Documento 115 Paper 115
El Ser Supremo The Supreme Being
115:0.1 (1260.1) CON Dios Padre, la relación fundamental es de filiación. Con Dios Supremo, el prerrequisito del estatus es la consecución: hay que hacer algo además de ser algo. 115:0.1 (1260.1) WITH God the Father, sonship is the great relationship. With God the Supreme, achievement is the prerequisite to status—one must do something as well as be something.
1. La relatividad de los marcos conceptuales ^top 1. Relativity of Concept Frames ^top
115:1.1 (1260.2) Los intelectos parciales e incompletos que están evolucionando se encontrarían indefensos en el universo maestro, serían incapaces de formar ni un solo patrón de pensamiento racional si no fuera por la capacidad innata de toda mente, superior o inferior, para formarse un universo marco donde pensar. Cuando una mente no puede deducir conclusiones, cuando no puede penetrar hasta los verdaderos orígenes, es inevitable que esa mente postule conclusiones e invente orígenes para poder tener un medio de pensamiento lógico dentro del marco de esos postulados creados por la mente. Estos universos marco del pensamiento de la criatura, aunque indispensables para las operaciones intelectuales racionales, son erróneos en mayor o menor medida sin excepción. 115:1.1 (1260.2) Partial, incomplete, and evolving intellects would be helpless in the master universe, would be unable to form the first rational thought pattern, were it not for the innate ability of all mind, high or low, to form a universe frame in which to think. If mind cannot fathom conclusions, if it cannot penetrate to true origins, then will such mind unfailingly postulate conclusions and invent origins that it may have a means of logical thought within the frame of these mind-created postulates. And while such universe frames for creature thought are indispensable to rational intellectual operations, they are, without exception, erroneous to a greater or lesser degree.
115:1.2 (1260.3) Los marcos conceptuales del universo son verdad solo relativamente. Son andamiajes prácticos que terminan cayendo ante las expansiones de la comprensión cósmica. Los modos de comprender la verdad, la belleza, la bondad, la moralidad, la ética, el deber, el amor, la divinidad, el origen, la existencia, el propósito, el destino, el tiempo, el espacio, incluso la Deidad, son verdad solo relativamente. Dios es muchísimo más que un Padre, pero el concepto más alto de Dios que tiene el hombre es el de Padre. Sin embargo, la descripción Padre-Hijo de la relación Creador-criatura se verá aumentada por las concepciones supramortales de la Deidad que se lograrán en Orvonton, en Havona y en el Paraíso. El hombre tiene que pensar dentro de un universo marco mortal, pero eso no significa que no pueda imaginar otros marcos más altos dentro de los cuales se pueda producir el pensamiento. 115:1.2 (1260.3) Conceptual frames of the universe are only relatively true; they are serviceable scaffolding which must eventually give way before the expansions of enlarging cosmic comprehension. The understandings of truth, beauty, and goodness, morality, ethics, duty, love, divinity, origin, existence, purpose, destiny, time, space, even Deity, are only relatively true. God is much, much more than a Father, but the Father is man’s highest concept of God; nonetheless, the Father-Son portrayal of Creator-creature relationship will be augmented by those supermortal conceptions of Deity which will be attained in Orvonton, in Havona, and on Paradise. Man must think in a mortal universe frame, but that does not mean that he cannot envision other and higher frames within which thought can take place.
115:1.3 (1260.4) Con objeto de facilitar la comprensión humana del universo de universos, los distintos niveles de realidad cósmica se han designado como finito, absonito y absoluto. De estos, solo el absoluto es eterno sin restricción, verdaderamente existencial. Los absonitos y los finitos son derivados, modificaciones, restricciones y atenuaciones de la realidad absoluta, original y primordial, de la infinitud. 115:1.3 (1260.4) In order to facilitate mortal comprehension of the universe of universes, the diverse levels of cosmic reality have been designated as finite, absonite, and absolute. Of these only the absolute is unqualifiedly eternal, truly existential. Absonites and finites are derivatives, modifications, qualifications, and attenuations of the original and primordial absolute reality of infinity.
115:1.4 (1260.5) Los ámbitos de lo finito existen en virtud del propósito eterno de Dios. Las criaturas finitas, superiores e inferiores, pueden proponer y han propuesto teorías sobre la necesidad de lo finito en la economía cósmica, pero en último término lo finito existe porque Dios lo ha querido. El universo no se puede explicar, ni tampoco puede una criatura finita ofrecer una explicación racional de su propia existencia individual sin recurrir a los actos previos y a la volición preexistente de seres ancestrales, Creadores o procreadores. 115:1.4 (1260.5) The realms of the finite exist by virtue of the eternal purpose of God. Finite creatures, high and low, may propound theories, and have done so, as to the necessity of the finite in the cosmic economy, but in the last analysis it exists because God so willed. The universe cannot be explained, neither can a finite creature offer a rational reason for his own individual existence without appealing to the prior acts and pre-existent volition of ancestral beings, Creators or procreators.
2. La base absoluta de la supremacía ^top 2. The Absolute Basis for Supremacy ^top
115:2.1 (1261.1) Desde el punto de vista existencial no puede suceder nada nuevo en ninguna de las galaxias, pues la compleción de infinitud inherente al YO SOY está eternamente presente en los siete Absolutos, se asocia funcionalmente en las triunidades y se asocia transmisiblemente en las triodidades. Pero el hecho de que la infinitud esté presente así existencialmente en estas asociaciones absolutas no imposibilita en modo alguno hacer realidad nuevos experienciales cósmicos. Desde el punto de vista de la criatura finita la infinitud contiene muchas cosas que son potenciales, muchos elementos que comportan una posibilidad futura más que una actualidad presente. 115:2.1 (1261.1) From the existential standpoint, nothing new can happen throughout the galaxies, for the completion of infinity inherent in the I AM is eternally present in the seven Absolutes, is functionally associated in the triunities, and is transmitively associated in the triodities. But the fact that infinity is thus existentially present in these absolute associations in no way makes it impossible to realize new cosmic experientials. From a finite creature’s viewpoint, infinity contains much that is potential, much that is on the order of a future possibility rather than a present actuality.
