеческого долга. Они основаны на фундаменте совести и ведут к упрочению относительно этических цивилизаций. 101:5.10 (1110.13) Evolutionary religion is the outworking of the endowment of the local universe mind adjutant charged with the creation and fostering of the worship trait in evolving man. Such primitive religions are directly concerned with ethics and morals, the sense of human duty. Such religions are predicated on the assurance of conscience and result in the stabilization of relatively ethical civilizations.
101:5.11 (1111.1) Религии, раскрываемые лично, появляются при содействии посвященческих духов, представляющих три лица Райской Троицы, и они прежде всего связаны с распространением истины. Эволюционная религия доводит до сознания индивидуума идею личного долга; богооткровенная религия делает всё больший акцент на любви, золотом правиле. 101:5.11 (1111.1) Personally revealed religions are sponsored by the bestowal spirits representing the three persons of the Paradise Trinity and are especially concerned with the expansion of truth. Evolutionary religion drives home to the individual the idea of personal duty; revealed religion lays increasing emphasis on loving, the golden rule.
101:5.12 (1111.2) Эволюционная религия покоится только на вере. Откровение дает дополнительную уверенность, ибо оно опирается на расширенное изложение истин, раскрывающих божественность и реальность, а также на еще более ценное свидетельство действительного опыта, который накапливается в результате практического, действующего союза эволюционной веры и богооткровенной истины. Такой практический союз человеческой веры и божественной истины является признаком характера, уверенно идущего к действительному обретению моронтийной личности. 101:5.12 (1111.2) Evolved religion rests wholly on faith. Revelation has the additional assurance of its expanded presentation of the truths of divinity and reality and the still more valuable testimony of the actual experience which accumulates in consequence of the practical working union of the faith of evolution and the truth of revelation. Such a working union of human faith and divine truth constitutes the possession of a character well on the road to the actual acquirement of a morontial personality.
101:5.13 (1111.3) Эволюционная религия дает только убежденность веры и заверение совести; богооткровенная религия – в дополнение к убежденности веры – дает ту истину, которая присуща живому эмпирическому познанию реальностей откровения. Третья ступень в религии – или третья фаза в опыте религии – имеет отношение к моронтийному состоянию, более прочному овладению мотой. Истины богооткровенной религии продолжают расширяться по мере продвижения по моронтийному пути; вы будете всё глубже постигать истины, раскрывающие высшие ценности, божественные благости, всеобщие отношения, вечные реальности и предельные цели. 101:5.13 (1111.3) Evolutionary religion provides only the assurance of faith and the confirmation of conscience; revelatory religion provides the assurance of faith plus the truth of a living experience in the realities of revelation. The third step in religion, or the third phase of the experience of religion, has to do with the morontia state, the firmer grasp of mota. Increasingly in the morontia progression the truths of revealed religion are expanded; more and more you will know the truth of supreme values, divine goodnesses, universal relationships, eternal realities, and ultimate destinies.
101:5.14 (1111.4) По мере прохождения моронтийного пути уверенность, порождаемая истиной, всё больше заменяет собой уверенность, проистекающую из веры. Когда вы будете окончательно приняты в действительный духовный мир, уверенность, являющаяся следствием чисто духовной проницательности, будет действовать вместо веры и истины – или скорее вместе с ними, дополняя эти прежние методы обретения личностной уверенности и накладываясь на них. 101:5.14 (1111.4) Increasingly throughout the morontia progression the assurance of truth replaces the assurance of faith. When you are finally mustered into the actual spirit world, then will the assurances of pure spirit insight operate in the place of faith and truth or, rather, in conjunction with, and superimposed upon, these former techniques of personality assurance.
6. Растущий религиозный опыт ^top 6. Progressive Religious Experience ^top
101:6.1 (1111.5) Моронтийная фаза богооткровенной религии связана с опытом продолжения жизни, и ее великим побуждением является достижение духовного совершенства. Сюда входит также высший мотив поклонения вместе с побудительным призывом к расширению этического служения. Моронтийная проницательность выражается в постоянно растущем осознании Семичастного, Верховного и даже Предельного. 101:6.1 (1111.5) The morontia phase of revealed religion has to do with the experience of survival, and its great urge is the attainment of spirit perfection. There also is present the higher urge of worship, associated with an impelling call to increased ethical service. Morontia insight entails an ever-expanding consciousness of the Sevenfold, the Supreme, and even the Ultimate.
101:6.2 (1111.6) В течение всего накопления религиозного опыта, начиная с его древнейшего зарождения на материальном уровне и вплоть до времени обретения полного духовного статуса, Настройщик остается тайной личного претворения реальности существования Верховного; тот же самый Настройщик хранит и тайны вашей веры в трансцендентальное обретение Предельного. Эмпирическая личность эволюционирующего человека, объединенная с Настройщиком – сущностью экзистенциального Бога, – образует потенциальную завершенность высшего существования в верховности и по сути является основой для сверхконечного возникновения трансцендентальной личности. 101:6.2 (1111.6) Throughout all religious experience, from its earliest inception on the material level up to the time of the attainment of full spirit status, the Adjuster is the secret of the personal realization of the reality of the existence of the Supreme; and this same Adjuster also holds the secrets of your faith in the transcendental attainment of the Ultimate. The experiential personality of evolving man, united to the Adjuster essence of the existential God, constitutes the potential completion of supreme existence and is inherently the basis for the superfinite eventuation of transcendental personality.
