Documento 117 Paper 117
Dios Supremo God the Supreme
117:0.1 (1278.1) EN LA medida en que hacemos la voluntad de Dios en cualquier posición del universo donde tengamos nuestra existencia, el potencial todopoderoso del Supremo se hace más actual. La voluntad de Dios es el propósito de la Primera Fuente y Centro tal como se ha potencializado en los tres Absolutos, personalizado en el Hijo Eterno, conjuntado en el Espíritu Infinito para la acción en el universo y eternizado en los patrones sempiternos del Paraíso. Y Dios Supremo se está convirtiendo en la más alta manifestación finita de la voluntad total de Dios. 117:0.1 (1278.1) TO THE extent that we do the will of God in whatever universe station we may have our existence, in that measure the almighty potential of the Supreme becomes one step more actual. The will of God is the purpose of the First Source and Center as it is potentialized in the three Absolutes, personalized in the Eternal Son, conjoined for universe action in the Infinite Spirit, and eternalized in the everlasting patterns of Paradise. And God the Supreme is becoming the highest finite manifestation of the total will of God.
117:0.2 (1278.2) Si, en la medida de lo posible, todos los habitantes del gran universo lograran alguna vez vivir plenamente la voluntad de Dios, las creaciones del espacio-tiempo se asentarían en luz y vida, y el Todopoderoso, el potencial de deidad de la Supremacía, se haría factual en la emergencia de la personalidad divina de Dios Supremo. 117:0.2 (1278.2) If all grand universers should ever relatively achieve the full living of the will of God, then would the time-space creations be settled in light and life, and then would the Almighty, the deity potential of Supremacy, become factual in the emergence of the divine personality of God the Supreme.
117:0.3 (1278.3) Cuando una mente en evolución se pone en sintonía con los circuitos de la mente cósmica, cuando un universo en evolución se estabiliza según el patrón del universo central, cuando un espíritu que progresa entra en contacto con el ministerio unido de los Espíritus Maestros, cuando la personalidad de un mortal ascendente sintoniza por fin con las directrices divinas del Ajustador que mora en su interior, la actualidad del Supremo se hace un grado más real en los universos; la divinidad de la Supremacía ha avanzado un paso más hacia la realización cósmica. 117:0.3 (1278.3) When an evolving mind becomes attuned to the circuits of cosmic mind, when an evolving universe becomes stabilized after the pattern of the central universe, when an advancing spirit contacts the united ministry of the Master Spirits, when an ascending mortal personality finally attunes to the divine leading of the indwelling Adjuster, then has the actuality of the Supreme become real by one more degree in the universes; then has the divinity of Supremacy advanced one more step toward cosmic realization.
117:0.4 (1278.4) Las partes y los individuos del gran universo evolucionan como un reflejo de la evolución total del Supremo, mientras que a su vez el Supremo es el total acumulativo sintético de toda la evolución del gran universo. Desde el punto de vista mortal ambos son recíprocos evolutivos y experienciales. 117:0.4 (1278.4) The parts and individuals of the grand universe evolve as a reflection of the total evolution of the Supreme, while in turn the Supreme is the synthetic cumulative total of all grand universe evolution. From the mortal viewpoint both are evolutionary and experiential reciprocals.
1. La naturaleza del Ser Supremo ^top 1. Nature of the Supreme Being ^top
117:1.1 (1278.5) El Supremo es la belleza de la armonía física, la verdad de los significados intelectuales y la bondad de los valores espirituales. Es la dulzura del éxito verdadero y la alegría del logro sempiterno. Es la sobrealma del gran universo, la consciencia del cosmos finito, la compleción de la realidad finita y la personificación de la experiencia Creador-criatura. Durante toda la eternidad futura Dios Supremo dará voz a la realidad de la experiencia volitiva en las relaciones trinitarias de la Deidad. 117:1.1 (1278.5) The Supreme is the beauty of physical harmony, the truth of intellectual meaning, and the goodness of spiritual value. He is the sweetness of true success and the joy of everlasting achievement. He is the oversoul of the grand universe, the consciousness of the finite cosmos, the completion of finite reality, and the personification of Creator-creature experience. Throughout all future eternity God the Supreme will voice the reality of volitional experience in the trinity relationships of Deity.
117:1.2 (1278.6) En las personas de los Creadores Supremos, los Dioses han descendido del Paraíso a los dominios del tiempo y el espacio para crear y hacer evolucionar a criaturas con capacidad de alcanzar el Paraíso que puedan ascender hasta él en busca del Padre. Esta procesión en el universo de Creadores descendentes que revelan a Dios y criaturas ascendentes que buscan a Dios es reveladora de la evolución en Deidad del Supremo, en quien tanto los descendentes como los ascendentes llegan al entendimiento mutuo, al descubrimiento de la hermandad eterna y universal. El Ser Supremo se convierte así en la síntesis finita de la experiencia de la causa del Creador perfecto y la respuesta de la criatura en vías de perfeccionamiento. 117:1.2 (1278.6) In the persons of the Supreme Creators the Gods have descended from Paradise to the domains of time and space, there to create and to evolve creatures with Paradise-attainment capacity who can ascend thereto in quest of the Father. This universe procession of descending God-revealing Creators and ascending God-seeking creatures is revelatory of the Deity evolution of the Supreme, in whom both descenders and ascenders achieve mutuality of understanding, the discovery of eternal and universal brotherhood. The Supreme Being thus becomes the finite synthesis of the experience of the perfect-Creator cause and the perfecting-creature response.
117:1.3 (1279.1) El gran universo contiene en sí la posibilidad de una unificación completa y la busca siempre. Esto viene dado por el hecho de que esta existencia cósmica proviene de los actos creativos y los mandatos de poder de la Trinidad del Paraíso, que es unidad no cualificada. Esta misma unidad trinitaria se expresa en el cosmos finito en el Supremo, cuya realidad se hace cada vez más patente a medida que los universos alcanzan el máximo nivel de identificación con la Trinidad. 117:1.3 (1279.1) The grand universe contains the possibility of, and ever seeks for, complete unification, and this grows out of the fact that this cosmic existence is a consequence of the creative acts and the power mandates of the Paradise Trinity, which is unqualified unity. This very trinitarian unity is expressed in the finite cosmos in the Supreme, whose reality becomes increasingly apparent as the universes attain to the maximum level of Trinity identification.
117:1.4 (1279.2) La voluntad del Creador y la voluntad de la criatura son cualitativamente distintas, pero tienen una afinidad experiencial, ya que criatura y Creador pueden colaborar en el logro de la perfección del universo. El hombre puede trabajar en enlace con Dios para cocrear un finalitario eterno. Dios puede incluso obrar humanamente mediante las encarnaciones de sus Hijos, que alcanzan así la supremacía de la experiencia de las criaturas. 117:1.4 (1279.2) The will of the Creator and the will of the creature are qualitatively different, but they are also experientially akin, for creature and Creator can collaborate in the achievement of universe perfection. Man can work in liaison with God and thereby cocreate an eternal finaliter. God can work even as humanity in the incarnations of his Sons, who thereby achieve the supremacy of creature experience.
117:1.5 (1279.3) En el Ser Supremo, Creador y criatura están unidos en una sola Deidad cuya voluntad es la expresión de una sola personalidad divina. Y esta voluntad del Supremo es algo más que la voluntad de la criatura o del Creador, igual que la voluntad soberana del Hijo Maestro de Nebadon es ahora algo más que una combinación de la voluntad de la divinidad y la voluntad de la humanidad. La unión de la perfección paradisiaca con la experiencia en el espacio-tiempo produce un nuevo valor-significado en los niveles de deidad de la realidad. 117:1.5 (1279.3) In the Supreme Being, Creator and creature are united in one Deity whose will is expressive of one divine personality. And this will of the Supreme is something more than the will of either creature or Creator, even as the sovereign will of the Master Son of Nebadon is now something more than a combination of the will of divinity and humanity. The union of Paradise perfection and time-space experience yields a new meaning value on deity levels of reality.
117:1.6 (1279.4) La naturaleza divina en evolución del Supremo se está convirtiendo en un retrato fiel de la experiencia incomparable de todas las criaturas y todos los Creadores del gran universo. En el Supremo, las condiciones de creador y criatura están en armonía; están unidas para siempre por la experiencia de las vicisitudes asociadas a la solución de los múltiples problemas que aquejan a toda creación finita a su paso por el sendero eterno buscando perfeccionarse y liberarse de las cadenas de la incompleción. 117:1.6 (1279.4) The evolving divine nature of the Supreme is becoming a faithful portrayal of the matchless experience of all creatures and of all Creators in the grand universe. In the Supreme, creatorship and creaturehood are at one; they are forever united by that experience which was born of the vicissitudes attendant upon the solution of the manifold problems which beset all finite creation as it pursues the eternal path in quest of perfection and liberation from the fetters of incompleteness.
