Документ 111 Paper 111
Настройщик и душа The Adjuster and the Soul
111:0.1 (1215.1) Присутствие божественного Настройщика в разуме человека навсегда лишает науку или философию возможности достигнуть удовлетворительного понимания эволюционирующей души человеческой личности. Моронтийная душа – дитя вселенной; по-настоящему она познается только через космическую проницательность и духовное открытие. 111:0.1 (1215.1) THE presence of the divine Adjuster in the human mind makes it forever impossible for either science or philosophy to attain a satisfactory comprehension of the evolving soul of the human personality. The morontia soul is the child of the universe and may be really known only through cosmic insight and spiritual discovery.
111:0.2 (1215.2) Представление о душе и внутреннем духе не является новым для Урантии; оно часто появлялось в различных системах планетарных вероучений. Многие восточные и некоторые западные религии постигли истину о том, что люди совмещают божественное наследие и человеческую наследственность. Ощущение внутреннего присутствия Божества, в дополнение к его внешней вездесущности, с давних пор являлось частью многих урантийских религий. Издавна человек верил в то, что в нём развивается некоторая жизненно важная сущность, которой суждено пережить скоротечное бренное существование. 111:0.2 (1215.2) The concept of a soul and of an indwelling spirit is not new to Urantia; it has frequently appeared in the various systems of planetary beliefs. Many of the Oriental as well as some of the Occidental faiths have perceived that man is divine in heritage as well as human in inheritance. The feeling of the inner presence in addition to the external omnipresence of Deity has long formed a part of many Urantian religions. Men have long believed that there is something growing within the human nature, something vital that is destined to endure beyond the short span of temporal life.
111:0.3 (1215.3) Прежде чем человек понял, что его эволюционирующая душа является порождением божественного духа, он считал, что она находится в различных физических органах – в глазу, в печени, в почках, в сердце и, позднее, в мозгу. Дикарь связывал с душой кровь, дыхание, тень и собственное отражение в воде. 111:0.3 (1215.3) Before man realized that his evolving soul was fathered by a divine spirit, it was thought to reside in different physical organs—the eye, liver, kidney, heart, and later, the brain. The savage associated the soul with blood, breath, shadows and with reflections of the self in water.
111:0.4 (1215.4) В концепции атмана индусские учители действительно приблизились к осознанию природы и присутствия Настройщика, однако они не увидели одновременного присутствия развивающейся и потенциально бессмертной души. В свою очередь, китайцы различали два аспекта человека: ян и инь, душу и дух. Египтяне и многие африканские племена также верили в два начала – ка и ба; предсущим обычно считался дух, но не душа. 111:0.4 (1215.4) In the conception of the atman the Hindu teachers really approximated an appreciation of the nature and presence of the Adjuster, but they failed to distinguish the copresence of the evolving and potentially immortal soul. The Chinese, however, recognized two aspects of a human being, the yang and the yin, the soul and the spirit. The Egyptians and many African tribes also believed in two factors, the ka and the ba; the soul was not usually believed to be pre-existent, only the spirit.
111:0.5 (1215.5) Обитатели долины Нила верили в то, что каждому покровительствуемому индивидууму при рождении, или вскоре после того, посвящается охраняющий дух, которого они называли ка. Они учили, что этот дух-хранитель остается вместе со своим смертным подопечным в течение всей его жизни и переходит прежде него в будущее состояние. На стенах храма в Луксоре изображено рождение Аменхотепа III: маленький принц изображен на руке у бога Нила, а подле него находится другое дитя, как две капли воды похожее на принца и являющееся символом той сущности, которую египтяне называли «ка». Эта скульптура была закончена в пятнадцатом веке до Христа. 111:0.5 (1215.5) The inhabitants of the Nile valley believed that each favored individual had bestowed upon him at birth, or soon thereafter, a protecting spirit which they called the ka. They taught that this guardian spirit remained with the mortal subject throughout life and passed before him into the future estate. On the walls of a temple at Luxor, where is depicted the birth of Amenhotep III, the little prince is pictured on the arm of the Nile god, and near him is another child, in appearance identical with the prince, which is a symbol of that entity which the Egyptians called the ka. This sculpture was completed in the fifteenth century before Christ.
111:0.6 (1215.6) Ка считался верховным духовным гением, который стремится наставить связанную с ним смертную душу на лучший путь бренного существования, но в особенности – повлиять на судьбу подопечного человека в загробном мире. Когда египтянин этого периода умирал, считалось, что на противоположном берегу Великой Реки его ждет ка. Поначалу полагали, что ка могут быть только у царей, однако вскоре уже считалось, что они есть у всех праведных людей. Один из египетских правителей, говоря о ка в своем сердце, сказал: «Я прислушивался к его речам; я боялся нарушить его наставления. Благодаря ему я многого добился; мой успех объясняется тем, чтó он побуждал меня делать; я отличился благодаря его водительству». Многие верили в то, что ка является «оракулом, посланным Богом и пребывающим во всяком человеке». Многие верили, что им предстоит «провести вечность с радостью в сердце и благословением пребывающего в человеке Бога». 111:0.6 (1215.6) The ka was thought to be a superior spirit genius which desired to guide the associated mortal soul into the better paths of temporal living but more especially to influence the fortunes of the human subject in the hereafter. When an Egyptian of this period died, it was expected that his ka would be waiting for him on the other side of the Great River. At first, only kings were supposed to have kas, but presently all righteous men were believed to possess them. One Egyptian ruler, speaking of the ka within his heart, said: “I did not disregard its speech; I feared to transgress its guidance. I prospered thereby greatly; I was thus successful by reason of that which it caused me to do; I was distinguished by its guidance.” Many believed that the ka was “an oracle from God in everybody.” Many believed that they were to “spend eternity in gladness of heart in the favor of the God that is in you.”
111:0.7 (1216.1) У каждой расы эволюционирующих урантийских смертных есть слово, соответствующее понятию души. Многие примитивные народы считали, что душа смотрит на мир глазами человека; поэтому они столь панически боялись злоключений, которые может навлечь дурной глаз. В течение долгого времени они верили, что «дух человеческий есть светильник Господа». В Ригведе сказано: «Мой разум говорит с моим сердцем». 111:0.7 (1216.1) Every race of evolving Urantia mortals has a word equivalent to the concept of soul. Many primitive peoples believed the soul looked out upon the world through human eyes; therefore did they so cravenly fear the malevolence of the evil eye. They have long believed that “the spirit of man is the lamp of the Lord.” The Rig-Veda says: “My mind speaks to my heart.”
1. Разум как арена выбора ^top 1. The Mind Arena of Choice ^top
111:1.1 (1216.2) Хотя труд Настройщиков духовен по своей природе, им приходится строить всю свою деятельность на интеллектуальном фундаменте. Разум является человеческой почвой, на которой духовный Наставник должен вырастить моронтийную душу в сотрудничестве личностью, в которой он пребывает. 111:1.1 (1216.2) Though the work of Adjusters is spiritual in nature, they must, perforce, do all their work upon an intellectual foundation. Mind is the human soil from which the spirit Monitor must evolve the morontia soul with the co-operation of the indwelt personality.