101:6.3 (1111.7) Нравственная воля включает решения, исходящие из аргументированного знания, расширенные мудростью и утвержденные религиозной верой. Такие решения суть акты нравственной природы, свидетельствующие о существовании нравственной личности, – предшественника моронтийной личности и, в конечном счете, истинного духовного статуса. 101:6.3 (1111.7) Moral will embraces decisions based on reasoned knowledge, augmented by wisdom, and sanctioned by religious faith. Such choices are acts of moral nature and evidence the existence of moral personality, the forerunner of morontia personality and eventually of true spirit status.
101:6.4 (1111.8) Эволюционный тип знания есть лишь накопление протоплазменного материала памяти; он является наиболее примитивной формой сознания у созданного существа. Мудрость включает идеи, сформулированные с использованием протоплазменной памяти в процессе ассоциации и рекомбинации, и такие явления отличают человеческий разум от чисто животного разума. Животные обладают знаниями, однако только человек обладает способностью к мудрости. Истина становится доступной наделенному мудростью индивидууму благодаря посвящению такому разуму духов Отца и Сынов – Настройщика Мышления и Духа Истины. 101:6.4 (1111.8) The evolutionary type of knowledge is but the accumulation of protoplasmic memory material; this is the most primitive form of creature consciousness. Wisdom embraces the ideas formulated from protoplasmic memory in process of association and recombination, and such phenomena differentiate human mind from mere animal mind. Animals have knowledge, but only man possesses wisdom capacity. Truth is made accessible to the wisdom-endowed individual by the bestowal on such a mind of the spirits of the Father and the Sons, the Thought Adjuster and the Spirit of Truth.
101:6.5 (1112.1) Во время посвящения на Урантии Христос Михаил находился под властью эволюционной религии вплоть до своего крещения. С того момента и вплоть до окончания казни на кресте он продолжал свой труд под объединенным началом эволюционной и богооткровенной религий. С утра в день своего воскресения и вплоть до своего вознесения он прошел разнообразные фазы моронтийной жизни, предназначенные для перехода смертных из мира материи в мир духа. После вознесения Михаил достиг совершенства в опыте Верховности – реализации Верховного. И будучи единственным существом в Небадоне, обладающим неограниченной способностью к опытному постижению реальности Верховного, он сразу же достиг высшего статуса – положения полновластного владыки в своей локальной вселенной и по отношению к ней. 101:6.5 (1112.1) Christ Michael, when bestowed on Urantia, lived under the reign of evolutionary religion up to the time of his baptism. From that moment up to and including the event of his crucifixion he carried forward his work by the combined guidance of evolutionary and revealed religion. From the morning of his resurrection until his ascension he traversed the manifold phases of the morontia life of mortal transition from the world of matter to that of spirit. After his ascension Michael became master of the experience of Supremacy, the realization of the Supreme; and being the one person in Nebadon possessed of unlimited capacity to experience the reality of the Supreme, he forthwith attained to the status of the sovereignty of supremacy in and to his local universe.
101:6.6 (1112.2) Что касается человека, то грядущее слияние и проистекающее из этого единство с внутренним Настройщиком – синтез личности человека с сущностью Бога – делает его, в потенциале, живой частицей Верховного и дает этому некогда смертному существу вечное наследственное право бесконечного стремления к завершенности вселенского служения Верховному и вместе с Верховным. 101:6.6 (1112.2) With man, the eventual fusion and resultant oneness with the indwelling Adjuster—the personality synthesis of man and the essence of God—constitute him, in potential, a living part of the Supreme and insure for such a onetime mortal being the eternal birthright of the endless pursuit of finality of universe service for and with the Supreme.
101:6.7 (1112.3) Откровение учит смертного человека, что для того, чтобы начать столь грандиозное и увлекательное путешествие в пространстве с помощью прогресса во времени, ему следует сначала организовать знания в идеи-решения, а затем поручить мудрости неустанно трудиться над благородной задачей превращения абстрактных идей во всё более практические, но, тем не менее, возвышенные идеалы – такие концепции, которые столь разумны как идеи и столь логичны как идеалы, что Настройщик берется за такое их сочетание и одуховление, при котором их мог бы ассоциировать конечный разум, причем ассоциировать настолько, чтобы они могли стать действительным человеческим дополнением, готовым, таким образом, к действию Духа Истины Сынов, – пространственно-временны́х проявлений истины Рая, всеобщей истины. Координация идей-решений, логических идеалов и божественной истины составляет праведность характера – предпосылку допуска смертного существа к неизменно расширяющимся и всё более духовным реальностям миров моронтии. 101:6.7 (1112.3) Revelation teaches mortal man that, to start such a magnificent and intriguing adventure through space by means of the progression of time, he should begin by the organization of knowledge into idea-decisions; next, mandate wisdom to labor unremittingly at its noble task of transforming self-possessed ideas into increasingly practical but nonetheless supernal ideals, even those concepts which are so reasonable as ideas and so logical as ideals that the Adjuster dares so to combine and spiritize them as to render them available for such association in the finite mind as will constitute them the actual human complement thus made ready for the action of the Truth Spirit of the Sons, the time-space manifestations of Paradise truth—universal truth. The co-ordination of idea-decisions, logical ideals, and divine truth constitutes the possession of a righteous character, the prerequisite for mortal admission to the ever-expanding and increasingly spiritual realities of the morontia worlds.