117:1.7 (1279.5) La verdad, la belleza y la bondad están correlacionadas en el ministerio del Espíritu, la grandiosidad del Paraíso, la misericordia del Hijo y la experiencia del Supremo. Dios Supremo es verdad, belleza y bondad, pues estos conceptos de la divinidad representan los máximos finitos de la experiencia ideacional. Las fuentes eternas de estas cualidades trinas de la divinidad están en niveles suprafinitos, pero una criatura solo podría concebir dichas fuentes como superverdad, superbelleza y superbondad. 117:1.7 (1279.5) Truth, beauty, and goodness are correlated in the ministry of the Spirit, the grandeur of Paradise, the mercy of the Son, and the experience of the Supreme. God the Supreme is truth, beauty, and goodness, for these concepts of divinity represent finite maximums of ideational experience. The eternal sources of these triune qualities of divinity are on superfinite levels, but a creature could only conceive of such sources as supertruth, superbeauty, and supergoodness.
117:1.8 (1279.6) Miguel, un creador, reveló el amor divino del Padre Creador por sus hijos terrestres. Y habiendo descubierto y recibido este afecto divino, los hombres pueden aspirar a revelar este amor a sus hermanos en la carne. Este afecto de las criaturas es un reflejo auténtico del amor del Supremo. 117:1.8 (1279.6) Michael, a creator, revealed the divine love of the Creator Father for his terrestrial children. And having discovered and received this divine affection, men can aspire to reveal this love to their brethren in the flesh. Such creature affection is a true reflection of the love of the Supreme.
117:1.9 (1279.7) El Supremo es simétricamente inclusivo. La Primera Fuente y Centro es potencial en los tres grandes Absolutos y es actual en el Paraíso, en el Hijo y en el Espíritu. En cambio en el Supremo es actual y potencial a la vez, es un ser de supremacía personal y de poder todopoderoso que responde por igual al esfuerzo de las criaturas y al propósito del Creador. Actúa por sí mismo sobre el universo y reacciona en sí mismo a la suma total del universo, y es al mismo tiempo, creador supremo y criatura suprema. La Deidad de la Supremacía expresa así la suma total de todo lo finito. 117:1.9 (1279.7) The Supreme is symmetrically inclusive. The First Source and Center is potential in the three great Absolutes, is actual in Paradise, in the Son, and in the Spirit; but the Supreme is both actual and potential, a being of personal supremacy and of almighty power, responsive alike to creature effort and Creator purpose; self-acting upon the universe and self-reactive to the sum total of the universe; and at one and the same time the supreme creator and the supreme creature. The Deity of Supremacy is thus expressive of the sum total of the entire finite.
2. La fuente del crecimiento evolutivo ^top 2. The Source of Evolutionary Growth ^top
117:2.1 (1280.1) El Supremo es Dios en el tiempo; él es el secreto del crecimiento de la criatura en el tiempo; suya es también la conquista del presente incompleto y la consumación del futuro en vías de perfeccionamiento. Y el fruto final de todo crecimiento finito es poder controlado por el espíritu a través de la mente en virtud de la presencia unificadora y creativa de la personalidad. La consecuencia culminante de todo este crecimiento es el Ser Supremo. 117:2.1 (1280.1) The Supreme is God-in-time; his is the secret of creature growth in time; his also is the conquest of the incomplete present and the consummation of the perfecting future. And the final fruits of all finite growth are: power controlled through mind by spirit by virtue of the unifying and creative presence of personality. The culminating consequence of all this growth is the Supreme Being.
117:2.2 (1280.2) Para el hombre mortal existir equivale a crecer. Y esto parece ser así incluso en el sentido más amplio del universo, pues la existencia guiada por el espíritu parece realmente traducirse en crecimiento experiencial y un estatus más elevado. Sin embargo, hemos sostenido desde hace mucho que el crecimiento presente que caracteriza la existencia de las criaturas en la presente edad del universo es una función del Supremo. Sostenemos igualmente que este tipo de crecimiento es propio de la edad de crecimiento del Supremo y que terminará cuando se complete el crecimiento del Supremo. 117:2.2 (1280.2) To mortal man, existence is equivalent to growth. And so indeed it would seem to be, even in the larger universe sense, for spirit-led existence does seem to result in experiential growth—augmentation of status. We have long held, however, that the present growth which characterizes creature existence in the present universe age is a function of the Supreme. We equally hold that this kind of growth is peculiar to the age of the growth of the Supreme, and that it will terminate with the completion of the growth of the Supreme.
117:2.3 (1280.3) Considerad el estatus de los hijos trinizados por criaturas. Han nacido y viven en la presente edad del universo. Tienen personalidad así como dotaciones de mente y de espíritu. Tienen experiencias y las recuerdan, pero no crecen como los ascendentes. Creemos y entendemos que estos hijos trinizados por criaturas, aunque están en la presente edad del universo, en realidad pertenecen a la próxima edad del universo, la edad que empezará cuando se complete el crecimiento del Supremo. De ahí que no estén en el Supremo, cuyo estatus presente es de incompleción y consiguiente crecimiento. Por lo tanto, no participan en el crecimiento experiencial de la presente edad del universo sino que se mantienen en reserva para la próxima edad del universo. 117:2.3 (1280.3) Consider the status of the creature-trinitized sons: They are born and live in the present universe age; they have personalities, together with mind and spirit endowments. They have experiences and the memory thereof, but they do not grow as do ascenders. It is our belief and understanding that these creature-trinitized sons, while they are in the present universe age, are really of the next universe age—the age which will follow the completion of the growth of the Supreme. Hence they are not in the Supreme as of his present status of incompleteness and consequent growth. Thus they are nonparticipating in the experiential growth of the present universe age, being held in reserve for the next universe age.
117:2.4 (1280.4) Los miembros de mi propio orden, los Mensajeros Poderosos, al estar abrazados por la Trinidad, no participamos en el crecimiento de la presente edad del universo. En cierto sentido nuestro estatus es de la edad anterior, igual que el de los Hijos Estacionarios de la Trinidad. Una cosa es segura: nuestro estatus está fijado por el abrazo de la Trinidad y nuestra experiencia ya no se traduce en crecimiento. 117:2.4 (1280.4) My own order, the Mighty Messengers, being Trinity embraced, are nonparticipating in the growth of the present universe age. In a sense we are in status as of the preceding universe age as in fact are the Stationary Sons of the Trinity. One thing is certain: Our status is fixed by the Trinity embrace, and experience no longer eventuates in growth.
117:2.5 (1280.5) Esto no ocurre con los finalitarios ni con ninguno de los otros órdenes evolutivos y experienciales que participan en el proceso de crecimiento del Supremo. Vosotros, los mortales que vivís hoy en Urantia y podéis aspirar a alcanzar el Paraíso y el estatus finalitario, deberíais entender que ese destino solo es realizable porque estáis en el Supremo, sois del Supremo y por eso participáis en el ciclo de crecimiento del Supremo. 117:2.5 (1280.5) This is not true of the finaliters nor of any other of the evolutionary and experiential orders which are participants in the growth process of the Supreme. You mortals now living on Urantia who may aspire to Paradise attainment and finaliter status should understand that such a destiny is only realizable because you are in and of the Supreme, hence are participants in the cycle of the growth of the Supreme.
117:2.6 (1280.6) Algún día llegará el final del crecimiento del Supremo cuando su estatus haya terminado de completarse (en el sentido de espíritu-energía). Este final de la evolución del Supremo marcará también el final de la evolución de las criaturas como parte de la Supremacía. No sabemos qué tipo de crecimiento caracterizará a los universos del espacio exterior. Pero estamos convencidos de que será muy distinto de nada que se haya visto en la presente edad de evolución de los siete superuniversos. Será sin duda función de los ciudadanos evolutivos del gran universo compensar a los habitantes del espacio exterior por esta privación del crecimiento de la Supremacía. 117:2.6 (1280.6) There will come an end sometime to the growth of the Supreme; his status will achieve completion (in the energy-spirit sense). This termination of the evolution of the Supreme will also witness the ending of creature evolution as a part of Supremacy. What kind of growth may characterize the universes of outer space, we do not know. But we are very sure that it will be something very different from anything that has been seen in the present age of the evolution of the seven superuniverses. It will undoubtedly be the function of the evolutionary citizens of the grand universe to compensate the outer-spacers for this deprivation of the growth of Supremacy.
