Documento 30 Paper 30
Las Personalidades del Gran Universo Personalities of the Grand Universe
30:0.1 (330.1) LAS personalidades y las entidades distintas a las personales que actualmente funcionan en el Paraíso y en el gran universo constituyen un número casi ilimitado de seres vivientes. Aún el número de las órdenes y tipos principales casi rebasaría la imaginación humana, sin contar los incontables subtipos y variaciones. Sin embargo, es deseable presentar alguna información de dos clasificaciones básicas de seres vivientes —una idea de la clasificación paradisiaca y una abreviación del Registro Uversano de Personalidades. 30:0.1 (330.1) THE personalities and other-than-personal entities now functioning on Paradise and in the grand universe constitute a well-nigh limitless number of living beings. Even the number of major orders and types would stagger the human imagination, let alone the countless subtypes and variations. It is, however, desirable to present something of two basic classifications of living beings—a suggestion of the Paradise classification and an abbreviation of the Uversa Personality Register.
30:0.2 (330.2) No es posible formular clasificaciones completas y enteramente uniformes de las personalidades del gran universo porque no todos los grupos son revelados. Se requerirían numerosos documentos adicionales para cubrir la revelación ulterior necesaria para clasificar sistemáticamente todos los grupos. Dicha expansión conceptual difícilmente sería deseable porque privaría a los mortales pensantes durante los próximos mil años de ese estímulo por la especulación creadora que proporcionan estos conceptos parcialmente revelados. Es mejor que el hombre no reciba una revelación demasiado amplia; eso ahogaría la imaginación. 30:0.2 (330.2) It is not possible to formulate comprehensive and entirely consistent classifications of the personalities of the grand universe because all of the groups are not revealed. It would require numerous additional papers to cover the further revelation required to systematically classify all groups. Such conceptual expansion would hardly be desirable as it would deprive the thinking mortals of the next thousand years of that stimulus to creative speculation which these partially revealed concepts supply. It is best that man not have an overrevelation; it stifles imagination.
1. La Clasificación Paradisiaca de los Seres Vivientes ^top 1. The Paradise Classification of Living Beings ^top
30:1.1 (330.3) En el Paraíso están clasificados los seres vivientes de acuerdo con la relación inherente y lograda con las Deidades del Paraíso. Durante las grandes reuniones del universo central y de los superuniversos, frecuentemente se agrupan aquellos que están presentes de acuerdo con su origen: los de origen triuno, o de logro de la Trinidad; los de origen dual; y los de origen singular. Es difícil interpretar la clasificación paradisiaca de los seres vivientes para la mente mortal, pero estamos autorizados para presentar lo que sigue: 30:1.1 (330.3) Living beings are classified on Paradise in accordance with inherent and attained relationship to the Paradise Deities. During the grand gatherings of the central and superuniverses those present are often grouped in accordance with origin: those of triune origin, or of Trinity attainment; those of dual origin; and those of single origin. It is difficult to interpret the Paradise classification of living beings to the mortal mind, but we are authorized to present the following:
30:1.2 (330.4) I. SERES DE ORIGEN TRIUNO. Los seres creados por las tres Deidades Paradisiacas, sea como tales o como Trinidad, juntamente con el Cuerpo Trinidizado, designación que se refiere a todos los grupos de seres trinidizados, revelados y no revelados. 30:1.2 (330.4) I. TRIUNE-ORIGIN BEINGS. Beings created by all three Paradise Deities, either as such or as the Trinity, together with the Trinitized Corps, which designation refers to all groups of trinitized beings, revealed and unrevealed.
30:1.3 (330.5) A. Los Espíritus Supremos. 30:1.3 (330.5) A. The Supreme Spirits.
30:1.4 (330.6) 1. Los Siete Espíritus Rectores. 30:1.4 (330.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:1.5 (330.7) 2. Los Siete Ejecutivos Supremos. 30:1.5 (330.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:1.6 (330.8) 3. Las Siete Ordenes de Espíritus Reflexivos. 30:1.6 (330.8) 3. The Seven Orders of Reflective Spirits.
30:1.7 (330.9) B. Los Hijos Trinitarios Estacionarios. 30:1.7 (330.9) B. The Stationary Sons of the Trinity.
30:1.8 (330.10) 1. Secretos Trinidizados de la Supremacía. 30:1.8 (330.10) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:1.9 (330.11) 2. Eternos de los Días. 30:1.9 (330.11) 2. Eternals of Days.
30:1.10 (330.12) 3. Ancianos de los Días. 30:1.10 (330.12) 3. Ancients of Days.
30:1.11 (330.13) 4. Perfecciones de los Días. 30:1.11 (330.13) 4. Perfections of Days.
30:1.12 (331.1) 5. Recientes de los Días. 30:1.12 (331.1) 5. Recents of Days.
30:1.13 (331.2) 6. Uniones de los Días. 30:1.13 (331.2) 6. Unions of Days.
30:1.14 (331.3) 7. Fieles de los Días. 30:1.14 (331.3) 7. Faithfuls of Days.
30:1.15 (331.4) 8. Perfeccionadores de la Sabiduría. 30:1.15 (331.4) 8. Perfectors of Wisdom.
30:1.16 (331.5) 9. Consejeros Divinos. 30:1.16 (331.5) 9. Divine Counselors.
30:1.17 (331.6) 10. Censores Universales. 30:1.17 (331.6) 10. Universal Censors.
30:1.18 (331.7) C. Seres de Origen en la Trinidad y Seres Trinidizados. 30:1.18 (331.7) C. Trinity-origin and Trinitized Beings.
30:1.19 (331.8) 1. Hijos Instructores Trinitarios. 30:1.19 (331.8) 1. Trinity Teacher Sons.
30:1.20 (331.9) 2. Espíritus Trinitarios Inspirados. 30:1.20 (331.9) 2. Inspired Trinity Spirits.
30:1.21 (331.10) 3. Nativos de Havona. 30:1.21 (331.10) 3. Havona Natives.
30:1.22 (331.11) 4. Ciudadanos del Paraíso. 30:1.22 (331.11) 4. Paradise Citizens.
30:1.23 (331.12) 5. Seres No Revelados de Origen en la Trinidad. 30:1.23 (331.12) 5. Unrevealed Trinity-origin Beings.
30:1.24 (331.13) 6. Seres No Revelados Trinidizados por la Deidad. 30:1.24 (331.13) 6. Unrevealed Deity-trinitized Beings.
30:1.25 (331.14) 7. Hijos Trinidizados de Logro. 30:1.25 (331.14) 7. Trinitized Sons of Attainment.
30:1.26 (331.15) 8. Hijos Trinidizados de Selección. 30:1.26 (331.15) 8. Trinitized Sons of Selection.
30:1.27 (331.16) 9. Hijos Trinidizados de Perfección. 30:1.27 (331.16) 9. Trinitized Sons of Perfection.
30:1.28 (331.17) 10. Hijos Trinidizados por las Criaturas. 30:1.28 (331.17) 10. Creature-trinitized Sons.
30:1.29 (331.18) II. SERES DE ORIGEN DUAL. Los que se originan en cualesquiera dos de las Deidades Paradisiacas o son de alguna otra manera creados por dos seres descendidos directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso. 30:1.29 (331.18) II. DUAL-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any two of the Paradise Deities or otherwise created by any two beings of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.30 (331.19) A. Las Ordenes Descendentes. 30:1.30 (331.19) A. The Descending Orders.
30:1.31 (331.20) 1. Hijos Creadores. 30:1.31 (331.20) 1. Creator Sons.
30:1.32 (331.21) 2. Hijos Magisteriales. 30:1.32 (331.21) 2. Magisterial Sons.
30:1.33 (331.22) 3. Estrellas Brillantes Matutinas. 30:1.33 (331.22) 3. Bright and Morning Stars.
30:1.34 (331.23) 4. Padres Melquisedek. 30:1.34 (331.23) 4. Father Melchizedeks.
30:1.35 (331.24) 5. Los Melquisedek. 30:1.35 (331.24) 5. The Melchizedeks.
30:1.36 (331.25) 6. Los Vorondadek. 30:1.36 (331.25) 6. The Vorondadeks.
30:1.37 (331.26) 7. Los Lanonandek. 30:1.37 (331.26) 7. The Lanonandeks.
30:1.38 (331.27) 8. Estrellas Brillantes Vespertinas. 30:1.38 (331.27) 8. Brilliant Evening Stars.
30:1.39 (331.28) 9. Los Arcángeles. 30:1.39 (331.28) 9. The Archangels.
30:1.40 (331.29) 10. Los Portadores de Vida. 30:1.40 (331.29) 10. Life Carriers.
30:1.41 (331.30) 11. Auxiliares Universales No Revelados. 30:1.41 (331.30) 11. Unrevealed Universe Aids.
30:1.42 (331.31) 12. Hijos de Dios No Revelados. 30:1.42 (331.31) 12. Unrevealed Sons of God.
30:1.43 (331.32) B. Las Ordenes Estacionarias. 30:1.43 (331.32) B. The Stationary Orders.
30:1.44 (331.33) 1. Abandonteros. 30:1.44 (331.33) 1. Abandonters.
30:1.45 (331.34) 2. Susatia. 30:1.45 (331.34) 2. Susatia.
30:1.46 (331.35) 3. Univitatia. 30:1.46 (331.35) 3. Univitatia.
30:1.47 (331.36) 4. Espironga. 30:1.47 (331.36) 4. Spironga.
30:1.48 (331.37) 5. Seres No Revelados de Origen Dual. 30:1.48 (331.37) 5. Unrevealed Dual-origin Beings.
30:1.49 (331.38) C. Las Ordenes Ascendentes. 30:1.49 (331.38) C. The Ascending Orders.
30:1.50 (331.39) 1. Mortales Fusionados con el Ajustador. 30:1.50 (331.39) 1. Adjuster-fused Mortals.
30:1.51 (331.40) 2. Mortales Fusionados con el Hijo. 30:1.51 (331.40) 2. Son-fused Mortals.
30:1.52 (331.41) 3. Mortales Fusionados con el Espíritu. 30:1.52 (331.41) 3. Spirit-fused Mortals.
30:1.53 (331.42) 4. Seres Intermedios Trasladados. 30:1.53 (331.42) 4. Translated Midwayers.
30:1.54 (331.43) 5. Ascendentes No Revelados. 30:1.54 (331.43) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.55 (332.1) III. SERES DE ORIGEN SINGULAR. Aquellos que se originan en una de las Deidades del Paraíso o son de otra manera creados por un ser descendente directa o indirectamente de las Deidades del Paraíso. 30:1.55 (332.1) III. SINGLE-ORIGIN BEINGS. Those of origin in any one of the Paradise Deities or otherwise created by any one being of direct or indirect descent from the Paradise Deities.
30:1.56 (332.2) A. Los Espíritus Supremos. 30:1.56 (332.2) A. The Supreme Spirits.
30:1.57 (332.3) 1. Mensajeros de Gravedad. 30:1.57 (332.3) 1. Gravity Messengers.