111:1.2 (1216.3) Существует космическое единство нескольких интеллектуальных уровней вселенной вселенных. Подобно тому, как туманности рождаются из космических энергий вселенского пространства, интеллектуальные «я» берут свое начало в космическом разуме. С согласия смертного разума, на человеческом (следовательно, личностном) уровне интеллектуальных «я» потенциальная возможность духовной эволюции приобретает господствующий характер, что происходит благодаря духовным способностям человеческой личности и созидательному присутствию в таких человеческих «я» сущностного центра, имеющего абсолютную ценность. Однако такое духовное господство над материальным разумом зависит от двух видов опыта: этот разум должен был уже развиться благодаря служению семи вспомогательных духов, и материальное (личностное) «я» должно избрать сотрудничество с внутренним Настройщиком в создании и укреплении моронтийного «я» – эволюционной и потенциально бессмертной души. 111:1.2 (1216.3) There is a cosmic unity in the several mind levels of the universe of universes. Intellectual selves have their origin in the cosmic mind much as nebulae take origin in the cosmic energies of universe space. On the human (hence personal) level of intellectual selves the potential of spirit evolution becomes dominant, with the assent of the mortal mind, because of the spiritual endowments of the human personality together with the creative presence of an entity-point of absolute value in such human selves. But such a spirit dominance of the material mind is conditioned upon two experiences: This mind must have evolved up through the ministry of the seven adjutant mind-spirits, and the material (personal) self must choose to co-operate with the indwelling Adjuster in creating and fostering the morontia self, the evolutionary and potentially immortal soul.
111:1.3 (1216.4) Материальный разум является той ареной, на которой человеческая личность живет, сознаёт себя, принимает решения, приходит к Богу или отступается от него, увековечивает или уничтожает себя. 111:1.3 (1216.4) Material mind is the arena in which human personalities live, are self-conscious, make decisions, choose God or forsake him, eternalize or destroy themselves.
111:1.4 (1216.5) Материальная эволюция дала вам жизненный механизм – ваше тело; сам Отец наделил вас самой чистой из существующих во вселенной духовных реальностей – вашим Настройщиком Мышления. Однако в ваше распоряжение дан разум, подчиненный вашим собственным решениям, и именно посредством разума вы живете или умираете. Именно в этом разуме и этим разумом вы принимаете те нравственные решения, которые позволяют вам уподобиться Настройщику, – а значит, Богу. 111:1.4 (1216.5) Material evolution has provided you a life machine, your body; the Father himself has endowed you with the purest spirit reality known in the universe, your Thought Adjuster. But into your hands, subject to your own decisions, has been given mind, and it is by mind that you live or die. It is within this mind and with this mind that you make those moral decisions which enable you to achieve Adjusterlikeness, and that is Godlikeness.
111:1.5 (1216.6) Смертный разум представляет собой временную интеллектуальную систему, предоставленную человеку в пользование на срок материальной жизни; используя этот разум, люди либо принимают, либо отвергают возможность вечного существования. Разум – это практически единственная находящаяся в вашем распоряжении и подчиненная вашей воле часть вселенской реальности, и душа –моронтийное «я» – в точности отображает плоды временны́х решений, принимаемых смертным «я». Внизу человеческое сознание мягко опирается на электрохимический механизм, а вверху оно едва уловимо соприкасается с системой духовно-моронтийной энергии. В течение своей смертной жизни человек никогда полностью не осознаёт ни одну, ни другую систему; поэтому он должен действовать в своем разуме, который он осознаёт. Продолжение жизни обеспечивается не столько тем, чтó разум понимает, сколько тем, чтó он стремится понять; духовная идентификация состоит не столько в том, чтó разум представляет собой, сколько тем, чéм он стремится стать. Восхождение во вселенной зависит не столько от богосознания, сколько от страстного стремления к Богу. Важно не столько то, чем вы являетесь сегодня, сколько то, чем вы становитесь день ото дня и в вечности. 111:1.5 (1216.6) Mortal mind is a temporary intellect system loaned to human beings for use during a material lifetime, and as they use this mind, they are either accepting or rejecting the potential of eternal existence. Mind is about all you have of universe reality that is subject to your will, and the soul—the morontia self—will faithfully portray the harvest of the temporal decisions which the mortal self is making. Human consciousness rests gently upon the electrochemical mechanism below and delicately touches the spirit-morontia energy system above. Of neither of these two systems is the human being ever completely conscious in his mortal life; therefore must he work in mind, of which he is conscious. And it is not so much what mind comprehends as what mind desires to comprehend that insures survival; it is not so much what mind is like as what mind is striving to be like that constitutes spirit identification. It is not so much that man is conscious of God as that man yearns for God that results in universe ascension. What you are today is not so important as what you are becoming day by day and in eternity.
111:1.6 (1217.1) Разум является космическим инструментом, из которого человеческая воля может извлечь диссонансные аккорды разрушения, – и на котором та же человеческая воля способна исполнить изысканные мелодии отождествления с Богом и последующего продолжения жизни. В конечном счете, посвященный человеку Настройщик невосприимчив к злу и неспособен к греховности, однако смертный разум действительно можно извратить, исказить, сделать порочным и безобразным в результате греховных махинаций извращенной и своекорыстной человеческой воли. Аналогичным образом, этот же разум можно сделать благородным, прекрасным, истинным и благим – действительно великим – в согласии с просветленной духом волей богопознавшего человека. 111:1.6 (1217.1) Mind is the cosmic instrument on which the human will can play the discords of destruction, or upon which this same human will can bring forth the exquisite melodies of God identification and consequent eternal survival. The Adjuster bestowed upon man is, in the last analysis, impervious to evil and incapable of sin, but mortal mind can actually be twisted, distorted, and rendered evil and ugly by the sinful machinations of a perverse and self-seeking human will. Likewise can this mind be made noble, beautiful, true, and good—actually great—in accordance with the spirit-illuminated will of a God-knowing human being.
111:1.7 (1217.2) Эволюционный разум полностью устойчив и надежен только тогда, когда проявляет себя в двух крайних формах космической интеллектуальности – целиком механической или полностью одухотворенной. Между интеллектуальными крайностями чисто механического управления и истинно духовной природой лежит та обширная группа эволюционирующих и восходящих разумов, чья устойчивость и покой зависят от выбора личности и отождествления с духом. 111:1.7 (1217.2) Evolutionary mind is only fully stable and dependable when manifesting itself upon the two extremes of cosmic intellectuality—the wholly mechanized and the entirely spiritualized. Between the intellectual extremes of pure mechanical control and true spirit nature there intervenes that enormous group of evolving and ascending minds whose stability and tranquillity are dependent upon personality choice and spirit identification.