117:2.7 (1280.7) El Ser Supremo, tal como exista cuando quede consumada la presente edad del universo, ejercerá su actividad como soberano experiencial en el gran universo. Los habitantes del espacio exterior —los ciudadanos de la próxima edad del universo— tendrán un potencial de crecimiento propio de la etapa posterior a los superuniversos, una capacidad de logro evolutivo que presupondrá la soberanía del Supremo Todopoderoso, de ahí que se excluya la participación de esas criaturas en la síntesis de poder-personalidad de la presente edad del universo. 117:2.7 (1280.7) As existent upon the consummation of the present universe age, the Supreme Being will function as an experiential sovereign in the grand universe. Outer-spacers—citizens of the next universe age—will have a postsuperuniverse growth potential, a capacity for evolutionary attainment presupposing the sovereignty of the Almighty Supreme, hence excluding creature participation in the power-personality synthesis of the present universe age.
117:2.8 (1281.1) La incompleción del Supremo puede, por lo tanto, considerarse como una virtud, puesto que hace posible el crecimiento evolutivo de la creación de criaturas de los universos presentes. El vacío tiene su virtud, pues se puede llenar experiencialmente. 117:2.8 (1281.1) Thus may the incompleteness of the Supreme be regarded as a virtue since it makes possible the evolutionary growth of the creature-creation of the present universes. Emptiness does have its virtue, for it may become experientially filled.
117:2.9 (1281.2) Una de las preguntas más fascinantes de la filosofía finita es la siguiente: ¿se actualiza el Ser Supremo en respuesta a la evolución del gran universo, o evoluciona progresivamente este cosmos finito en respuesta a la actualización gradual del Supremo? O bien, ¿es posible que sean mutuamente interdependientes en su desarrollo, que sean evolutivos recíprocos e inicie cada uno el crecimiento del otro? De lo que estamos seguros es de que las criaturas y los universos, altos y bajos, están evolucionando dentro del Supremo, y a medida que evolucionan está apareciendo la suma unificada de toda la actividad finita de esta edad del universo. Y esta es la aparición del Ser Supremo, la evolución del poder todopoderoso de Dios Supremo para todas las personalidades. 117:2.9 (1281.2) One of the most intriguing questions in finite philosophy is this: Does the Supreme Being actualize in response to the evolution of the grand universe, or does this finite cosmos progressively evolve in response to the gradual actualization of the Supreme? Or is it possible that they are mutually interdependent for their development? that they are evolutionary reciprocals, each initiating the growth of the other? Of this we are certain: Creatures and universes, high and low, are evolving within the Supreme, and as they evolve, there is appearing the unified summation of the entire finite activity of this universe age. And this is the appearance of the Supreme Being, to all personalities the evolution of the almighty power of God the Supreme.
3. La relevancia del Supremo para las criaturas del universo ^top 3. Significance of the Supreme to Universe Creatures ^top
117:3.1 (1281.3) La realidad cósmica que designamos de forma diversa como Ser Supremo, Dios Supremo y Supremo Todopoderoso es la síntesis compleja y universal de los aspectos emergentes de todas las realidades finitas. La extensa diversificación de la energía eterna, el espíritu divino y la mente universal alcanza su culminación finita en la evolución del Supremo, que es la suma total de todo crecimiento finito autorrealizado en los niveles de deidad de máxima compleción finita. 117:3.1 (1281.3) The cosmic reality variously designated as the Supreme Being, God the Supreme, and the Almighty Supreme, is the complex and universal synthesis of the emerging phases of all finite realities. The far-flung diversification of eternal energy, divine spirit, and universal mind attains finite culmination in the evolution of the Supreme, who is the sum total of all finite growth, self-realized on deity levels of finite maximum completion.
117:3.2 (1281.4) El Supremo es el canal divino por el que fluye la infinitud creativa de las triodidades que se cristaliza en el panorama galáctico del espacio, donde tiene lugar el drama magnífico de la personalidad en el tiempo: la conquista en el espíritu de la materia-energía por mediación de la mente. 117:3.2 (1281.4) The Supreme is the divine channel through which flows the creative infinity of the triodities that crystallizes into the galactic panorama of space, against which takes place the magnificent personality drama of time: the spirit conquest of energy-matter through the mediation of mind.
117:3.3 (1281.5) Jesús dijo: «Yo soy el camino vivo», y es en verdad el camino vivo que va desde el nivel material de la consciencia de uno mismo al nivel espiritual de la consciencia de Dios. Al igual que él es ese camino vivo de ascensión desde el yo hasta Dios, el Supremo es el camino vivo que va de la consciencia finita a la trascendencia de la consciencia, incluso a la visión interior de la absonidad. 117:3.3 (1281.5) Said Jesus: “I am the living way,” and so he is the living way from the material level of self-consciousness to the spiritual level of God-consciousness. And even as he is this living way of ascension from the self to God, so is the Supreme the living way from finite consciousness to transcendence of consciousness, even to the insight of absonity.
117:3.4 (1281.6) Vuestro Hijo Creador puede ser realmente ese canal vivo desde la humanidad hasta la divinidad puesto que ha experimentado personalmente la travesía plena de este sendero de progresión del universo, desde la verdadera humanidad de Josué ben José, el Hijo del Hombre, hasta la divinidad paradisiaca de Miguel de Nebadon, el Hijo del Dios infinito. De modo similar, el Ser Supremo puede actuar como vía en el universo para trascender las limitaciones finitas, pues es la encarnación efectiva y el epítome personal de toda evolución, toda progresión y toda espiritualización de las criaturas. Incluso las experiencias en el gran universo de las personalidades descendentes del Paraíso constituyen la parte de la experiencia del Supremo que complementa su suma de las experiencias ascendentes de los peregrinos del tiempo. 117:3.4 (1281.6) Your Creator Son can actually be such a living channel from humanity to divinity since he has personally experienced the fullness of the traversal of this universe path of progression, from the true humanity of Joshua ben Joseph, the Son of Man, to the Paradise divinity of Michael of Nebadon, the Son of the infinite God. Similarly can the Supreme Being function as the universe approach to the transcendence of finite limitations, for he is the actual embodiment and personal epitome of all creature evolution, progression, and spiritualization. Even the grand universe experiences of the descending personalities from Paradise are that part of his experience which is complemental to his summation of the ascending experiences of the pilgrims of time.
117:3.5 (1281.7) El hombre mortal está hecho a imagen de Dios de un modo más que figurado. Esta afirmación no se sostiene desde el punto de vista físico, pero es un hecho real en lo que se refiere a ciertas potencialidades del universo. En la raza humana se está desarrollando algo del mismo drama de logro evolutivo que está ocurriendo a una escala inmensamente mayor en el universo de universos. El hombre, una personalidad volitiva, se hace creativo en enlace con un Ajustador, una entidad impersonal, en presencia de las potencialidades finitas del Supremo, y el resultado es el florecimiento de un alma inmortal. En los universos, las personalidades Creadoras del tiempo y el espacio actúan en enlace con el espíritu impersonal de la Trinidad del Paraíso y se convierten de ese modo en creativas de un nuevo potencial de poder de la realidad de Deidad. 117:3.5 (1281.7) Mortal man is more than figuratively made in the image of God. From a physical standpoint this statement is hardly true, but with reference to certain universe potentialities it is an actual fact. In the human race, something of the same drama of evolutionary attainment is being unfolded as takes place, on a vastly larger scale, in the universe of universes. Man, a volitional personality, becomes creative in liaison with an Adjuster, an impersonal entity, in the presence of the finite potentialities of the Supreme, and the result is the flowering of an immortal soul. In the universes the Creator personalities of time and space function in liaison with the impersonal spirit of the Paradise Trinity and become thereby creative of a new power potential of Deity reality.