101:6.8 (1112.4) Учения Иисуса стали первой урантийской религией, в которой гармоничное сочетание знания, мудрости, веры, истины и любви осуществилось с такой всеохватностью, что позволило одновременно и полностью обеспечить временнóй покой, интеллектуальную уверенность, нравственную просвещенность, философскую устойчивость, этическую чувствительность, богосознание и твердую уверенность в продолжении индивидуальной жизни. Вера Иисуса указала путь к окончательному спасению людей – предельному достижению смертных во вселенной, – ибо она обеспечивала следующее: 101:6.8 (1112.4) The teachings of Jesus constituted the first Urantian religion which so fully embraced a harmonious co-ordination of knowledge, wisdom, faith, truth, and love as completely and simultaneously to provide temporal tranquillity, intellectual certainty, moral enlightenment, philosophic stability, ethical sensitivity, God-consciousness, and the positive assurance of personal survival. The faith of Jesus pointed the way to finality of human salvation, to the ultimate of mortal universe attainment, since it provided for:
101:6.9 (1112.5) 1. Спасение от материальных оков в личном претворении сыновства по отношению к Богу, который есть дух. 101:6.9 (1112.5) 1. Salvation from material fetters in the personal realization of sonship with God, who is spirit.
101:6.10 (1112.6) 2. Спасение от интеллектуального рабства: человек должен знать истину, и истина призвана сделать его свободным. 101:6.10 (1112.6) 2. Salvation from intellectual bondage: man shall know the truth, and the truth shall set him free.
101:6.11 (1112.7) 3. Спасение от духовной слепоты – человеческую реализацию товарищества смертных существ и моронтийное осознание братства всех вселенских созданий; обнаружение духовной реальности в служении и раскрытие благости духовных ценностей в помощи. 101:6.11 (1112.7) 3. Salvation from spiritual blindness, the human realization of the fraternity of mortal beings and the morontian awareness of the brotherhood of all universe creatures; the service-discovery of spiritual reality and the ministry-revelation of the goodness of spirit values.
101:6.12 (1113.1) 4. Спасение от неполноты «я» через достижение духовных уровней вселенной и конечную реализацию гармонии Хавоны и совершенства Рая. 101:6.12 (1113.1) 4. Salvation from incompleteness of self through the attainment of the spirit levels of the universe and through the eventual realization of the harmony of Havona and the perfection of Paradise.
101:6.13 (1113.2) 5. Спасение от «я»: освобождение от ограничений самосознания через достижение космических уровней Верховного разума и посредством координации с достижениями всех остальных самосознающих существ. 101:6.13 (1113.2) 5. Salvation from self, deliverance from the limitations of self-consciousness through the attainment of the cosmic levels of the Supreme Mind and by co-ordination with the attainments of all other self-conscious beings.
101:6.14 (1113.3) 6. Спасение от времени: достижение вечной жизни – нескончаемого движения вперед в осознании Бога и служении ему. 101:6.14 (1113.3) 6. Salvation from time, the achievement of an eternal life of unending progression in God-recognition and God-service.
101:6.15 (1113.4) 7. Спасение от конечного: достижение единства с Божеством в Верховном и через него, создающее возможность трансцендентального открытия Предельного на постзавершительных уровнях абсонитного. 101:6.15 (1113.4) 7. Salvation from the finite, the perfected oneness with Deity in and through the Supreme by which the creature attempts the transcendental discovery of the Ultimate on the postfinaliter levels of the absonite.
101:6.16 (1113.5) Такое семичастное спасение эквивалентно завершенности и совершенству реализации предельного опыта Всеобщего Отца. И всё это потенциально содержится в реальности веры, присущей религиозному опыту человека. Это возможно потому, что вера Иисуса использовала и раскрывала реальности, выходившие даже за рамки предельного. Вера Иисуса приближалась к статусу вселенского абсолюта настолько, насколько такой феномен возможен в эволюционирующем пространственно-временнóм космосе. 101:6.16 (1113.5) Such a sevenfold salvation is the equivalent of the completeness and perfection of the realization of the ultimate experience of the Universal Father. And all this, in potential, is contained within the reality of the faith of the human experience of religion. And it can be so contained since the faith of Jesus was nourished by, and was revelatory of, even realities beyond the ultimate; the faith of Jesus approached the status of a universe absolute in so far as such is possible of manifestation in the evolving cosmos of time and space.