115:2.2 (1261.2) El valor es un elemento único en la realidad del universo. No comprendemos cómo se podría incrementar el valor de algo infinito y divino, pero descubrimos que los significados se pueden modificar, si no aumentar, incluso en las relaciones de la Deidad infinita. Para los universos experienciales incluso los valores divinos se incrementan como actualidades mediante una comprensión ampliada de los significados de la realidad. 115:2.2 (1261.2) Value is a unique element in universe reality. We do not comprehend how the value of anything infinite and divine could possibly be increased. But we discover that meanings can be modified if not augmented even in the relations of infinite Deity. To the experiential universes even divine values are increased as actualities by enlarged comprehension of reality meanings.
115:2.3 (1261.3) Todo el plan de creación y evolución universal en todos los niveles de experiencia consiste aparentemente en convertir potencialidades en actualidades. Esta transmutación atañe por igual a los campos de la potencia del espacio, de la potencia de la mente y de la potencia del espíritu. 115:2.3 (1261.3) The entire scheme of universal creation and evolution on all experiencing levels is apparently a matter of the conversion of potentialities into actualities; and this transmutation has to do equally with the realms of space potency, mind potency, and spirit potency.
115:2.4 (1261.4) El método aparente por el cual las posibilidades del cosmos son llevadas a la existencia actual varía de un nivel a otro. Es evolución experiencial en lo finito y devenir experiencial en lo absonito. La infinitud existencial es de hecho no cualificada en su omniinclusividad, y esta misma omniinclusividad tiene necesariamente que abarcar incluso la posibilidad de la experiencia evolutiva finita. La posibilidad de este crecimiento experiencial se convierte en una actualidad del universo a través de las relaciones de triodidad que inciden sobre y dentro del Supremo. 115:2.4 (1261.4) The apparent method whereby the possibilities of the cosmos are brought into actual existence varies from level to level, being experiential evolution in the finite and experiential eventuation in the absonite. Existential infinity is indeed unqualified in all-inclusiveness, and this very all-inclusiveness must, perforce, encompass even the possibility for evolutionary finite experiencing. And the possibility for such experiential growth becomes a universe actuality through triodity relationships impinging upon and in the Supreme.
3. Lo original, lo actual y lo potencial ^top 3. Original, Actual, and Potential ^top
115:3.1 (1261.5) En términos conceptuales el cosmos absoluto no tiene límites. Definir la naturaleza y la extensión de esta realidad primordial es establecer restricciones a la infinitud y atenuar el puro concepto de eternidad. La idea del infinito-eterno, del eterno-infinito, es ilimitada en extensión y absoluta en hecho. No hay idioma ni en el pasado, ni en el presente ni en el futuro de Urantia capaz de expresar la realidad de la infinitud o la infinitud de la realidad. El hombre, una criatura finita en un cosmos infinito, tiene que contentarse con reflejos deformados y concepciones atenuadas de esa existencia sin límites, sin fronteras, sin principio ni fin, que sobrepasa realmente su capacidad de comprensión. 115:3.1 (1261.5) The absolute cosmos is conceptually without limit; to define the extent and nature of this primal reality is to place qualifications upon infinity and to attenuate the pure concept of eternity. The idea of the infinite-eternal, the eternal-infinite, is unqualified in extent and absolute in fact. There is no language in the past, present, or future of Urantia adequate to express the reality of infinity or the infinity of reality. Man, a finite creature in an infinite cosmos, must content himself with distorted reflections and attenuated conceptions of that limitless, boundless, never-beginning, never-ending existence the comprehension of which is really beyond his ability.
115:3.2 (1261.6) La mente no puede pretender captar el concepto de un Absoluto sin intentar primero romper la unidad de esa realidad. La mente unifica todas las divergencias, pero cuando no hay ninguna divergencia no encuentra una base para intentar formular conceptos comprensibles. 115:3.2 (1261.6) Mind can never hope to grasp the concept of an Absolute without attempting first to break the unity of such a reality. Mind is unifying of all divergencies, but in the very absence of such divergencies, mind finds no basis upon which to attempt to formulate understanding concepts.
115:3.3 (1261.7) La estasis primordial de la infinitud exige una segmentación antes de que el ser humano pueda intentar comprenderla. Hay una unidad en la infinitud que se ha expresado en estos documentos como el YO SOY, el postulado primero de la mente de la criatura. Pero la criatura nunca comprenderá cómo puede esta unidad convertirse en dualidad, triunidad y diversidad mientras sigue siendo una unidad no cualificada. El hombre se encuentra con un problema similar cuando se para a contemplar la Deidad indivisa de la Trinidad al lado de la personalización plural de Dios. 115:3.3 (1261.7) The primordial stasis of infinity requires segmentation prior to human attempts at comprehension. There is a unity in infinity which has been expressed in these papers as the I AM—the premier postulate of the creature mind. But never can a creature understand how it is that this unity becomes duality, triunity, and diversity while yet remaining an unqualified unity. Man encounters a similar problem when he pauses to contemplate the undivided Deity of Trinity alongside the plural personalization of God.