30:1.58 (332.4) 2. Los Siete Espíritus de los Circuitos de Havona. 30:1.58 (332.4) 2. The Seven Spirits of the Havona Circuits.
30:1.59 (332.5) 3. Los Doceveces Ayudantes del Circuito de Havona. 30:1.59 (332.5) 3. The Twelvefold Adjutants of the Havona Circuits.
30:1.60 (332.6) 4. Los Auxiliares Reflexivos de Imagen. 30:1.60 (332.6) 4. The Reflective Image Aids.
30:1.61 (332.7) 5. Los Espíritus Maternos de los Universos. 30:1.61 (332.7) 5. Universe Mother Spirits.
30:1.62 (332.8) 6. Los Espíritus Ayudantes Séptuples de la Mente. 30:1.62 (332.8) 6. The Sevenfold Adjutant Mind-Spirits.
30:1.63 (332.9) 7. Seres No Revelados de Origen en la Deidad. 30:1.63 (332.9) 7. Unrevealed Deity-origin Beings.
30:1.64 (332.10) B. Las Ordenes Ascendentes. 30:1.64 (332.10) B. The Ascending Orders.
30:1.65 (332.11) 1. Ajustadores Personalizados. 30:1.65 (332.11) 1. Personalized Adjusters.
30:1.66 (332.12) 2. Hijos Materiales Ascendentes. 30:1.66 (332.12) 2. Ascending Material Sons.
30:1.67 (332.13) 3. Serafines Evolucionarios. 30:1.67 (332.13) 3. Evolutionary Seraphim.
30:1.68 (332.14) 4. Querubines Evolucionarios. 30:1.68 (332.14) 4. Evolutionary Cherubim.
30:1.69 (332.15) 5. Ascendentes No Revelados. 30:1.69 (332.15) 5. Unrevealed Ascenders.
30:1.70 (332.16) C. La Familia del Espíritu Infinito. 30:1.70 (332.16) C. The Family of the Infinite Spirit.
30:1.71 (332.17) 1. Mensajeros Solitarios. 30:1.71 (332.17) 1. Solitary Messengers.
30:1.72 (332.18) 2. Supervisores de los Circuitos del Universo. 30:1.72 (332.18) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:1.73 (332.19) 3. Directores del Censo. 30:1.73 (332.19) 3. Census Directors.
30:1.74 (332.20) 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito. 30:1.74 (332.20) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:1.75 (332.21) 5. Inspectores Asociados. 30:1.75 (332.21) 5. Associate Inspectors.
30:1.76 (332.22) 6. Centinelas Asignados. 30:1.76 (332.22) 6. Assigned Sentinels.
30:1.77 (332.23) 7. Guías de los Graduados. 30:1.77 (332.23) 7. Graduate Guides.
30:1.78 (332.24) 8. Servitales de Havona. 30:1.78 (332.24) 8. Havona Servitals.
30:1.79 (332.25) 9. Conciliadores Universales. 30:1.79 (332.25) 9. Universal Conciliators.
30:1.80 (332.26) 10. Compañeros Morontiales. 30:1.80 (332.26) 10. Morontia Companions.
30:1.81 (332.27) 11. Supernafines. 30:1.81 (332.27) 11. Supernaphim.
30:1.82 (332.28) 12. Seconafines. 30:1.82 (332.28) 12. Seconaphim.
30:1.83 (332.29) 13. Terciafines. 30:1.83 (332.29) 13. Tertiaphim.
30:1.84 (332.30) 14. Omniafines. 30:1.84 (332.30) 14. Omniaphim.
30:1.85 (332.31) 15. Serafines. 30:1.85 (332.31) 15. Seraphim.
30:1.86 (332.32) 16. Querubines y Sanobines. 30:1.86 (332.32) 16. Cherubim and Sanobim.
30:1.87 (332.33) 17. Seres de Origen Espiritual No Revelados. 30:1.87 (332.33) 17. Unrevealed Spirit-origin Beings.
30:1.88 (332.34) 18. Los Siete Directores Supremos del Poder. 30:1.88 (332.34) 18. The Seven Supreme Power Directors.
30:1.89 (332.35) 19. Los Centros Supremos del Poder. 30:1.89 (332.35) 19. The Supreme Power Centers.
30:1.90 (332.36) 20. Los Controladores Físicos Decanos. 30:1.90 (332.36) 20. The Master Physical Controllers.
30:1.91 (332.37) 21. Los Supervisores del Poder Morontial. 30:1.91 (332.37) 21. The Morontia Power Supervisors.
30:1.92 (332.38) IV. SERES TRASCENDENTALES EVENTUADOS. Se puede encontrar en el Paraíso una hueste enorme de seres trascendentales cuyo origen ordinariamente no se revela a los universos del tiempo y del espacio hasta que se establezcan en luz y vida. Estos Trascendentales no son creadores ni criaturas; ellos son hijos eventuados de la divinidad, la ultimidad y la eternidad. Estos «eventuados» no son finitos ni infinitos, son absonitos; y el absonitismo no es infinidad ni absolutez. 30:1.92 (332.38) IV. EVENTUATED TRANSCENDENTAL BEINGS. There is to be found on Paradise a vast host of transcendental beings whose origin is not ordinarily disclosed to the universes of time and space until they are settled in light and life. These Transcendentalers are neither creators nor creatures; they are the eventuated children of divinity, ultimacy, and eternity. These “eventuators” are neither finite nor infinite—they are absonite; and absonity is neither infinity nor absoluteness.
30:1.93 (333.1) Estos seres ni creadores ni creados son por siempre leales a la Trinidad del Paraíso y obedientes al Último. Existen en cuatro niveles últimos de actividad de la personalidad y funcionan en los siete niveles de lo absonito en doce grandes divisiones que consisten de mil grupos principales de trabajo de siete clases cada uno. Estos seres eventuados incluyen las siguientes órdenes: 30:1.93 (333.1) These uncreated noncreators are ever loyal to the Paradise Trinity and obedient to the Ultimate. They are existent on four ultimate levels of personality activity and are functional on the seven levels of the absonite in twelve grand divisions consisting of one thousand major working groups of seven classes each. These eventuated beings include the following orders:
30:1.94 (333.2) 1. Los Arquitectos del Universo Maestro. 30:1.94 (333.2) 1. The Architects of the Master Universe.
30:1.95 (333.3) 2. Los Registradores Trascendentales. 30:1.95 (333.3) 2. Transcendental Recorders.
30:1.96 (333.4) 3. Otros Trascendentales. 30:1.96 (333.4) 3. Other Transcendentalers.
30:1.97 (333.5) 4. Los Organizadores de la Fuerza Decanos Primarios Eventuados. 30:1.97 (333.5) 4. Primary Eventuated Master Force Organizers.
30:1.98 (333.6) 5. Organizadores de la Fuerza Decanos Asociados Trascendentales. 30:1.98 (333.6) 5. Associate Transcendental Master Force Organizers.
30:1.99 (333.7) Dios, como superpersona, eventúa; Dios, como persona, crea; Dios, como prepersona, fragmenta; y el fragmento de Dios que es el Ajustador evoluciona el alma espiritual en la mente material y mortal de acuerdo con la selección por libre albedrío de la personalidad que se ha donado a dicha criatura mortal por el acto paternal de Dios como Padre. 30:1.99 (333.7) God, as a superperson, eventuates; God, as a person, creates; God, as a preperson, fragments; and such an Adjuster fragment of himself evolves the spirit soul upon the material and mortal mind in accordance with the freewill choosing of the personality which has been bestowed upon such a mortal creature by the parental act of God as a Father.
30:1.100 (333.8) V. ENTIDADES FRAGMENTADAS DE LA DEIDAD. Esta orden de existencia viviente, que se origina en el Padre Universal, se manifiesta más claramente en los Ajustadores del Pensamiento, aunque estas entidades no son de manera alguna las únicas fragmentaciones de la realidad prepersonal de la Primera Fuente y Centro. Son múltiples y poco conocidas las funciones de los fragmentos distintos a los Ajustadores. La fusión con un Ajustador o con otro fragmento de este tipo constituye a la criatura en un ser fusionado con el Padre. 30:1.100 (333.8) V. FRAGMENTED ENTITIES OF DEITY. This order of living existence, originating in the Universal Father, is best typified by the Thought Adjusters, though these entities are by no means the only fragmentations of the prepersonal reality of the First Source and Center. The functions of the other-than-Adjuster fragments are manifold and little known. Fusion with an Adjuster or other such fragment constitutes the creature a Father-fused being.
30:1.101 (333.9) Debe mencionarse aquí que las fragmentaciones del espíritu premente de la Tercera Fuente y Centro, aunque en realidad no son comparables con los fragmentos del Padre difieren muy grandemente de los Ajustadores; no residen en Spiritington como tales, tampoco atraviesan los circuitos de la gravedadmente; tampoco habitan las criaturas mortales durante su vida en la carne. No son prepersonales en el sentido en que lo son los Ajustadores, pero dichos fragmentos de espíritu premente se otorgan a algunos de los mortales sobrevivientes, y la fusión con ellos los constituye en mortales fusionados con el Espíritu, en contradistinción con los mortales fusionados con el Ajustador. 30:1.101 (333.9) The fragmentations of the premind spirit of the Third Source and Center, though hardly comparable to the Father fragments, should be here recorded. Such entities differ very greatly from Adjusters; they do not as such dwell on Spiritington, nor do they as such traverse the mind-gravity circuits; neither do they indwell mortal creatures during the life in the flesh. They are not prepersonal in the sense that the Adjusters are, but such fragments of premind spirit are bestowed upon certain of the surviving mortals, and fusion therewith constitutes them Spirit-fused mortals in contradistinction to Adjuster-fused mortals.
30:1.102 (333.10) Aún más difícil de describir es el espíritu individualizado de un Hijo Creador, la unión con el cual constituye a la criatura en un mortal fusionado con el Hijo. Existen aún otras fragmentaciones de la Deidad. 30:1.102 (333.10) Still more difficult of description is the individualized spirit of a Creator Son, union with which constitutes the creature a Son-fused mortal. And there are still other fragmentations of Deity.
30:1.103 (333.11) VI. SERES SUPERPERSONALES. Hay vastas huestes de seres de origen divino distintos a los seres personales cuyos servicios son múltiples en el universo de los universos. Algunos de estos seres residen en los mundos del Paraíso del Hijo; otros, como los representantes superpersonales del Hijo Eterno, se encuentran en otros lugares. En su mayor parte no se los menciona en estas narrativas y sería totalmente inútil intentar describirlos a las criaturas personales. 30:1.103 (333.11) VI. SUPERPERSONAL BEINGS. There is a vast host of other-than-personal beings of divine origin and of manifold service in the universe of universes. Certain of these beings are resident on the Paradise worlds of the Son; others, like the superpersonal representatives of the Eternal Son, are encountered elsewhere. They are for the most part unmentioned in these narratives, and it would be quite futile to attempt their description to personal creatures.