101:6.17 (1113.6) Приняв веру Иисуса, смертный человек способен предвосхитить во времени реальности вечности. Иисус открыл в человеческом опыте Конечного Отца, и его смертные братья во плоти могут, следуя за ним, приобрести такой же опыт открытия Отца. Даже в своем нынешнем статусе они способны достичь в этом опыте такого же удовлетворения, какого достиг Иисус в своем статусе. После завершающего посвящения Михаила, во вселенной Небадон произошла актуализация новых потенциалов, одним из которых стало новое разъяснение вечного пути, ведущего к Отцу всего сущего, – путь, который могут преодолеть даже смертные из плоти и крови в течение своей начальной жизни на планетах пространства. Иисус был и есть новый и живой путь, встав на который человек может обрести божественное наследство, которое будет принадлежать ему, если только он того захочет. Жизнь Иисуса является неиссякаемой демонстрацией как начал, так и пределов вероисповедного опыта человека – в том числе божественного человека. 101:6.17 (1113.6) Through the appropriation of the faith of Jesus, mortal man can foretaste in time the realities of eternity. Jesus made the discovery, in human experience, of the Final Father, and his brothers in the flesh of mortal life can follow him along this same experience of Father discovery. They can even attain, as they are, the same satisfaction in this experience with the Father as did Jesus as he was. New potentials were actualized in the universe of Nebadon consequent upon the terminal bestowal of Michael, and one of these was the new illumination of the path of eternity that leads to the Father of all, and which can be traversed even by the mortals of material flesh and blood in the initial life on the planets of space. Jesus was and is the new and living way whereby man can come into the divine inheritance which the Father has decreed shall be his for but the asking. In Jesus there is abundantly demonstrated both the beginnings and endings of the faith experience of humanity, even of divine humanity.
7. Личная философия религии ^top 7. A Personal Philosophy of Religion ^top
101:7.1 (1113.7) Идея является только теоретическим планом для действия, в то время как положительное решение есть утвержденный план действия. Стереотип есть план действия, принятый без утверждения. Тот материал, из которого строится личная философия религии, извлекается как из внутреннего, так и внешнего опыта индивидуума. Социальный статус, экономические условия, образовательные возможности, нравственные течения, институциональные влияния, политические события, расовые тенденции и религиозные учения соответствующего времени и места – всё это имеет значение при определении личной философии религии. Природный темперамент и интеллектуальные влечения также существенно влияют на тип религиозной философии. Профессия, семья и родственники – всё это влияет на эволюцию личных жизненных ценностей. 101:7.1 (1113.7) An idea is only a theoretical plan for action, while a positive decision is a validated plan of action. A stereotype is a plan of action accepted without validation. The materials out of which to build a personal philosophy of religion are derived from both the inner and the environmental experience of the individual. The social status, economic conditions, educational opportunities, moral trends, institutional influences, political developments, racial tendencies, and the religious teachings of one’s time and place all become factors in the formulation of a personal philosophy of religion. Even the inherent temperament and intellectual bent markedly determine the pattern of religious philosophy. Vocation, marriage, and kindred all influence the evolution of one’s personal standards of life.
101:7.2 (1113.8) Философия религии проистекает из основополагающего роста идей и из эмпирической жизни, причем и то, и другое модифицируется тенденцией подражать окружающим. Основательность философских выводов зависит от глубокого, искреннего и проницательного мышления в сочетании с восприимчивостью к значениям и точностью оценок. Моральные трусы никогда не достигают высот философской мысли. Чтобы подняться на новые уровни опыта и попытаться исследовать неизведанные области интеллектуальной жизни, требуется мужество. 101:7.2 (1113.8) A philosophy of religion evolves out of a basic growth of ideas plus experimental living as both are modified by the tendency to imitate associates. The soundness of philosophic conclusions depends on keen, honest, and discriminating thinking in connection with sensitivity to meanings and accuracy of evaluation. Moral cowards never achieve high planes of philosophic thinking; it requires courage to invade new levels of experience and to attempt the exploration of unknown realms of intellectual living.
101:7.3 (1114.1) И сразу же появляются новые системы ценностей; по-новому определяются принципы и нормы; пересматриваются обычаи и идеалы; достигается некоторая идея личного Бога, которая сопровождается расширяющимися представлениями об отношении к нему. 101:7.3 (1114.1) Presently new systems of values come into existence; new formulations of principles and standards are achieved; habits and ideals are reshaped; some idea of a personal God is attained, followed by enlarging concepts of relationship thereto.
101:7.4 (1114.2) Принципиальное отличие религиозной и нерелигиозной философии жизни заключается в природе и уровне осознанных ценностей, а также в том, что является объектом преданного отношения. Существуют четыре фазы в эволюции религиозной философии. Такой опыт может стать чисто конформистским, подчиняющимся традиции и власти. Или же он может удовлетворяться незначительными достижениями, достаточными лишь для того, чтобы обеспечить устойчивость каждодневного существования, и потому быстро останавливается на этом случайном уровне. Такие смертные считают, что от добра добра не ищут. Третья группа поднимается до уровня логической интеллектуальности, где, однако, останавливается в своем развитии вследствие рабской зависимости от культуры. Воистину прискорбно видеть, как гигантский интеллект прочно удерживается в жестоких тисках культурной кабалы. Столь же печально наблюдать за теми, кто меняет свою зависимость от культуры на материалистические оковы того, что ошибочно именуется наукой. Четвертый уровень философии достигает свободы от любых общепринятых и традиционных ограничений и решается думать, действовать и жить честно, преданно, бесстрашно и правдиво. 101:7.4 (1114.2) The great difference between a religious and a nonreligious philosophy of living consists in the nature and level of recognized values and in the object of loyalties. There are four phases in the evolution of religious philosophy: Such an experience may become merely conformative, resigned to submission to tradition and authority. Or it may be satisfied with slight attainments, just enough to stabilize the daily living, and therefore becomes early arrested on such an adventitious level. Such mortals believe in letting well enough alone. A third group progress to the level of logical intellectuality but there stagnate in consequence of cultural slavery. It is indeed pitiful to behold giant intellects held so securely within the cruel grasp of cultural bondage. It is equally pathetic to observe those who trade their cultural bondage for the materialistic fetters of a science, falsely so called. The fourth level of philosophy attains freedom from all conventional and traditional handicaps and dares to think, act, and live honestly, loyally, fearlessly, and truthfully.
