Documento 116 Paper 116
El Supremo Todopoderoso The Almighty Supreme
116:0.1 (1268.1) SI EL HOMBRE reconociera que sus Creadores —sus supervisores directos— aunque divinos son también finitos y que el Dios del tiempo y el espacio no es una Deidad absoluta sino evolutiva, las incoherencias de las desigualdades temporales dejarían de ser profundas paradojas religiosas. La fe religiosa dejaría de prostituirse como promotora de la autocomplacencia social de los afortunados y de la resignación estoica de las desafortunadas víctimas de la carencia social. 116:0.1 (1268.1) IF MAN recognized that his Creators—his immediate supervisors—while being divine were also finite, and that the God of time and space was an evolving and nonabsolute Deity, then would the inconsistencies of temporal inequalities cease to be profound religious paradoxes. No longer would religious faith be prostituted to the promotion of social smugness in the fortunate while serving only to encourage stoical resignation in the unfortunate victims of social deprivation.
116:0.2 (1268.2) Al contemplar la perfección exquisita de las esferas de Havona, es lógico y razonable pensar que las hizo un Creador perfecto, infinito y absoluto. Pero por esta misma razón y esta misma lógica, todo ser honesto se vería obligado a concluir ante la confusión, las imperfecciones y las injusticias de Urantia que vuestro mundo ha sido hecho y gestionado por Creadores subabsolutos, preinfinitos y no perfectos. 116:0.2 (1268.2) When viewing the exquisitely perfect spheres of Havona, it is both reasonable and logical to believe they were made by a perfect, infinite, and absolute Creator. But that same reason and logic would compel any honest being, when viewing the turmoil, imperfections, and inequities of Urantia, to conclude that your world had been made by, and was being managed by, Creators who were subabsolute, preinfinite, and other than perfect.
116:0.3 (1268.3) El crecimiento experiencial implica una asociación del Creador con la criatura, la asociación de Dios con el hombre. El crecimiento es la marca distintiva de la Deidad experiencial, por eso Havona no creció. Havona es y siempre ha sido, es existencial como los Dioses sempiternos que son su fuente. En cambio el crecimiento caracteriza al gran universo. 116:0.3 (1268.3) Experiential growth implies creature-Creator partnership—God and man in association. Growth is the earmark of experiential Deity: Havona did not grow; Havona is and always has been; it is existential like the everlasting Gods who are its source. But growth characterizes the grand universe.
116:0.4 (1268.4) El Supremo Todopoderoso es una Deidad viva y evolutiva de poder y de personalidad. Su dominio presente, el gran universo, es también un ámbito de poder y de personalidad que crece. Su destino es la perfección, pero su experiencia presente contiene elementos en fase de crecimiento e incompletos. 116:0.4 (1268.4) The Almighty Supreme is a living and evolving Deity of power and personality. His present domain, the grand universe, is also a growing realm of power and personality. His destiny is perfection, but his present experience encompasses the elements of growth and incomplete status.
116:0.5 (1268.5) El Ser Supremo actúa primariamente en el universo central como una personalidad de espíritu y secundariamente en el gran universo como Dios Todopoderoso, una personalidad de poder. La función terciaria del Supremo en el universo maestro está ahora latente y existe solo como un potencial de mente desconocido. Nadie sabe exactamente qué desvelará este tercer desarrollo del Ser Supremo. Algunos creen que cuando los superuniversos se asienten en luz y vida, el Supremo actuará desde Uversa como soberano todopoderoso y experiencial del gran universo, al tiempo que ampliará su poder como el supertodopoderoso de los universos exteriores. Otros especulan que la tercera etapa de la Supremacía supondrá la aparición del tercer nivel de manifestación de la Deidad. Pero en realidad ninguno de nosotros lo sabe. 116:0.5 (1268.5) The Supreme Being functions primarily in the central universe as a spirit personality; secondarily in the grand universe as God the Almighty, a personality of power. The tertiary function of the Supreme in the master universe is now latent, existing only as an unknown mind potential. No one knows just what this third development of the Supreme Being will disclose. Some believe that, when the superuniverses are settled in light and life, the Supreme will become functional from Uversa as the almighty and experiential sovereign of the grand universe while expanding in power as the superalmighty of the outer universes. Others speculate that the third stage of Supremacy will involve the third level of Deity manifestation. But none of us really know.
1. La mente Suprema ^top 1. The Supreme Mind ^top
116:1.1 (1268.6) La experiencia de la personalidad de cada criatura que evoluciona es un aspecto de la experiencia del Supremo Todopoderoso. La subyugación inteligente de cada segmento físico de los superuniversos forma parte del control creciente del Supremo Todopoderoso. La síntesis creativa del poder y la personalidad forma parte del impulso creativo de la Mente Suprema y es la esencia misma del crecimiento evolutivo de la unidad en el Ser Supremo. 116:1.1 (1268.6) The experience of every evolving creature personality is a phase of the experience of the Almighty Supreme. The intelligent subjugation of every physical segment of the superuniverses is a part of the growing control of the Almighty Supreme. The creative synthesis of power and personality is a part of the creative urge of the Supreme Mind and is the very essence of the evolutionary growth of unity in the Supreme Being.
116:1.2 (1269.1) La unión de los atributos de poder y de personalidad de la Supremacía es función de la Mente Suprema. La evolución completada del Supremo Todopoderoso dará como resultado una Deidad unificada y personal, no una asociación de atributos divinos vagamente coordinados. Desde una perspectiva más amplia, no habrá ningún Todopoderoso aparte del Supremo ni ningún Supremo aparte del Todopoderoso. 116:1.2 (1269.1) The union of the power and personality attributes of Supremacy is the function of Supreme Mind; and the completed evolution of the Almighty Supreme will result in one unified and personal Deity—not in any loosely co-ordinated association of divine attributes. From the broader perspective, there will be no Almighty apart from the Supreme, no Supreme apart from the Almighty.
116:1.3 (1269.2) A lo largo de todas las edades evolutivas el potencial de poder físico del Supremo está depositado en los siete Directores Supremos del Poder y su potencial de mente recae en los siete Espíritus Maestros. La Mente Infinita es función del Espíritu Infinito. La mente cósmica es el ministerio de los siete Espíritus Maestros. La Mente Suprema está en proceso de actualización en la coordinación del gran universo y en asociación funcional con la revelación y el logro de Dios Séptuplo. 116:1.3 (1269.2) Throughout the evolutionary ages the physical power potential of the Supreme is vested in the Seven Supreme Power Directors, and the mind potential reposes in the Seven Master Spirits. The Infinite Mind is the function of the Infinite Spirit; the cosmic mind, the ministry of the Seven Master Spirits; the Supreme Mind is in process of actualizing in the co-ordination of the grand universe and in functional association with the revelation and attainment of God the Sevenfold.