115:3.4 (1262.1) Solo la distancia que separa al hombre de la infinitud hace posible que este concepto se exprese con una sola palabra. La infinitud es por una parte UNIDAD y por otra DIVERSIDAD sin límite ni fin. La infinitud tal como la observan las inteligencias finitas es la paradoja máxima de la filosofía de las criaturas y de la metafísica finita. Aunque la naturaleza espiritual del hombre se proyecta en la experiencia de adoración hasta el Padre que es infinito, su capacidad de comprensión intelectual se agota con la concepción máxima del Ser Supremo. Más allá del Supremo, los conceptos se convierten cada vez más en meros nombres y cada vez menos en designaciones verdaderas de la realidad. Son cada vez más la proyección del entendimiento finito de la criatura hacia lo suprafinito. 115:3.4 (1262.1) It is only man’s distance from infinity that causes this concept to be expressed as one word. While infinity is on the one hand UNITY, on the other it is DIVERSITY without end or limit. Infinity, as it is observed by finite intelligences, is the maximum paradox of creature philosophy and finite metaphysics. Though man’s spiritual nature reaches up in the worship experience to the Father who is infinite, man’s intellectual comprehension capacity is exhausted by the maximum conception of the Supreme Being. Beyond the Supreme, concepts are increasingly names; less and less are they true designations of reality; more and more do they become the creature’s projection of finite understanding toward the superfinite.
115:3.5 (1262.2) Una concepción básica del nivel absoluto implica un postulado de tres partes: 115:3.5 (1262.2) One basic conception of the absolute level involves a postulate of three phases:
115:3.6 (1262.3) 1. Lo Original. Es el concepto no cualificado de la Primera Fuente y Centro, la manifestación fuente del YO SOY a partir de la cual se origina toda la realidad. 115:3.6 (1262.3) 1. The Original. The unqualified concept of the First Source and Center, that source manifestation of the I AM from which all reality takes origin.
115:3.7 (1262.4) 2. Lo Actual. Es la unión de los tres Absolutos de actualidad: la Segunda Fuente y Centro, la Tercera y la del Paraíso. Esta triodidad del Hijo Eterno, el Espíritu Infinito y la Isla del Paraíso constituye la revelación actual de la originalidad de la Primera Fuente y Centro. 115:3.7 (1262.4) 2. The Actual. The union of the three Absolutes of actuality, the Second, Third, and Paradise Sources and Centers. This triodity of the Eternal Son, the Infinite Spirit, and the Paradise Isle constitutes the actual revelation of the originality of the First Source and Center.
115:3.8 (1262.5) 3. Lo Potencial. Es la unión de los tres Absolutos de potencialidad: el Absoluto de Deidad, el No Cualificado y el Universal. Esta triodidad de potencialidad existencial constituye la revelación potencial de la originalidad de la Primera Fuente y Centro. 115:3.8 (1262.5) 3. The Potential. The union of the three Absolutes of potentiality, the Deity, Unqualified, and Universal Absolutes. This triodity of existential potentiality constitutes the potential revelation of the originality of the First Source and Center.
115:3.9 (1262.6) La interasociación de lo Original, lo Actual y lo Potencial genera las tensiones internas de la infinitud que hacen posible todo crecimiento en el universo. El crecimiento es la naturaleza del Séptuplo, del Supremo y del Último. 115:3.9 (1262.6) The interassociation of the Original, the Actual, and the Potential yields the tensions within infinity which result in the possibility for all universe growth; and growth is the nature of the Sevenfold, the Supreme, and the Ultimate.
115:3.10 (1262.7) En la asociación de los Absolutos de Deidad, Universal y No Cualificado, la potencialidad es absoluta mientras que la actualidad es emergente. En la asociación de la Segunda Fuente y Centro, la Tercera y la del Paraíso, la actualidad es absoluta mientras que la potencialidad es emergente. En la originalidad de la Primera Fuente y Centro, no podemos decir que la actualidad ni la potencialidad sean ni existentes ni emergentes, sino simplemente que el Padre es. 115:3.10 (1262.7) In the association of the Deity, Universal, and Unqualified Absolutes, potentiality is absolute while actuality is emergent; in the association of the Second, Third, and Paradise Sources and Centers, actuality is absolute while potentiality is emergent; in the originality of the First Source and Center, we cannot say that either actuality or potentiality is either existent or emergent — the Father is.
115:3.11 (1262.8) Desde el punto de vista del tiempo lo Actual es lo que fue y lo que es, lo Potencial es lo que está llegando a ser y lo que será, lo Original es lo que es. Desde el punto de vista de la eternidad las diferencias entre lo Original, lo Actual y lo Potencial no son tan patentes. Estas cualidades trinas no se distinguen así en los niveles de eternidad del Paraíso. En la eternidad todo es, pero no todo ha sido revelado aún en el tiempo y el espacio. 115:3.11 (1262.8) From the time viewpoint, the Actual is that which was and is; the Potential is that which is becoming and will be; the Original is that which is. From the eternity viewpoint, the differences between the Original, the Actual, and the Potential are not thus apparent. These triune qualities are not so distinguished on Paradise-eternity levels. In eternity all is—only has all not yet been revealed in time and space.
115:3.12 (1262.9) Desde el punto de vista de la criatura la actualidad es la sustancia, la potencialidad es la capacidad. La actualidad existe en el centro mismo y desde él se expande hacia la infinitud periférica; la potencialidad va hacia dentro desde la periferia infinita y converge en el centro de todas las cosas. La originalidad es aquello que primero causa y después equilibra los movimientos duales del ciclo de la metamorfosis de la realidad que convierte los potenciales en actuales y descubre los potenciales de los actuales existentes. 115:3.12 (1262.9) From a creature’s viewpoint, actuality is substance, potentiality is capacity. Actuality exists centermost and expands therefrom into peripheral infinity; potentiality comes inward from the infinity periphery and converges at the center of all things. Originality is that which first causes and then balances the dual motions of the cycle of reality metamorphosis from potentials to actuals and the potentializing of existing actuals.