101:7.5 (1114.3) Пробным камнем любой религиозной философии является ее способность или неспособность различать реальности материального и духовного миров с одновременным осознанием их объединения в интеллектуальных усилиях и социальном служении. Благоразумная религиозная философия не смешивает божье с кесаревым. Не признает она в качестве замены религии и эстетический культ, основанный только на чудесах. 101:7.5 (1114.3) The acid test for any religious philosophy consists in whether or not it distinguishes between the realities of the material and the spiritual worlds while at the same moment recognizing their unification in intellectual striving and in social serving. A sound religious philosophy does not confound the things of God with the things of Caesar. Neither does it recognize the aesthetic cult of pure wonder as a substitute for religion.
101:7.6 (1114.4) Философия преобразует примитивную религию, которая в значительной мере являлась сказкой, придуманной совестью, в живой опыт восходящих ценностей космической реальности. 101:7.6 (1114.4) Philosophy transforms that primitive religion which was largely a fairy tale of conscience into a living experience in the ascending values of cosmic reality.
8. Вера и вероучение ^top 8. Faith and Belief ^top
101:8.1 (1114.5) Вероучение достигает уровня веры, когда оно начинает мотивировать жизнь и определяет образ жизни. Признание учения истинным не является верой; это всего лишь вероучение. Точно так же не является верой уверенность или убежденность. Состояние разума достигает уровней веры только тогда, когда она оказывает решающее влияние на образ жизни. Вера является живым атрибутом подлинного личного религиозного опыта. Человек верит истине, восхищается красотой и почитает благость, но он не поклоняется им. Такое присущее спасительной вере отношение сосредоточено на одном только Боге, который есть олицетворение всего этого бесконечно больше. 101:8.1 (1114.5) Belief has attained the level of faith when it motivates life and shapes the mode of living. The acceptance of a teaching as true is not faith; that is mere belief. Neither is certainty nor conviction faith. A state of mind attains to faith levels only when it actually dominates the mode of living. Faith is a living attribute of genuine personal religious experience. One believes truth, admires beauty, and reverences goodness, but does not worship them; such an attitude of saving faith is centered on God alone, who is all of these personified and infinitely more.
101:8.2 (1114.6) Вероучение всегда является ограничивающим и связывающим; вера – расширяющей и высвобождающей. Вероучение закрепляет, вера освобождает. Однако живая религиозная вера – это нечто большее, чем совокупность благородных вероучений, больше, чем возвышенная философская система: она есть живой опыт, связанный с духовными значениями, божественными идеалами и высшими ценностями, она есть знание Бога и служение человеку. Вероучение может стать принадлежностью группы, но вера может быть только личной. Теологические вероучения можно внушить группе, но вера может пробудиться только в сердце индивидуального религиозного человека. 101:8.2 (1114.6) Belief is always limiting and binding; faith is expanding and releasing. Belief fixates, faith liberates. But living religious faith is more than the association of noble beliefs; it is more than an exalted system of philosophy; it is a living experience concerned with spiritual meanings, divine ideals, and supreme values; it is God-knowing and man-serving. Beliefs may become group possessions, but faith must be personal. Theologic beliefs can be suggested to a group, but faith can rise up only in the heart of the individual religionist.
101:8.3 (1114.7) Вера фальсифицирует оказанное ей доверие, когда она позволяет себе отрицать реальности и навязывать своим приверженцам вымышленное знание. Вера становится изменницей, когда она поощряет предательство интеллектуальной целостности и принижает верность высшим ценностям и божественным идеалам. Вера никогда не уходит от необходимого решения проблем смертной жизни. Живая вера не поощряет фанатизм, преследования или нетерпимость. 101:8.3 (1114.7) Faith has falsified its trust when it presumes to deny realities and to confer upon its devotees assumed knowledge. Faith is a traitor when it fosters betrayal of intellectual integrity and belittles loyalty to supreme values and divine ideals. Faith never shuns the problem-solving duty of mortal living. Living faith does not foster bigotry, persecution, or intolerance.