116:1.4 (1269.3) La mente del espacio-tiempo, la mente cósmica, funciona de manera diferente en los siete superuniversos, pero está coordinada en el Ser Supremo mediante alguna técnica asociativa desconocida. El sobrecontrol del Todopoderoso sobre el gran universo no es exclusivamente físico y espiritual. En los siete superuniversos es principalmente material y espiritual, pero también hay fenómenos del Supremo que son a la vez intelectuales y espirituales. 116:1.4 (1269.3) The time-space mind, the cosmic mind, is differently functioning in the seven superuniverses, but it is co-ordinated by some unknown associative technique in the Supreme Being. The Almighty overcontrol of the grand universe is not exclusively physical and spiritual. In the seven superuniverses it is primarily material and spiritual, but there are also present phenomena of the Supreme which are both intellectual and spiritual.
116:1.5 (1269.4) En realidad sabemos menos sobre la mente de la Supremacía que sobre cualquier otro aspecto de esta Deidad evolutiva. Es incuestionable que su mente está activa en todo el gran universo y se cree que está potencialmente destinada a ejercer funciones de gran envergadura en el universo maestro. En cualquier caso, podemos afirmar lo siguiente: mientras que lo físico podría alcanzar un crecimiento completo y el espíritu podría llegar a la perfección de su desarrollo, la mente no deja nunca de progresar. Es la técnica experiencial del progreso sin fin. El Supremo es una Deidad experiencial y por lo tanto nunca consumará el logro de la mente. 116:1.5 (1269.4) We really know less about the mind of Supremacy than about any other aspect of this evolving Deity. It is unquestionably active throughout the grand universe and is believed to have a potential destiny of master universe function which is of vast extent. But this we do know: Whereas physique may attain completed growth, and whereas spirit may achieve perfection of development, mind never ceases to progress—it is the experiential technique of endless progress. The Supreme is an experiential Deity and therefore never achieves completion of mind attainment.
2. El Todopoderoso y Dios Séptuplo ^top 2. The Almighty and God the Sevenfold ^top
116:2.1 (1269.5) La aparición de la presencia de poder del Todopoderoso en el universo es concomitante con la aparición de los altos creadores y controladores de los superuniversos evolutivos en el escenario de la acción cósmica. 116:2.1 (1269.5) The appearance of the universe power presence of the Almighty is concomitant with the appearance on the stage of cosmic action of the high creators and controllers of the evolutionary superuniverses.
116:2.2 (1269.6) Dios Supremo obtiene de la Trinidad del Paraíso sus atributos de espíritu y de personalidad, pero se está actualizando en poder en los hechos de los Hijos Creadores, de los Ancianos de los Días y de los Espíritus Maestros, cuyos actos colectivos son la fuente de su poder creciente como soberano todopoderoso de y en los siete superuniversos. 116:2.2 (1269.6) God the Supreme derives his spirit and personality attributes from the Paradise Trinity, but he is power-actualizing in the doings of the Creator Sons, the Ancients of Days, and the Master Spirits, whose collective acts are the source of his growing power as almighty sovereign to and in the seven superuniverses.
116:2.3 (1269.7) La Deidad no cualificada del Paraíso es incomprensible para las criaturas en vías de evolución del tiempo y el espacio. La eternidad y la infinitud conllevan un nivel de realidad de deidad que las criaturas del espacio-tiempo no pueden comprender. La infinitud de deidad y la absolutidad de soberanía son inherentes a la Trinidad del Paraíso, y la Trinidad es una realidad que está situada algo más allá del entendimiento del hombre mortal. Las criaturas del espacio-tiempo deben tener orígenes, relatividades y destinos para poder captar las relaciones del universo y entender los valores significados de la divinidad. Por lo tanto, la Deidad del Paraíso atenúa y limita de otros modos las personalizaciones extraparadisiacas de la divinidad y trae así a la existencia a los Creadores Supremos y sus asociados, que llevan por siempre la luz de la vida cada vez más lejos de su fuente paradisiaca hasta que encuentra su expresión más lejana y más hermosa en las vidas terrenales de los Hijos de otorgamiento de los mundos evolutivos. 116:2.3 (1269.7) Unqualified Paradise Deity is incomprehensible to the evolving creatures of time and space. Eternity and infinity connote a level of deity reality which time-space creatures cannot comprehend. Infinity of deity and absoluteness of sovereignty are inherent in the Paradise Trinity, and the Trinity is a reality which lies somewhat beyond the understanding of mortal man. Time-space creatures must have origins, relativities, and destinies in order to grasp universe relationships and to understand the meaning values of divinity. Therefore does Paradise Deity attenuate and otherwise qualify the extra-Paradise personalizations of divinity, thus bringing into existence the Supreme Creators and their associates, who ever carry the light of life farther and farther from its Paradise source until it finds its most distant and beautiful expression in the earth lives of the bestowal Sons on the evolutionary worlds.
116:2.4 (1270.1) Este es el origen de Dios Séptuplo y sus siete niveles sucesivos, con los que el hombre mortal se encuentra en el siguiente orden: 116:2.4 (1270.1) And this is the origin of God the Sevenfold, whose successive levels are encountered by mortal man in the following order:
116:2.5 (1270.2) 1. Los Hijos Creadores (y los Espíritus Creativos). 116:2.5 (1270.2) 1. The Creator Sons (and Creative Spirits).
116:2.6 (1270.3) 2. Los Ancianos de los Días. 116:2.6 (1270.3) 2. The Ancients of Days.
116:2.7 (1270.4) 3. Los siete Espíritus Maestros. 116:2.7 (1270.4) 3. The Seven Master Spirits.
116:2.8 (1270.5) 4. El Ser Supremo. 116:2.8 (1270.5) 4. The Supreme Being.
116:2.9 (1270.6) 5. El Actor Conjunto. 116:2.9 (1270.6) 5. The Conjoint Actor.
116:2.10 (1270.7) 6. El Hijo Eterno. 116:2.10 (1270.7) 6. The Eternal Son.
116:2.11 (1270.8) 7. El Padre Universal. 116:2.11 (1270.8) 7. The Universal Father.
116:2.12 (1270.9) Los tres primeros niveles son los Creadores Supremos, los tres últimos son las Deidades del Paraíso. El Supremo se interpone siempre como personalización experiencial de espíritu de la Trinidad del Paraíso y como foco experiencial del poder evolutivo todopoderoso de los hijos creadores de las Deidades del Paraíso. El Ser Supremo es la máxima revelación de la Deidad a los siete superuniversos para la presente edad del universo. 116:2.12 (1270.9) The first three levels are the Supreme Creators; the last three levels are the Paradise Deities. The Supreme ever intervenes as the experiential spirit personalization of the Paradise Trinity and as the experiential focus of the evolutionary almighty power of the creator children of the Paradise Deities. The Supreme Being is the maximum revelation of Deity to the seven superuniverses and for the present universe age.