115:3.13 (1262.10) Los tres Absolutos de potencialidad operan en el nivel puramente eterno del cosmos, de ahí que no actúen nunca como tales en los niveles subabsolutos. En los niveles descendentes de la realidad, la triodidad de potencialidad se manifiesta con el Último y sobre el Supremo. Lo potencial podría no actualizarse parcialmente en el tiempo en algún nivel subabsoluto, pero nunca en el conjunto. En última instancia prevalece la voluntad de Dios, no siempre en lo individual pero indefectiblemente en el total. 115:3.13 (1262.10) The three Absolutes of potentiality are operative on the purely eternal level of the cosmos, hence never function as such on subabsolute levels. On the descending levels of reality the triodity of potentiality is manifest with the Ultimate and upon the Supreme. The potential may fail to time-actualize with respect to a part on some subabsolute level, but never in the aggregate. The will of God does ultimately prevail, not always concerning the individual but invariably concerning the total.
115:3.14 (1263.1) En la triodidad de actualidad los existentes del cosmos tienen su centro; ya sea espíritu, mente o energía, todo se centra en esta asociación del Hijo, el Espíritu y el Paraíso. La personalidad del Hijo espíritu es el patrón maestro para toda personalidad en todos los universos. La sustancia de la Isla del Paraíso es el patrón maestro del que Havona es una revelación perfecta y los superuniversos una revelación en vías de perfeccionamiento. El Actor Conjunto es a la vez la activación mental de la energía cósmica, la conceptualización de los propósitos del espíritu y la integración de las causas y efectos matemáticos de los niveles materiales con los propósitos y los móviles volitivos del nivel espiritual. En y para un universo finito el Hijo, el Espíritu y el Paraíso actúan en el Último y sobre el Último tal como está condicionado y limitado en el Supremo. 115:3.14 (1263.1) It is in the triodity of actuality that the existents of the cosmos have their center; be it spirit, mind, or energy, all center in this association of the Son, the Spirit, and Paradise. The personality of the spirit Son is the master pattern for all personality throughout all universes. The substance of the Paradise Isle is the master pattern of which Havona is a perfect, and the superuniverses are a perfecting, revelation. The Conjoint Actor is at one and the same time the mind activation of cosmic energy, the conceptualization of spirit purpose, and the integration of the mathematical causes and effects of the material levels with the volitional purposes and motives of the spiritual level. In and to a finite universe the Son, Spirit, and Paradise function in and upon the Ultimate as he is conditioned and qualified in the Supreme.
115:3.15 (1263.2) La actualidad (de la Deidad) es lo que el hombre busca en el ascenso al Paraíso. La potencialidad (de la divinidad humana) es lo que el hombre desarrolla en esta búsqueda. Lo Original es lo que hace posible la coexistencia y la integración del hombre actual, el hombre potencial y el hombre eterno. 115:3.15 (1263.2) Actuality (of Deity) is what man seeks in the Paradise ascent. Potentiality (of human divinity) is what man evolves in that search. The Original is what makes possible the coexistence and integration of man the actual, man the potential, and man the eternal.
115:3.16 (1263.3) La dinámica final del cosmos está relacionada con la transferencia continua de la realidad desde la potencialidad a la actualidad. En teoría esta metamorfosis podría tener un final, pero esto es imposible de hecho porque lo Potencial y lo Actual están ambos encircuitados en lo Original (el YO SOY), y esta identificación hace por siempre imposible poner un límite al desarrollo progresivo del universo. Todo lo que está identificado con el YO SOY no puede nunca dejar de progresar, ya que la actualidad de los potenciales del YO SOY es absoluta y la potencialidad de los actuales del YO SOY es también absoluta. Los actuales abrirán siempre nuevas vías para hacer realidad los potenciales imposibles hasta entonces. Toda decisión humana no sólo actualiza una nueva realidad en la experiencia humana sino que abre también una nueva capacidad de crecimiento humano. En todo niño vive un hombre, y en el hombre maduro conocedor de Dios reside el progresor de la morontia. 115:3.16 (1263.3) The final dynamics of the cosmos have to do with the continual transfer of reality from potentiality to actuality. In theory, there may be an end to this metamorphosis, but in fact, such is impossible since the Potential and the Actual are both encircuited in the Original (the I AM), and this identification makes it forever impossible to place a limit on the developmental progression of the universe. Whatsoever is identified with the I AM can never find an end to progression since the actuality of the potentials of the I AM is absolute, and the potentiality of the actuals of the I AM is also absolute. Always will actuals be opening up new avenues of the realization of hitherto impossible potentials—every human decision not only actualizes a new reality in human experience but also opens up a new capacity for human growth. The man lives in every child, and the morontia progressor is resident in the mature God-knowing man.
115:3.17 (1263.4) En el cosmos total no puede darse nunca un estado de crecimiento estático, puesto que la base del crecimiento —los actuales absolutos— es no cualificada y las posibilidades de crecimiento —los potenciales absolutos— son ilimitadas. Desde un punto de vista práctico los filósofos del universo han llegado a la conclusión de que no hay un final. 115:3.17 (1263.4) Statics in growth can never appear in the total cosmos since the basis for growth—the absolute actuals—is unqualified, and since the possibilities for growth—the absolute potentials—are unlimited. From a practical viewpoint the philosophers of the universe have come to the conclusion that there is no such thing as an end.