111:1.8 (1217.3) Однако человек не подчиняет свою волю Настройщику пассивно и с рабской покорностью. Скорее, он принимает активное позитивное и проникнутое духом сотрудничества решение: следовать указаниям Настройщика в тех случаях, когда такие указания осознанно отличаются от желаний и побуждений природного смертного разума, и в той мере, в какой способен на это человек. Настройщики воздействуют на разум, но они никогда не подчиняют себе разум против его воли; для Настройщиков человеческая воля является высшей инстанцией. Таково отношение и уважение Настройщиков к воле в их стремлении к достижению духовных целей – настройке мышления и преобразованию характера на почти безграничном поприще эволюционирующего человеческого интеллекта. 111:1.8 (1217.3) But man does not passively, slavishly, surrender his will to the Adjuster. Rather does he actively, positively, and co-operatively choose to follow the Adjuster’s leading when and as such leading consciously differs from the desires and impulses of the natural mortal mind. The Adjusters manipulate but never dominate man’s mind against his will; to the Adjusters the human will is supreme. And they so regard and respect it while they strive to achieve the spiritual goals of thought adjustment and character transformation in the almost limitless arena of the evolving human intellect.
111:1.9 (1217.4) Разум – это ваш корабль, Настройщик – ваш лоцман, человеческая воля – капитан. Хозяин смертного судна должен быть достаточно мудрым для того, чтобы доверить божественному лоцману проведение восходящей души в моронтийные гавани вечной жизни. Только вследствие эгоизма, лености и греховности человеческая воля способна отвергнуть указания такого любящего лоцмана и в результате привести к крушению смертной жизни на предательской мели отвергнутого милосердия и рифах греховности. С вашего согласия этот верный лоцман надежно проведет вас через преграды времени и ограничения пространства к самому источнику божественного разума и далее, вплоть до Райского Отца Настройщиков. 111:1.9 (1217.4) Mind is your ship, the Adjuster is your pilot, the human will is captain. The master of the mortal vessel should have the wisdom to trust the divine pilot to guide the ascending soul into the morontia harbors of eternal survival. Only by selfishness, slothfulness, and sinfulness can the will of man reject the guidance of such a loving pilot and eventually wreck the mortal career upon the evil shoals of rejected mercy and upon the rocks of embraced sin. With your consent, this faithful pilot will safely carry you across the barriers of time and the handicaps of space to the very source of the divine mind and on beyond, even to the Paradise Father of Adjusters.
2. Сущность души ^top 2. Nature of the Soul ^top
111:2.1 (1217.5) Во всех относящихся к разуму функциях космического интеллекта целостность разума преобладает над отдельными интеллектуальными функциями. В своей сущности, разум является функциональным единством. Именно поэтому разум неизменно демонстрирует это основополагающее единство, даже тогда, когда ему мешают, препятствуют неразумные действия и решения введенного в заблуждение «я». И это единство разума постоянно стремится к согласованию с духом на всех уровнях связи с теми «я», которые обладают величием воли и прерогативами восхождения. 111:2.1 (1217.5) Throughout the mind functions of cosmic intelligence, the totality of mind is dominant over the parts of intellectual function. Mind, in its essence, is functional unity; therefore does mind never fail to manifest this constitutive unity, even when hampered and hindered by the unwise actions and choices of a misguided self. And this unity of mind invariably seeks for spirit co-ordination on all levels of its association with selves of will dignity and ascension prerogatives.
111:2.2 (1217.6) Материальный разум смертного человека – это космический ткацкий станок, создающий моронтийную ткань, в которую внутренний Настройщик Мышления вплетает духовные узоры, отличающиеся вселенским характером вечных ценностей и божественных значений, – сохраняющуюся душу, которой уготована предельная участь и нескончаемый путь потенциального завершителя. 111:2.2 (1217.6) The material mind of mortal man is the cosmic loom that carries the morontia fabrics on which the indwelling Thought Adjuster threads the spirit patterns of a universe character of enduring values and divine meanings—a surviving soul of ultimate destiny and unending career, a potential finaliter.
111:2.3 (1218.1) Человеческая личность идентифицируется с разумом и духом, которые удерживаются в функциональной взаимосвязи жизнью в материальном теле. В результате этой функциональной взаимосвязи разума и духа возникает не просто комбинация из качеств или атрибутов разума и духа, а совершенно новая, оригинальная и уникальная вселенская ценность, обладающая потенциально вечным существованием, – душа. 111:2.3 (1218.1) The human personality is identified with mind and spirit held together in functional relationship by life in a material body. This functioning relationship of such mind and spirit does not result in some combination of the qualities or attributes of mind and spirit but rather in an entirely new, original, and unique universe value of potentially eternal endurance, the soul.
111:2.4 (1218.2) Существует три, а не два фактора в эволюционном сотворении бессмертной души – три предпосылки появления моронтийной человеческой души: 111:2.4 (1218.2) There are three and not two factors in the evolutionary creation of such an immortal soul. These three antecedents of the morontia human soul are:
111:2.5 (1218.3) 1. Человеческий разум и все космические влияния, предшествующие ему и воздействующие на него. 111:2.5 (1218.3) 1. The human mind and all cosmic influences antecedent thereto and impinging thereon.
111:2.6 (1218.4) 2. Божественный дух, пребывающий в этом человеческом разуме, и все потенциалы, заключенные в такой частице абсолютной духовности, равно как и все привходящие духовные влияния и факторы человеческой жизни. 111:2.6 (1218.4) 2. The divine spirit indwelling this human mind and all potentials inherent in such a fragment of absolute spirituality together with all associated spiritual influences and factors in human life.
111:2.7 (1218.5) 3. Взаимосвязь материального разума и божественного духа, которая заключает в себе ценность и значение, не встречаемые ни в одном из составных факторов такой связи. Реальность этого уникального взаимоотношения является не материальной или духовной, а моронтийной. Это и есть душа. 111:2.7 (1218.5) 3. The relationship between material mind and divine spirit, which connotes a value and carries a meaning not found in either of the contributing factors to such an association. The reality of this unique relationship is neither material nor spiritual but morontial. It is the soul.
111:2.8 (1218.6) Промежуточные создания издавна называют эту эволюционирующую душу промежуточным разумом, противопоставляя его низшему, или материальному, разуму и высшему, или космическому, разуму. Этот промежуточный разум действительно является моронтийным феноменом, ибо он существует в области между материальным и духовным. Потенциальные возможности такой моронтийной эволюции заключены в двух всеобщих побуждениях разума: в стремлении конечного разума создания познать Бога и обрести божественность Создателя и в стремлении бесконечного разума Создателя познать человека и обрести опыт создания. 111:2.8 (1218.6) The midway creatures have long denominated this evolving soul of man the mid-mind in contradistinction to the lower or material mind and the higher or cosmic mind. This mid-mind is really a morontia phenomenon since it exists in the realm between the material and the spiritual. The potential of such a morontia evolution is inherent in the two universal urges of mind: the impulse of the finite mind of the creature to know God and attain the divinity of the Creator, and the impulse of the infinite mind of the Creator to know man and attain the experience of the creature.
111:2.9 (1218.7) Этот божественный процесс развития бессмертной души становится возможным благодаря тому, что смертный разум является, во-первых, личностным и, во-вторых, соприкасается с реальностями сверхживотного уровня; этот разум пользуется сверхматериальной космической опекой, обеспечивающей эволюцию нравственного начала, способного принимать нравственные решения, благодаря чему устанавливается настоящая творческая связь с совокупной духовной опекой и внутренним Настройщиком Мышления. 111:2.9 (1218.7) This supernal transaction of evolving the immortal soul is made possible because the mortal mind is first personal and second is in contact with superanimal realities; it possesses a supermaterial endowment of cosmic ministry which insures the evolution of a moral nature capable of making moral decisions, thereby effecting a bona fide creative contact with the associated spiritual ministries and with the indwelling Thought Adjuster.