116:2.13 (1270.10) La lógica de los mortales podría llevar a inferir que la reunificación experiencial de los actos colectivos de los tres primeros niveles de Dios Séptuplo equivale al nivel de la Deidad del Paraíso, pero no es así. La Deidad del Paraíso es una Deidad existencial. Los Creadores Supremos, en su unidad divina de poder y de personalidad, constituyen y expresan un nuevo potencial de poder de la Deidad experiencial. Y este potencial de poder de origen experiencial se encuentra unido de forma inevitable e ineludible a la Deidad experiencial originada en la Trinidad: el Ser Supremo. 116:2.13 (1270.10) By the technique of mortal logic it might be inferred that the experiential reunification of the collective acts of the first three levels of God the Sevenfold would equivalate to the level of Paradise Deity, but such is not the case. Paradise Deity is existential Deity. The Supreme Creators, in their divine unity of power and personality, are constitutive and expressive of a new power potential of experiential Deity. And this power potential of experiential origin finds inevitable and inescapable union with the experiential Deity of Trinity origin—the Supreme Being.
116:2.14 (1270.11) Dios Supremo no es la Trinidad del Paraíso. Tampoco es ni uno ni el conjunto de los Creadores de los superuniversos cuyas actividades funcionales sintetizan efectivamente la evolución de su poder todopoderoso. Aunque Dios Supremo tiene su origen en la Trinidad, solo se manifiesta a las criaturas evolutivas como personalidad de poder a través de las funciones coordinadas de los tres primeros niveles de Dios Séptuplo. El Supremo Todopoderoso se está factualizando ahora en el tiempo y el espacio a través de las actividades de las Personalidades Creadoras Supremas, al igual que en la eternidad el Actor Conjunto llegó instantáneamente a la existencia por voluntad del Padre Universal y el Hijo Eterno. Estos seres de los tres primeros niveles de Dios Séptuplo son la propia naturaleza y fuente de poder del Supremo Todopoderoso, y por eso deben acompañar y sostener siempre sus actos administrativos. 116:2.14 (1270.11) God the Supreme is not the Paradise Trinity, neither is he any one or all of those superuniverse Creators whose functional activities actually synthesize his evolving almighty power. God the Supreme, while of origin in the Trinity, becomes manifest to evolutionary creatures as a personality of power only through the co-ordinated functions of the first three levels of God the Sevenfold. The Almighty Supreme is now factualizing in time and space through the activities of the Supreme Creator Personalities, even as in eternity the Conjoint Actor flashed into being by the will of the Universal Father and the Eternal Son. These beings of the first three levels of God the Sevenfold are the very nature and source of the power of the Almighty Supreme; therefore must they ever accompany and sustain his administrative acts.
3. El Todopoderoso y la Deidad del Paraíso ^top 3. The Almighty and Paradise Deity ^top
116:3.1 (1270.12) Las Deidades del Paraíso no solo actúan directamente en sus circuitos de gravedad por todo el gran universo sino que actúan también mediante sus diversos agentes y otras manifestaciones como las siguientes: 116:3.1 (1270.12) The Paradise Deities not only act directly in their gravity circuits throughout the grand universe, but they also function through their various agencies and other manifestations, such as:
116:3.2 (1270.13) 1. Las focalizaciones de mente de la Tercera Fuente y Centro. La unidad de los dominios finitos de la energía y del espíritu está literalmente garantizada por las presencias de mente del Actor Conjunto. Esto es así desde el Espíritu Creativo de un universo local hasta los Espíritus Maestros del gran universo, pasando por los Espíritus Reflectantes de un superuniverso. Los circuitos de mente que emanan de estos diversos focos de inteligencia representan el marco cósmico donde las criaturas ejercen su capacidad de elección. La mente es una realidad flexible sobre la que pueden actuar fácilmente tanto los Creadores como las criaturas, es el eslabón vital que conecta la materia con el espíritu. El otorgamiento de mente de la Tercera Fuente y Centro unifica la persona de espíritu de Dios Supremo con el poder experiencial del Todopoderoso evolutivo. 116:3.2 (1270.13) 1. The mind focalizations of the Third Source and Center. The finite domains of energy and spirit are literally held together by the mind presences of the Conjoint Actor. This is true from the Creative Spirit in a local universe through the Reflective Spirits of a superuniverse to the Master Spirits in the grand universe. The mind circuits emanating from these varied intelligence focuses represent the cosmic arena of creature choice. Mind is the flexible reality which creatures and Creators can so readily manipulate; it is the vital link connecting matter and spirit. The mind bestowal of the Third Source and Center unifies the spirit person of God the Supreme with the experiential power of the evolutionary Almighty.
116:3.3 (1271.1) 2. Las revelaciones de personalidad de la Segunda Fuente y Centro. Las presencias de mente del Actor Conjunto unifican el espíritu de la divinidad con el patrón de la energía. Las encarnaciones de otorgamiento del Hijo Eterno y de sus Hijos del Paraíso unifican, fusionan de hecho, la naturaleza divina de un Creador con la naturaleza en evolución de una criatura. El Supremo es a la vez criatura y creador, y esta doble cualidad se revela en las acciones de otorgamiento del Hijo Eterno y de sus Hijos de igual y menor rango. Los órdenes de filiación que se otorgan, los Migueles y los Avonales, amplían realmente sus naturalezas divinas con las naturalezas auténticas de criatura que han hecho suyas al vivir la vida real de las criaturas en los mundos evolutivos. Cuando la divinidad se hace como la humanidad esta relación conlleva de forma inherente la posibilidad de que la humanidad se pueda hacer divina. 116:3.3 (1271.1) 2. The personality revelations of the Second Source and Center. The mind presences of the Conjoint Actor unify the spirit of divinity with the pattern of energy. The bestowal incarnations of the Eternal Son and his Paradise Sons unify, actually fuse, the divine nature of a Creator with the evolving nature of a creature. The Supreme is both creature and creator; the possibility of his being such is revealed in the bestowal actions of the Eternal Son and his co-ordinate and subordinate Sons. The bestowal orders of sonship, the Michaels and the Avonals, actually augment their divine natures with bona fide creature natures which have become theirs by the living of the actual creature life on the evolutionary worlds. When divinity becomes like humanity, inherent in this relationship is the possibility that humanity can become divine.
116:3.4 (1271.2) 3. Las presencias moradoras de la Primera Fuente y Centro. La mente unifica las causalidades del espíritu con las reacciones de la energía; el ministerio de otorgamiento unifica los descensos de la divinidad con los ascensos de las criaturas; y los fragmentos moradores del Padre Universal unifican efectivamente a las criaturas que evolucionan con Dios que está en el Paraíso. Hay muchos órdenes de personalidades que están habitados por presencias del Padre, y en el caso del hombre mortal estos fragmentos divinos de Dios son los Ajustadores del Pensamiento. Los Monitores de Misterio son para los seres humanos lo que la Trinidad del Paraíso para el Ser Supremo. Los Ajustadores son fundamentos absolutos, y sobre fundamentos absolutos la elección de libre albedrío puede hacer evolucionar la realidad divina de una naturaleza para la eternidad, la naturaleza finalitaria en el caso de los hombres, la naturaleza de Deidad en Dios Supremo. 116:3.4 (1271.2) 3. The indwelling presences of the First Source and Center. Mind unifies spirit causations with energy reactions; bestowal ministry unifies divinity descensions with creature ascensions; and the indwelling fragments of the Universal Father actually unify the evolving creatures with God on Paradise. There are many such presences of the Father which indwell numerous orders of personalities, and in mortal man these divine fragments of God are the Thought Adjusters. The Mystery Monitors are to human beings what the Paradise Trinity is to the Supreme Being. The Adjusters are absolute foundations, and upon absolute foundations freewill choice can cause to be evolved the divine reality of an eternaliter nature, finaliter nature in the case of man, Deity nature in God the Supreme.