30:1.104 (333.12) VII. ÓRDENES NO CLASIFICADAS Y NO REVELADAS. Durante la presente edad universal no sería posible colocar a todos los seres, tanto personales como de otra índole, dentro de clasificaciones pertenecientes a la presente era universal; tampoco han sido reveladas todas estas categorías en estas narrativas; de aquí que muchas órdenes se han omitido de estas listas. Considerad las siguientes: 30:1.104 (333.12) VII. UNCLASSIFIED AND UNREVEALED ORDERS. During the present universe age it would not be possible to place all beings, personal or otherwise, within classifications pertaining to the present universe age; nor have all such categories been revealed in these narratives; hence numerous orders have been omitted from these lists. Consider the following:
30:1.105 (333.13) El Consumador del Destino Universal. 30:1.105 (333.13) The Consummator of Universe Destiny.
30:1.106 (333.14) Los Vicerregentes Cualificados del Último. 30:1.106 (333.14) The Qualified Vicegerents of the Ultimate.
30:1.107 (334.1) Los Supervisores No Cualificados del Supremo. 30:1.107 (334.1) The Unqualified Supervisors of the Supreme.
30:1.108 (334.2) Las Agencias Creadoras No Reveladas de los Ancianos de los Días. 30:1.108 (334.2) The Unrevealed Creative Agencies of the Ancients of Days.
30:1.109 (334.3) Majeston del Paraíso. 30:1.109 (334.3) Majeston of Paradise.
30:1.110 (334.4) Los Enlaces Reflexivadores Innominados de Majeston. 30:1.110 (334.4) The Unnamed Reflectivator Liaisons of Majeston.
30:1.111 (334.5) Las Ordenes Midsonitas de los Universos Locales. 30:1.111 (334.5) The Midsonite Orders of the Local Universes.
30:1.112 (334.6) No es necesario asignar un significado especial al hecho de que estas órdenes se enumeren conjuntamente, excepto que ninguna de ellas aparece en la clasificación paradisiaca tal como se la revela aquí. Éstos son los pocos no clasificados; aún tenéis que aprender de los muchos no revelados. 30:1.112 (334.6) No especial significance need attach to the listing of these orders together except that none of them appear in the Paradise classification as revealed herein. These are the unclassified few; you have yet to learn of the unrevealed many.
30:1.113 (334.7) Existen espíritus: entidades de espíritu, presencias espirituales, espíritus personales, espíritus prepersonales, espíritus superpersonales, existencias de espíritu, personalidades de espíritu —pero ni el lenguaje mortal ni el intelecto mortal son adecuados. Sin embargo, podemos declarar que no existen personalidades de «mente pura»; ninguna entidad tiene personalidad a menos que esté dotada de ella por Dios, quien es espíritu. Cualquier entidad mental que no esté asociada con la energía espiritual o física no es una personalidad. Pero en el mismo sentido en que existen personalidades espirituales que tienen mente, existen personalidades mentales que tienen espíritu. Majeston y sus asociados son ilustraciones bastante buenas de seres dominados por la mente, pero existen ilustraciones mejores de este tipo de personalidad, desconocidas para vosotros. También existen órdenes enteras no reveladas de dichas personalidades de mente, pero están siempre asociadas con el espíritu. Algunas otras criaturas no reveladas son lo que podría denominarse personalidades de energía mental y física. Este tipo de ser no responde a la gravedad espiritual, pero sin embargo es una verdadera personalidad —está dentro del circuito del Padre. 30:1.113 (334.7) There are spirits: spirit entities, spirit presences, personal spirits, prepersonal spirits, superpersonal spirits, spirit existences, spirit personalities—but neither mortal language nor mortal intellect are adequate. We may however state that there are no personalities of “pure mind”; no entity has personality unless he is endowed with it by God who is spirit. Any mind entity that is not associated with either spiritual or physical energy is not a personality. But in the same sense that there are spirit personalities who have mind there are mind personalities who have spirit. Majeston and his associates are fairly good illustrations of mind-dominated beings, but there are better illustrations of this type of personality unknown to you. There are even whole unrevealed orders of such mind personalities, but they are always spirit associated. Certain other unrevealed creatures are what might be termed mindal- and physical-energy personalities. This type of being is nonresponsive to spirit gravity but is nonetheless a true personality—is within the Father’s circuit.
30:1.114 (334.8) Estas narrativas ni siquiera empiezan —no podrían— a agotar la historia de las criaturas, creadores, eventuadas y aún otros seres vivientes que existen de otra manera, que viven y adoran y sirven en los pululantes universos del tiempo y en el universo central de la eternidad. Vosotros, los mortales, sois personas; de aquí que podamos describir a los seres que son personalizados, pero ¿cómo podría explicárseos un ser absonidizado? 30:1.114 (334.8) These papers do not—cannot—even begin to exhaust the story of the living creatures, creators, eventuators, and still-otherwise-existent beings who live and worship and serve in the swarming universes of time and in the central universe of eternity. You mortals are persons; hence we can describe beings who are personalized, but how could an absonitized being ever be explained to you?
2. El Registro Uversano de Personalidades ^top 2. The Uversa Personality Register ^top
30:2.1 (334.9) La familia de seres vivientes está registrada en Uversa en siete grandes divisiones: 30:2.1 (334.9) The divine family of living beings is registered on Uversa in seven grand divisions:
30:2.2 (334.10) 1. Las Deidades del Paraíso. 30:2.2 (334.10) 1. The Paradise Deities.
30:2.3 (334.11) 2. Los Espíritus Supremos. 30:2.3 (334.11) 2. The Supreme Spirits.
30:2.4 (334.12) 3. Los Seres de Origen en la Trinidad. 30:2.4 (334.12) 3. The Trinity-origin Beings.
30:2.5 (334.13) 4. Los Hijos de Dios. 30:2.5 (334.13) 4. The Sons of God.
30:2.6 (334.14) 5. Las Personalidades del Espíritu Infinito. 30:2.6 (334.14) 5. Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.7 (334.15) 6. Los Directores del Poder Universal. 30:2.7 (334.15) 6. The Universe Power Directors.
30:2.8 (334.16) 7. El Cuerpo de Ciudadanos Permanentes. 30:2.8 (334.16) 7. The Corps of Permanent Citizenship.
30:2.9 (334.17) Estos grupos de criaturas volitivas se dividen en numerosas clases y subdivisiones menores. La presentación de esta clasificación de las personalidades del gran universo se ocupa sin embargo principalmente de establecer aquellas órdenes de seres inteligentes que se han revelado en estas narrativas, la mayoría de las cuales serán encontradas en la experiencia ascendente de los mortales del tiempo al ascender progresivamente hacia el Paraíso. Las siguientes enumeraciones no mencionan vastas órdenes de seres universales que llevan a cabo su tarea aparte del esquema de ascensión mortal. 30:2.9 (334.17) These groups of will creatures are divided into numerous classes and minor subdivisions. The presentation of this classification of the personalities of the grand universe is however chiefly concerned in setting forth those orders of intelligent beings who have been revealed in these narratives, most of whom will be encountered in the ascendant experience of the mortals of time on their progressive climb to Paradise. The following listings make no mention of vast orders of universe beings who carry forward their work apart from the mortal ascension scheme.
30:2.10 (335.1) I. LAS DEIDADES DEL PARAÍSO. 30:2.10 (335.1) I. THE PARADISE DEITIES.
30:2.11 (335.2) 1. El Padre Universal. 30:2.11 (335.2) 1. The Universal Father.
30:2.12 (335.3) 2. El Hijo Eterno. 30:2.12 (335.3) 2. The Eternal Son.
30:2.13 (335.4) 3. El Espíritu Infinito. 30:2.13 (335.4) 3. The Infinite Spirit.
30:2.14 (335.5) II. LOS ESPÍRITUS SUPREMOS. 30:2.14 (335.5) II. THE SUPREME SPIRITS.
30:2.15 (335.6) 1. Los Siete Espíritus Rectores. 30:2.15 (335.6) 1. The Seven Master Spirits.
30:2.16 (335.7) 2. Los Siete Ejecutivos Supremos. 30:2.16 (335.7) 2. The Seven Supreme Executives.
30:2.17 (335.8) 3. Los Siete Grupos de Espíritus Reflexivos. 30:2.17 (335.8) 3. The Seven Groups of Reflective Spirits.
30:2.18 (335.9) 4. Los Auxiliares Reflexivos de Imagen. 30:2.18 (335.9) 4. The Reflective Image Aids.
30:2.19 (335.10) 5. Los Siete Espíritus de los Circuitos. 30:2.19 (335.10) 5. The Seven Spirits of the Circuits.
30:2.20 (335.11) 6. Los Espíritus Creativos de los Universos Locales. 30:2.20 (335.11) 6. Local Universe Creative Spirits.
30:2.21 (335.12) 7. Los Espíritus Ayudantes de la Mente. 30:2.21 (335.12) 7. Adjutant Mind-Spirits.
30:2.22 (335.13) III. LOS SERES DE ORIGEN EN LA TRINIDAD. 30:2.22 (335.13) III. THE TRINITY-ORIGIN BEINGS.
30:2.23 (335.14) 1. Secretos Trinidizados de la Supremacía. 30:2.23 (335.14) 1. Trinitized Secrets of Supremacy.
30:2.24 (335.15) 2. Eternos de los Días. 30:2.24 (335.15) 2. Eternals of Days.
30:2.25 (335.16) 3. Ancianos de los Días. 30:2.25 (335.16) 3. Ancients of Days.
30:2.26 (335.17) 4. Perfecciones de los Días. 30:2.26 (335.17) 4. Perfections of Days.
30:2.27 (335.18) 5. Recientes de los Días. 30:2.27 (335.18) 5. Recents of Days.
30:2.28 (335.19) 6. Uniones de los Días. 30:2.28 (335.19) 6. Unions of Days.
30:2.29 (335.20) 7. Fieles de los Días. 30:2.29 (335.20) 7. Faithfuls of Days.
30:2.30 (335.21) 8. Hijos Instructores Trinitarios. 30:2.30 (335.21) 8. Trinity Teacher Sons.
30:2.31 (335.22) 9. Perfeccionadores de la Sabiduría. 30:2.31 (335.22) 9. Perfectors of Wisdom.
30:2.32 (335.23) 10. Consejeros Divinos. 30:2.32 (335.23) 10. Divine Counselors.
30:2.33 (335.24) 11. Censores Universales. 30:2.33 (335.24) 11. Universal Censors.
30:2.34 (335.25) 12. Espíritus Trinitarios Inspirados. 30:2.34 (335.25) 12. Inspired Trinity Spirits.
30:2.35 (335.26) 13. Nativos de Havona. 30:2.35 (335.26) 13. Havona Natives.
30:2.36 (335.27) 14. Ciudadanos del Paraíso. 30:2.36 (335.27) 14. Paradise Citizens.
30:2.37 (335.28) IV. LOS HIJOS DE DIOS. 30:2.37 (335.28) IV. THE SONS OF GOD.