111:2.10 (1218.8) Неизбежным следствием такого сопредельного одухотворения человеческого разума является постепенное рождение души – совместного детища разума, существующего на уровнях вспомогательных духов, подчиненного воле стремящегося к богопознанию человека и действующего в сотрудничестве с духовными силами вселенной, подвластными действительной частице самого Бога всего творения – Таинственному Наставнику. Так материальная и смертная реальность «я» выходит за пределы временны́х ограничений, присущих механизму физической жизни, и достигает нового выражения и новой идентификации в формирующемся средстве сохранения индивидуальности – моронтийной и бессмертной душе. 111:2.10 (1218.8) The inevitable result of such a contactual spiritualization of the human mind is the gradual birth of a soul, the joint offspring of an adjutant mind dominated by a human will that craves to know God, working in liaison with the spiritual forces of the universe which are under the overcontrol of an actual fragment of the very God of all creation—the Mystery Monitor. And thus does the material and mortal reality of the self transcend the temporal limitations of the physical-life machine and attain a new expression and a new identification in the evolving vehicle for selfhood continuity, the morontia and immortal soul.
3. Эволюционирующая душа ^top 3. The Evolving Soul ^top
111:3.1 (1218.9) Ошибки смертного разума и проступки человека могут существенно отсрочить эволюцию души, хотя они и неспособны воспрепятствовать такому моронтийному феномену, после того как он был инициирован внутренним Настройщиком с согласия воли создания. Однако в любой момент до наступления естественной смерти та же материальная человеческая воля обладает возможностью отменить свое решение и отвергнуть продолжение жизни. Даже продолжающий жить восходящий смертный сохраняет за собой право отказаться от вечной жизни; в любой момент до слияния с Настройщиком эволюционирующее восходящее создание может избрать отречение от воли Райского Отца. Слияние с Настройщиком означает, что восходящий смертный навечно и безоговорочно решил исполнять волю Отца. 111:3.1 (1218.9) The mistakes of mortal mind and the errors of human conduct may markedly delay the evolution of the soul, although they cannot inhibit such a morontia phenomenon when once it has been initiated by the indwelling Adjuster with the consent of the creature will. But at any time prior to mortal death this same material and human will is empowered to rescind such a choice and to reject survival. Even after survival the ascending mortal still retains this prerogative of choosing to reject eternal life; at any time before fusion with the Adjuster the evolving and ascending creature can choose to forsake the will of the Paradise Father. Fusion with the Adjuster signalizes the fact that the ascending mortal has eternally and unreservedly chosen to do the Father’s will.
111:3.2 (1219.1) В течение жизни во плоти развивающаяся душа получает возможность укреплять сверхматериальные решения смертного разума. Будучи сверхматериальной, душа сама по себе не действует на материальном уровне человеческого опыта. С другой стороны, без участия одного из духовных существ Божества, такого как Настройщик, эта субдуховная душа неспособна действовать и выше моронтийного уровня. Кроме того, душа не принимает окончательных решений до тех пор, пока смерть или преобразование не расторгнут ее материальный союз со смертным разумом, за исключением тех случаев, когда этот материальный разум свободно и добровольно передает такие полномочия функционально связанной с ним моронтийной душе. В течение жизни смертного создания его воля – способность личности принимать решения и делать выбор – заключена в контурах материального разума; по мере продолжения земного развития смертного это «я», вместе со своей бесценной способностью выбора, всё более отождествляется с формирующейся сущностью, моронтийной душой; после смерти и воскресения в обительских мирах личность человека полностью идентифицируется с моронтийным «я». Таким образом, душа является зародышем будущей моронтийной оболочки идентичности личности. 111:3.2 (1219.1) During the life in the flesh the evolving soul is enabled to reinforce the supermaterial decisions of the mortal mind. The soul, being supermaterial, does not of itself function on the material level of human experience. Neither can this subspiritual soul, without the collaboration of some spirit of Deity, such as the Adjuster, function above the morontia level. Neither does the soul make final decisions until death or translation divorces it from material association with the mortal mind except when and as this material mind delegates such authority freely and willingly to such a morontia soul of associated function. During life the mortal will, the personality power of decision-choice, is resident in the material mind circuits; as terrestrial mortal growth proceeds, this self, with its priceless powers of choice, becomes increasingly identified with the emerging morontia-soul entity; after death and following the mansion world resurrection, the human personality is completely identified with the morontia self. The soul is thus the embryo of the future morontia vehicle of personality identity.
111:3.3 (1219.2) Поначалу сущность бессмертной души является целиком моронтийной, однако она обладает столь огромным потенциалом развития, что неизменно восходит к истинно духовным уровням, на которых возможно слияние с духовными существами Божества, обычно с тем же духом Всеобщего Отца, который инициировал подобное созидательное явление в разуме создания. 111:3.3 (1219.2) This immortal soul is at first wholly morontia in nature, but it possesses such a capacity for development that it invariably ascends to the true spirit levels of fusion value with the spirits of Deity, usually with the same spirit of the Universal Father that initiated such a creative phenomenon in the creature mind.
111:3.4 (1219.3) Как человеческий разум, так и божественный Настройщик осознаю́т присутствие и отличающийся от них характер эволюционирующей души – Настройщик полностью, разум отчасти. По мере своего собственного эволюционного роста, душа всё полнее осознаёт и разум, и Настройщика как связанные с собой сущности. Душа приобретает свойства как человеческого разума, так и божественного духа, но при этом она целенаправленно эволюционирует в направлении повышения духовного управления и божественного господства через укрепление такой функции разума, значения которой стремятся к согласованию с истинно духовной ценностью. 111:3.4 (1219.3) Both the human mind and the divine Adjuster are conscious of the presence and differential nature of the evolving soul—the Adjuster fully, the mind partially. The soul becomes increasingly conscious of both the mind and the Adjuster as associated identities, proportional to its own evolutionary growth. The soul partakes of the qualities of both the human mind and the divine spirit but persistently evolves toward augmentation of spirit control and divine dominance through the fostering of a mind function whose meanings seek to co-ordinate with true spirit value.
111:3.5 (1219.4) Смертный путь – эволюция души – является не столько испытанием, сколько образованием. Вера в сохранение высших ценностей служит стержнем религии. Истинный религиозный опыт заключается в единении высших ценностей и космических значений – осознании всеобщей реальности. 111:3.5 (1219.4) The mortal career, the soul’s evolution, is not so much a probation as an education. Faith in the survival of supreme values is the core of religion; genuine religious experience consists in the union of supreme values and cosmic meanings as a realization of universal reality.
111:3.6 (1219.5) Разум знает количество, реальность, значения. Однако качество – ценности – ощущается. То, чтó ощущает, является совместным произведением разума, который знает, и связанного с ним духа, который наполняет реальностью. 111:3.6 (1219.5) Mind knows quantity, reality, meanings. But quality—values—is felt. That which feels is the mutual creation of mind, which knows, and the associated spirit, which reality-izes.