116:3.5 (1271.3) Gracias al otorgamiento como criaturas de los órdenes paradisiacos de filiación, estos Hijos divinos pueden enriquecer su personalidad con la auténtica naturaleza de las criaturas del universo, al tiempo que estos otorgamientos revelan infaliblemente a las propias criaturas la senda paradisiaca que conduce al logro de la divinidad. Los otorgamientos de Ajustadores del Padre Universal le permiten atraer hacia sí a las personalidades de las criaturas con voluntad. Y en todas estas relaciones que acontecen en los universos finitos, el Actor Conjunto es la fuente constante del ministerio de mente en virtud del cual se producen estas actividades. 116:3.5 (1271.3) The creature bestowals of the Paradise orders of sonship enable these divine Sons to enrich their personalities by the acquisition of the actual nature of universe creatures, while such bestowals unfailingly reveal to the creatures themselves the Paradise path of divinity attainment. The Adjuster bestowals of the Universal Father enable him to draw the personalities of the volitional will creatures to himself. And throughout all these relationships in the finite universes the Conjoint Actor is the ever-present source of the mind ministry by virtue of which these activities take place.
116:3.6 (1271.4) De esta y de otras muchas maneras participan las Deidades del Paraíso en las evoluciones del tiempo a medida que se despliegan en los planetas que giran en el espacio y a medida que culminan en la emergencia de la personalidad del Supremo, consecuencia de toda evolución. 116:3.6 (1271.4) In these and many other ways do the Paradise Deities participate in the evolutions of time as they unfold on the circling planets of space, and as they culminate in the emergence of the Supreme personality consequence of all evolution.
4. El Todopoderoso y los Creadores Supremos ^top 4. The Almighty and the Supreme Creators ^top
116:4.1 (1271.5) La unidad del Todo Supremo depende de la unificación progresiva de las partes finitas. La actualización del Supremo es el resultado y la causa de estas mismas unificaciones de los factores de la supremacía: los creadores, las criaturas, las inteligencias y las energías de los universos. 116:4.1 (1271.5) The unity of the Supreme Whole is dependent on the progressive unification of the finite parts; the actualization of the Supreme is resultant from, and productive of, these very unifications of the factors of supremacy—the creators, creatures, intelligences, and energies of the universes.
116:4.2 (1272.1) Durante las edades en las que la soberanía de la Supremacía se desarrolla en el tiempo, el poder todopoderoso del Supremo depende de los actos divinos de Dios Séptuplo, y también parece que existe una relación particularmente estrecha entre el Ser Supremo y el Actor Conjunto con sus personalidades primarias, los siete Espíritus Maestros. El Espíritu Infinito actúa como Actor Conjunto de muchas maneras que compensan la incompleción de la Deidad evolutiva y mantiene relaciones muy cercanas con el Supremo. Todos los Espíritus Maestros comparten esta cercanía en mayor o menor medida, en especial el Espíritu Maestro número siete, que habla en nombre del Supremo. Este Espíritu Maestro conoce al Supremo y está en contacto personal con él. 116:4.2 (1272.1) During those ages in which the sovereignty of Supremacy is undergoing its time development, the almighty power of the Supreme is dependent on the divinity acts of God the Sevenfold, while there seems to be a particularly close relationship between the Supreme Being and the Conjoint Actor together with his primary personalities, the Seven Master Spirits. The Infinite Spirit as the Conjoint Actor functions in many ways which compensate the incompletion of evolutionary Deity and sustains very close relations to the Supreme. This closeness of relationship is shared in measure by all of the Master Spirits but especially by Master Spirit Number Seven, who speaks for the Supreme. This Master Spirit knows—is in personal contact with—the Supreme.
116:4.3 (1272.2) Cuando empezó a concebirse el proyecto de creación de los superuniversos, los Espíritus Maestros se unieron con la Trinidad ancestral para cocrear a los cuarenta y nueve Espíritus Reflectantes. De forma simultánea, el Ser Supremo ejerció su función creativa para culminar los actos conjuntos de la Trinidad del Paraíso y los hijos creativos de la Deidad del Paraíso. Apareció Majeston, que ha focalizado desde entonces la presencia cósmica de la Mente Suprema, mientras que los Espíritus Maestros siguen siendo los centros fuente del extenso ministerio de la mente cósmica. 116:4.3 (1272.2) Early in the projection of the superuniverse scheme of creation, the Master Spirits joined with the ancestral Trinity in the cocreation of the forty-nine Reflective Spirits, and concomitantly the Supreme Being functioned creatively as the culminator of the conjoined acts of the Paradise Trinity and the creative children of Paradise Deity. Majeston appeared and ever since has focalized the cosmic presence of the Supreme Mind, while the Master Spirits continue as source-centers for the far-flung ministry of the cosmic mind.
116:4.4 (1272.3) Por otra parte los Espíritus Maestros siguen supervisando a los Espíritus Reflectantes. El séptimo Espíritu Maestro (en su supervisión general de Orvonton desde el universo central) está en contacto personal con los siete Espíritus Reflectantes ubicados en Uversa y ejerce su sobrecontrol sobre ellos. Para gestionar el control interno y la administración de su superuniverso así como las relaciones entre superuniversos, está en contacto reflectante con los Espíritus Reflectantes de su propio tipo ubicados en la capital de cada superuniverso. 116:4.4 (1272.3) But the Master Spirits continue in supervision of the Reflective Spirits. The Seventh Master Spirit is (in his overall supervision of Orvonton from the central universe) in personal contact with (and has overcontrol of) the seven Reflective Spirits located on Uversa. In his inter- and intrasuperuniverse controls and administrations he is in reflective contact with the Reflective Spirits of his own type located on each superuniverse capital.
116:4.5 (1272.4) Estos Espíritus Maestros no solo apoyan y aumentan la soberanía de la Supremacía sino que se ven afectados a su vez por los propósitos creativos del Supremo. Por regla general las creaciones colectivas de los Espíritus Maestros son de orden cuasimaterial (directores del poder, etc.) mientras que sus creaciones individuales son de orden espiritual (supernafines, etc.). Y sin embargo cabe señalar que cuando los Espíritus Maestros generaron colectivamente a los siete Espíritus de Circuito en respuesta a la voluntad y el propósito del Ser Supremo, los frutos de este acto creativo fueron espirituales, no materiales ni cuasimateriales. 116:4.5 (1272.4) These Master Spirits are not only the supporters and augmenters of the sovereignty of Supremacy, but they are in turn affected by the creative purposes of the Supreme. Ordinarily, the collective creations of the Master Spirits are of the quasi-material order (power directors, etc.), while their individual creations are of the spiritual order (supernaphim, etc.). But when the Master Spirits collectively produced the Seven Circuit Spirits in response to the will and purpose of the Supreme Being, it is to be noted that the offspring of this creative act are spiritual, not material or quasi-material.