101:8.4 (1115.1) Вера никогда не сковывает творческое воображение; она свободна от неразумного и предвзятого отношения к научным открытиям. Вера вдыхает жизнь в религию и вынуждает религиозного человека героически идти по жизни, храня верность золотому правилу. Пылкость веры определяется знаниями, а ее усилия предваряют возвышенный покой. 101:8.4 (1115.1) Faith does not shackle the creative imagination, neither does it maintain an unreasoning prejudice toward the discoveries of scientific investigation. Faith vitalizes religion and constrains the religionist heroically to live the golden rule. The zeal of faith is according to knowledge, and its strivings are the preludes to sublime peace.
9. Религия и мораль ^top 9. Religion and Morality ^top
101:9.1 (1115.2) Никакое религиозное откровение не может считаться подлинным, если оно не признает накладываемых этическими обязательствами требований, созданных и развитых предшествующей эволюционной религией. Откровение неизменно раздвигает этический горизонт эволюционной религии и так же неизменно расширяет нравственные обязательства всех предыдущих откровений. 101:9.1 (1115.2) No professed revelation of religion could be regarded as authentic if it failed to recognize the duty demands of ethical obligation which had been created and fostered by preceding evolutionary religion. Revelation unfailingly enlarges the ethical horizon of evolved religion while it simultaneously and unfailingly expands the moral obligations of all prior revelations.
101:9.2 (1115.3) Когда вы берете на себя смелость критиковать примитивную религию человека (или религию примитивного человека), вам следует помнить, что вы должны судить о таких дикарях и оценивать их религиозный опыт в соответствии с их просвещенностью и уровнем сознания. Было бы ошибкой судить о религии других людей через призму своих собственных критериев знания и истины. 101:9.2 (1115.3) When you presume to sit in critical judgment on the primitive religion of man (or on the religion of primitive man), you should remember to judge such savages and to evaluate their religious experience in accordance with their enlightenment and status of conscience. Do not make the mistake of judging another’s religion by your own standards of knowledge and truth.
101:9.3 (1115.4) Истинная религия есть та возвышенная и глубокая уверенность души, которая настоятельно убеждает человека в ошибочности неверия в моронтийные реальности, составляющие его высшие этические и нравственные представления, его высшее толкование величайших ценностей жизни и глубочайших реальностей вселенной. И такая религия есть просто опыт подчинения интеллектуальной приверженности высшим велениям духовного сознания. 101:9.3 (1115.4) True religion is that sublime and profound conviction within the soul which compellingly admonishes man that it would be wrong for him not to believe in those morontial realities which constitute his highest ethical and moral concepts, his highest interpretation of life’s greatest values and the universe’s deepest realities. And such a religion is simply the experience of yielding intellectual loyalty to the highest dictates of spiritual consciousness.
101:9.4 (1115.5) Стремление к прекрасному является частью религии лишь постольку, поскольку оно этично, и в той мере, в какой оно обогащает представление о нравственном. Искусство религиозно только тогда, когда оно проникнуто целью, порожденной высокой духовной мотивацией. 101:9.4 (1115.5) The search for beauty is a part of religion only in so far as it is ethical and to the extent that it enriches the concept of the moral. Art is only religious when it becomes diffused with purpose which has been derived from high spiritual motivation.
101:9.5 (1115.6) Просвещенное духовное сознание цивилизованного человека имеет отношение не столько к какому-то специфическому интеллектуальному вероучению или особому образу жизни, сколько к открытию истины жизни, благому и правильному методу реагирования на повторяющиеся ситуации смертного существования. Нравственное сознание – это всего лишь название для признания и осознания человеком тех этических и формирующихся моронтийных ценностей, каждодневному управлению и руководству которых человек должен подчиняться по велению чувства долга. 101:9.5 (1115.6) The enlightened spiritual consciousness of civilized man is not concerned so much with some specific intellectual belief or with any one particular mode of living as with discovering the truth of living, the good and right technique of reacting to the ever-recurring situations of mortal existence. Moral consciousness is just a name applied to the human recognition and awareness of those ethical and emerging morontial values which duty demands that man shall abide by in the day-by-day control and guidance of conduct.
101:9.6 (1115.7) Хотя и признавая несовершенство религии, можно обнаружить как минимум два практических проявления ее природы и функции: 101:9.6 (1115.7) Though recognizing that religion is imperfect, there are at least two practical manifestations of its nature and function:
101:9.7 (1115.8) 1. В тенденции духовное побуждение и философское воздействие религии заставляют человека переносить оценку нравственных ценностей непосредственно во внешнюю среду, на дела своих товарищей; это – этическая реакция религии. 101:9.7 (1115.8) 1. The spiritual urge and philosophic pressure of religion tend to cause man to project his estimation of moral values directly outward into the affairs of his fellows—the ethical reaction of religion.
101:9.8 (1115.9) 2. Религия создает в человеческом разуме одухотворенное сознание божественной реальности, основанное на предшествующих концепциях нравственных ценностей и извлеченное из них с помощью веры, а также согласованное с наложенными на них представлениями о духовных ценностях. Так религия становится блюстителем смертных дел, формой возвышенного нравственного доверия и уверенности в реальности – усовершенствованных реальностях времени и более долговечных реальностях вечности. 101:9.8 (1115.9) 2. Religion creates for the human mind a spiritualized consciousness of divine reality based on, and by faith derived from, antecedent concepts of moral values and co-ordinated with superimposed concepts of spiritual values. Religion thereby becomes a censor of mortal affairs, a form of glorified moral trust and confidence in reality, the enhanced realities of time and the more enduring realities of eternity.