115:3.18 (1263.5) Desde un punto de vista circunscrito hay sin duda muchos finales, muchas actividades que se terminan, pero desde el punto de vista más amplio de un nivel superior del universo no hay finales sino simples transiciones de una fase de desarrollo a otra. La cronicidad principal del universo maestro corresponde a las diversas edades del universo: las edades de Havona, de los superuniversos y de los universos exteriores. Pero incluso estas divisiones básicas de las relaciones de secuencia no pueden ser más que hitos relativos en la carretera interminable de la eternidad. 115:3.18 (1263.5) From a circumscribed view there are, indeed, many ends, many terminations of activities, but from a larger viewpoint on a higher universe level, there are no endings, merely transitions from one phase of development to another. The major chronicity of the master universe is concerned with the several universe ages, the Havona, the superuniverse, and the outer universe ages. But even these basic divisions of sequence relationships cannot be more than relative landmarks on the unending highway of eternity.
115:3.19 (1263.6) La penetración final de la verdad, la belleza y la bondad del Ser Supremo solo puede desvelar a la criatura que progresa aquellas cualidades absonitas de la divinidad última que están más allá de los niveles conceptuales de verdad, belleza y bondad. 115:3.19 (1263.6) The final penetration of the truth, beauty, and goodness of the Supreme Being could only open up to the progressing creature those absonite qualities of ultimate divinity which lie beyond the concept levels of truth, beauty, and goodness.
4. Las fuentes de la realidad del Supremo ^top 4. Sources of Supreme Reality ^top
115:4.1 (1263.7) Cualquier consideración sobre los orígenes de Dios Supremo debe empezar por la Trinidad del Paraíso, pues la Trinidad es Deidad original mientras que el Supremo es Deidad derivada. Cualquier consideración sobre el crecimiento del Supremo debe tener en cuenta las triodidades existenciales, pues abarcan toda la actualidad absoluta y toda la potencialidad infinita (en conjunción con la Primera Fuente y Centro). El Supremo evolutivo es el foco culminante y personalmente volitivo de la transmutación —la transformación— de los potenciales en actuales en y sobre el nivel finito de existencia. Las dos triodidades, la actual y la potencial, abarcan la totalidad de las interrelaciones de crecimiento que hay en los universos. 115:4.1 (1263.7) Any consideration of the origins of God the Supreme must begin with the Paradise Trinity, for the Trinity is original Deity while the Supreme is derived Deity. Any consideration of the growth of the Supreme must give consideration to the existential triodities, for they encompass all absolute actuality and all infinite potentiality (in conjunction with the First Source and Center). And the evolutionary Supreme is the culminating and personally volitional focus of the transmutation—the transformation—of potentials to actuals in and on the finite level of existence. The two triodities, actual and potential, encompass the totality of the interrelationships of growth in the universes.
115:4.2 (1264.1) La fuente del Supremo está en la Trinidad del Paraíso, en la Deidad eterna, actual e indivisa. El Supremo es antes que nada una persona de espíritu, y esta persona de espíritu proviene de la Trinidad. Pero el Supremo es en segundo lugar una Deidad de crecimiento —de crecimiento evolutivo—, y este crecimiento deriva de las dos triodidades: la actual y la potencial. 115:4.2 (1264.1) The source of the Supreme is in the Paradise Trinity—eternal, actual, and undivided Deity. The Supreme is first of all a spirit person, and this spirit person stems from the Trinity. But the Supreme is secondly a Deity of growth—evolutionary growth—and this growth derives from the two triodities, actual and potential.
115:4.3 (1264.2) Si es difícil comprender que las triodidades infinitas puedan actuar en el nivel finito, tened presente además que su propia infinitud debe contener en sí misma la potencialidad de lo finito. La infinitud abarca todas las cosas que van desde la existencia finita más baja y más limitada hasta las realidades más altas e ilimitadamente absolutas. 115:4.3 (1264.2) If it is difficult to comprehend that the infinite triodities can function on the finite level, pause to consider that their very infinity must in itself contain the potentiality of the finite; infinity encompasses all things ranging from the lowest and most qualified finite existence to the highest and unqualifiedly absolute realities.
115:4.4 (1264.3) Es más fácil entender que lo infinito contiene a lo finito que comprender exactamente cómo se manifiesta esta infinitud a lo finito. Pero los Ajustadores del Pensamiento que moran dentro del hombre mortal son una de las pruebas eternas de que incluso el Dios absoluto (como absoluto) puede ponerse en contacto directo con las criaturas con voluntad más humildes e insignificantes de todo el universo, y así lo hace. 115:4.4 (1264.3) It is not so difficult to comprehend that the infinite does contain the finite as it is to understand just how this infinite actually is manifest to the finite. But the Thought Adjusters indwelling mortal man are one of the eternal proofs that even the absolute God (as absolute) can and does actually make direct contact with even the lowest and least of all universe will creatures.
115:4.5 (1264.4) Las triodidades que abarcan colectivamente lo actual y lo potencial se manifiestan en el nivel finito en conjunción con el Ser Supremo. El procedimiento de estas manifestaciones es a la vez directo e indirecto: directo en la medida en que las relaciones de triodidad repercuten directamente en el Supremo e indirecto en la medida en que derivan del nivel devenido de lo absonito. 115:4.5 (1264.4) The triodities which collectively encompass the actual and the potential are manifest on the finite level in conjunction with the Supreme Being. The technique of such manifestation is both direct and indirect: direct in so far as triodity relations repercuss directly in the Supreme and indirect in so far as they are derived through the eventuated level of the absonite.