116:4.6 (1272.5) Y lo mismo que ocurre con los Espíritus Maestros de los superuniversos ocurre con los regidores trinos de estas supercreaciones: los Ancianos de los Días. Estas personificaciones del juicio y la justicia de la Trinidad en el tiempo y el espacio son los fulcros situados sobre el terreno para movilizar el poder todopoderoso del Supremo, y sirven de puntos focales séptuplos para la evolución de la soberanía trinitaria en los dominios del tiempo y el espacio. Desde su posición ventajosa a medio camino entre el Paraíso y los mundos en evolución, estos soberanos nacidos de la Trinidad ven, conocen y coordinan ambos caminos. 116:4.6 (1272.5) And as it is with the Master Spirits of the superuniverses, so is it with the triune rulers of these supercreations—the Ancients of Days. These personifications of Trinity justice-judgment in time and space are the field fulcrums for the mobilizing almighty power of the Supreme, serving as the sevenfold focal points for the evolution of trinitarian sovereignty in the domains of time and space. From their vantage point midway between Paradise and the evolving worlds, these Trinity-origin sovereigns see both ways, know both ways, and co-ordinate both ways.
116:4.7 (1272.6) Pero los universos locales son los laboratorios reales donde se realizan los experimentos de la mente, las aventuras galácticas, los despliegues de la divinidad y los progresos de la personalidad que, cuando se les suma dentro del marco cósmico, constituyen los cimientos sobre los cuales, en y por la experiencia, el Supremo consuma su evolución de deidad. 116:4.7 (1272.6) But the local universes are the real laboratories in which are worked out the mind experiments, galactic adventures, divinity unfoldings, and personality progressions which, when cosmically totaled, constitute the actual foundation upon which the Supreme is achieving deity evolution in and by experience.
116:4.8 (1272.7) En los universos locales incluso los Creadores evolucionan. La presencia del Actor Conjunto evoluciona desde ser un foco vivo de poder hasta alcanzar el estatus de la personalidad divina de un Espíritu Madre del Universo. El Hijo Creador evoluciona desde la naturaleza de divinidad paradisiaca existencial hasta la naturaleza experiencial de soberanía suprema. Los universos locales son los puntos de partida de la evolución verdadera, los semilleros de personalidades imperfectas de buena fe dotadas de libre albedrío para elegir convertirse en cocreadoras de sí mismas tal como serán en el futuro. 116:4.8 (1272.7) In the local universes even the Creators evolve: The presence of the Conjoint Actor evolves from a living power focus to the status of the divine personality of a Universe Mother Spirit; the Creator Son evolves from the nature of existential Paradise divinity to the experiential nature of supreme sovereignty. The local universes are the starting points of true evolution, the spawning grounds of bona fide imperfect personalities endowed with the freewill choice of becoming cocreators of themselves as they are to be.
116:4.9 (1273.1) En sus otorgamientos a los mundos evolutivos los Hijos Magistrados acaban adquiriendo naturalezas que representan la divinidad paradisiaca unificada experiencialmente con los valores espirituales más altos de la naturaleza material humana. A través de estos y otros otorgamientos, los Creadores Migueles adquieren también la naturaleza y el punto de vista cósmico de sus propios hijos del universo local. Estos Hijos Creadores Maestros están cerca de consumar la experiencia subsuprema, y cuando su soberanía sobre el universo local se amplía hasta abarcar a los Espíritus Creativos asociados, se puede afirmar que se acercan al límite máximo de supremacía dentro de los potenciales presentes del gran universo evolutivo. 116:4.9 (1273.1) The Magisterial Sons in their bestowals upon the evolutionary worlds eventually acquire natures expressive of Paradise divinity in experiential unification with the highest spiritual values of material human nature. And through these and other bestowals the Michael Creators likewise acquire the natures and cosmic viewpoints of their actual local universe children. Such Master Creator Sons approximate the completion of subsupreme experience; and when their local universe sovereignty is enlarged to embrace the associated Creative Spirits, it may be said to approximate the limits of supremacy within the present potentials of the evolutionary grand universe.
116:4.10 (1273.2) Cuando los Hijos de otorgamiento revelan a los hombres nuevos caminos para encontrar a Dios, ellos no crean estos senderos hacia el logro de la divinidad sino que iluminan las autopistas eternas de la progresión que conduce hasta la persona del Padre del Paraíso a través de la presencia del Supremo. 116:4.10 (1273.2) When the bestowal Sons reveal new ways for man to find God, they are not creating these paths of divinity attainment; rather are they illuminating the everlasting highways of progression which lead through the presence of the Supreme to the person of the Paradise Father.
116:4.11 (1273.3) El universo local es el punto de partida para las personalidades que están más alejadas de Dios y que pueden experimentar por lo tanto el mayor grado de ascenso espiritual en el universo y conseguir la máxima participación experiencial en la cocreación de sí mismas. Estos mismos universos locales proporcionan también el mayor grado de penetración experiencial posible a las personalidades descendentes, que consiguen así algo que para ellas es tan importante como el ascenso al Paraíso para una criatura en vías de evolución. 116:4.11 (1273.3) The local universe is the starting place for those personalities who are farthest from God, and who can therefore experience the greatest degree of spiritual ascent in the universe, can achieve the maximum of experiential participation in the cocreation of themselves. These same local universes likewise provide the greatest possible depth of experience for the descending personalities, who thereby achieve something which is to them just as meaningful as the Paradise ascent is to an evolving creature.
116:4.12 (1273.4) El hombre mortal parece ser necesario para la función plena de Dios Séptuplo en la medida en que esta agrupación de divinidad culmina en el Supremo que se actualiza. Hay muchos otros órdenes de personalidades del universo igualmente necesarias para la evolución del poder todopoderoso del Supremo, pero nuestra descripción está dirigida a la edificación de los seres humanos y centrada por lo tanto en los factores relacionados con el hombre mortal que intervienen en la evolución de Dios Séptuplo. 116:4.12 (1273.4) Mortal man appears to be necessary to the full function of God the Sevenfold as this divinity grouping culminates in the actualizing Supreme. There are many other orders of universe personalities who are equally necessary to the evolution of the almighty power of the Supreme, but this portrayal is presented for the edification of human beings, hence is largely limited to those factors operating in the evolution of God the Sevenfold which are related to mortal man.
5. El Todopoderoso y los controladores séptuplos ^top 5. The Almighty and the Sevenfold Controllers ^top
116:5.1 (1273.5) Ya habéis sido informados sobre las relaciones de Dios Séptuplo con el Ser Supremo, y ahora debéis saber que el Séptuplo abarca tanto a los controladores como a los creadores del gran universo. Los controladores séptuplos del gran universo son los siguientes: 116:5.1 (1273.5) You have been instructed in the relationship of God the Sevenfold to the Supreme Being, and you should now recognize that the Sevenfold encompasses the controllers as well as the creators of the grand universe. These sevenfold controllers of the grand universe embrace the following:
116:5.2 (1273.6) 1. Los Controladores Físicos Maestros. 116:5.2 (1273.6) 1. The Master Physical Controllers.