30:2.38 (335.29) A. Hijos Descendentes. 30:2.38 (335.29) A. Descending Sons.
30:2.39 (335.30) 15. Hijos Creadores —Micaeles. 30:2.39 (335.30) 1. Creator Sons—Michaels.
30:2.40 (335.31) 16. Hijos Magisteriales —Avonales. 30:2.40 (335.31) 2. Magisterial Sons—Avonals.
30:2.41 (335.32) 17. Hijos Instructores Trinitarios —Dainales. 30:2.41 (335.32) 3. Trinity Teacher Sons—Daynals.
30:2.42 (335.33) 18. Hijos Melquisedek. 30:2.42 (335.33) 4. Melchizedek Sons.
30:2.43 (335.34) 19. Hijos Vorondadek. 30:2.43 (335.34) 5. Vorondadek Sons.
30:2.44 (335.35) 20. Hijos Lanonandek. 30:2.44 (335.35) 6. Lanonandek Sons.
30:2.45 (335.36) 21. Hijos Portadores de Vida. 30:2.45 (335.36) 7. Life Carrier Sons.
30:2.46 (335.37) B. Hijos Ascendentes. 30:2.46 (335.37) B. Ascending Sons.
30:2.47 (335.38) 1. Mortales Fusionados con el Padre. 30:2.47 (335.38) 1. Father-fused Mortals.
30:2.48 (335.39) 2. Mortales Fusionados con el Hijo. 30:2.48 (335.39) 2. Son-fused Mortals.
30:2.49 (335.40) 3. Mortales Fusionados con el Espíritu. 30:2.49 (335.40) 3. Spirit-fused Mortals.
30:2.50 (335.41) 4. Serafines Evolucionarios. 30:2.50 (335.41) 4. Evolutionary Seraphim.
30:2.51 (335.42) 5. Hijos Materiales Ascendentes. 30:2.51 (335.42) 5. Ascending Material Sons.
30:2.52 (335.43) 6. Seres Intermedios Trasladados. 30:2.52 (335.43) 6. Translated Midwayers.
30:2.53 (335.44) 7. Ajustadores Personalizados. 30:2.53 (335.44) 7. Personalized Adjusters.
30:2.54 (336.1) C. Hijos Trinidizados. 30:2.54 (336.1) C. Trinitized Sons.
30:2.55 (336.2) 1. Mensajeros Poderosos. 30:2.55 (336.2) 1. Mighty Messengers.
30:2.56 (336.3) 2. Aquellos Elevados en Autoridad. 30:2.56 (336.3) 2. Those High in Authority.
30:2.57 (336.4) 3. Aquellos sin Nombre ni Número. 30:2.57 (336.4) 3. Those without Name and Number.
30:2.58 (336.5) 4. Custodios Trinidizados. 30:2.58 (336.5) 4. Trinitized Custodians.
30:2.59 (336.6) 5. Embajadores Trinidizados. 30:2.59 (336.6) 5. Trinitized Ambassadors.
30:2.60 (336.7) 6. Guardianes Celestiales. 30:2.60 (336.7) 6. Celestial Guardians.
30:2.61 (336.8) 7. Asistentes de los Hijos Elevados. 30:2.61 (336.8) 7. High Son Assistants.
30:2.62 (336.9) 8. Hijos Trinidizados por los Ascendentes. 30:2.62 (336.9) 8. Ascender-trinitized Sons.
30:2.63 (336.10) 9. Hijos Trinidizados por Paraíso-Havona. 30:2.63 (336.10) 9. Paradise-Havona-trinitized Sons.
30:2.64 (336.11) 10. Hijos Trinidizados de Destino. 30:2.64 (336.11) 10. Trinitized Sons of Destiny.
30:2.65 (336.12) V. PERSONALIDADES DEL ESPÍRITU INFINITO. 30:2.65 (336.12) V. PERSONALITIES OF THE INFINITE SPIRIT.
30:2.66 (336.13) A. Personalidades Más Elevadas del Espíritu Infinito. 30:2.66 (336.13) A. Higher Personalities of the Infinite Spirit.
30:2.67 (336.14) 1. Mensajeros Solitarios. 30:2.67 (336.14) 1. Solitary Messengers.
30:2.68 (336.15) 2. Supervisores de los Circuitos del Universo. 30:2.68 (336.15) 2. Universe Circuit Supervisors.
30:2.69 (336.16) 3. Directores de Censo. 30:2.69 (336.16) 3. Census Directors.
30:2.70 (336.17) 4. Auxiliares Personales del Espíritu Infinito. 30:2.70 (336.17) 4. Personal Aids of the Infinite Spirit.
30:2.71 (336.18) 5. Inspectores Asociados. 30:2.71 (336.18) 5. Associate Inspectors.
30:2.72 (336.19) 6. Centinelas Asignados. 30:2.72 (336.19) 6. Assigned Sentinels.
30:2.73 (336.20) 7. Guías de los Graduados. 30:2.73 (336.20) 7. Graduate Guides.
30:2.74 (336.21) B. Las Huestes Mensajeras del Espacio. 30:2.74 (336.21) B. The Messenger Hosts of Space.
30:2.75 (336.22) 1. Servitales de Havona. 30:2.75 (336.22) 1. Havona Servitals.
30:2.76 (336.23) 2. Conciliadores Universales. 30:2.76 (336.23) 2. Universal Conciliators.
30:2.77 (336.24) 3. Consejeros Técnicos. 30:2.77 (336.24) 3. Technical Advisers.
30:2.78 (336.25) 4. C ustodios de los Registros en el Paraíso. 30:2.78 (336.25) 4. Custodians of Records on Paradise.
30:2.79 (336.26) 5. Registradores Celestiales. 30:2.79 (336.26) 5. Celestial Recorders.
30:2.80 (336.27) 6. Compañeros Morontiales. 30:2.80 (336.27) 6. Morontia Companions.
30:2.81 (336.28) 7. Compañeros Paradisiacos. 30:2.81 (336.28) 7. Paradise Companions.
30:2.82 (336.29) C. Los Espíritus Ministrantes. 30:2.82 (336.29) C. The Ministering Spirits.
30:2.83 (336.30) 1. Supernafines. 30:2.83 (336.30) 1. Supernaphim.
30:2.84 (336.31) 2. Seconafines. 30:2.84 (336.31) 2. Seconaphim.
30:2.85 (336.32) 3. Terciafines. 30:2.85 (336.32) 3. Tertiaphim.
30:2.86 (336.33) 4. Omniafines. 30:2.86 (336.33) 4. Omniaphim.
30:2.87 (336.34) 5. Serafines. 30:2.87 (336.34) 5. Seraphim.
30:2.88 (336.35) 6. Querubines y Sanobines. 30:2.88 (336.35) 6. Cherubim and Sanobim.
30:2.89 (336.36) 7. Seres Intermedios. 30:2.89 (336.36) 7. Midwayers.
30:2.90 (336.37) VI. LOS DIRECTORES DEL PODER UNIVERSAL. 30:2.90 (336.37) VI. THE UNIVERSE POWER DIRECTORS.
30:2.91 (336.38) A. Los Siete Directores Supremos del Poder. 30:2.91 (336.38) A. The Seven Supreme Power Directors.
30:2.92 (336.39) B. Los Centros Supremos del Poder. 30:2.92 (336.39) B. Supreme Power Centers.
30:2.93 (336.40) 1. Supervisores Supremos del Centro. 30:2.93 (336.40) 1. Supreme Center Supervisors.
30:2.94 (336.41) 2. Centros de Havona. 30:2.94 (336.41) 2. Havona Centers.
30:2.95 (336.42) 3. Centros de los Superuniversos. 30:2.95 (336.42) 3. Superuniverse Centers.
30:2.96 (336.43) 4. Centros de los Universos Locales. 30:2.96 (336.43) 4. Local Universe Centers.
30:2.97 (336.44) 5. Centros de las Constelaciones. 30:2.97 (336.44) 5. Constellation Centers.
30:2.98 (336.45) 6. Centros de los Sistemas. 30:2.98 (336.45) 6. System Centers.
30:2.99 (336.46) 7. Centros No Clasificados. 30:2.99 (336.46) 7. Unclassified Centers.
30:2.100 (337.1) C. Controladores Físicos Decanos. 30:2.100 (337.1) C. Master Physical Controllers.
30:2.101 (337.2) 1. Directores Asociados del Poder. 30:2.101 (337.2) 1. Associate Power Directors.
30:2.102 (337.3) 2. Controladores Mecánicos. 30:2.102 (337.3) 2. Mechanical Controllers.
30:2.103 (337.4) 3. Transformadores de la Energía. 30:2.103 (337.4) 3. Energy Transformers.
30:2.104 (337.5) 4. Transmisores de la Energía. 30:2.104 (337.5) 4. Energy Transmitters.
30:2.105 (337.6) 5. Asociadores Primarios. 30:2.105 (337.6) 5. Primary Associators.
30:2.106 (337.7) 6. Disociadores Secundarios. 30:2.106 (337.7) 6. Secondary Dissociators.
30:2.107 (337.8) 7. Frandalanques y Cronoldeques. 30:2.107 (337.8) 7. Frandalanks and Chronoldeks.
30:2.108 (337.9) D. Supervisores del Poder Morontial. 30:2.108 (337.9) D. Morontia Power Supervisors.
30:2.109 (337.10) 1. Reguladores de los Circuitos. 30:2.109 (337.10) 1. Circuit Regulators.
30:2.110 (337.11) 2. Coordinadores de los Sistemas. 30:2.110 (337.11) 2. System Co-ordinators.
30:2.111 (337.12) 3. Custodios Planetarios. 30:2.111 (337.12) 3. Planetary Custodians.
30:2.112 (337.13) 4. Controladores Combinados. 30:2.112 (337.13) 4. Combined Controllers.
30:2.113 (337.14) 5. Estabilizadores de Enlace. 30:2.113 (337.14) 5. Liaison Stabilizers.
30:2.114 (337.15) 6. Clasificadores Selectivos. 30:2.114 (337.15) 6. Selective Assorters.
30:2.115 (337.16) 7. Registradores Asociados. 30:2.115 (337.16) 7. Associate Registrars.
30:2.116 (337.17) VII. EL CUERPO DE CIUDADANOS PERMANENTES. 30:2.116 (337.17) VII. THE CORPS OF PERMANENT CITIZENSHIP.
30:2.117 (337.18) 1. Los Seres Intermedios Planetarios. 30:2.117 (337.18) 1. The Planetary Midwayers.
30:2.118 (337.19) 2. Los Hijos Adánicos de los Sistemas. 30:2.118 (337.19) 2. The Adamic Sons of the Systems.
30:2.119 (337.20) 3. Los Univitatia de las Constelaciones. 30:2.119 (337.20) 3. The Constellation Univitatia.
30:2.120 (337.21) 4. Los Susatia de los Universos Locales. 30:2.120 (337.21) 4. The Local Universe Susatia.