111:3.7 (1219.6) В той мере, в какой эволюционирующая моронтийная душа человека наполняется истиной, красотой и благостью как ценностным претворением богосознания, появляющееся в результате существо становится неразрушимым. Если в развивающейся человеческой душе не увековечиваются непреходящие ценности, то смертное бытие не имеет смысла, и сама жизнь является трагической иллюзией. Но извечна истина: то, чтó вы начинаете во времени, вы наверняка завершите в вечности – если только оно достойно завершения. 111:3.7 (1219.6) In so far as man’s evolving morontia soul becomes permeated by truth, beauty, and goodness as the value-realization of God-consciousness, such a resultant being becomes indestructible. If there is no survival of eternal values in the evolving soul of man, then mortal existence is without meaning, and life itself is a tragic illusion. But it is forever true: What you begin in time you will assuredly finish in eternity—if it is worth finishing.
4. Внутренняя жизнь ^top 4. The Inner Life ^top
111:4.1 (1219.7) Осознание есть интеллектуальный процесс встраивания получаемых из внешнего мира сенсорных впечатлений в структуры памяти индивидуума. Понимание означает, что эти осознанные сенсорные впечатления и связанные с ними структуры памяти стали интегрированными, или организованными, в динамическую сеть принципов. 111:4.1 (1219.7) Recognition is the intellectual process of fitting the sensory impressions received from the external world into the memory patterns of the individual. Understanding connotes that these recognized sensory impressions and their associated memory patterns have become integrated or organized into a dynamic network of principles.
111:4.2 (1220.1) Значения образуются при сочетании осознания и понимания. Не существует значений в целиком сенсорном, или материальном, мире. Значения и ценности постигаются только во внутренних, или сверхматериальных, сферах человеческого опыта. 111:4.2 (1220.1) Meanings are derived from a combination of recognition and understanding. Meanings are nonexistent in a wholly sensory or material world. Meanings and values are only perceived in the inner or supermaterial spheres of human experience.
111:4.3 (1220.2) Всякий прогресс истинной цивилизации рождается в этом внутреннем мире человечества. Только внутренняя жизнь является истинно творческой. Цивилизация едва ли способна прогрессировать, когда бóльшая часть молодежи любого поколения посвящает свое внимание и энергию материалистическим устремлениям сенсорного, или внешнего, мира. 111:4.3 (1220.2) The advances of true civilization are all born in this inner world of mankind. It is only the inner life that is truly creative. Civilization can hardly progress when the majority of the youth of any generation devote their interests and energies to the materialistic pursuits of the sensory or outer world.
111:4.4 (1220.3) Внутренний и внешний мир обладают различным набором ценностей. Любая цивилизация находится в опасности, когда три четверти ее молодежи избирают материалистические профессии и посвящают себя внешней, сенсорной деятельности. Цивилизация находится в опасности, когда молодые люди не считают нужным интересоваться этикой, социологией, евгеникой, философией, изящными искусствами, религией и космологией. 111:4.4 (1220.3) The inner and the outer worlds have a different set of values. Any civilization is in jeopardy when three quarters of its youth enter materialistic professions and devote themselves to the pursuit of the sensory activities of the outer world. Civilization is in danger when youth neglect to interest themselves in ethics, sociology, eugenics, philosophy, the fine arts, religion, and cosmology.
111:4.5 (1220.4) Только на высших уровнях сверхсознательного разума, соприкасающихся с духовной сферой человеческого опыта, можно обнаружить те высшие концепции в сочетании с действенными образцами, которые будут способствовать созданию лучшей и более прочной цивилизации. Личности присуще творчество, однако оно проявляется только во внутренней жизни индивидуума. 111:4.5 (1220.4) Only in the higher levels of the superconscious mind as it impinges upon the spirit realm of human experience can you find those higher concepts in association with effective master patterns which will contribute to the building of a better and more enduring civilization. Personality is inherently creative, but it thus functions only in the inner life of the individual.
111:4.6 (1220.5) Кристаллы снега всегда имеют шестиугольную форму, но не существует двух одинаковых снежинок. Дети принадлежат к определенным типам, но ни один ребенок не является точной копией другого, даже если это близнецы. Личность соответствует некоторому типу, однако она всегда уникальна. 111:4.6 (1220.5) Snow crystals are always hexagonal in form, but no two are ever alike. Children conform to types, but no two are exactly alike, even in the case of twins. Personality follows types but is always unique.
111:4.7 (1220.6) Счастье и радость рождаются во внутреннем мире. Вы неспособны испытать настоящую радость наедине с самим собой. Жизнь в одиночестве губительна для счастья. Даже семьи и нации будут больше радоваться жизни, если они будут разделять эту жизнь с другими. 111:4.7 (1220.6) Happiness and joy take origin in the inner life. You cannot experience real joy all by yourself. A solitary life is fatal to happiness. Even families and nations will enjoy life more if they share it with others.
111:4.8 (1220.7) Вы неспособны полностью контролировать внешний мир – окружающую среду. Больше всего поддается вашему управлению именно творческое начало внутреннего мира, ибо здесь ваша личность в значительной мере свободна от сковывающих законов априорной причинности. Личности присуща относительная суверенность воли. 111:4.8 (1220.7) You cannot completely control the external world—environment. It is the creativity of the inner world that is most subject to your direction because there your personality is so largely liberated from the fetters of the laws of antecedent causation. There is associated with personality a limited sovereignty of will.
111:4.9 (1220.8) Так как внутренняя жизнь человека отличается подлинным творчеством, каждый несет ответственность за свой выбор: будет ли это творчество спонтанным и совершенно случайным или контролируемым, управляемым и конструктивным. Как может творческое воображение дать достойные плоды, если поле его деятельности уже переполнено предрассудками, ненавистью, страхами, обидами, местью и фанатизмом? 111:4.9 (1220.8) Since this inner life of man is truly creative, there rests upon each person the responsibility of choosing as to whether this creativity shall be spontaneous and wholly haphazard or controlled, directed, and constructive. How can a creative imagination produce worthy children when the stage whereon it functions is already preoccupied by prejudice, hate, fears, resentments, revenge, and bigotries?
111:4.10 (1220.9) Идеи могут стимулироваться внешним миром, однако идеалы рождаются только в творческих пределах внутреннего мира. Сегодня нации мира управляются людьми, у которых нет недостатка в идеях, но полностью отсутствуют идеалы. Этим объясняются бедность, разводы, войны и расовая ненависть. 111:4.10 (1220.9) Ideas may take origin in the stimuli of the outer world, but ideals are born only in the creative realms of the inner world. Today the nations of the world are directed by men who have a superabundance of ideas, but they are poverty-stricken in ideals. That is the explanation of poverty, divorce, war, and racial hatreds.