115:4.6 (1264.5) La realidad Suprema, que es la realidad finita total, está en proceso de crecimiento dinámico entre los potenciales no restringidos del espacio exterior y los actuales no restringidos que se encuentran en el centro de todas las cosas. El dominio finito se convierte así en hecho mediante la cooperación de los agentes absonitos del Paraíso y las Personalidades Creadoras Supremas del tiempo. El acto de hacer madurar las posibilidades restringidas de los tres grandes Absolutos de potencial es la función absonita de los Arquitectos del Universo Maestro y sus asociados trascendentales. Y cuando este devenir ha alcanzado cierto grado de maduración, las Personalidades Creadoras Supremas emergen del Paraíso para acometer la tarea multisecular de llevar a los universos evolutivos a la existencia de hecho. 115:4.6 (1264.5) Supreme reality, which is total finite reality, is in process of dynamic growth between the unqualified potentials of outer space and the unqualified actuals at the center of all things. The finite domain thus factualizes through the co-operation of the absonite agencies of Paradise and the Supreme Creator Personalities of time. The act of maturing the qualified possibilities of the three great potential Absolutes is the absonite function of the Architects of the Master Universe and their transcendental associates. And when these eventualities have attained to a certain point of maturation, the Supreme Creator Personalities emerge from Paradise to engage in the agelong task of bringing the evolving universes into factual being.
115:4.7 (1264.6) El crecimiento de la Supremacía deriva de las triodidades, la persona de espíritu del Supremo deriva de la Trinidad, pero las prerrogativas de poder del Todopoderoso están basadas en los éxitos como divinidad de Dios Séptuplo. Por otra parte, la conjunción de las prerrogativas de poder del Supremo Todopoderoso con la persona de espíritu de Dios Supremo se produce en virtud del ministerio del Actor Conjunto, que otorgó la mente del Supremo como factor de conjunción a esta Deidad evolutiva. 115:4.7 (1264.6) The growth of Supremacy derives from the triodities; the spirit person of the Supreme, from the Trinity; but the power prerogatives of the Almighty are predicated on the divinity successes of God the Sevenfold, while the conjoining of the power prerogatives of the Almighty Supreme with the spirit person of God the Supreme takes place by virtue of the ministry of the Conjoint Actor, who bestowed the mind of the Supreme as the conjoining factor in this evolutionary Deity.
5. La relación del Supremo con la Trinidad del Paraíso ^top 5. Relation of the Supreme to the Paradise Trinity ^top
115:5.1 (1264.7) El Ser Supremo depende absolutamente de la existencia y la acción de la Trinidad del Paraíso para la realidad de su naturaleza personal y de espíritu. Así como el crecimiento del Supremo está relacionado con las triodidades, la personalidad de espíritu de Dios Supremo depende y proviene de la Trinidad del Paraíso, que seguirá siendo siempre la fuente-centro absoluta de la estabilidad infinita y perfecta alrededor de la cual se despliega progresivamente el crecimiento evolutivo del Supremo. 115:5.1 (1264.7) The Supreme Being is absolutely dependent on the existence and action of the Paradise Trinity for the reality of his personal and spirit nature. While the growth of the Supreme is a matter of triodity relationship, the spirit personality of God the Supreme is dependent upon, and is derived from, the Paradise Trinity, which ever remains as the absolute center-source of perfect and infinite stability around which the evolutionary growth of the Supreme progressively unfolds.
115:5.2 (1265.1) La función de la Trinidad está relacionada con la función del Supremo, pues la Trinidad es funcional en todos los niveles (en su totalidad), incluido el nivel de la función de la Supremacía. Pero así como la edad de Havona da paso a la edad de los superuniversos, la acción perceptible de la Trinidad como creadora directa da paso a los actos creativos de los hijos de las Deidades del Paraíso. 115:5.2 (1265.1) The function of the Trinity is related to the function of the Supreme, for the Trinity is functional on all (total) levels, including the level of the function of Supremacy. But as the age of Havona gives way to the age of the superuniverses, so does the discernible action of the Trinity as immediate creator give way to the creative acts of the children of the Paradise Deities.
6. La relación del Supremo con las triodidades ^top 6. Relation of the Supreme to the Triodities ^top
115:6.1 (1265.2) La triodidad de actualidad sigue actuando directamente en las épocas posteriores a Havona. La gravedad paradisiaca sujeta las unidades básicas de la existencia material, la gravedad de espíritu del Hijo Eterno opera directamente sobre los valores fundamentales de la existencia de espíritu, y la gravedad de mente del Actor Conjunto aferra infaliblemente todos los significados vitales de la existencia intelectual. 115:6.1 (1265.2) The triodity of actuality continues to function directly in the post-Havona epochs; Paradise gravity grasps the basic units of material existence, the spirit gravity of the Eternal Son operates directly upon the fundamental values of spirit existence, and the mind gravity of the Conjoint Actor unerringly clutches all vital meanings of intellectual existence.
115:6.2 (1265.3) Pero a medida que cada etapa de la actividad creativa avanza hacia fuera por el espacio inexplorado, su existencia y sus funciones se alejan cada vez más de la acción directa de las fuerzas creativas y las personalidades divinas del emplazamiento central (la Isla absoluta del Paraíso y las Deidades infinitas que residen en ella). Y así estos niveles sucesivos de existencia cósmica van dependiendo cada vez más de los desarrollos que se producen dentro de las tres potencialidades Absolutas de la infinitud. 115:6.2 (1265.3) But as each stage of creative activity proceeds out through uncharted space, it functions and exists farther and farther removed from direct action by the creative forces and divine personalities of central emplacement—the absolute Isle of Paradise and the infinite Deities resident thereon. These successive levels of cosmic existence become, therefore, increasingly dependent upon developments within the three Absolute potentialities of infinity.