101:9.9 (1116.1) Вера становится связующим звеном между нравственным сознанием и духовным представлением о непреходящей реальности. Религия превращается в путь освобождения человека от материальных ограничений временного и естественного мира и обретения небесных реальностей вечного и духовного мира, используя метод спасения, – постепенной моронтийной трансформации. 101:9.9 (1116.1) Faith becomes the connection between moral consciousness and the spiritual concept of enduring reality. Religion becomes the avenue of man’s escape from the material limitations of the temporal and natural world to the supernal realities of the eternal and spiritual world by and through the technique of salvation, the progressive morontia transformation.
10. Религия как освободитель человека ^top 10. Religion as Man’s Liberator ^top
101:10.1 (1116.2) Разумный человек знает, что он – дитя природы, частица материальной вселенной. Равным образом он не видит сохранения индивидуальной личности в движениях и напряжениях, присущих математическому уровню энергетической вселенной. Не сможет человек когда-либо распознать духовную реальность и через изучение физических причин и следствий. 101:10.1 (1116.2) Intelligent man knows that he is a child of nature, a part of the material universe; he likewise discerns no survival of individual personality in the motions and tensions of the mathematical level of the energy universe. Nor can man ever discern spiritual reality through the examination of physical causes and effects.
101:10.2 (1116.3) Кроме того, человек знает, что он является частью существующего в воображении космоса, но хотя мысленное представление может пережить смертную жизнь, в самом представлении нет ничего, что свидетельствовало бы о продолжении жизни человека, обладающего таким представлением. Таким же образом, даже исчерпав возможности логики и рациональных аргументов, логик или рационалист никогда не смогут раскрыть вечную истину о спасении личности. 101:10.2 (1116.3) A human being is also aware that he is a part of the ideational cosmos, but though concept may endure beyond a mortal life span, there is nothing inherent in concept which indicates the personal survival of the conceiving personality. Nor will the exhaustion of the possibilities of logic and reason ever reveal to the logician or to the reasoner the eternal truth of the survival of personality.
101:10.3 (1116.4) Материальный уровень закона обеспечивает непрерывность причинности – нескончаемое ответное действие как следствие предшествующего воздействия. Уровень разума предполагает сохранение непрерывности образования понятий – нескончаемый поток понятийных возможностей, извлекаемых из предшествующих понятий. Однако ни один из этих вселенских уровней не раскрывает пытливому смертному пути спасения от частичности статуса и невыносимой неопределенности своей недолговечной реальности во вселенной – тленности своей личности, обреченной на уничтожение после истощения ограниченных запасов жизненной энергии. 101:10.3 (1116.4) The material level of law provides for causality continuity, the unending response of effect to antecedent action; the mind level suggests the perpetuation of ideational continuity, the unceasing flow of conceptual potentiality from pre-existent conceptions. But neither of these levels of the universe discloses to the inquiring mortal an avenue of escape from partiality of status and from the intolerable suspense of being a transient reality in the universe, a temporal personality doomed to be extinguished upon the exhaustion of the limited life energies.
101:10.4 (1116.5) Только следуя моронтийному пути, ведущему к духовной проницательности, человек способен разбить оковы, присущие его смертному статусу во вселенной. Энергия и разум действительно исходят от Рая и Божества, но ни энергетические, ни интеллектуальные способности человека не исходят непосредственно от Райского Божества. Только в духовном смысле человек есть дитя Божье. Это истинно потому, что в настоящее время Райский Отец одаряет человека и пребывает в нём только в духовном смысле. Человечество никогда не сможет открыть божественность, кроме как следуя по пути религиозного опыта и истинной веры. Вероисповедное принятие истины о Боге позволяет человеку освободиться от жестких рамок материальных ограничений и дает ему обоснованную надежду на благополучный переход из материального мира, где существует смерть, в духовный мир, где жизнь вечна. 101:10.4 (1116.5) It is only through the morontial avenue leading to spiritual insight that man can ever break the fetters inherent in his mortal status in the universe. Energy and mind do lead back to Paradise and Deity, but neither the energy endowment nor the mind endowment of man proceeds directly from such Paradise Deity. Only in the spiritual sense is man a child of God. And this is true because it is only in the spiritual sense that man is at present endowed and indwelt by the Paradise Father. Mankind can never discover divinity except through the avenue of religious experience and by the exercise of true faith. The faith acceptance of the truth of God enables man to escape from the circumscribed confines of material limitations and affords him a rational hope of achieving safe conduct from the material realm, whereon is death, to the spiritual realm, wherein is life eternal.
101:10.5 (1116.6) Назначение религии не в том, чтобы удовлетворить любопытство, которое вызывает Бог, а скорее в том, чтобы дать интеллектуальное постоянство и философскую надежность, упрочить и обогатить человеческую жизнь через соединение смертного с божественным, частичного с совершенным, человека с Богом. Именно в религиозном опыте представления человека об идеальном наполняются реальностью. 101:10.5 (1116.6) The purpose of religion is not to satisfy curiosity about God but rather to afford intellectual constancy and philosophic security, to stabilize and enrich human living by blending the mortal with the divine, the partial with the perfect, man and God. It is through religious experience that man’s concepts of ideality are endowed with reality.