117:3.6 (1282.1) El hombre mortal, al ser una criatura, no es exactamente como el Ser Supremo, que es deidad, pero la evolución del hombre se parece de algún modo al crecimiento del Supremo. El hombre crece conscientemente desde lo material hacia lo espiritual mediante la fuerza, el poder y la perseverancia de sus propias decisiones; crece también a medida que su Ajustador del Pensamiento desarrolla nuevas técnicas para llegar desde los niveles espirituales hasta los niveles morontiales del alma; y una vez que el alma surge a la existencia, empieza a crecer en y por sí misma. 117:3.6 (1282.1) Mortal man, being a creature, is not exactly like the Supreme Being, who is deity, but man’s evolution does in some ways resemble the growth of the Supreme. Man consciously grows from the material toward the spiritual by the strength, power, and persistency of his own decisions; he also grows as his Thought Adjuster develops new techniques for reaching down from the spiritual to the morontial soul levels; and once the soul comes into being, it begins to grow in and of itself.
117:3.7 (1282.2) Esto se parece un poco a la forma en que se expande el Ser Supremo. Su soberanía crece en y a partir de los actos y consecuciones de las Personalidades Creadoras Supremas; esa es la evolución de la majestad de su poder como regidor del gran universo. Su naturaleza de deidad depende igualmente de la unidad preexistente de la Trinidad del Paraíso. Pero hay aún otro aspecto de la evolución de Dios Supremo: no solo evoluciona a partir de los Creadores y deriva de la Trinidad, sino que también evoluciona por sí mismo y deriva de sí mismo. Dios Supremo es en sí mismo participante volitivo y creativo de su propia actualización de deidad. Del mismo modo, el alma humana morontial es el socio volitivo y cocreativo de su propia inmortalización. 117:3.7 (1282.2) This is somewhat like the way in which the Supreme Being expands. His sovereignty grows in and out of the acts and achievements of the Supreme Creator Personalities; that is the evolution of the majesty of his power as the ruler of the grand universe. His deity nature is likewise dependent on the pre-existent unity of the Paradise Trinity. But there is still another aspect to the evolution of God the Supreme: He is not only Creator-evolved and Trinity-derived; he is also self-evolved and self-derived. God the Supreme is himself a volitional, creative participant in his own deity actualization. The human morontial soul is likewise a volitional, cocreative partner in its own immortalization.
117:3.8 (1282.3) El Padre colabora con el Actor Conjunto en manipular las energías del Paraíso y hacer que respondan al Supremo. El Padre colabora con el Hijo Eterno para engendrar las personalidades Creadoras, cuyos actos culminarán en su día en la soberanía del Supremo. El Padre colabora tanto con el Hijo como con el Espíritu para crear personalidades de la Trinidad que actúen como regidores del gran universo hasta el momento en que el Supremo haya completado su evolución y quede así facultado para asumir esa soberanía. El Padre coopera de estas y otras muchas maneras con sus iguales en Deidad y en no Deidad para fomentar la evolución de la Supremacía, pero también actúa solo en estos asuntos. Y donde mejor se revela su función solitaria es probablemente en el ministerio de los Ajustadores del Pensamiento y sus entidades asociadas. 117:3.8 (1282.3) The Father collaborates with the Conjoint Actor in manipulating the energies of Paradise and in rendering these responsive to the Supreme. The Father collaborates with the Eternal Son in the production of Creator personalities whose acts will sometime culminate in the sovereignty of the Supreme. The Father collaborates with both Son and Spirit in the creation of Trinity personalities to function as rulers of the grand universe until such time as the completed evolution of the Supreme qualifies him to assume that sovereignty. The Father co-operates with his Deity and non-Deity co-ordinates in these and many other ways in the furtherance of the evolution of Supremacy, but he also functions alone in these matters. And his solitary function is probably best revealed in the ministry of the Thought Adjusters and their associated entities.
117:3.9 (1282.4) La Deidad es unidad, existencial en la Trinidad, experiencial en el Supremo y, en los mortales, realizada por la criatura en su fusión con el Ajustador. La presencia de los Ajustadores del Pensamiento en el hombre mortal revela la unidad esencial del universo, pues el hombre, el tipo más bajo posible de personalidad del universo, contiene dentro de sí un fragmento efectivo de la realidad más alta y eterna, el propio Padre original de todas las personalidades. 117:3.9 (1282.4) Deity is unity, existential in the Trinity, experiential in the Supreme, and, in mortals, creature-realized in Adjuster fusion. The presence of the Thought Adjusters in mortal man reveals the essential unity of the universe, for man, the lowest possible type of universe personality, contains within himself an actual fragment of the highest and eternal reality, even the original Father of all personalities.
117:3.10 (1282.5) El Ser Supremo evoluciona en virtud de su vinculación con la Trinidad del Paraíso y como consecuencia de los éxitos divinos de los hijos creadores y administradores de esa Trinidad. El alma inmortal del hombre hace evolucionar su propio destino eterno por asociación con la presencia divina del Padre del Paraíso y conforme a las decisiones que toma la mente humana como personalidad. El Ajustador es para el hombre en evolución lo que la Trinidad para Dios Supremo. 117:3.10 (1282.5) The Supreme Being evolves by virtue of his liaison with the Paradise Trinity and in consequence of the divinity successes of the creator and administrator children of that Trinity. Man’s immortal soul evolves its own eternal destiny by association with the divine presence of the Paradise Father and in accordance with the personality decisions of the human mind. What the Trinity is to God the Supreme, the Adjuster is to evolving man.
117:3.11 (1282.6) Durante la presente edad del universo el Ser Supremo parece incapaz de actuar directamente como creador excepto cuando los agentes creativos del tiempo y el espacio han agotado las posibilidades finitas de acción. Hasta ahora esto ha ocurrido una sola vez en la historia del universo: cuando se agotaron las posibilidades de acción finita en materia de reflectividad del universo, el Supremo actuó como culminador creativo de todas las acciones creadoras precedentes. Y creemos que volverá a ejercer su función de culminador en edades futuras cada vez que el conjunto de los creadores anteriores cierre un ciclo apropiado de actividad creativa. 117:3.11 (1282.6) During the present universe age the Supreme Being is apparently unable to function directly as a creator except in those instances where the finite possibilities of action have been exhausted by the creative agencies of time and space. Thus far in universe history this has transpired but once; when the possibilities of finite action in the matter of universe reflectivity had been exhausted, then did the Supreme function as the creative culminator of all antecedent creator actions. And we believe he will again function as a culminator in future ages whenever antecedent creatorship has completed an appropriate cycle of creative activity.
117:3.12 (1283.1) El Ser Supremo no creó al hombre, pero el hombre fue creado literalmente a partir de la potencialidad del Supremo, y su misma vida proviene de ella. Tampoco hace evolucionar al hombre, y sin embargo, el propio Supremo es la esencia misma de la evolución. Desde el punto de vista finito, realmente vivimos, nos movemos y tenemos nuestro ser dentro de la inmanencia del Supremo. 117:3.12 (1283.1) The Supreme Being did not create man, but man was literally created out of, his very life was derived from, the potentiality of the Supreme. Nor does he evolve man; yet is the Supreme himself the very essence of evolution. From the finite standpoint, we actually live, move, and have our being within the immanence of the Supreme.
117:3.13 (1283.2) El Supremo no puede, aparentemente, iniciar una causalidad original, pero parece ser el catalizador de todo el crecimiento del universo y estar destinado a llevar el destino de todos los seres evolutivo-experienciales a su culminación total. El Padre origina el concepto de un cosmos finito; los Hijos Creadores factualizan esta idea en el tiempo y el espacio con el consentimiento y la cooperación de los Espíritus Creativos; el Supremo culmina el finito total y establece su relación con el destino de lo absonito. 117:3.13 (1283.2) The Supreme apparently cannot initiate original causation but appears to be the catalyzer of all universe growth and is seemingly destined to provide totality culmination as regards the destiny of all experiential-evolutionary beings. The Father originates the concept of a finite cosmos; the Creator Sons factualize this idea in time and space with the consent and co-operation of the Creative Spirits; the Supreme culminates the total finite and establishes its relationship with the destiny of the absonite.
4. El Dios finito ^top 4. The Finite God ^top
117:4.1 (1283.3) Cuando vemos las luchas incesantes de las criaturas de la creación por alcanzar la perfección de su estatus y la divinidad de su ser, no podemos sino creer que esos esfuerzos sin fin denotan la lucha incesante del Supremo por su autorrealización divina. Dios Supremo es la Deidad finita y debe hacer frente a los problemas de lo finito en el sentido total de esta palabra. Nuestras luchas contra las vicisitudes del tiempo en las evoluciones del espacio son reflejo de sus esfuerzos por conseguir la realidad del yo y completar su soberanía dentro de la esfera de acción que su naturaleza en evolución está expandiendo hasta los límites extremos de lo posible. 117:4.1 (1283.3) As we view the ceaseless struggles of the creature creation for perfection of status and divinity of being, we cannot but believe that these unending efforts bespeak the unceasing struggle of the Supreme for divine self-realization. God the Supreme is the finite Deity, and he must cope with the problems of the finite in the total sense of that word. Our struggles with the vicissitudes of time in the evolutions of space are reflections of his efforts to achieve reality of self and completion of sovereignty within the sphere of action which his evolving nature is expanding to the outermost limits of possibility.