115:6.3 (1265.4) El Ser Supremo abarca unas posibilidades de ministerio cósmico que no parecen manifestarse en el Hijo Eterno, en el Espíritu Infinito ni en las realidades no personales de la Isla del Paraíso. Hacemos esta afirmación con la consideración debida a la absolutidad de estas tres actualidades fundamentales, pero el crecimiento del Supremo no se basa solo en estas actualidades de la Deidad y del Paraíso sino que está involucrado también en desarrollos que se producen dentro del Absoluto de Deidad, el Absoluto Universal y el Absoluto No Cualificado. 115:6.3 (1265.4) The Supreme Being embraces possibilities for cosmic ministry that are not apparently manifested in the Eternal Son, the Infinite Spirit, or the nonpersonal realities of the Isle of Paradise. This statement is made with due regard for the absoluteness of these three basic actualities, but the growth of the Supreme is not only predicated on these actualities of Deity and Paradise but is also involved in developments within the Deity, Universal, and Unqualified Absolutes.
115:6.4 (1265.5) El Supremo no solo crece a medida que los Creadores y las criaturas de los universos en vías de evolución consiguen asemejarse a Dios, sino que esta Deidad finita también crece como resultado del dominio que adquieren los Creadores y las criaturas sobre las posibilidades finitas del gran universo. El movimiento del Supremo es doble: intensivo hacia el Paraíso y la Deidad y extensivo hacia la ilimitación de los Absolutos de potencial. 115:6.4 (1265.5) The Supreme not only grows as the Creators and creatures of the evolving universes attain to Godlikeness, but this finite Deity also experiences growth as a result of the creature and Creator mastery of the finite possibilities of the grand universe. The motion of the Supreme is twofold: intensively toward Paradise and Deity and extensively toward the limitlessness of the Absolutes of potential.
115:6.5 (1265.6) En la presente edad del universo este movimiento dual se revela en las personalidades ascendentes y descendentes del gran universo. Las Personalidades Creadoras Supremas y todos sus asociados divinos reflejan el movimiento divergente hacia fuera del Supremo mientras que los peregrinos ascendentes de los siete superuniversos representan la tendencia convergente hacia dentro de la Supremacía. 115:6.5 (1265.6) In the present universe age this dual motion is revealed in the descending and ascending personalities of the grand universe. The Supreme Creator Personalities and all their divine associates are reflective of the outward, diverging motion of the Supreme, while the ascending pilgrims from the seven superuniverses are indicative of the inward, converging trend of Supremacy.
115:6.6 (1265.7) La Deidad finita busca siempre la correlación dual: hacia dentro, hacia el Paraíso y sus Deidades, y hacia fuera, hacia la infinitud y los Absolutos que hay en ella. La poderosa erupción de divinidad paradisiaca creativa, que se personaliza en los Hijos Creadores y se hace poder en los controladores del poder, constituye la gran expansión de Supremacía hacia los dominios de la potencialidad, mientras que la interminable procesión de criaturas ascendentes del gran universo representa la poderosa marea de la Supremacía entrante hacia la unidad con la Deidad del Paraíso. 115:6.6 (1265.7) Always is the finite Deity seeking for dual correlation, inward toward Paradise and the Deities thereof and outward toward infinity and the Absolutes therein. The mighty eruption of the Paradise-creative divinity personalizing in the Creator Sons and powerizing in the power controllers, signifies the vast outsurge of Supremacy into the domains of potentiality, while the endless procession of the ascending creatures of the grand universe witnesses the mighty insurge of Supremacy toward unity with Paradise Deity.
115:6.7 (1265.8) Los seres humanos han aprendido que a veces se puede percibir el movimiento de lo invisible observando sus efectos en lo visible, y nosotros que estamos en los universos aprendimos hace tiempo a detectar los movimientos y tendencias de la Supremacía a base de observar cómo repercuten esas evoluciones en las personalidades y los patrones del gran universo. 115:6.7 (1265.8) Human beings have learned that the motion of the invisible may sometimes be discerned by observing its effects on the visible; and we in the universes have long since learned to detect the movements and trends of Supremacy by observing the repercussions of such evolutions in the personalities and patterns of the grand universe.
115:6.8 (1266.1) Aunque no estamos seguros, creemos que el Supremo, como reflejo finito de la Deidad del Paraíso, ha emprendido una progresión eterna hacia el espacio exterior. Sin embargo, como modificación de los tres potenciales Absolutos del espacio exterior, este Ser Supremo busca constantemente la coherencia paradisiaca. Y estos movimientos duales parecen explicar la mayoría de las actividades básicas que ocurren ahora en los universos organizados. 115:6.8 (1266.1) Though we are not sure, we believe that, as a finite reflection of Paradise Deity, the Supreme is engaged in an eternal progression into outer space; but as a qualification of the three Absolute potentials of outer space, this Supreme Being is forever seeking for Paradise coherence. And these dual motions seem to account for most of the basic activities in the presently organized universes.
7. La naturaleza del Supremo ^top 7. The Nature of the Supreme ^top
115:7.1 (1266.2) En la Deidad del Supremo el Padre-YO SOY ha conseguido liberarse de forma relativamente completa de las limitaciones inherentes a su estatus infinito, a su ser eterno y a su naturaleza absoluta. Pero para ser liberado de todas las limitaciones existenciales, Dios Supremo ha tenido que someterse a las restricciones experienciales de su función universal. Al lograr la capacidad de experimentar, el Dios finito se somete a la necesidad de adquirir experiencia. Al liberarse de la eternidad, el Todopoderoso se encuentra con las barreras del tiempo. Y el Supremo solo puede crecer y desarrollarse como consecuencia de la parcialidad de su existencia y de la incompleción de su naturaleza, es decir, de la no absolutidad de su ser. 115:7.1 (1266.2) In the Deity of the Supreme the Father-I AM has achieved relatively complete liberation from the limitations inherent in infinity of status, eternity of being, and absoluteness of nature. But God the Supreme has been freed from all existential limitations only by having become subject to experiential qualifications of universal function. In attaining capacity for experience, the finite God also becomes subject to the necessity therefor; in achieving liberation from eternity, the Almighty encounters the barriers of time; and the Supreme could only know growth and development as a consequence of partiality of existence and incompleteness of nature, nonabsoluteness of being.