111:4.11 (1220.10) Проблема заключается в следующем: если внутреннее «я» человека, обладающего свободой воли, наделяется способностью к созидательности, то мы должны признать, что свободно-волевая созидательность включает потенциальную возможность свободно-волевой деструктивности. А когда созидательность превращается в деструктивность, вы сталкиваетесь с опустошением, причиной которого являются зло и грех, – насилием, войнами и разрушением. Зло есть та односторонность творчества, которая ведет к дезинтеграции и, в конечном счете, к разрушению. Всякий конфликт есть зло в том смысле, что он подавляет творческую функцию внутренней жизни, являясь разновидностью гражданской войны в личности. 111:4.11 (1220.10) This is the problem: If freewill man is endowed with the powers of creativity in the inner man, then must we recognize that freewill creativity embraces the potential of freewill destructivity. And when creativity is turned to destructivity, you are face to face with the devastation of evil and sin—oppression, war, and destruction. Evil is a partiality of creativity which tends toward disintegration and eventual destruction. All conflict is evil in that it inhibits the creative function of the inner life—it is a species of civil war in the personality.
111:4.12 (1221.1) Внутреннее творчество способствует облагораживанию характера посредством интеграции личности и объединения индивидуальности. Извечна истина: прошлое неизменно; только будущее можно изменить с помощью нынешней созидательности внутреннего «я». 111:4.12 (1221.1) Inner creativity contributes to ennoblement of character through personality integration and selfhood unification. It is forever true: The past is unchangeable; only the future can be changed by the ministry of the present creativity of the inner self.
5. Посвящение выбора ^top 5. The Consecration of Choice ^top
111:5.1 (1221.2) Исполнение воли Бога есть не что иное, как проявление созданием готовности делиться своей внутренней жизнью с Богом, с тем самым Богом, благодаря которому стала возможной жизнь создания, обладающая внутренними значениями и ценностями. Делиться – качество Богоподобное, божественное. Бог делится всем с Вечным Сыном и Бесконечным Духом, а они, в свою очередь, делятся всем с божественными Сынами и духовными Дочерьми вселенных. 111:5.1 (1221.2) The doing of the will of God is nothing more or less than an exhibition of creature willingness to share the inner life with God—with the very God who has made such a creature life of inner meaning-value possible. Sharing is Godlike—divine. God shares all with the Eternal Son and the Infinite Spirit, while they, in turn, share all things with the divine Sons and spirit Daughters of the universes.
111:5.2 (1221.3) Подражание Богу есть ключ к совершенству; в исполнении его воли – секрет вечной жизни и совершенства, достигаемого в вечной жизни. 111:5.2 (1221.3) The imitation of God is the key to perfection; the doing of his will is the secret of survival and of perfection in survival.
111:5.3 (1221.4) Смертные живут в Боге, и потому Бог пожелал жить в смертных. Так же, как люди доверяются ему, так и он, причем первым, доверил людям часть себя; он согласился жить в людях, пребывать в них, подчиняясь человеческой воле. 111:5.3 (1221.4) Mortals live in God, and so God has willed to live in mortals. As men trust themselves to him, so has he—and first—trusted a part of himself to be with men; has consented to live in men and to indwell men subject to the human will.
111:5.4 (1221.5) Мир в этой жизни, сохранение жизни после смерти, совершенство в следующей жизни, служение в вечности – всё это достигается (в духе) сейчас, когда личность создания соглашается – решает – подчинить свою волю воле Отца. И Отец уже сделал свой выбор – он подчинил частицу самого себя воле, которой обладает личность создания. 111:5.4 (1221.5) Peace in this life, survival in death, perfection in the next life, service in eternity—all these are achieved (in spirit) now when the creature personality consents—chooses—to subject the creature will to the Father’s will. And already has the Father chosen to make a fragment of himself subject to the will of the creature personality.
111:5.5 (1221.6) Такой выбор создания является не подчинением воли, а ее посвящением, расширением, прославлением и усовершенствованием; такой выбор возносит волю создания с уровня преходящего значения к более высокому положению, в котором личность сына-создания общается с личностью духа-Отца. 111:5.5 (1221.6) Such a creature choice is not a surrender of will. It is a consecration of will, an expansion of will, a glorification of will, a perfecting of will; and such choosing raises the creature will from the level of temporal significance to that higher estate wherein the personality of the creature son communes with the personality of the spirit Father.
111:5.6 (1221.7) Этот выбор – исполнять волю Отца – есть духовное открытие духовного Отца смертным человеком, хотя пройдет целая эпоха, прежде чем сын-создание сможет действительно оказаться в реальном присутствии Бога в Раю. Этот выбор заключается не столько в отрицании воли создания – «Не моя воля, но твоя да исполнится», – сколько в позитивном утверждении создания: «Воля моя в том, чтобы свершилась воля твоя». И если этот выбор сделан, то рано или поздно выбирающий Бога сын придет к внутреннему единению (слиянию) с пребывающей в нём частицей Бога, в то время как тот же самый совершенствующийся сын откроет для себя высшее личностное удовлетворение в религиозном общении личности человека и личности его Творца – двух личностей, чьи творческие атрибуты навечно соединились в добровольной взаимности выражения: рождении еще одного вечного партнерства воли человека и воли Бога. 111:5.6 (1221.7) This choosing of the Father’s will is the spiritual finding of the spirit Father by mortal man, even though an age must pass before the creature son may actually stand in the factual presence of God on Paradise. This choosing does not so much consist in the negation of creature will—“Not my will but yours be done”—as it consists in the creature’s positive affirmation: “It is my will that your will be done.” And if this choice is made, sooner or later will the God-choosing son find inner union (fusion) with the indwelling God fragment, while this same perfecting son will find supreme personality satisfaction in the worship communion of the personality of man and the personality of his Maker, two personalities whose creative attributes have eternally joined in self-willed mutuality of expression—the birth of another eternal partnership of the will of man and the will of God.
6. Парадокс человека ^top 6. The Human Paradox ^top
111:6.1 (1221.8) Многие из мирских проблем смертного человека проистекают из его двоякой связи с космосом. Человек является частью природы – он существует в природе – и вместе с тем он способен превзойти природу. Человек конечен, однако он наделен искрой бесконечности. Такое двойственное положение не только создает потенциальную опасность зла, но также порождает многие социальные и моральные ситуации, чреватые большой неопределенностью и немалым беспокойством. 111:6.1 (1221.8) Many of the temporal troubles of mortal man grow out of his twofold relation to the cosmos. Man is a part of nature—he exists in nature—and yet he is able to transcend nature. Man is finite, but he is indwelt by a spark of infinity. Such a dual situation not only provides the potential for evil but also engenders many social and moral situations fraught with much uncertainty and not a little anxiety.
111:6.2 (1222.1) Отвага, необходимая для покорения природы и преодоления собственного «я», есть отвага, которая может не устоять перед соблазнами личной гордости. Смертный человек, способный выйти за пределы «я», может поддаться соблазну обожествления своего собственного самосознания. Дилемма смертного человека заключается в двойственном факте: он связан с природой и одновременно обладает уникальной свободой – свободой духовного выбора и действия. На материальных уровнях человек оказывается зависимым от природы, в то время как на духовном уровне он торжествует над природой и над всем бренным и конечным. Такой парадокс неотделим от соблазна, потенциального зла, ошибок в принятии решений, а когда «я» становится гордым и высокомерным, то следствием этого может стать грех. 111:6.2 (1222.1) The courage required to effect the conquest of nature and to transcend one’s self is a courage that might succumb to the temptations of self-pride. The mortal who can transcend self might yield to the temptation to deify his own self-consciousness. The mortal dilemma consists in the double fact that man is in bondage to nature while at the same time he possesses a unique liberty—freedom of spiritual choice and action. On material levels man finds himself subservient to nature, while on spiritual levels he is triumphant over nature and over all things temporal and finite. Such a paradox is inseparable from temptation, potential evil, decisional errors, and when self becomes proud and arrogant, sin may evolve.