117:4.2 (1283.4) El Supremo lucha por expresarse en todo el gran universo. Su evolución divina se basa en cierta medida en las acciones de sabiduría de todas las personalidades existentes. Cuando un ser humano elige la supervivencia eterna está cocreando el destino, y en la vida de ese mortal ascendente el Dios finito encuentra un aumento de autorrealización de su personalidad y una ampliación de su soberanía experiencial. Pero si una criatura rechaza la carrera eterna, la parte del Supremo que dependía de la elección de esa criatura experimenta un retraso ineludible, una privación que ha de ser compensada por una experiencia sustitutiva o colateral. En cuanto a la personalidad del no superviviente, es absorbida en la sobrealma de la creación y se convierte en parte de la Deidad del Supremo. 117:4.2 (1283.4) Throughout the grand universe the Supreme struggles for expression. His divine evolution is in measure predicated on the wisdom-action of every personality in existence. When a human being chooses eternal survival, he is cocreating destiny; and in the life of this ascending mortal the finite God finds an increased measure of personality self-realization and an enlargement of experiential sovereignty. But if a creature rejects the eternal career, that part of the Supreme which was dependent on this creature’s choice experiences inescapable delay, a deprivation which must be compensated by substitutional or collateral experience; as for the personality of the nonsurvivor, it is absorbed into the oversoul of creation, becoming a part of the Deity of the Supreme.
117:4.3 (1283.5) Dios es tan confiado, tan amoroso, que pone una porción de su naturaleza divina en manos de los propios seres humanos para que la salvaguarden y se autorrealicen. Sea cual fuere la elección del ser mortal, la naturaleza del Padre, la presencia del Ajustador, es indestructible. El hijo del Supremo, el yo en evolución, puede ser destruido, pero la personalidad potencialmente unificadora de ese yo errado persistirá como elemento de la Deidad de la Supremacía. 117:4.3 (1283.5) God is so trusting, so loving, that he gives a portion of his divine nature into the hands of even human beings for safekeeping and self-realization. The Father nature, the Adjuster presence, is indestructible regardless of the choice of the mortal being. The child of the Supreme, the evolving self, can be destroyed notwithstanding that the potentially unifying personality of such a misguided self will persist as a factor of the Deity of Supremacy.
117:4.4 (1283.6) La personalidad humana puede destruir realmente la individualidad de su condición de criatura, y aunque persistirá todo lo que era valioso en la vida de ese suicida cósmico, esas cualidades no persistirán como criatura individual. El Supremo se expresará de nuevo en las criaturas de los universos, pero nunca más como esa persona concreta. La personalidad única de un no ascendente retorna al Supremo como una gota de agua vuelve al mar. 117:4.4 (1283.6) The human personality can truly destroy individuality of creaturehood, and though all that was worth while in the life of such a cosmic suicide will persist, these qualities will not persist as an individual creature. The Supreme will again find expression in the creatures of the universes but never again as that particular person; the unique personality of a nonascender returns to the Supreme as a drop of water returns to the sea.
117:4.5 (1284.1) Cualquier acción aislada de las partes personales de lo finito es relativamente irrelevante en la futura aparición del Todo Supremo, y sin embargo el todo depende de los actos totales de sus múltiples partes. La personalidad de un mortal individual es insignificante frente al total de la Supremacía, pero la personalidad de cada ser humano posee un valor-significado insustituible en lo finito. Una vez que la personalidad se ha expresado, no encuentra nunca más una expresión idéntica, salvo en la existencia continuada de esa personalidad viva. 117:4.5 (1284.1) Any isolated action of the personal parts of the finite is comparatively irrelevant to the eventual appearance of the Supreme Whole, but the whole is nonetheless dependent on the total acts of the manifold parts. The personality of the individual mortal is insignificant in the face of the total of Supremacy, but the personality of each human being represents an irreplaceable meaning-value in the finite; personality, having once been expressed, never again finds identical expression except in the continuing existence of that living personality.
117:4.6 (1284.2) Y así, al igual que nosotros nos esforzamos por autoexpresarnos, el Supremo se esfuerza en nosotros y con nosotros por expresar deidad. Al tiempo que nosotros encontramos al Padre, el Supremo vuelve a encontrar al Creador paradisiaco de todas las cosas. Al tiempo que nosotros resolvemos los problemas de la autorrealización, el Dios de la experiencia está ganando supremacía todopoderosa en los universos del tiempo y el espacio. 117:4.6 (1284.2) And so, as we strive for self-expression, the Supreme is striving in us, and with us, for deity expression. As we find the Father, so has the Supreme again found the Paradise Creator of all things. As we master the problems of self-realization, so is the God of experience achieving almighty supremacy in the universes of time and space.
117:4.7 (1284.3) La humanidad no asciende sin esfuerzo en el universo, y el Supremo tampoco evoluciona sin una acción resuelta e inteligente. Las criaturas no alcanzan la perfección por mera pasividad, ni tampoco puede el espíritu de la Supremacía factualizar el poder del Todopoderoso sin un incesante ministerio de servicio a la creación finita. 117:4.7 (1284.3) Mankind does not ascend effortlessly in the universe, neither does the Supreme evolve without purposeful and intelligent action. Creatures do not attain perfection by mere passivity, nor can the spirit of Supremacy factualize the power of the Almighty without unceasing service ministry to the finite creation.
117:4.8 (1284.4) La relación temporal del hombre con el Supremo es el fundamento de la moralidad cósmica, la sensibilidad universal al deber y su aceptación. Es una moralidad que trasciende al sentido temporal del bien y el mal relativos; es una moralidad basada directamente en la apreciación por parte de la criatura autoconsciente de una obligación experiencial hacia la Deidad experiencial. El hombre mortal y todas las demás criaturas finitas son creados a partir del potencial vivo de energía, mente y espíritu que existe en el Supremo. Del Supremo extrae el ascendente mortal dotado de Ajustador lo que necesita para crear el carácter inmortal y divino de un finalitario. A partir de la realidad misma del Supremo, el Ajustador, con el consentimiento de la voluntad humana, teje los patrones de la naturaleza eterna de un hijo ascendente de Dios. 117:4.8 (1284.4) The temporal relation of man to the Supreme is the foundation for cosmic morality, the universal sensitivity to, and acceptance of, duty. This is a morality which transcends the temporal sense of relative right and wrong; it is a morality directly predicated on the self-conscious creature’s appreciation of experiential obligation to experiential Deity. Mortal man and all other finite creatures are created out of the living potential of energy, mind, and spirit existent in the Supreme. It is upon the Supreme that the Adjuster-mortal ascender draws for the creation of the immortal and divine character of a finaliter. It is out of the very reality of the Supreme that the Adjuster, with the consent of the human will, weaves the patterns of the eternal nature of an ascending son of God.
117:4.9 (1284.5) La evolución del progreso del Ajustador en espiritualizar y eternizar a una personalidad humana produce directamente un aumento de la soberanía del Supremo. Esos logros de la evolución humana son al mismo tiempo logros de la actualización evolutiva del Supremo. Es cierto que las criaturas no podrían evolucionar sin el Supremo, pero es probablemente igual de cierto que no se podrá lograr nunca la evolución plena del Supremo con independencia de la evolución completa de todas las criaturas. La gran responsabilidad cósmica de las personalidades autoconscientes reside en el hecho de que esa Deidad Suprema depende en cierto sentido de la elección de la voluntad del mortal. Y los mecanismos inescrutables de la reflectividad del universo indican fiel y plenamente a los Ancianos de los Días la progresión mutua de la evolución de las criaturas y la evolución del Supremo. 117:4.9 (1284.5) The evolution of Adjuster progress in the spiritualizing and eternalizing of a human personality is directly productive of an enlargement of the sovereignty of the Supreme. Such achievements in human evolution are at the same time achievements in the evolutionary actualization of the Supreme. While it is true that creatures could not evolve without the Supreme, it is probably also true that the evolution of the Supreme can never be fully attained independent of the completed evolution of all creatures. Herein lies the great cosmic responsibility of self-conscious personalities: That Supreme Deity is in a certain sense dependent on the choosing of the mortal will. And the mutual progression of creature evolution and of Supreme evolution is faithfully and fully indicated to the Ancients of Days over the inscrutable mechanisms of universe reflectivity.