30:2.121 (337.22) 5. Los Mortales de los Universos Locales Fusionados con el Espíritu 30:2.121 (337.22) 5. Spirit-fused Mortals of the Local Universes.
30:2.122 (337.23) 6. Los Abandonteros del Superuniverso. 30:2.122 (337.23) 6. The Superuniverse Abandonters.
30:2.123 (337.24) 7. Los Mortales de los Superuniversos Fusionados con el Hijo. 30:2.123 (337.24) 7. Son-fused Mortals of the Superuniverses.
30:2.124 (337.25) 8. Los Nativos de Havona. 30:2.124 (337.25) 8. The Havona Natives.
30:2.125 (337.26) 9. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Espíritu. 30:2.125 (337.26) 9. Natives of the Paradise Spheres of the Spirit.
30:2.126 (337.27) 10. Los Nativos de las Esferas Paradisiacas del Padre. 30:2.126 (337.27) 10. Natives of the Father’s Paradise Spheres.
30:2.127 (337.28) 11. Los Ciudadanos Creados del Paraíso. 30:2.127 (337.28) 11. The Created Citizens of Paradise.
30:2.128 (337.29) 12. Los Mortales Ciudadanos del Paraíso Fusionadoscon el Ajustador. 30:2.128 (337.29) 12. Adjuster-fused Mortal Citizens of Paradise.
30:2.129 (337.30) Ésta es una clasificación de trabajo de las personalidades de los universos tal como están registradas en la sede central de Uversa. 30:2.129 (337.30) This is the working classification of the personalities of the universes as they are of record on the headquarters world of Uversa.
30:2.130 (337.31) GRUPOS DE PERSONALIDADES COMPUESTAS. Existen en Uversa los registros de numerosos grupos adicionales de seres inteligentes, seres que también se relacionan estrechamente con la organización y administración del gran universo. Entre dichas órdenes están los siguientes tres grupos de personalidades compuestas: 30:2.130 (337.31) COMPOSITE PERSONALITY GROUPS. There are on Uversa the records of numerous additional groups of intelligent beings, beings that are also closely related to the organization and administration of the grand universe. Among such orders are the following three composite personality groups:
30:2.131 (337.32) A. El Cuerpo Paradisiaco de la Finalidad. 30:2.131 (337.32) A. The Paradise Corps of the Finality.
30:2.132 (337.33) 1. El Cuerpo de Finalistas Mortales. 30:2.132 (337.33) 1. The Corps of Mortal Finaliters.
30:2.133 (337.34) 2. El Cuerpo de Finalistas del Paraíso. 30:2.133 (337.34) 2. The Corps of Paradise Finaliters.
30:2.134 (337.35) 3. El Cuerpo de Finalistas Trinidizados. 30:2.134 (337.35) 3. The Corps of Trinitized Finaliters.
30:2.135 (337.36) 4. El Cuerpo de Finalistas Trinidizados Conjuntos. 30:2.135 (337.36) 4. The Corps of Conjoint Trinitized Finaliters.
30:2.136 (337.37) 5. El Cuerpo de Finalistas de Havona. 30:2.136 (337.37) 5. The Corps of Havona Finaliters.
30:2.137 (337.38) 6. El Cuerpo de Finalistas Trascendentales. 30:2.137 (337.38) 6. The Corps of Transcendental Finaliters.
30:2.138 (337.39) 7. El Cuerpo de Hijos de Destino No Revelados. 30:2.138 (337.39) 7. The Corps of Unrevealed Sons of Destiny.
30:2.139 (337.40) El Cuerpo Mortal de la Finalidad se trata en la narrativa próxima, que es la última de esta serie. 30:2.139 (337.40) The Mortal Corps of the Finality is dealt with in the next and final paper of this series.
30:2.140 (338.1) B. Los Auxiliares Universales. 30:2.140 (338.1) B. The Universe Aids.
30:2.141 (338.2) 1. Estrellas Brillantes Matutinas. 30:2.141 (338.2) 1. Bright and Morning Stars.
30:2.142 (338.3) 2. Estrellas Brillantes Vespertinas. 30:2.142 (338.3) 2. Brilliant Evening Stars.
30:2.143 (338.4) 3. Arcángeles. 30:2.143 (338.4) 3. Archangels.
30:2.144 (338.5) 4. Asistentes Altísimos. 30:2.144 (338.5) 4. Most High Assistants.
30:2.145 (338.6) 5. Altos Comisionados 30:2.145 (338.6) 5. High Commissioners.
30:2.146 (338.7) 6. Supervisores Celestiales. 30:2.146 (338.7) 6. Celestial Overseers.
30:2.147 (338.8) 7. Maestros de los Mundos de Estancia. 30:2.147 (338.8) 7. Mansion World Teachers.
30:2.148 (338.9) En todos los mundos sede central, tanto de los universos locales como de los superuniversos, se atienden a las necesidades de estos seres, que se ocupan de misiones específicas en nombre de los Hijos Creadores, los gobernantes de los universos locales. Estos Auxiliares Universales son bienvenidos en Uversa, pero no tenemos jurisdicción sobre ellos. Estos emisarios llevan a cabo su tarea y sus observaciones bajo la autoridad de los Hijos Creadores. Sus actividades se describen más plenamente en la narrativa correspondiente a vuestro universo local. 30:2.148 (338.9) On all headquarters worlds of both local and superuniverses, provision is made for these beings who are engaged in specific missions for the Creator Sons, the local universe rulers. We welcome these Universe Aids on Uversa, but we have no jurisdiction over them. Such emissaries prosecute their work and carry on their observations under authority of the Creator Sons. Their activities are more fully described in the narrative of your local universe.
30:2.149 (338.10) C. Las Siete Colonias de Cortesía. 30:2.149 (338.10) C. The Seven Courtesy Colonies.
30:2.150 (338.11) 1. Estudiantes Estelares. 30:2.150 (338.11) 1. Star Students.
30:2.151 (338.12) 2. Artesanos Celestiales. 30:2.151 (338.12) 2. Celestial Artisans.
30:2.152 (338.13) 3. Directores de Reversión. 30:2.152 (338.13) 3. Reversion Directors.
30:2.153 (338.14) 4. Instructores de las Facultades de Extensión. 30:2.153 (338.14) 4. Extension-school Instructors.
30:2.154 (338.15) 5. Los Distintos Cuerpos de Reserva. 30:2.154 (338.15) 5. The Various Reserve Corps.
30:2.155 (338.16) 6. Estudiantes Visitantes. 30:2.155 (338.16) 6. Student Visitors.
30:2.156 (338.17) 7. Peregrinos Ascendentes. 30:2.156 (338.17) 7. Ascending Pilgrims.
30:2.157 (338.18) Estos siete grupos de seres se encontrarán así organizados y gobernados en todos los mundos sede central, desde los sistemas locales hasta las capitales de los superuniversos, particularmente en estas últimas. Las capitales de los siete superuniversos son los sitios de reunión de casi todas las clases y órdenes de seres inteligentes. Con excepción de numerosos grupos de Paraíso-Havoneros, aquí se pueden observar y estudiar las criaturas volitivas de todas las fases de la existencia. 30:2.157 (338.18) These seven groups of beings will be found thus organized and governed on all headquarters worlds from the local systems up to the capitals of the superuniverses, particularly the latter. The capitals of the seven superuniverses are the meeting places for almost all classes and orders of intelligent beings. With the exception of numerous groups of Paradise-Havoners, here the will creatures of every phase of existence may be observed and studied.
3. Las Colonias de Cortesía ^top 3. The Courtesy Colonies ^top
30:3.1 (338.19) Las siete colonias de cortesía permanecen en las esferas arquitectónicas durante períodos más o menos prolongados mientras se ocupan de completar sus misiones y de realizar asignaciones especiales. Se puede describir su trabajo como sigue: 30:3.1 (338.19) The seven courtesy colonies sojourn on the architectural spheres for a longer or shorter time while engaged in the furtherance of their missions and in the execution of their special assignments. Their work may be described as follows:
30:3.2 (338.20) 1. Los Estudiantes Estelares, los astrónomos celestiales, eligen trabajar en esferas tales como Uversa porque estos mundos construidos en forma especial son particularmente favorables para sus observaciones y cálculos. Uversa está favorablemente ubicada para el trabajo de esta colonia, no sólo por su ubicación central, sino también porque no existen soles gigantescos cercanos ni vivos ni muertos que podrían alterar las corrientes de energía. Estos investigadores no se conectan de ninguna manera orgánicamente con los asuntos del superuniverso; son meramente huéspedes. 30:3.2 (338.20) 1. The Star Students, the celestial astronomers, choose to work on spheres like Uversa because such specially constructed worlds are unusually favorable for their observations and calculations. Uversa is favorably situated for the work of this colony, not only because of its central location, but also because there are no gigantic living or dead suns near at hand to disturb the energy currents. These students are not in any manner organically connected with the affairs of the superuniverse; they are merely guests.
30:3.3 (338.21) La colonia uversana de astronomía contiene individuos que provienen de muchos de los reinos cercanos, del universo central y aun de Norlatiadek. Todo ser de cualquier mundo de cualquier sistema de cualquier universo puede convertirse en un estudiante estelar, puede aspirar a unirse a un cuerpo de astrónomos celestiales. Los únicos requisitos son: vida continuada y conocimientos suficientes de los mundos del espacio, especialmente de sus leyes físicas de evolución y control. No se exige de los estudiantes estelares que sirvan eternamente en este cuerpo; pero nadie que haya sido admitido a este grupo puede retirarse en menos de un milenio del tiempo de Uversa. 30:3.3 (338.21) The astronomical colony of Uversa contains individuals from many near-by realms, from the central universe, and even from Norlatiadek. Any being on any world in any system of any universe may become a star student, may aspire to join some corps of celestial astronomers. The only requisites are: continuing life and sufficient knowledge of the worlds of space, especially their physical laws of evolution and control. Star students are not required to serve eternally in this corps, but no one admitted to this group may withdraw under one millennium of Uversa time.
30:3.4 (339.1) La colonia de observadores estelares de Uversa cuenta ahora con más de un millón de seres. Estos astrónomos van y vienen, aunque algunos se quedan durante períodos comparativamente prolongados. Llevan a cabo su tarea con la ayuda de una multitud de instrumentos mecánicos y dispositivos físicos; también están grandemente asistidos por los Mensajeros Solitarios y otros exploradores espirituales. Estos astrónomos celestiales hacen uso constante de los transformadores y transmisores vivientes de la energía, así como también de las personalidades reflexivas, en su trabajo de estudio estelar e investigación espacial. Estudian todas las formas y fases de la materia del espacio y de las manifestaciones de energía, y están igualmente interesados en la función de la fuerza y en los fenómenos estelares; nada escapa a su escrutinio en todo el espacio. 30:3.4 (339.1) The star-observer colony of Uversa now numbers over one million. These astronomers come and go, though some remain for comparatively long periods. They carry on their work with the aid of a multitude of mechanical instruments and physical appliances; they are also greatly assisted by the Solitary Messengers and other spirit explorers. These celestial astronomers make constant use of the living energy transformers and transmitters, as well as of the reflective personalities, in their work of star study and space survey. They study all forms and phases of space material and energy manifestations, and they are just as much interested in force function as in stellar phenomena; nothing in all space escapes their scrutiny.