116:5.3 (1273.7) 2. Los Centros Supremos del Poder. 116:5.3 (1273.7) 2. The Supreme Power Centers.
116:5.4 (1273.8) 3. Los Directores Supremos del Poder. 116:5.4 (1273.8) 3. The Supreme Power Directors.
116:5.5 (1273.9) 4. El Supremo Todopoderoso. 116:5.5 (1273.9) 4. The Almighty Supreme.
116:5.6 (1273.10) 5. El Dios de Acción, el Espíritu Infinito. 116:5.6 (1273.10) 5. The God of Action—the Infinite Spirit.
116:5.7 (1273.11) 6. La Isla del Paraíso. 116:5.7 (1273.11) 6. The Isle of Paradise.
116:5.8 (1273.12) 7. La fuente del Paraíso, el Padre Universal. 116:5.8 (1273.12) 7. The Source of Paradise—the Universal Father.
116:5.9 (1273.13) Estos siete grupos son inseparables funcionalmente de Dios Séptuplo y constituyen el nivel del control físico de esta asociación de Deidad. 116:5.9 (1273.13) These seven groups are functionally inseparable from God the Sevenfold and constitute the physical-control level of this Deity association.
116:5.10 (1273.14) La bifurcación de la energía y el espíritu (que provienen de la presencia conjunta del Hijo Eterno y la Isla del Paraíso) quedó simbolizada para los superuniversos cuando los siete Espíritus Maestros emprendieron juntos su primer acto de creación colectiva. Este episodio trajo consigo la aparición de los siete Directores Supremos del Poder. Al mismo tiempo los circuitos espirituales de los Espíritus Maestros se diferenciaron por contraste de las actividades físicas de supervisión de los directores del poder, y apareció en el acto la mente cósmica como nuevo factor coordinador de la materia y el espíritu. 116:5.10 (1273.14) The bifurcation of energy and spirit (stemming from the conjoint presence of the Eternal Son and the Paradise Isle) was symbolized in the superuniverse sense when the Seven Master Spirits unitedly engaged in their first act of collective creation. This episode witnessed the appearance of the Seven Supreme Power Directors. Concomitant therewith the spiritual circuits of the Master Spirits contrastively differentiated from the physical activities of power director supervision, and immediately did the cosmic mind appear as a new factor co-ordinating matter and spirit.
116:5.11 (1274.1) El Supremo Todopoderoso está evolucionando como sobrecontrolador del poder físico del gran universo. En la presente edad del universo este potencial de poder físico parece estar centrado en los siete Directores Supremos del Poder que operan a través de los emplazamientos fijos de los centros del poder y mediante las presencias móviles de los controladores físicos. 116:5.11 (1274.1) The Almighty Supreme is evolving as the overcontroller of the physical power of the grand universe. In the present universe age this potential of physical power appears to be centered in the Seven Supreme Power Directors, who operate through the fixed locations of the power centers and through the mobile presences of the physical controllers.
116:5.12 (1274.2) Los universos del tiempo no son perfectos; ese es su destino. La lucha por la perfección no corresponde solo a los niveles intelectuales y espirituales sino también al nivel físico de la energía y de la masa. El asentamiento de los siete superuniversos en luz y vida presupone que habrán logrado la estabilidad física. Y se conjetura que cuando se logre finalmente el equilibrio material se habrá consumado la evolución del control físico del Todopoderoso. 116:5.12 (1274.2) The time universes are not perfect; that is their destiny. The struggle for perfection pertains not only to the intellectual and the spiritual levels but also to the physical level of energy and mass. The settlement of the seven superuniverses in light and life presupposes their attainment of physical stability. And it is conjectured that the final attainment of material equilibrium will signify the completed evolution of the physical control of the Almighty.
116:5.13 (1274.3) En los primeros tiempos de la construcción de un universo incluso los Creadores del Paraíso se ocupan principalmente del equilibrio material. El patrón de un universo local no solo va tomando forma como resultado de las actividades de los centros del poder sino también gracias a la presencia del Espíritu Creativo en el espacio. Durante esas primeras épocas de la construcción de un universo local, el Hijo Creador exhibe un atributo de control material poco conocido y no abandona su planeta capital hasta no haber dejado establecido el equilibrio general del universo local. 116:5.13 (1274.3) In the early days of universe building even the Paradise Creators are primarily concerned with material equilibrium. The pattern of a local universe takes shape not only as a result of the activities of the power centers but also because of the space presence of the Creative Spirit. And throughout these early epochs of local universe building the Creator Son exhibits a little-understood attribute of material control, and he does not leave his capital planet until the gross equilibrium of the local universe has been established.
116:5.14 (1274.4) En último término toda energía responde a la mente, y los controladores físicos son hijos del Dios de la mente que es el activador del patrón del Paraíso. Los directores del poder dedican su inteligencia a la tarea incansable de lograr el control material. Su lucha por dominar físicamente las relaciones de la energía y los movimientos de la masa no cesa hasta que consiguen la victoria finita sobre las energías y las masas que constituyen sus dominios perpetuos de actividad. 116:5.14 (1274.4) In the final analysis, all energy responds to mind, and the physical controllers are the children of the mind God, who is the activator of Paradise pattern. The intelligence of the power directors is unremittingly devoted to the task of bringing about material control. Their struggle for physical dominance over the relationships of energy and the motions of mass never ceases until they achieve finite victory over the energies and masses which constitute their perpetual domains of activity.
116:5.15 (1274.5) Las luchas en el espíritu que ocurren en el tiempo y el espacio están relacionadas con la evolución del dominio del espíritu sobre la materia por mediación de la mente (personal). La evolución física (no personal) de los universos busca armonizar la energía cósmica con los conceptos de equilibrio de la mente bajo el sobrecontrol del espíritu. La evolución total de todo el gran universo consiste en la unificación —en la personalidad— de la mente controladora de la energía con el intelecto coordinado con el espíritu, y se revelará en la aparición plena del poder todopoderoso del Supremo. 116:5.15 (1274.5) The spirit struggles of time and space have to do with the evolution of spirit dominance over matter by the mediation of (personal) mind; the physical (nonpersonal) evolution of the universes has to do with bringing cosmic energy into harmony with the equilibrium concepts of mind subject to the overcontrol of spirit. The total evolution of the entire grand universe is a matter of the personality unification of the energy-controlling mind with the spirit-co-ordinated intellect and will be revealed in the full appearance of the almighty power of the Supreme.