117:4.10 (1284.6) He aquí el gran desafío planteado al hombre mortal: ¿Decidiréis personalizar en vuestro propio yo en evolución los significados con valor experimentables del cosmos? O, al rechazar la supervivencia, ¿permitiréis que esos secretos de la Supremacía permanezcan dormidos esperando la acción de otra criatura que, en otro momento, intente contribuir a su manera como criatura a la evolución del Dios finito? Pero esa será su contribución al Supremo, no la vuestra. 117:4.10 (1284.6) The great challenge that has been given to mortal man is this: Will you decide to personalize the experiencible value meanings of the cosmos into your own evolving selfhood? or by rejecting survival, will you allow these secrets of Supremacy to lie dormant, awaiting the action of another creature at some other time who will in his way attempt a creature contribution to the evolution of the finite God? But that will be his contribution to the Supreme, not yours.
117:4.11 (1284.7) La gran lucha de esta edad del universo es entre lo potencial y lo actual, la búsqueda de la actualización de todo lo que aún no se ha expresado. Si el hombre mortal avanza en la aventura del Paraíso, sigue los movimientos del tiempo que fluyen como corrientes en el río de la eternidad; si el hombre mortal rechaza la carrera eterna, se mueve a contracorriente de los acontecimientos de los universos finitos. La creación mecánica avanza inexorablemente según el despliegue del propósito del Padre del Paraíso, pero la creación volitiva puede elegir aceptar o rechazar el papel de su participación como personalidad en la aventura de la eternidad. El hombre mortal no puede destruir los valores supremos de la existencia humana, pero puede impedir decididamente la evolución de esos valores en su propia experiencia personal. En la medida en que el yo humano se niega así a tomar parte en el ascenso al Paraíso, en esa misma medida se retrasa el Supremo en lograr la expresión de la divinidad en el gran universo. 117:4.11 (1284.7) The great struggle of this universe age is between the potential and the actual—the seeking for actualization by all that is as yet unexpressed. If mortal man proceeds upon the Paradise adventure, he is following the motions of time, which flow as currents within the stream of eternity; if mortal man rejects the eternal career, he is moving counter to the stream of events in the finite universes. The mechanical creation moves on inexorably in accordance with the unfolding purpose of the Paradise Father, but the volitional creation has the choice of accepting or of rejecting the role of personality participation in the adventure of eternity. Mortal man cannot destroy the supreme values of human existence, but he can very definitely prevent the evolution of these values in his own personal experience. To the extent that the human self thus refuses to take part in the Paradise ascent, to just that extent is the Supreme delayed in achieving divinity expression in the grand universe.
117:4.12 (1285.1) El hombre mortal no solo ha recibido la custodia de la presencia del Padre del Paraíso en el Ajustador, sino también el control sobre el destino de una fracción infinitesimal del futuro del Supremo. Pues a medida que el hombre alcanza su destino humano, el Supremo alcanza su destino en los niveles de deidad. 117:4.12 (1285.1) Into the keeping of mortal man has been given not only the Adjuster presence of the Paradise Father but also control over the destiny of an infinitesimal fraction of the future of the Supreme. For as man attains human destiny, so does the Supreme achieve destiny on deity levels.
117:4.13 (1285.2) Y así, cada uno de vosotros tendrá que decidirse como lo hizo cada uno de nosotros en su día. ¿Defraudaréis al Dios del tiempo que tanto depende de las decisiones de la mente finita? ¿Defraudaréis a la personalidad Suprema de los universos por la holgazanería de una regresión animal? ¿Defraudaréis al gran hermano de todas las criaturas que tanto depende de cada criatura? ¿Os podéis permitir pasar al ámbito de lo irrealizado cuando se extiende ante vosotros el panorama encantador de la carrera universal: el descubrimiento divino del Padre del Paraíso y la participación divina en la búsqueda y la evolución del Dios de la Supremacía? 117:4.13 (1285.2) And so the decision awaits each of you as it once awaited each of us: Will you fail the God of time, who is so dependent upon the decisions of the finite mind? will you fail the Supreme personality of the universes by the slothfulness of animalistic retrogression? will you fail the great brother of all creatures, who is so dependent on each creature? can you allow yourself to pass into the realm of the unrealized when before you lies the enchanting vista of the universe career—the divine discovery of the Paradise Father and the divine participation in the search for, and the evolution of, the God of Supremacy?
117:4.14 (1285.3) Los dones de Dios —su otorgamiento de realidad— no son actos de divorcio de sí mismo; él no se aliena de la creación, pero ha establecido tensiones en las creaciones que circundan el Paraíso. Dios ama primero al hombre y le confiere el potencial de la inmortalidad, la realidad eterna. Y en la medida que el hombre ama a Dios, se hace eterno en actualidad. Y aquí está el misterio: cuanto más se acerca el hombre a Dios a través del amor, mayor es la realidad —la actualidad— de ese hombre. Cuanto más se aparta el hombre de Dios, más se aproxima a la no realidad, al cese de la existencia. Cuando el hombre consagra su voluntad a hacer la voluntad del Padre, cuando el hombre da a Dios todo lo que tiene, Dios hace de ese hombre más de lo que es. 117:4.14 (1285.3) God’s gifts—his bestowal of reality—are not divorcements from himself; he does not alienate creation from himself, but he has set up tensions in the creations circling Paradise. God first loves man and confers upon him the potential of immortality—eternal reality. And as man loves God, so does man become eternal in actuality. And here is mystery: The more closely man approaches God through love, the greater the reality—actuality—of that man. The more man withdraws from God, the more nearly he approaches nonreality—cessation of existence. When man consecrates his will to the doing of the Father’s will, when man gives God all that he has, then does God make that man more than he is.
5. La sobrealma de la creación ^top 5. The Oversoul of Creation ^top
117:5.1 (1285.4) El gran Supremo es la sobrealma cósmica del gran universo. Las cualidades y cantidades del cosmos encuentran en él su reflejo de deidad. Su naturaleza de deidad es un mosaico compuesto por la inmensa totalidad de la naturaleza Creador-criatura de todos los universos en evolución. Y el Supremo es también una Deidad en vías de actualización, pues personifica una voluntad creativa cuyo objetivo está evolucionando en el universo. 117:5.1 (1285.4) The great Supreme is the cosmic oversoul of the grand universe. In him the qualities and quantities of the cosmos do find their deity reflection; his deity nature is the mosaic composite of the total vastness of all creature-Creator nature throughout the evolving universes. And the Supreme is also an actualizing Deity embodying a creative will which embraces an evolving universe purpose.
117:5.2 (1285.5) Los yoes intelectuales, potencialmente personales, de lo finito emergen de la Tercera Fuente y Centro y logran la síntesis como Deidad finita del espacio-tiempo en el Supremo. Cuando la criatura se somete a la voluntad del Creador no sumerge ni rinde su personalidad; las personalidades individuales que participan en la actualización del Dios finito no pierden su yoidad volitiva al hacerlo. Por el contrario, dichas personalidades crecen progresivamente por participar en esta gran aventura de la Deidad. Al unirse así con la divinidad, el hombre exalta, enriquece, espiritualiza y unifica su yo en evolución hasta el umbral mismo de la supremacía. 117:5.2 (1285.5) The intellectual, potentially personal selves of the finite emerge from the Third Source and Center and achieve finite time-space Deity synthesis in the Supreme. When the creature submits to the will of the Creator, he does not submerge or surrender his personality; the individual personality participants in the actualization of the finite God do not lose their volitional selfhood by so functioning. Rather are such personalities progressively augmented by participation in this great Deity adventure; by such union with divinity man exalts, enriches, spiritualizes, and unifies his evolving self to the very threshold of supremacy.