30:3.5 (339.2) Se encuentran colonias semejantes de astrónomos en los mundos sede central de los sectores del superuniverso, así como también en las capitales arquitectónicas de los universos locales y en sus subdivisiones administrativas. A excepción del Paraíso, el conocimiento no es inherente; comprender el universo físico depende grandemente de la observación e investigación. 30:3.5 (339.2) Similar astronomer colonies are to be found on the sector headquarters worlds of the superuniverse as well as on the architectural capitals of the local universes and their administrative subdivisions. Except on Paradise, knowledge is not inherent; understanding of the physical universe is largely dependent on observation and research.
30:3.6 (339.3) 2. Los Artesanos Celestiales sirven en todas partes de los siete superuniversos. Los mortales ascendentes tienen su contacto inicial con estos grupos en la carrera morontial del universo local, en relación con el cual estos artesanos se tratarán más plenamente. 30:3.6 (339.3) 2. The Celestial Artisans serve throughout the seven superuniverses. Ascending mortals have their initial contact with these groups in the morontia career of the local universe in connection with which these artisans will be more fully discussed.
30:3.7 (339.4) 3. Los Directores de Reversión son los promotores del descanso y del humor — la reversión a recuerdos pasados. Son de gran utilidad en la operación práctica del esquema ascendente de la progresión mortal, especialmente durante las primeras fases de la transición morontial y de la experiencia espiritual. Su historia pertenece a la narrativa de la carrera mortal en el universo local. 30:3.7 (339.4) 3. The Reversion Directors are the promoters of relaxation and humor—reversion to past memories. They are of great service in the practical operation of the ascending scheme of mortal progression, especially during the earlier phases of morontia transition and spirit experience. Their story belongs to the narrative of the mortal career in the local universe.
30:3.8 (339.5) 4. Los Instructores de las Facultades de Extensión. El mundo residencial correspondiente al peldaño siguiente en la carrera ascendente siempre mantiene un robusto cuerpo de maestros en el mundo que está directamente por debajo, un tipo de escuela preparatoria para los residentes en progreso de esa esfera; ésta es una fase del esquema ascendente para los peregrinos del tiempo en avance. Estas facultades, sus métodos de instrucción y exámenes, son totalmente distintas de lo que tratáis experimentar en Urantia. 30:3.8 (339.5) 4. Extension-School Instructors. The next higher residential world of the ascendant career always maintains a strong corps of teachers on the world just below, a sort of preparatory school for the progressing residents of that sphere; this is a phase of the ascendant scheme for advancing the pilgrims of time. These schools, their methods of instruction and examinations, are wholly unlike anything which you essay to conduct on Urantia.
30:3.9 (339.6) Todo el plan ascendente de la progresión mortal está caracterizado por la práctica de transmitir a otros seres la nueva verdad y la experiencia, tan pronto como son adquiridas. Vosotros os abrís camino a través de la prolongada escuela de logro del Paraíso, sirviendo como maestros para aquellos estudiantes que están directamente por debajo de vosotros en la escala de progresión. 30:3.9 (339.6) The entire ascendant plan of mortal progression is characterized by the practice of giving out to other beings new truth and experience just as soon as acquired. You work your way through the long school of Paradise attainment by serving as teachers to those pupils just behind you in the scale of progression.
30:3.10 (339.7) 5. Los Distintos Cuerpos de Reserva. Se movilizan en Uversa vastas reservas de seres que no están bajo nuestra supervisión inmediata como colonia de cuerpo de reserva. En Uversa hay setenta divisiones primarias de estas colonias; pasar una temporada con estas extraordinarias personalidades constituye una verdadera educación liberal. En Salvington y en otras capitales de los universos se mantienen reservas generales similares; éstas se envían al servicio activo por requisición de sus respectivos directores de grupo. 30:3.10 (339.7) 5. The Various Reserve Corps. Vast reserves of beings not under our immediate supervision are mobilized on Uversa as the reserve-corps colony. There are seventy primary divisions of this colony on Uversa, and it is a liberal education to be permitted to spend a season with these extraordinary personalities. Similar general reserves are maintained on Salvington and other universe capitals; they are dispatched on active service on the requisition of their respective group directors.
30:3.11 (339.8) 6. Los Estudiantes Visitantes. De todas partes del universo fluye un caudal constante de visitantes celestiales hacia los varios mundos sede central. Como individuos y como clases estos varios tipos de seres convergen sobre nosotros como observadores, estudiantes de intercambio y ayudantes de los estudiantes. En Uversa, presentemente, hay más de mil millones de personas en esta colonia de cortesía. Algunos de estos visitantes pueden quedarse un día, otros, un año, todo depende de la naturaleza de su misión. Esta colonia contiene prácticamente todas las clases de seres universales excepto las personalidades Creadoras y los mortales morontiales. 30:3.11 (339.8) 6. The Student Visitors. From all the universe a constant stream of celestial visitors pours through the various headquarters worlds. As individuals and as classes these various types of beings flock in upon us as observers, exchange pupils, and student helpers. On Uversa, at present, there are over one billion persons in this courtesy colony. Some of these visitors may tarry a day, others may remain a year, all dependent on the nature of their mission. This colony contains almost every class of universe beings except Creator personalities and morontia mortals.
30:3.12 (340.1) Los mortales morontiales son estudiantes visitantes sólo dentro de los confines del universo local de su origen. Pueden visitar en calidad superuniversal sólo después de haber logrado el estado de espíritu. Una plena mitad de nuestro grupo de visitantes consiste en «paradas intermedias», seres que están en camino a otro lado y se detienen para visitar la capital de Orvonton. Estas personalidades pueden estar realizando una asignación universal o estar disfrutando un período de recreación —libertad de asignaciones. El privilegio del viaje y de la observación intrauniversal es parte de la carrera de todos los seres ascendentes. El deseo humano de viajar y observar nuevos pueblos y mundos será plenamente gratificado durante el largo período de ascensión pletórica al Paraíso, a través del universo local, los superuniversos y el universo central. 30:3.12 (340.1) Morontia mortals are student visitors only within the confines of the local universe of their origin. They may visit in a superuniverse capacity only after they have attained spirit status. Fully one half of our visitor colony consists of “stopovers,” beings en route elsewhere who pause to visit the Orvonton capital. These personalities may be executing a universe assignment, or they may be enjoying a period of leisure—freedom from assignment. The privilege of intrauniverse travel and observation is a part of the career of all ascending beings. The human desire to travel and observe new peoples and worlds will be fully gratified during the long and eventful climb to Paradise through the local, super-, and central universes.
30:3.13 (340.2) 7. Los Peregrinos Ascendentes. A los peregrinos ascendentes se les asigna a servicios distintos en relación con su progresión hacia el Paraíso, y se los domicilia como colonia de cortesía en las distintas esferas sede central. Al funcionar aquí y allá en todo un superuniverso, estos grupos son en gran parte autogobernados. Son un grupo en constante cambio que abraza todas las órdenes de los mortales evolucionarios y de sus asociados ascendentes. 30:3.13 (340.2) 7. The Ascending Pilgrims. As the ascending pilgrims are assigned to various services in connection with their Paradise progression, they are domiciled as a courtesy colony on the various headquarters spheres. While functioning here and there throughout a superuniverse, such groups are largely self-governing. They are an ever-shifting colony embracing all orders of evolutionary mortals and their ascending associates.
4. Los Mortales Ascendentes ^top 4. The Ascending Mortals ^top
30:4.1 (340.3) Aunque los mortales sobrevivientes del tiempo y del espacio se denominan peregrinos ascendentes cuando se los acredita para la ascensión progresiva al Paraíso, estas criaturas evolucionarias ocupan un lugar tan importante en estas narrativas que deseamos aquí presentar una sinopsis de las siguientes siete etapas de la carrera ascendente universal: 30:4.1 (340.3) While the mortal survivors of time and space are denominated ascending pilgrims when accredited for the progressive ascent to Paradise, these evolutionary creatures occupy such an important place in these narratives that we here desire to present a synopsis of the following seven stages of the ascending universe career:
30:4.2 (340.4) 1. Mortales Planetarios. 30:4.2 (340.4) 1. Planetary Mortals.
30:4.3 (340.5) 2. Sobrevivientes Adormecidos. 30:4.3 (340.5) 2. Sleeping Survivors.
30:4.4 (340.6) 3. Estudiantes en los Mundos de Estancia. 30:4.4 (340.6) 3. Mansion World Students.
30:4.5 (340.7) 4. Progresistas de Morontia. 30:4.5 (340.7) 4. Morontia Progressors.
30:4.6 (340.8) 5. Pupilos de los Superuniversos. 30:4.6 (340.8) 5. Superuniverse Wards.
30:4.7 (340.9) 6. Peregrinos de Havona. 30:4.7 (340.9) 6. Havona Pilgrims.
30:4.8 (340.10) 7. Aquellos que Llegan al Paraíso. 30:4.8 (340.10) 7. Paradise Arrivals.
30:4.9 (340.11) La narrativa siguiente presenta la carrera universal de un mortal morado por un Ajustador. Los mortales fusionados con el Hijo o con el Espíritu comparten porciones de esta carrera, pero hemos elegido contar esta historia en cuanto se refiere a los mortales fusionados con el Ajustador, porque ése es el destino que pueden anticipar todas las razas humanas de Urantia. 30:4.9 (340.11) The following narrative presents the universe career of an Adjuster-indwelt mortal. The Son- and Spirit-fused mortals share portions of this career, but we have elected to tell this story as it pertains to the Adjuster-fused mortals, for such a destiny may be anticipated by all of the human races of Urantia.
30:4.10 (340.12) 1. Mortales Planetarios. Los mortales son todos seres evolucionarios de origen animal, con potencial ascendente. En origen, naturaleza y destino estos distintos grupos de seres humanos son mucho como los pueblos de Urantia. Las razas humanas de cada mundo reciben el mismo ministerio de los Hijos de Dios y disfrutan de la presencia de los espíritus ministrantes del tiempo. Después de la muerte natural, todos los tipos de ascendentes fraternizan como una sola familia morontial en los mundos de estancia. 30:4.10 (340.12) 1. Planetary Mortals. Mortals are all animal-origin evolutionary beings of ascendant potential. In origin, nature, and destiny these various groups and types of human beings are not wholly unlike the Urantia peoples. The human races of each world receive the same ministry of the Sons of God and enjoy the presence of the ministering spirits of time. After natural death all types of ascenders fraternize as one morontia family on the mansion worlds.