116:5.16 (1274.6) La dificultad para llegar a un estado de equilibrio dinámico es inherente al crecimiento del cosmos. Los circuitos establecidos de la creación física se ven continuamente amenazados por la aparición de nuevas masas y energías. Un universo que crece es un universo no asentado, por eso ninguna parte del todo cósmico podrá alcanzar una estabilidad real hasta que llegue el momento de la consumación material de los siete superuniversos. 116:5.16 (1274.6) The difficulty in arriving at a state of dynamic equilibrium is inherent in the fact of the growing cosmos. The established circuits of physical creation are being continually jeopardized by the appearance of new energy and new mass. A growing universe is an unsettled universe; hence no part of the cosmic whole can find real stability until the fullness of time witnesses the material completion of the seven superuniverses.
116:5.17 (1274.7) En los universos asentados en luz y vida no se produce ningún acontecimiento físico importante de forma inesperada. Se ha conseguido un control relativamente completo sobre la creación material, pero los problemas de las relaciones entre los universos asentados y los universos en evolución siguen poniendo a prueba la capacidad de los Directores del Poder del Universo. Estos problemas irán desapareciendo gradualmente cuando disminuyan las actividades creativas nuevas a medida que el gran universo se vaya acercando a la culminación de su expresión evolutiva. 116:5.17 (1274.7) In the settled universes of light and life there are no unexpected physical events of major importance. Relatively complete control over the material creation has been achieved; still the problems of the relationship of the settled universes to the evolving universes continue to challenge the skill of the Universe Power Directors. But these problems will gradually vanish with the diminution of new creative activity as the grand universe approaches culmination of evolutionary expression.
6. La dominación del espíritu ^top 6. Spirit Dominance ^top
116:6.1 (1275.1) En los superuniversos evolutivos domina la materia-energía salvo en la personalidad, donde el espíritu lucha por imponerse a través de la mente. La meta de los universos evolutivos es someter la materia-energía a la mente, coordinar la mente con el espíritu, y todo ello en virtud de la presencia creativa y unificadora de la personalidad. Así pues, en relación con la personalidad, los sistemas físicos se subordinan, los sistemas de mente se coordinan y los sistemas de espíritu dirigen. 116:6.1 (1275.1) In the evolutionary superuniverses energy-matter is dominant except in personality, where spirit through the mediation of mind is struggling for the mastery. The goal of the evolutionary universes is the subjugation of energy-matter by mind, the co-ordination of mind with spirit, and all of this by virtue of the creative and unifying presence of personality. Thus, in relation to personality, do physical systems become subordinate; mind systems, co-ordinate; and spirit systems, directive.
116:6.2 (1275.2) Esta unión de poder y personalidad se expresa en los niveles de deidad en y como el Supremo. Pero la evolución propiamente dicha de la dominación del espíritu es un crecimiento que está basado en los actos de libre albedrío de los Creadores y las criaturas del gran universo. 116:6.2 (1275.2) This union of power and personality is expressive on deity levels in and as the Supreme. But the actual evolution of spirit dominance is a growth which is predicated on the freewill acts of the Creators and creatures of the grand universe.
116:6.3 (1275.3) En los niveles absolutos la energía y el espíritu son uno, pero en cuanto nos apartamos de estos niveles absolutos aparecen las diferencias. A medida que la energía y el espíritu se desplazan desde el Paraíso hacia el espacio se va ensanchando el abismo que los separa hasta que llegan a ser totalmente divergentes en los universos locales. Ya no son idénticos, tampoco son parecidos, y la mente tiene que intermediar para relacionarlos entre sí. 116:6.3 (1275.3) On absolute levels, energy and spirit are one. But the moment departure is made from such absolute levels, difference appears, and as energy and spirit move spaceward from Paradise, the gulf between them widens until in the local universes they have become quite divergent. They are no longer identical, neither are they alike, and mind must intervene to interrelate them.
116:6.4 (1275.4) Que la dirección de la energía pueda ser determinada por la acción de las personalidades controladoras demuestra la receptividad de la energía a la acción de la mente. Que la masa pueda ser estabilizada por la acción de estas mismas entidades controladoras indica la receptividad de la masa a la presencia ordenadora de la mente. Y que en una personalidad volitiva el espíritu mismo pueda esforzarse por dominar la materia-energía a través de la mente desvela la unidad potencial de toda la creación finita. 116:6.4 (1275.4) That energy can be directionized by the action of controller personalities discloses the responsiveness of energy to mind action. That mass can be stabilized through the action of these same controlling entities indicates the responsiveness of mass to the order-producing presence of mind. And that spirit itself in volitional personality can strive through mind for the mastery of energy-matter discloses the potential unity of all finite creation.
116:6.5 (1275.5) Existe una interdependencia de todas las fuerzas y todas las personalidades en todo el universo de universos. Los Hijos Creadores y los Espíritus Creativos dependen de la función cooperativa de los centros del poder y los controladores físicos para la organización de los universos. Los Directores Supremos del Poder están incompletos sin el sobrecontrol de los Espíritus Maestros. En un ser humano el mecanismo de la vida física responde en parte a los dictados de la mente (personal). Esta misma mente puede estar dominada a su vez por las directrices de un espíritu con propósito, y el resultado de este desarrollo evolutivo es la aparición de un nuevo hijo del Supremo, una nueva unificación personal de los distintos tipos de realidad cósmica. 116:6.5 (1275.5) There is an interdependence of all forces and personalities throughout the universe of universes. Creator Sons and Creative Spirits depend on the co-operative function of the power centers and physical controllers in the organization of universes; the Supreme Power Directors are incomplete without the overcontrol of the Master Spirits. In a human being the mechanism of physical life is responsive, in part, to the dictates of (personal) mind. This very mind may, in turn, become dominated by the leadings of purposive spirit, and the result of such evolutionary development is the production of a new child of the Supreme, a new personal unification of the several kinds of cosmic reality.
116:6.6 (1275.6) Y lo mismo que se aplica a las partes se aplica al todo: la persona de espíritu de la Supremacía necesita el poder evolutivo del Todopoderoso para poder consumar su Deidad y lograr su destino de asociación con la Trinidad. El esfuerzo lo realizan las personalidades del tiempo y el espacio, pero es el Supremo Todopoderoso quien culmina y consuma este esfuerzo. Y así como el crecimiento del todo es la suma del crecimiento colectivo de las partes, se sigue igualmente que la evolución de las partes es un reflejo segmentado del crecimiento intencional del todo. 116:6.6 (1275.6) And as it is with the parts, so it is with the whole; the spirit person of Supremacy requires the evolutionary power of the Almighty to achieve completion of Deity and to attain destiny of Trinity association. The effort is made by the personalities of time and space, but the culmination and consummation of this effort is the act of the Almighty Supreme. And while the growth of the whole is thus a totalizing of the collective growth of the parts, it equally follows that the evolution of the parts is a segmented reflection of the purposive growth of the whole.