117:5.3 (1286.1) El alma inmortal en evolución del hombre, la creación conjunta de la mente material y el Ajustador, asciende como tal hasta el Paraíso, y cuando es incorporada posteriormente al Cuerpo de la Finalización, queda aliada de una manera nueva al circuito de gravedad de espíritu del Hijo Eterno mediante una técnica de la experiencia conocida como trascendimiento finalitario. Esos finalitarios se convierten así en candidatos aptos para ser reconocidos experiencialmente como personalidades de Dios Supremo. Y cuando esos intelectos mortales logren la séptima etapa de la existencia como espíritus en futuras misiones no reveladas del Cuerpo de la Finalización, sus mentes duales se convertirán en trinas. Sus dos mentes sintonizadas, la humana y la divina, se glorificarán en unión con la mente experiencial del Ser Supremo, ya actualizado para entonces. 117:5.3 (1286.1) The evolving immortal soul of man, the joint creation of the material mind and the Adjuster, ascends as such to Paradise and subsequently, when mustered into the Corps of the Finality, becomes allied in some new way with the spirit-gravity circuit of the Eternal Son by a technique of experience known as finaliter transcendation. Such finaliters thus become acceptable candidates for experiential recognition as personalities of God the Supreme. And when these mortal intellects in the unrevealed future assignments of the Corps of the Finality attain the seventh stage of spirit existence, such dual minds will become triune. These two attuned minds, the human and the divine, will become glorified in union with the experiential mind of the then actualized Supreme Being.
117:5.4 (1286.2) En el futuro eterno Dios Supremo estará actualizado —expresado creativamente y descrito espiritualmente— en la mente espiritualizada, el alma inmortal, del hombre ascendente de la misma manera que el Padre Universal quedó revelado en la vida de Jesús en la tierra. 117:5.4 (1286.2) In the eternal future, God the Supreme will be actualized—creatively expressed and spiritually portrayed—in the spiritualized mind, the immortal soul, of ascendant man, even as the Universal Father was so revealed in the earth life of Jesus.
117:5.5 (1286.3) El hombre no sumerge su identidad personal en su unión con el Supremo, pero las repercusiones en el universo de la experiencia de todos los hombres sí forman parte de la experimentación divina del Supremo. «El acto es nuestro, las consecuencias de Dios.» 117:5.5 (1286.3) Man does not unite with the Supreme and submerge his personal identity, but the universe repercussions of the experience of all men do thus form a part of the divine experiencing of the Supreme. “The act is ours, the consequences God’s.”
117:5.6 (1286.4) La personalidad deja un rastro de realidad actualizada a medida que progresa por los niveles ascendentes de los universos. Las creaciones crecientes del tiempo y el espacio, ya sean de mente, de espíritu o de energía, resultan modificadas por la progresión de la personalidad a través de sus dominios. Cuando el hombre actúa el Supremo reacciona, y esta operación constituye el hecho de la progresión. 117:5.6 (1286.4) The progressing personality leaves a trail of actualized reality as it passes through the ascending levels of the universes. Be they mind, spirit, or energy, the growing creations of time and space are modified by the progression of personality through their domains. When man acts, the Supreme reacts, and this transaction constitutes the fact of progression.
117:5.7 (1286.5) Los grandes circuitos de energía, mente y espíritu no son nunca posesiones permanentes de la personalidad ascendente; estos ministerios son parte de la Supremacía para siempre. En la experiencia del mortal, el intelecto humano reside en las pulsaciones rítmicas de los espíritus-mente adjutores y efectúa sus decisiones dentro del marco creado por su encircuitamiento con este ministerio. Con la muerte del mortal, el yo humano se separa para siempre del circuito adjutor. Aunque parece que estos adjutores no transmiten nunca experiencia de una personalidad a otra, pueden transmitir y transmiten a Dios Supremo a través de Dios Séptuplo las repercusiones impersonales de las acciones de sus decisiones. (Esto es cierto al menos en lo que respecta a los adjutores de adoración y de sabiduría.) 117:5.7 (1286.5) The great circuits of energy, mind, and spirit are never the permanent possessions of ascending personality; these ministries remain forever a part of Supremacy. In the mortal experience the human intellect resides in the rhythmic pulsations of the adjutant mind-spirits and effects its decisions within the arena produced by encircuitment within this ministry. Upon mortal death the human self is everlastingly divorced from the adjutant circuit. While these adjutants never seem to transmit experience from one personality to another, they can and do transmit the impersonal repercussions of decision-action through God the Sevenfold to God the Supreme. (At least this is true of the adjutants of worship and wisdom.)
117:5.8 (1286.6) Lo mismo sucede con los circuitos espirituales: el hombre los utiliza durante su ascenso a través de los universos, pero no los posee nunca como parte de su personalidad eterna. Pero estos circuitos de ministerio espiritual, ya sean el Espíritu de la Verdad, el Espíritu Santo o las presencias de espíritu que hay en los superuniversos, son receptivos y reactivos a los valores emergentes de la personalidad ascendente, y estos valores son transmitidos al Supremo con toda fidelidad a través del Séptuplo. 117:5.8 (1286.6) And so it is with the spiritual circuits: Man utilizes these in his ascent through the universes, but he never possesses them as a part of his eternal personality. But these circuits of spiritual ministry, whether Spirit of Truth, Holy Spirit, or superuniverse spirit presences, are receptive and reactive to the emerging values in ascending personality, and these values are faithfully transmitted through the Sevenfold to the Supreme.
117:5.9 (1286.7) Aunque ciertas influencias espirituales como el Espíritu Santo y el Espíritu de la Verdad son ministerios de los universos locales, su acción orientadora no está estrictamente confinada a los límites geográficos de una creación local dada. Cuando el mortal ascendente sale de las fronteras de su universo local de origen, no queda privado enteramente del ministerio del Espíritu de la Verdad que tan constantemente le ha enseñado y guiado a través de los laberintos filosóficos de los mundos materiales y morontiales, y que, en cada crisis de la ascensión, ha dirigido infaliblemente al peregrino hacia el Paraíso diciendo siempre: «Este es el camino». Cuando dejéis los dominios del universo local, el espíritu directivo confortador de los Hijos de Dios de otorgamiento del Paraíso, a través del ministerio del espíritu del Ser Supremo emergente y a través de las disposiciones de la reflectividad de los superuniversos, os seguirá guiando en vuestro ascenso al Paraíso. 117:5.9 (1286.7) While such spiritual influences as the Holy Spirit and the Spirit of Truth are local universe ministrations, their guidance is not wholly confined to the geographic limitations of a given local creation. As the ascending mortal passes beyond the boundaries of his local universe of origin, he is not entirely deprived of the ministry of the Spirit of Truth which has so constantly taught and guided him through the philosophic mazes of the material and morontial worlds, in every crisis of ascension unfailingly directing the Paradise pilgrim, ever saying: “This is the way.” When you leave the domains of the local universe, through the ministry of the spirit of the emerging Supreme Being and through the provisions of superuniverse reflectivity, you will still be guided in your Paradise ascent by the comforting directive spirit of the Paradise bestowal Sons of God.
117:5.10 (1287.1) Estos múltiples circuitos del ministerio cósmico, ¿cómo registran en el Supremo los significados, los valores y los hechos de la experiencia evolutiva? Sin estar del todo seguros, creemos que este registro se lleva a cabo a través de las personas de los Creadores Supremos de origen paradisiaco, que son los otorgadores directos de estos circuitos del tiempo y el espacio. La experiencia mental acumulada de los siete espíritus-mente adjutores durante su ministerio en el nivel físico del intelecto es parte de la experiencia de la Ministra Divina en el universo local, y a través de este Espíritu Creativo llega probablemente a registrarse en la mente de la Supremacía. Es probable que las experiencias de los mortales con el Espíritu de la Verdad y el Espíritu Santo se registen también mediante técnicas similares en la persona de la Supremacía. 117:5.10 (1287.1) How do these manifold circuits of cosmic ministry register the meanings, values, and facts of evolutionary experience in the Supreme? We are not exactly certain, but we believe that this registry takes place through the persons of the Supreme Creators of Paradise origin who are the immediate bestowers of these circuits of time and space. The mind-experience accumulations of the seven adjutant mind-spirits, in their ministry to the physical level of intellect, are a part of the local universe experience of the Divine Minister, and through this Creative Spirit they probably find registry in the mind of Supremacy. Likewise are mortal experiences with the Spirit of Truth and the Holy Spirit probably registered by similar techniques in the person of Supremacy.
117:5.11 (1287.2) Incluso la experiencia del hombre con su Ajustador debe encontrar eco en la divinidad de Dios Supremo, ya que los Ajustadores son como el Supremo en cuanto a adquisición de experiencia, y el alma en evolución del hombre mortal es creada a partir de la posibilidad preexistente de esa experiencia dentro del Supremo. 117:5.11 (1287.2) Even the experience of man and Adjuster must find echo in the divinity of God the Supreme, for, as the Adjusters experience, they are like the Supreme, and the evolving soul of mortal man is created out of the pre-existent possibility for such experience within the Supreme.