30:4.11 (341.1) 2. Sobrevivientes Adormecidos. Todos los mortales de estado de sobrevivencia, bajo la custodia de los guardianes personales del destino, pasan por las compuertas de la muerte natural y, en el tercer período, se personalizan en los mundos de estancia. Aquellos seres acreditados que, por cualquier razón, han sido incapaces de lograr ese nivel de dominio de la inteligencia y dote de espiritualidad que les permitiría con-tar con guardianes personales, no pueden por lo tanto ir directa e inmediatamente a los mundos de estancia. Dichas almas sobrevivientes deben descansar en un sueño inconsciente hasta el día del juicio de una nueva época, una nueva dispensación, la llegada de un Hijo de Dios para pasar lista a la edad y adjudicar el reino, y ésta es la práctica general en todo Nebadon. Se dijo de Cristo Micael que, cuando ascendió a las alturas al fin de su labor en la tierra: «Condujo a una gran multitud de cautivos». Y estos cautivos eran los sobrevivientes adormecidos desde los días de Adán hasta el día de la resurrección del Maestro en Urantia. 30:4.11 (341.1) 2. Sleeping Survivors. All mortals of survival status, in the custody of personal guardians of destiny, pass through the portals of natural death and, on the third period, personalize on the mansion worlds. Those accredited beings who have, for any reason, been unable to attain that level of intelligence mastery and endowment of spirituality which would entitle them to personal guardians, cannot thus immediately and directly go to the mansion worlds. Such surviving souls must rest in unconscious sleep until the judgment day of a new epoch, a new dispensation, the coming of a Son of God to call the rolls of the age and adjudicate the realm, and this is the general practice throughout all Nebadon. It was said of Christ Michael that, when he ascended on high at the conclusion of his work on earth, “He led a great multitude of captives.” And these captives were the sleeping survivors from the days of Adam to the day of the Master’s resurrection on Urantia.
30:4.12 (341.2) El paso del tiempo no es de importancia para los mortales adormecidos; están totalmente inconscientes y desapercibidos de la longitud de su reposo. Al reensamblarse la personalidad al fin de una época, aquellos que han dormido cinco mil años no reaccionan diferentemente de los que tan sólo han descansado cinco días. Aparte de este atraso en el tiempo, estos sobrevivientes pasan a través del régimen de ascensión en forma idéntica a la de aquellos que evitan el sueño más largo o más corto de la muerte. 30:4.12 (341.2) The passing of time is of no moment to sleeping mortals; they are wholly unconscious and oblivious to the length of their rest. On reassembly of personality at the end of an age, those who have slept five thousand years will react no differently than those who have rested five days. Aside from this time delay these survivors pass on through the ascension regime identically with those who avoid the longer or shorter sleep of death.
30:4.13 (341.3) Se utilizan estas clases dispensacionales de peregrinos de los mundos para las actividades morontiales de grupo en las tareas de los universos locales. Existe una gran ventaja en la movilización de grupos tan enormes; de este modo se los mantiene juntos por largos períodos de servicio eficaz. 30:4.13 (341.3) These dispensational classes of world pilgrims are utilized for group morontia activities in the work of the local universes. There is a great advantage in the mobilization of such enormous groups; they are thus kept together for long periods of effective service.
30:4.14 (341.4) 3. Estudiantes de los Mundos de Estancia. Todos los mortales sobrevivientes que despiertan en los mundos de estancia pertenecen a esta clase. 30:4.14 (341.4) 3. Mansion World Students. All surviving mortals who reawaken on the mansion worlds belong to this class.
30:4.15 (341.5) El cuerpo físico de la carne mortal no es parte del reensamblaje del sobreviviente adormecido; el cuerpo físico ha regresado al polvo. El serafín de asignación patrocina el nuevo cuerpo, la forma morontial, como nuevo vehículo de vida para el alma in-mortal y para recibir al Ajustador que ha retornado. El Ajustador es el custodio de las transcripciones espirituales de la mente del sobreviviente adormecido. El serafín de asignación es el que mantiene la identidad sobreviviente —el alma inmortal— hasta donde haya evolucionado. Y cuando estos dos, el Ajustador y el serafín, reúnen sus fideicomisos de personalidad, el nuevo individuo constituye la resurrección de la antigua personalidad, la supervivencia de la identidad evolutiva morontial del alma. Dicha reasociación de alma y Ajustador se denomina en forma totalmente apropiada, una resurrección, un reensamblaje de los factores de la personalidad; pero aún esto no explica enteramente la reaparición de la personalidad sobreviviente. Aunque tal vez vosotros no comprendáis jamás el hecho de dicha transacción inexplicable, alguna vez conoceréis experiencialmente la verdad de esto si no rechazáis el plan de la sobrevivencia mortal. 30:4.15 (341.5) The physical body of mortal flesh is not a part of the reassembly of the sleeping survivor; the physical body has returned to dust. The seraphim of assignment sponsors the new body, the morontia form, as the new life vehicle for the immortal soul and for the indwelling of the returned Adjuster. The Adjuster is the custodian of the spirit transcript of the mind of the sleeping survivor. The assigned seraphim is the keeper of the surviving identity—the immortal soul—as far as it has evolved. And when these two, the Adjuster and the seraphim, reunite their personality trusts, the new individual constitutes the resurrection of the old personality, the survival of the evolving morontia identity of the soul. Such a reassociation of soul and Adjuster is quite properly called a resurrection, a reassembly of personality factors; but even this does not entirely explain the reappearance of the surviving personality. Though you will probably never understand the fact of such an inexplicable transaction, you will sometime experientially know the truth of it if you do not reject the plan of mortal survival.
30:4.16 (341.6) El plan de detención mortal inicial en los siete mundos de capacitación progresiva es casi universal en Orvonton. En cada sistema local de aproximadamente mil planetas habitados, hay siete mundos de estancia, generalmente satélites o subsatélites de la capital del sistema. Son los mundos de recepción para la mayoría de los mortales ascendentes. 30:4.16 (341.6) The plan of initial mortal detention on seven worlds of progressive training is nearly universal in Orvonton. In each local system of approximately one thousand inhabited planets there are seven mansion worlds, usually satellites or subsatellites of the system capital. They are the receiving worlds for the majority of ascending mortals.
30:4.17 (341.7) A veces todos los mundos de capacitación de residencia mortal se denominan «estancias» del universo, y fue a estas esferas a las que Jesús aludió cuando dijo: «En la casa de mi Padre muchas moradas hay». De aquí en adelante, dentro de un grupo dado de esferas tales como los mundos de estancia, los ascendistas progresarán individualmente de una esfera a la otra y de una fase de la vida a la otra, pero siempre avanzarán de una etapa de estudio universal a otra en formación de clases colectivas. 30:4.17 (341.7) Sometimes all training worlds of mortal residence are called universe “mansions,” and it was to such spheres that Jesus alluded when he said: “In my Father’s house are many mansions.” From here on, within a given group of spheres like the mansion worlds, ascenders will progress individually from one sphere to another and from one phase of life to another, but they will always advance from one stage of universe study to another in class formation.
30:4.18 (342.1) 4. Progresistas Morontiales. Desde los mundos de estancia hacia arriba a través de las esferas del sistema, la constelación y el universo, los mortales se clasifican como progresistas morontiales; están atravesando las esferas de transición de la ascensión mortal. A medida que los mortales ascendentes progresan de los mundos morontiales más bajos a los más elevados, sirven en incontables asignaciones en asociación con sus maestros y en compañía de sus hermanos decanos más avanzados. 30:4.18 (342.1) 4. Morontia Progressors. From the mansion worlds on up through the spheres of the system, constellation, and the universe, mortals are classed as morontia progressors; they are traversing the transition spheres of mortal ascension. As the ascending mortals progress from the lower to the higher of the morontia worlds, they serve on countless assignments in association with their teachers and in company with their more advanced and senior brethren.
30:4.19 (342.2) La progresión morontial pertenece al avance continuado de la forma del intelecto, el espíritu y la personalidad. Los sobrevivientes siguen siendo seres de naturaleza triple. A lo largo de la entera experiencia morontial ellos son los pupilos del universo local. El régimen del superuniverso no funciona hasta que no comienza la carrera espiritual. 30:4.19 (342.2) Morontia progression pertains to continuing advancement of intellect, spirit, and personality form. Survivors are still three-natured beings. Throughout the entire morontia experience they are wards of the local universe. The regime of the superuniverse does not function until the spirit career begins.
30:4.20 (342.3) Los mortales adquieren auténtica identidad espiritual justo antes de abandonar la sede del universo local para los mundos de recepción de los sectores menores del superuniverso. El pasaje de la etapa morontial final a la primera o más baja condición espiritual no es sino una ligera transición. La mente, la personalidad y el carácter son inalterados por dicho avance; tan sólo la forma sufre modificaciones. Pero la forma del espíritu es tan real como el cuerpo morontial y es igualmente discernible. 30:4.20 (342.3) Mortals acquire real spirit identity just before they leave the local universe headquarters for the receiving worlds of the minor sectors of the superuniverse. Passing from the final morontia stage to the first or lowest spirit status is but a slight transition. The mind, personality, and character are unchanged by such an advance; only does the form undergo modification. But the spirit form is just as real as the morontia body, and it is equally discernible.
30:4.21 (342.4) Antes de partir de sus universos locales nativos hacia los mundos de recepción del superuniverso, los mortales del tiempo reciben la confirmación espiritual del Hijo Creador y del Espíritu Materno del universo local. Desde este punto en adelante, se establece el estado del mortal ascendente para siempre. No ha ocurrido nunca que los pupilos del superuniverso se descarrien. Los serafines ascendentes también avanzan en su estado angélico al tiempo de su partida de los universos locales. 30:4.21 (342.4) Before departing from their native local universes for the superuniverse receiving worlds, the mortals of time are recipients of spirit confirmation from the Creator Son and the local universe Mother Spirit. From this point on, the status of the ascending mortal is forever settled. Superuniverse wards have never been known to go astray. Ascending seraphim are also advanced in angelic standing at the time of their departure from the local universes.
30:4.22 (342.5) 5. Pupilos del Superuniverso. Todos los seres ascendentes que llegan a los mundos de capacitación de los superuniversos se tornan pupilos de los Ancianos de los Días; han atravesado la vida morontial del universo local y ahora son espíritus acreditados. Como jóvenes espíritus, comienzan la ascensión del sistema superuniversal de capacitación y cultura, que se extiende desde las esferas de recepción de su sector menor hacia adentro a través de los mundos de estudio de los diez sectores mayores y hacia las esferas culturales más elevadas de las sedes centrales del superuniverso. 30:4.22 (342.5) 5. Superuniverse Wards. All ascenders arriving on the training worlds of the superuniverses become the wards of the Ancients of Days; they have traversed the morontia life of the local universe and are now accredited spirits. As young spirits they begin the ascension of the superuniverse system of training and culture, extending from the receiving spheres of their minor sector in through the study worlds of the ten major sectors and on to the higher cultural spheres of the superuniverse headquarters.