111:6.3 (1222.2) Проблема греха не существует в конечном мире сама по себе. Факт конечности не означает порочность или греховность. Конечный мир был сотворен бесконечным Создателем – он является делом рук его божественных Сынов – и потому он не может не быть благим. Только злоупотребление, искажение и извращение, существующие в конечном мире, порождают зло и грех. 111:6.3 (1222.2) The problem of sin is not self-existent in the finite world. The fact of finiteness is not evil or sinful. The finite world was made by an infinite Creator—it is the handiwork of his divine Sons—and therefore it must be good. It is the misuse, distortion, and perversion of the finite that gives origin to evil and sin.
111:6.4 (1222.3) Дух способен владеть разумом; таким же образом разум может управлять энергией. Однако разум способен управлять энергией только посредством своей собственной разумной манипуляции метаморфическими потенциалами, присущими математическому причинно-следственному уровню физических сфер. Управление энергией не является внутренним свойством разума; это – прерогатива Божества. Но разум создания способен манипулировать и манипулирует энергией в той мере, в какой он овладевает энергетическими тайнами физической вселенной. 111:6.4 (1222.3) The spirit can dominate mind; so mind can control energy. But mind can control energy only through its own intelligent manipulation of the metamorphic potentials inherent in the mathematical level of the causes and effects of the physical domains. Creature mind does not inherently control energy; that is a Deity prerogative. But creature mind can and does manipulate energy just in so far as it has become master of the energy secrets of the physical universe.
111:6.5 (1222.4) Когда человек желает видоизменить физическую реальность – будь то он сам или его среда, – ему удается сделать это в той мере, в которой он открывает пути и способы, позволяющие контролировать материю и управлять энергией. Разум, лишенный помощи, не имеет возможности воздействовать на что-либо материальное, кроме своего собственного физического механизма, с которым он неизбежно связан. Однако, через разумное использование механизма своего тела, разум способен создавать другие механизмы – и даже энергетические и живые связи, – используя которые этот разум обретает всё большую способность контролировать и даже подчинять свой физический уровень во вселенной. 111:6.5 (1222.4) When man wishes to modify physical reality, be it himself or his environment, he succeeds to the extent that he has discovered the ways and means of controlling matter and directing energy. Unaided mind is impotent to influence anything material save its own physical mechanism, with which it is inescapably linked. But through the intelligent use of the body mechanism, mind can create other mechanisms, even energy relationships and living relationships, by the utilization of which this mind can increasingly control and even dominate its physical level in the universe.
111:6.6 (1222.5) Наука является источником фактов, и разум неспособен действовать в отсутствие фактов. Факты являются теми кирпичиками, из которых строится мудрость и которые цементируются жизненным опытом. Человек может найти любовь Бога без фактов; человек может открыть законы Бога без любви; но человек никогда не сможет осознать бесконечную симметрию, небесную гармонию и совершенную изобильность всеобъемлющей природы Первого Источника и Центра, пока он не найдет божественный закон и божественную любовь и эмпирически не объединит их в своей собственной эволюционирующей космической философии. 111:6.6 (1222.5) Science is the source of facts, and mind cannot operate without facts. They are the building blocks in the construction of wisdom which are cemented together by life experience. Man can find the love of God without facts, and man can discover the laws of God without love, but man can never begin to appreciate the infinite symmetry, the supernal harmony, the exquisite repleteness of the all-inclusive nature of the First Source and Center until he has found divine law and divine love and has experientially unified these in his own evolving cosmic philosophy.
111:6.7 (1222.6) Развитие материального знания позволяет добиться большего интеллектуального осознания значений, заключенных в идеях, и ценностей, заключенных в идеалах. Человек способен обнаружить истину в своем внутреннем опыте, но ему требуется ясное знание фактов для того, чтобы он мог применить свое личное открытие истины к сугубо практическим требованиям каждодневной материальной жизни. 111:6.7 (1222.6) The expansion of material knowledge permits a greater intellectual appreciation of the meanings of ideas and the values of ideals. A human being can find truth in his inner experience, but he needs a clear knowledge of facts to apply his personal discovery of truth to the ruthlessly practical demands of everyday life.
111:6.8 (1222.7) Вполне естественно, что смертным человеком овладевает чувство неуверенности, когда он видит себя намертво связанным с природой, хотя он и обладает духовными способностями, которые совершенно трансцендентны по отношению ко всему бренному и конечному. Только религиозная убежденность – живая вера – может быть опорой человека перед лицом таких сложных и запутанных проблем. 111:6.8 (1222.7) It is only natural that mortal man should be harassed by feelings of insecurity as he views himself inextricably bound to nature while he possesses spiritual powers wholly transcendent to all things temporal and finite. Only religious confidence—living faith—can sustain man amid such difficult and perplexing problems.
111:6.9 (1223.1) Из всех опасностей, которые подстерегают смертную природу человека и угрожают его духовной целостности, величайшей является гордыня. Мужество доблестно, но эготизм – тщеславен и самоубийственен. Не следует относиться предосудительно к разумной уверенности в себе. Способность человека превзойти себя является единственным, что отличает его от животного мира. 111:6.9 (1223.1) Of all the dangers which beset man’s mortal nature and jeopardize his spiritual integrity, pride is the greatest. Courage is valorous, but egotism is vainglorious and suicidal. Reasonable self-confidence is not to be deplored. Man’s ability to transcend himself is the one thing which distinguishes him from the animal kingdom.
111:6.10 (1223.2) Гордыня коварна и ядовита, она порождает грех всегда, когда встречается в индивидууме, группе, расе или нации. Буквальна истина: «Гордость предшествует падению». 111:6.10 (1223.2) Pride is deceitful, intoxicating, and sin-breeding whether found in an individual, a group, a race, or a nation. It is literally true, “Pride goes before a fall.”
7. Проблема Настройщика ^top 7. The Adjuster’s Problem ^top
111:7.1 (1223.3) Неизвестность в сочетании с уверенностью – вот сущность Райского пути: неизвестность во времени и в разуме, неизвестность в отношении событий раскрывающегося восхождения к Раю; уверенность в духе и вечности, уверенность, которую дает безусловное доверие сына-создания к божественному сочувствию и бесконечной любви Всеобщего Отца; неизвестность неопытного гражданина вселенной; уверенность восходящего сына во вселенских обителях всемогущего, премудрого и любвеобильного Отца. 111:7.1 (1223.3) Uncertainty with security is the essence of the Paradise adventure—uncertainty in time and in mind, uncertainty as to the events of the unfolding Paradise ascent; security in spirit and in eternity, security in the unqualified trust of the creature son in the divine compassion and infinite love of the Universal Father; uncertainty as an inexperienced citizen of the universe; security as an ascending son in the universe mansions of an all-powerful, all-wise, and all-loving Father.