116:6.7 (1275.7) En el Paraíso la monota y el espíritu son como uno, son indistinguibles excepto por el nombre. En Havona la materia y el espíritu se distinguen claramente pero poseen al mismo tiempo una armonía innata. En cambio en los siete superuniversos hay una gran divergencia, un amplio abismo entre la energía cósmica y el espíritu divino y, por lo tanto, un mayor potencial experiencial para la acción de la mente dedicada a armonizar y unificar a la larga los patrones físicos con los propósitos espirituales. En los universos del espacio que evolucionan en el tiempo la divinidad está más atenuada, hay más problemas difíciles por resolver y más oportunidades de adquirir experiencia al solucionarlos. El conjunto de esta situación de los superuniversos crea un marco mayor de existencia evolutiva que ofrece posibilidades de experiencia cósmica tanto a la criatura como al Creador, e incluso a la Deidad Suprema. 116:6.7 (1275.7) On Paradise, monota and spirit are as one—indistinguishable except by name. In Havona, matter and spirit, while distinguishably different, are at the same time innately harmonious. In the seven superuniverses, however, there is great divergence; there is a wide gulf between cosmic energy and divine spirit; therefore is there a greater experiential potential for mind action in harmonizing and eventually unifying physical pattern with spiritual purposes. In the time-evolving universes of space there is greater divinity attenuation, more difficult problems to be solved, and larger opportunity to acquire experience in their solution. And this entire superuniverse situation brings into being a larger arena of evolutionary existence in which the possibility of cosmic experience is made available alike to creature and Creator—even to Supreme Deity.
116:6.8 (1276.1) La dominación del espíritu, que es existencial en los niveles absolutos, se convierte en una experiencia evolutiva en los niveles finitos y en los siete superuniversos. Y esta experiencia la comparten todos por igual, desde el hombre mortal hasta el Ser Supremo. Todos se esfuerzan, se esfuerzan personalmente por alcanzar el objetivo. Todos participan, participan personalmente en el destino. 116:6.8 (1276.1) The dominance of spirit, which is existential on absolute levels, becomes an evolutionary experience on finite levels and in the seven superuniverses. And this experience is shared alike by all, from mortal man to the Supreme Being. All strive, personally strive, in the achievement; all participate, personally participate, in the destiny.
7. El organismo vivo del gran universo ^top 7. The Living Organism of the Grand Universe ^top
116:7.1 (1276.2) El gran universo no es solo una creación material de grandiosidad física, sublimidad espiritual y envergadura intelectual, es también un organismo vivo magnífico y receptivo. Hay vida real que late en todo el mecanismo de la vasta creación del cosmos vibrante. La realidad física de los universos simboliza la realidad perceptible del Supremo Todopoderoso. Este organismo vivo y material está penetrado por circuitos de información igual que el cuerpo humano está atravesado por una red de caminos neuronales sensitivos. Este universo físico está permeado por senderos de energía que activan eficazmente la creación material igual que el cuerpo humano está nutrido y energizado por la distribución circulatoria de los productos energéticos asimilables de la nutrición. El vasto universo posee también centros coordinadores de sobrecontrol magnífico comparables al delicado sistema de control químico del mecanismo humano. Si tan solo supierais algo sobre la constitución física de un centro del poder, podríamos contaros por analogía muchas más cosas sobre el universo físico. 116:7.1 (1276.2) The grand universe is not only a material creation of physical grandeur, spirit sublimity, and intellectual magnitude, it is also a magnificent and responsive living organism. There is actual life pulsating throughout the mechanism of the vast creation of the vibrant cosmos. The physical reality of the universes is symbolic of the perceivable reality of the Almighty Supreme; and this material and living organism is penetrated by intelligence circuits, even as the human body is traversed by a network of neural sensation paths. This physical universe is permeated by energy lanes which effectively activate material creation, even as the human body is nourished and energized by the circulatory distribution of the assimilable energy products of nourishment. The vast universe is not without those co-ordinating centers of magnificent overcontrol which might be compared to the delicate chemical-control system of the human mechanism. But if you only knew something about the physique of a power center, we could, by analogy, tell you so much more about the physical universe.
116:7.2 (1276.3) Igual que los mortales cuentan con la energía solar para mantener la vida, el gran universo depende de las energías inagotables que emanan del Paraíso bajo para sustentar las actividades materiales y los movimientos cósmicos del espacio. 116:7.2 (1276.3) Much as mortals look to solar energy for life maintenance, so does the grand universe depend upon the unfailing energies emanating from nether Paradise to sustain the material activities and cosmic motions of space.
116:7.3 (1276.4) Se ha dado a los mortales una mente con la que pueden hacerse conscientes de su identidad y de su personalidad. Se ha otorgado mente a la totalidad de lo finito, una Mente Suprema mediante la cual el espíritu de esta personalidad emergente del cosmos se esfuerza siempre por dominar la materia-energía. 116:7.3 (1276.4) Mind has been given to mortals wherewith they may become self-conscious of identity and personality; and mind—even a Supreme Mind—has been bestowed upon the totality of the finite whereby the spirit of this emerging personality of the cosmos ever strives for the mastery of energy-matter.
116:7.4 (1276.5) El hombre mortal es receptivo a la guía del espíritu de la misma forma que el gran universo responde a la atracción de la extensa gravedad de espíritu del Hijo Eterno, la cohesión supramaterial universal de los valores espirituales eternos de todas las creaciones del cosmos finito del tiempo y el espacio. 116:7.4 (1276.5) Mortal man is responsive to spirit guidance, even as the grand universe responds to the far-flung spirit-gravity grasp of the Eternal Son, the universal supermaterial cohesion of the eternal spiritual values of all the creations of the finite cosmos of time and space.
116:7.5 (1276.6) Los seres humanos son capaces de identificarse para siempre con la realidad total e indestructible del universo, de fusionarse con el Ajustador del Pensamiento que mora en su interior. De la misma manera, el Supremo depende para siempre de la estabilidad absoluta de la Deidad Original, la Trinidad del Paraíso. 116:7.5 (1276.6) Human beings are capable of making an everlasting self-identification with total and indestructible universe reality—fusion with the indwelling Thought Adjuster. Likewise does the Supreme everlastingly depend on the absolute stability of Original Deity, the Paradise Trinity.
116:7.6 (1276.7) El vivo deseo del hombre de perfección paradisiaca, su lucha por alcanzar a Dios, crea una auténtica tensión divina en el cosmos vivo que solo se puede resolver haciendo evolucionar un alma inmortal. Esto es lo que sucede en la experiencia de una criatura mortal individual. Pero cuando todas las criaturas y todos los Creadores del gran universo luchan al unísono por alcanzar a Dios y por la perfección divina, se acumula una profunda tensión cósmica que solo se puede resolver en la síntesis sublime del poder todopoderoso con la persona de espíritu del Dios en vías de evolución de todas las criaturas, el Ser Supremo. 116:7.6 (1276.7) Man’s urge for Paradise perfection, his striving for God-attainment, creates a genuine divinity tension in the living cosmos which can only be resolved by the evolution of an immortal soul; this is what happens in the experience of a single mortal creature. But when all creatures and all Creators in the grand universe likewise strive for God-attainment and divine perfection, there is built up a profound cosmic tension which can only find resolution in the sublime synthesis of almighty power with the spirit person of the evolving God of all creatures, the Supreme Being.
116:7.7 (1277.1) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso que reside temporalmente en Urantia.] 116:7.7 (1277.1) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]