30:4.23 (342.6) Existen tres órdenes de espíritus estudiosos de acuerdo con su estadía en el sector menor, los sectores mayores y los mundos sede central del superuniverso de progresión espiritual. Así como los seres ascendentes morontiales estudiaron y trabajaron en los mundos del universo local, del mismo modo los seres ascendentes espirituales van dominando nuevos mundos, a la vez que siguen impartiendo a otros aquello que han bebido de las fuentes experienciales de la sabiduría. Pero ir a la escuela como ser espiritual en la carrera superuniversal es muy distinto de cualquier cosa que jamás haya penetrado los reinos de la imaginación de la mente material del hombre. 30:4.23 (342.6) There are three orders of student spirits in accordance with their sojourn upon the minor sector, major sectors, and the superuniverse headquarters worlds of spirit progression. As morontia ascenders studied and worked on the worlds of the local universe, so spirit ascenders continue to master new worlds while they practice at giving out to others that which they have imbibed at the experiential founts of wisdom. But going to school as a spirit being in the superuniverse career is very unlike anything that has ever entered the imaginative realms of the material mind of man.
30:4.24 (342.7) Antes de abandonar el superuniverso en dirección a Havona, estos espíritus ascendentes reciben el mismo curso intensivo de manejo superuniversal que han recibido durante la experiencia morontial relativo a la supervisión del universo local. Antes de que los mortales espirituales alcancen Havona, su estudio principal —pero no su ocupación exclusiva— es el dominio de la administración del universo local y del superuniverso. La razón de tanta experiencia no es totalmente clara en estos momentos, pero sin duda dicho entrenamiento es sabio y necesario en vista de su posible destino futuro como miembros del Cuerpo de Finalistas. 30:4.24 (342.7) Before leaving the superuniverse for Havona, these ascending spirits receive the same thorough course in superuniverse management that they received during their morontia experience in local universe supervision. Before spirit mortals reach Havona, their chief study, but not exclusive occupation, is the mastery of local and superuniverse administration. The reason for all of this experience is not now fully apparent, but no doubt such training is wise and necessary in view of their possible future destiny as members of the Corps of the Finality.
30:4.25 (342.8) El régimen superuniversal no es el mismo para todos los mortales ascendentes. Reciben la misma instrucción general, pero hay grupos y clases especiales que se someten a cursos especiales de instrucción y cursos específicos de capacitación. 30:4.25 (342.8) The superuniverse regime is not the same for all ascending mortals. They receive the same general education, but special groups and classes are carried through special courses of instruction and are put through specific courses of training.
30:4.26 (343.1) 6. Peregrinos de Havona. Cuando el desarrollo del espíritu es completo, aunque no pletórico, el mortal sobreviviente se prepara para el largo viaje a Havona, el refugio de los espíritus evolucionarios. En la tierra, eras una criatura de carne y hueso; a través del universo local, eras un ser morontial; a través del superuniverso, eras un espíritu en evolución; con tu llegada a los mundos de recepción de Havona, comienza intensa y realmente tu instrucción espiritual; tu aparición final en el Paraíso será como espíritu perfeccionado. 30:4.26 (343.1) 6. Havona Pilgrims. When spirit development is complete, even though not replete, then the surviving mortal prepares for the long flight to Havona, the haven of evolutionary spirits. On earth you were a creature of flesh and blood; through the local universe you were a morontia being; through the superuniverse you were an evolving spirit; with your arrival on the receiving worlds of Havona your spiritual education begins in reality and in earnest; your eventual appearance on Paradise will be as a perfected spirit.
30:4.27 (343.2) El viaje desde la sede central del superuniverso hasta las esferas de recepción de Havona siempre se hace a solas. De aquí en adelante ya no habrá más instrucción en clases o en grupos. Has completado la capacitación técnica y administrativa de los mundos evolucionarios del tiempo y del espacio. Ahora comienza tu educación personal, la capacitación individual espiritual. Del principio al fin, a lo largo de todo Havona, la instrucción es personal y de naturaleza triple: intelectual, espiritual y experiencial. 30:4.27 (343.2) The journey from the superuniverse headquarters to the Havona receiving spheres is always made alone. From now on no more class or group instruction will be administered. You are through with the technical and administrative training of the evolutionary worlds of time and space. Now begins your personal education, your individual spiritual training. From first to last, throughout all Havona, the instruction is personal and threefold in nature: intellectual, spiritual, and experiential.
30:4.28 (343.3) La primera acción de tu carrera en Havona será reconocer y agradecer a tu seconafín de transporte el viaje largo y certero. Luego se te presentará a aquellos seres que patrocinarán tus primeras actividades en Havona. A continuación registrarás tu llegada y prepararás tu mensaje de acción de gracias y adoración para despachar al Hijo Creador de tu universo local, el Padre de tu universo, que hizo posible tu carrera de filiación. Esto concluye las formalidades de la llegada a Havona; de allí en adelante, se te otorgará un largo período de recreación para la observación libre, y esto te ofrece la oportunidad de buscar a tus amigos, compañeros y asociados en la larga experiencia de ascensión. También podrás consultar las transmisiones para asegurarte de cuáles entre tus semejantes peregrinos han partido hacia Havona desde el momento en que abandonaste Uversa. 30:4.28 (343.3) The first act of your Havona career will be to recognize and thank your transport seconaphim for the long and safe journey. Then you are presented to those beings who will sponsor your early Havona activities. Next you go to register your arrival and prepare your message of thanksgiving and adoration for dispatch to the Creator Son of your local universe, the universe Father who made possible your sonship career. This concludes the formalities of the Havona arrival; whereupon you are accorded a long period of leisure for free observation, and this affords opportunity for looking up your friends, fellows, and associates of the long ascension experience. You may also consult the broadcasts to ascertain who of your fellow pilgrims have departed for Havona since the time of your leaving Uversa.
30:4.29 (343.4) El hecho de tu llegada a los mundos de recepción de Havona se transmitirá debidamente a la sede de tu universo local y personalmente se informará a tu guardián seráfico, dondequiera que este serafín se encuentre. 30:4.29 (343.4) The fact of your arrival on the receiving worlds of Havona will be duly transmitted to the headquarters of your local universe and personally conveyed to your seraphic guardian, wherever that seraphim may chance to be.
30:4.30 (343.5) Los mortales ascendentes han sido completamente capacitados en los asuntos de los mundos evolucionarios del espacio; ahora comienza su contacto prolongado y beneficioso con las esferas creadas de la perfección. ¡Qué preparación para algún futuro trabajo se ofrece mediante esta experiencia combinada, singular y extraordinaria! Pero no puedo deciros nada sobre Havona; debéis ver estos mundos para apreciar su gloria y comprender su grandeza. 30:4.30 (343.5) The ascendant mortals have been thoroughly trained in the affairs of the evolutionary worlds of space; now they begin their long and profitable contact with the created spheres of perfection. What a preparation for some future work is afforded by this combined, unique, and extraordinary experience! But I cannot tell you about Havona; you must see these worlds to appreciate their glory or to understand their grandeur.
30:4.31 (343.6) 7. Los que llegan al Paraíso. Al llegar al Paraíso con estado de residente, tú comienzas el curso progresivo en divinidad y absonidad. Tu residencia en el Paraíso significa que has encontrado a Dios y que has sido incorporado al Cuerpo Mortal de la Finalidad. De todas las criaturas del gran universo, sólo los que están fusionados con el Padre se incorporan al Cuerpo Mortal de la Finalidad. Sólo esos individuos toman el juramento del finalista. Otros seres de perfección paradisiaca o de logro pueden ser agregados temporalmente a este cuerpo de la finalidad, pero no son de asignación eterna a la misión desconocida y no revelada de estas huestes de seres veteranos y perfeccionados evolucionarios del tiempo y del espacio que se están congregando. 30:4.31 (343.6) 7. Paradise Arrivals. On reaching Paradise with residential status, you begin the progressive course in divinity and absonity. Your residence on Paradise signifies that you have found God, and that you are to be mustered into the Mortal Corps of the Finality. Of all the creatures of the grand universe, only those who are Father fused are mustered into the Mortal Corps of the Finality. Only such individuals take the finaliter oath. Other beings of Paradise perfection or attainment may be temporarily attached to this finality corps, but they are not of eternal assignment to the unknown and unrevealed mission of this accumulating host of the evolutionary and perfected veterans of time and space.
30:4.32 (343.7) Los que llegan al Paraíso tienen la gracia de un período de libertad, después del cual comienzan sus asociaciones con los siete grupos de los supernafines primarios. Se los designa diplomados paradisiacos una vez que han completado su curso con los conductores de la adoración y luego, como finalistas, se los asigna al servicio de observación y cooperativo hasta los confines de la vasta creación. Hasta ahora no parece haber un empleo específico o establecido para el Cuerpo Mortal de los Finalistas, aunque sirven en muchas posiciones en los mundos establecidos en función de luz y vida. 30:4.32 (343.7) Paradise arrivals are accorded a period of freedom, after which they begin their associations with the seven groups of the primary supernaphim. They are designated Paradise graduates when they have finished their course with the conductors of worship and then, as finaliters, are assigned on observational and co-operative service to the ends of the far-flung creation. As yet there seems to be no specific or settled employment for the Mortal Corps of Finaliters, though they serve in many capacities on worlds settled in light and life.
30:4.33 (344.1) Si no hubiese un destino futuro o no revelado para el Cuerpo Mortal de la Finalidad, la asignación presente de estos seres ascendentes ya sería totalmente adecuada y gloriosa. Su destino presente justifica plenamente el plan universal de ascensión evolucionaria. Pero las futuras épocas de la evolución de las esferas del espacio exterior indudablemente elaborarán ulteriormente, y con más plenitud iluminarán divinamente, la sabiduría, el amor y la ternura de los Dioses en la ejecución de su plan divino de sobrevivencia humana y ascensión mortal. 30:4.33 (344.1) If there should be no future or unrevealed destiny for the Mortal Corps of the Finality, the present assignment of these ascendant beings would be altogether adequate and glorious. Their present destiny wholly justifies the universal plan of evolutionary ascent. But the future ages of the evolution of the spheres of outer space will undoubtedly further elaborate, and with more repleteness divinely illuminate, the wisdom and loving-kindness of the Gods in the execution of their divine plan of human survival and mortal ascension.
30:4.34 (344.2) Esta narrativa, juntamente con lo que se os ha revelado y con lo que podáis adquirir con relación a la instrucción sobre vuestro propio mundo, presenta un bosquejo de la carrera de un mortal ascendente. La historia varía considerablemente en los diferentes superuniversos, pero este recital permite un vistazo del plan promedio de progresión mortal, tal como opera en el universo local de Nebadon y en el séptimo segmento del gran universo, el superuniverso de Orvonton. 30:4.34 (344.2) This narrative, together with what has been revealed to you and with what you may acquire in connection with instruction respecting your own world, presents an outline of the career of an ascending mortal. The story varies considerably in the different superuniverses, but this recital affords a glimpse of the average plan of mortal progression as it is operative in the local universe of Nebadon and in the seventh segment of the grand universe, the superuniverse of Orvonton.
30:4.35 (344.3) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso proveniente de Uversa. ] 30:4.35 (344.3) [Sponsored by a Mighty Messenger from Uversa.]