101:10.6 (1116.7) Ни научное, ни логическое доказательство божественности невозможно. Одним только разумом невозможно обосновать ценности и благости религиозного опыта. Однако извечна истина: тот, кто желает исполнить волю Бога, поймет состоятельность духовных ценностей. Это – предел того, что может быть предложено на смертном уровне в качестве доказательства реальности религиозного опыта. Такая вера предлагает единственное спасение от механических тисков материального мира и ложных представлений, возникающих из-за несовершенства интеллектуального мира. В том, что касается продолжения существования индивидуальной личности, она является единственным найденным выходом из тупика смертного мышления. Она есть единственный пропуск к завершению реальности и к вечной жизни во всеобщем творении любви, закона, единства и постепенного достижения Божества. 101:10.6 (1116.7) Never can there be either scientific or logical proofs of divinity. Reason alone can never validate the values and goodnesses of religious experience. But it will always remain true: Whosoever wills to do the will of God shall comprehend the validity of spiritual values. This is the nearest approach that can be made on the mortal level to offering proofs of the reality of religious experience. Such faith affords the only escape from the mechanical clutch of the material world and from the error distortion of the incompleteness of the intellectual world; it is the only discovered solution to the impasse in mortal thinking regarding the continuing survival of the individual personality. It is the only passport to completion of reality and to eternity of life in a universal creation of love, law, unity, and progressive Deity attainment.
101:10.7 (1117.1) Религия успешно излечивает человека от чувства идеалистической изоляции или духовного одиночества. Она принимает верующего как Божьего сына, гражданина новой, исполненной смысла вселенной. Религия убеждает человека в том, что следуя проблескам праведности, которые он замечает в своей душе, он тем самым отождествляет себя с планом Бесконечного и назначением Вечного. Такая освобожденная душа сразу же начинает чувствовать себя непринужденно в этой новой вселенной, своей вселенной. 101:10.7 (1117.1) Religion effectually cures man’s sense of idealistic isolation or spiritual loneliness; it enfranchises the believer as a son of God, a citizen of a new and meaningful universe. Religion assures man that, in following the gleam of righteousness discernible in his soul, he is thereby identifying himself with the plan of the Infinite and the purpose of the Eternal. Such a liberated soul immediately begins to feel at home in this new universe, his universe.
101:10.8 (1117.2) Испытав такое преображение благодаря своей вере, вы перестаете быть покорной частицей математического космоса и становитесь освобожденным, обладающим волей сыном Всеобщего Отца. Отныне такой освобожденный сын уже не одинок в своем сражении с невыносимым роком – прекращением бренного существования. Он уже не борется со всей природой без какой-либо надежды на успех. Его уже не выводит из равновесия парализующий страх того, что, быть может, он доверился безнадежному фантому или связал свои надежды с причудливым заблуждением. 101:10.8 (1117.2) When you experience such a transformation of faith, you are no longer a slavish part of the mathematical cosmos but rather a liberated volitional son of the Universal Father. No longer is such a liberated son fighting alone against the inexorable doom of the termination of temporal existence; no longer does he combat all nature, with the odds hopelessly against him; no longer is he staggered by the paralyzing fear that, perchance, he has put his trust in a hopeless phantasm or pinned his faith to a fanciful error.
101:10.9 (1117.3) Наоборот, теперь сыны Бога сообща вступают в сражение во имя торжества реальности над тенями незавершенности бытия. Наконец все создания понимают, что в небесной борьбе за обретение вечной жизни и божественного статуса Бог и всё божественное воинство практически бескрайней вселенной находятся на их стороне. Такие освобожденные верой сыны несомненно вступили в протекающую во времени борьбу на стороне высших сил и божественных личностей вечности. За них теперь сражаются даже летящие по своим орбитам звезды; наконец, они смотрят на вселенную изнутри, с точки зрения Бога – и неопределенность материальной изоляции преобразуется в уверенность вечного духовного развития. Даже само время становится лишь тенью вечности, отбрасываемой Райскими реальностями на движущееся одеяние пространства. 101:10.9 (1117.3) Now, rather, are the sons of God enlisted together in fighting the battle of reality’s triumph over the partial shadows of existence. At last all creatures become conscious of the fact that God and all the divine hosts of a well-nigh limitless universe are on their side in the supernal struggle to attain eternity of life and divinity of status. Such faith-liberated sons have certainly enlisted in the struggles of time on the side of the supreme forces and divine personalities of eternity; even the stars in their courses are now doing battle for them; at last they gaze upon the universe from within, from God’s viewpoint, and all is transformed from the uncertainties of material isolation to the sureties of eternal spiritual progression. Even time itself becomes but the shadow of eternity cast by Paradise realities upon the moving panoply of space.
101:10.10 (1117.4) [Представлено Мелхиседеком Небадона.] 101:10.10 (1117.4) [Presented by a Melchizedek of Nebadon.]