111:7.2 (1223.4) Позвольте обратиться к вам с наставлением: внимайте далеким отзвукам преданных воззваний Настройщика к вашей душе. Пребывающий в вас Настройщик не может прекратить или хотя бы материально изменить ту борьбу, которую вы ведете на своем временнóм пути; Настройщик неспособен уменьшить тяготы жизни, по которой вы идете в этом мире упорного труда. Божественный обитатель может только терпеливо ждать, пока вы сражаетесь за свою жизнь – ту, которую вы проживаете на своей планете. Однако, если бы вы только захотели, вы могли бы – в трудах и заботах, в сражении и упорном труде – дать Настройщику возможность бороться вместе с вами и за вас. Какое утешение и воодушевление, какой восторг и удивление могли бы вы почувствовать, если бы только позволили Настройщику постоянно рисовать вам картины действительного побуждения, конечной цели и вечного смысла всей этой трудной, всё более напряженной борьбы с будничными проблемами вашего нынешнего материального мира! 111:7.2 (1223.4) May I admonish you to heed the distant echo of the Adjuster’s faithful call to your soul? The indwelling Adjuster cannot stop or even materially alter your career struggle of time; the Adjuster cannot lessen the hardships of life as you journey on through this world of toil. The divine indweller can only patiently forbear while you fight the battle of life as it is lived on your planet; but you could, if you only would—as you work and worry, as you fight and toil—permit the valiant Adjuster to fight with you and for you. You could be so comforted and inspired, so enthralled and intrigued, if you would only allow the Adjuster constantly to bring forth the pictures of the real motive, the final aim, and the eternal purpose of all this difficult, uphill struggle with the commonplace problems of your present material world.
111:7.3 (1223.5) Почему же вы не помогаете Настройщику выполнить свою задачу – показать вам духовный эквивалент всех этих напряженных материальных усилий? Почему вы не позволяете Настройщику укрепить вас духовными истинами, обладающими космической силой, в то время как вы боретесь с мирскими трудностями, свойственными для жизни созданий? Почему не призываете небесного помощника ободрить вас ясным ви́дением, присущим вечному взгляду на всеобщую жизнь, пока вам не дают покоя сиюминутные проблемы? Зачем вы отказываетесь от просвещения и вдохновения, которые дает вселенский взгляд, и влачите существование посреди ограничений времени, пробираясь в лабиринте неопределенностей, с которыми связан ваш смертный путь? Почему не позволяете Настройщику одухотворить ваше мышление, даже если вам приходится идти по материальным стезям земных усилий? 111:7.3 (1223.5) Why do you not aid the Adjuster in the task of showing you the spiritual counterpart of all these strenuous material efforts? Why do you not allow the Adjuster to strengthen you with the spiritual truths of cosmic power while you wrestle with the temporal difficulties of creature existence? Why do you not encourage the heavenly helper to cheer you with the clear vision of the eternal outlook of universal life as you gaze in perplexity at the problems of the passing hour? Why do you refuse to be enlightened and inspired by the universe viewpoint while you toil amidst the handicaps of time and flounder in the maze of uncertainties which beset your mortal life journey? Why not allow the Adjuster to spiritualize your thinking, even though your feet must tread the material paths of earthly endeavor?
111:7.4 (1223.6) Высшие человеческие расы Урантии представляют собой сложную смесь; они являются сочетанием многих рас и племен различного происхождения. Эта сложная природа чрезвычайно усложняет деятельность Наставников в течение жизни и определенно умножает проблемы как Настройщика, так и серафима-хранителя после смерти. Не так давно я находился на Салвингтоне, где услышал официальный доклад хранителя судьбы в оправдание тех трудностей, с которыми была сопряжена помощь его смертному подопечному. Этот серафим сказал: 111:7.4 (1223.6) The higher human races of Urantia are complexly admixed; they are a blend of many races and stocks of different origin. This composite nature renders it exceedingly difficult for the Monitors to work efficiently during life and adds definitely to the problems of both the Adjuster and the guardian seraphim after death. Not long since I was present on Salvington and heard a guardian of destiny present a formal statement in extenuation of the difficulties of ministering to her mortal subject. This seraphim said:
111:7.5 (1223.7) «Многие трудности объяснялись нескончаемым конфликтом двух сторон моего подопечного: деятельному трудолюбию мешала животная лень; идеалам, свойственным высокоразвитому народу, противоречили инстинкты отсталой расы; высоким помыслам выдающегося разума противодействовали побуждения примитивной наследственности; устремленному в будущее взгляду прозорливого Наставника препятствовала близорукость создания времени; прогрессивные планы восходящего существа видоизменялись желаниями и стремлениями материальной природы; проблески вселенского интеллекта гасились химико-энергетическими велениями развивающейся расы; побуждения ангелов встречали сопротивление эмоций животного; воспитание интеллекта аннулировалось инстинктивными тенденциями; опыту индивидуума противостояли совокупные наклонности расы; цели лучших сторон омрачались поползновениями худших; полет гения сводился на нет грузом посредственности; прогресс всего положительного замедлялся инерцией всего отрицательного; искусство прекрасного осквернялось присутствием зла; здоровье и жизнерадостность подрывались болезнями и немощностью; источник веры отравлялся ядом страха; родник веселья наполнялся горькими водами печали; радость ожидания отрезвлялась горечью осознания; радости жизни всегда могли смениться слезами смерти. Какая жизнь, и на какой планете! И тем не менее, благодаря постоянной помощи и побуждениям Настройщика Мышления, эта душа всё же достигла достаточной степени счастья и успеха и уже взошла к судным залам обительских миров». 111:7.5 (1223.7) “Much of my difficulty was due to the unending conflict between the two natures of my subject: the urge of ambition opposed by animal indolence; the ideals of a superior people crossed by the instincts of an inferior race; the high purposes of a great mind antagonized by the urge of a primitive inheritance; the long-distance view of a far-seeing Monitor counteracted by the nearsightedness of a creature of time; the progressive plans of an ascending being modified by the desires and longings of a material nature; the flashes of universe intelligence cancelled by the chemical-energy mandates of the evolving race; the urge of angels opposed by the emotions of an animal; the training of an intellect annulled by the tendencies of instinct; the experience of the individual opposed by the accumulated propensities of the race; the aims of the best overshadowed by the drift of the worst; the flight of genius neutralized by the gravity of mediocrity; the progress of the good retarded by the inertia of the bad; the art of the beautiful besmirched by the presence of evil; the buoyancy of health neutralized by the debility of disease; the fountain of faith polluted by the poisons of fear; the spring of joy embittered by the waters of sorrow; the gladness of anticipation disillusioned by the bitterness of realization; the joys of living ever threatened by the sorrows of death. Such a life on such a planet! And yet, because of the ever-present help and urge of the Thought Adjuster, this soul did achieve a fair degree of happiness and success and has even now ascended to the judgment halls of mansonia.”
111:7.6 (1224.1) [Представлено Одиночным Посланником Орвонтона.] 111:7.6 (1224.1) [Presented by a Solitary Messenger of Orvonton.]