115:7.2 (1266.3) Todo esto debe ser conforme al plan del Padre, que ha basado el progreso finito en el esfuerzo, los logros de las criaturas en la perseverancia y el desarrollo de la personalidad en la fe. Al ordenar así la evolución experiencial del Supremo, el Padre ha hecho posible que existan en los universos criaturas finitas y que logren algún día la divinidad de la Supremacía mediante la progresión experiencial. 115:7.2 (1266.3) All this must be according to the Father’s plan, which has predicated finite progress upon effort, creature achievement upon perseverance, and personality development upon faith. By thus ordaining the experience-evolution of the Supreme, the Father has made it possible for finite creatures to exist in the universes and, by experiential progression, sometime to attain the divinity of Supremacy.
115:7.3 (1266.4) Toda realidad es relativa —incluso el Supremo y aun el Último— excepto los valores no cualificados de los siete Absolutos. El hecho de la Supremacía está basado en el poder paradisiaco, en la personalidad del Hijo y en la acción del Conjunto, pero el crecimiento del Supremo está ligado al Absoluto de Deidad, al Absoluto No Cualificado y al Absoluto Universal. Y esta Deidad sintetizadora y unificadora —Dios Supremo— es la personificación de la sombra finita proyectada de un extremo a otro del gran universo por la unidad infinita de la naturaleza inescrutable del Padre del Paraíso, la Primera Fuente y Centro. 115:7.3 (1266.4) Including the Supreme and even the Ultimate, all reality, excepting the unqualified values of the seven Absolutes, is relative. The fact of Supremacy is predicated on Paradise power, Son personality, and Conjoint action, but the growth of the Supreme is involved in the Deity Absolute, the Unqualified Absolute, and the Universal Absolute. And this synthesizing and unifying Deity—God the Supreme—is the personification of the finite shadow cast athwart the grand universe by the infinite unity of the unsearchable nature of the Paradise Father, the First Source and Center.
115:7.4 (1266.5) En la medida en que las triodidades operan directamente en el nivel finito, inciden en el Supremo, que es la focalización en Deidad y la suma cósmica de las restricciones finitas de las naturalezas de lo Actual Absoluto y lo Potencial Absoluto. 115:7.4 (1266.5) To the extent that the triodities are directly operative on the finite level, they impinge upon the Supreme, who is the Deity focalization and cosmic summation of the finite qualifications of the natures of the Absolute Actual and the Absolute Potential.
115:7.5 (1266.6) Se considera que la Trinidad del Paraíso es la inevitabilidad absoluta. Los siete Espíritus Maestros parecen ser inevitabilidades de la Trinidad. La actualización de la personalidad de espíritu-mente-poder del Supremo tiene que ser la inevitabilidad evolutiva. 115:7.5 (1266.6) The Paradise Trinity is considered to be the absolute inevitability; the Seven Master Spirits are apparently Trinity inevitabilities; the power-mind-spirit-personality actualization of the Supreme must be the evolutionary inevitability.
115:7.6 (1266.7) Dios Supremo no parece haber sido inevitable en la infinitud no cualificada, pero parece serlo en todos los niveles de relatividad. El Supremo es indispensable para focalizar, resumir y englobar la experiencia evolutiva, pues unifica efectivamente en su naturaleza de Deidad los resultados de este modo de percibir la realidad. Y parece hacer todo esto con el propósito de contribuir a la aparición del devenir inevitable, la manifestación superexperiencial y suprafinita de Dios Último. 115:7.6 (1266.7) God the Supreme does not appear to have been inevitable in unqualified infinity, but he seems to be on all relativity levels. He is the indispensable focalizer, summarizer, and encompasser of evolutionary experience, effectively unifying the results of this mode of reality perception in his Deity nature. And all this he appears to do for the purpose of contributing to the appearance of the inevitable eventuation, the superexperience and superfinite manifestation of God the Ultimate.
115:7.7 (1267.1) No se puede apreciar plenamente al Ser Supremo sin considerar su fuente, su función y su destino: su relación con la Trinidad originaria, el universo donde ejerce su actividad y la Trinidad Última como su destino inmediato. 115:7.7 (1267.1) The Supreme Being cannot be fully appreciated without taking into consideration source, function, and destiny: relationship to the originating Trinity, the universe of activity, and the Trinity Ultimate of immediate destiny.
115:7.8 (1267.2) El Supremo conecta lo finito con lo absonito mediante el proceso de totalizar la experiencia evolutiva, de la misma manera que la mente del Actor Conjunto integra la espiritualidad divina del Hijo personal con las energías inmutables del patrón paradisiaco, y que la presencia del Absoluto Universal unifica la activación de la Deidad con la reactividad del No Cualificado. Esta unidad revela sin duda la actuación no detectada de la unidad original de la Causa Primera-Padre y Primer Patrón-Fuente de todas las cosas y todos los seres. 115:7.8 (1267.2) By the process of summating evolutionary experience the Supreme connects the finite with the absonite, even as the mind of the Conjoint Actor integrates the divine spirituality of the personal Son with the immutable energies of the Paradise pattern, and as the presence of the Universal Absolute unifies Deity activation with the Unqualified reactivity. And this unity must be a revelation of the undetected working of the original unity of the First Father-Cause and Source-Pattern of all things and all beings.
115:7.9 (1267.3) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso que reside temporalmente en Urantia.] 115:7.9 (1267.3) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]