117:5.12 (1287.3) De este modo las múltiples experiencias de toda la creación se vuelven parte de la evolución de la Supremacía. Las criaturas se limitan a utilizar las cualidades y cantidades de lo finito a medida que ascienden hacia el Padre; las consecuencias impersonales de esta utilización permanecen por siempre como parte del cosmos vivo, de la persona Suprema. 117:5.12 (1287.3) In this manner do the manifold experiences of all creation become a part of the evolution of Supremacy. Creatures merely utilize the qualities and quantities of the finite as they ascend to the Father; the impersonal consequences of such utilization remain forever a part of the living cosmos, the Supreme person.
117:5.13 (1287.4) Lo que el hombre se lleva consigo como posesión de su personalidad son las consecuencias que deja en su carácter la experiencia de haber usado los circuitos de mente y espíritu del gran universo durante su ascenso al Paraíso. Cuando el hombre decide y cuando consuma esta decisión en la acción, el hombre experimenta, y los significados y valores de esta experiencia forman parte para siempre de su carácter eterno en todos los niveles, desde el finito hasta el final. Un carácter cósmicamente moral y divinamente espiritual representa el capital acumulado de las decisiones personales de la criatura que han sido iluminadas por la adoración sincera, glorificadas por el amor inteligente y consumadas en el servicio fraternal. 117:5.13 (1287.4) What man himself takes with him as a personality possession are the character consequences of the experience of having used the mind and spirit circuits of the grand universe in his Paradise ascent. When man decides, and when he consummates this decision in action, man experiences, and the meanings and the values of this experience are forever a part of his eternal character on all levels, from the finite to the final. Cosmically moral and divinely spiritual character represents the creature’s capital accumulation of personal decisions which have been illuminated by sincere worship, glorified by intelligent love, and consummated in brotherly service.
117:5.14 (1287.5) El Supremo en evolución compensará en su día a las criaturas finitas por su incapacidad para conseguir algo más que un contacto experiencial limitado con el universo de universos. Las criaturas pueden alcanzar al Padre del Paraíso, pero sus mentes evolutivas, al ser finitas, son incapaces de entender realmente al Padre infinito y absoluto. Pero puesto que todo lo experimentado por las criaturas se registra en el Supremo y es parte de él, cuando todas las criaturas alcancen el nivel final de la existencia finita, y después de que el desarrollo total del universo haga posible que alcancen a Dios Supremo como presencia actual de la divinidad, entonces el hecho mismo de este contacto llevará implícito el contacto con la totalidad de la experiencia. Lo finito del tiempo contiene en sí las semillas de la eternidad. Y se nos ha enseñado que cuando en la plenitud de la evolución se produzca el agotamiento de la capacidad de crecimiento cósmico, lo finito total se embarcará en las fases absonitas de la carrera eterna en busca del Padre como Último. 117:5.14 (1287.5) The evolving Supreme will eventually compensate finite creatures for their inability ever to achieve more than limited experience contact with the universe of universes. Creatures can attain the Paradise Father, but their evolutionary minds, being finite, are incapable of really understanding the infinite and absolute Father. But since all creature experiencing registers in, and is a part of, the Supreme, when all creatures attain the final level of finite existence, and after total universe development makes possible their attainment of God the Supreme as an actual divinity presence, then, inherent in the fact of such contact, is contact with total experience. The finite of time contains within itself the seeds of eternity; and we are taught that, when the fullness of evolution witnesses the exhaustion of the capacity for cosmic growth, the total finite will embark upon the absonite phases of the eternal career in quest of the Father as Ultimate.
6. La búsqueda del Supremo ^top 6. The Quest for the Supreme ^top
117:6.1 (1287.6) Buscamos al Supremo en los universos, pero no lo encontramos. «Él es el interior y el exterior de todas las cosas y todos los seres, en movimiento y en reposo. Irreconocible en su misterio, está cercano aunque distante.» El Supremo Todopoderoso es «la forma de lo que aún no está formado, el patrón de lo que aún no está creado». El Supremo es vuestro hogar en el universo, y cuando lo encontréis será como volver a casa. Es vuestro progenitor experiencial, y en paralelo a la experiencia de los seres humanos, ha crecido en la experiencia de la paternidad divina. Os conoce porque se asemeja tanto a la criatura como al creador. 117:6.1 (1287.6) We seek the Supreme in the universes, but we find him not. “He is the within and the without of all things and beings, moving and quiescent. Unrecognizable in his mystery, though distant, yet is he near.” The Almighty Supreme is “the form of the yet unformed, the pattern of the yet uncreated.” The Supreme is your universe home, and when you find him, it will be like returning home. He is your experiential parent, and even as in the experience of human beings, so has he grown in the experience of divine parenthood. He knows you because he is creaturelike as well as creatorlike.
117:6.2 (1288.1) Si deseáis realmente encontrar a Dios, no podréis evitar que nazca en vuestra mente la consciencia del Supremo. Así como Dios es vuestro Padre divino, el Supremo es vuestra Madre divina, de quien os nutrís durante toda vuestra vida de criaturas del universo. «¡Cuán universal es el Supremo, está en todas partes! Las innumerables cosas de la creación dependen de su presencia para vivir y ninguna es rechazada.» 117:6.2 (1288.1) If you truly desire to find God, you cannot help having born in your minds the consciousness of the Supreme. As God is your divine Father, so is the Supreme your divine Mother, in whom you are nurtured throughout your lives as universe creatures. “How universal is the Supreme—he is on all sides! The limitless things of creation depend on his presence for life, and none are refused.”
117:6.3 (1288.2) El Supremo es para el cosmos finito lo que Miguel para Nebadon. Su Deidad es la gran vía por la que el amor del Padre fluye hacia fuera, hacia toda la creación, y es la gran vía por la que las criaturas finitas pasan hacia dentro en su búsqueda del Padre, que es amor. Incluso los Ajustadores del Pensamiento están relacionados con él: son como el Padre en su naturaleza y divinidad originales, pero se hacen como el Supremo cuando experimentan las operaciones del tiempo en los universos del espacio. 117:6.3 (1288.2) What Michael is to Nebadon, the Supreme is to the finite cosmos; his Deity is the great avenue through which the love of the Father flows outward to all creation, and he is the great avenue through which finite creatures pass inward in their quest of the Father, who is love. Even Thought Adjusters are related to him; in original nature and divinity they are like the Father, but when they experience the transactions of time in the universes of space, they become like the Supreme.
117:6.4 (1288.3) El acto por el cual la criatura elige hacer la voluntad del Creador es un valor cósmico y tiene un significado en el universo que provoca la reacción inmediata de alguna fuerza de coordinación ubicua aunque no revelada, probablemente la acción cada vez más extensa del Ser Supremo. 117:6.4 (1288.3) The act of the creature’s choosing to do the will of the Creator is a cosmic value and has a universe meaning which is immediately reacted to by some unrevealed but ubiquitous force of co-ordination, probably the functioning of the ever-enlarging action of the Supreme Being.
117:6.5 (1288.4) El alma de morontia de un mortal en evolución es realmente hija de la acción del Ajustador del Padre Universal y nacida de la reacción cósmica del Ser Supremo, la Madre Universal. La influencia de la madre domina en la personalidad humana durante toda la infancia del alma que crece en el universo local. Tras la fusión con el Ajustador y durante la carrera en el superuniverso la influencia de ambas Deidades progenitoras se iguala, pero cuando las criaturas del tiempo empiezan la travesía del universo central de la eternidad, la naturaleza del Padre se va haciendo cada vez más manifiesta y alcanza la cima de su manifestación finita con el reconocimiento del Padre Universal y la admisión en el Cuerpo de la Finalización. 117:6.5 (1288.4) The morontia soul of an evolving mortal is really the son of the Adjuster action of the Universal Father and the child of the cosmic reaction of the Supreme Being, the Universal Mother. The mother influence dominates the human personality throughout the local universe childhood of the growing soul. The influence of the Deity parents becomes more equal after the Adjuster fusion and during the superuniverse career, but when the creatures of time begin the traversal of the central universe of eternity, the Father nature becomes increasingly manifest, attaining its height of finite manifestation upon the recognition of the Universal Father and the admission into the Corps of the Finality.
117:6.6 (1288.5) En y a través de la experiencia del logro finalitario, las cualidades experienciales maternas del yo en ascenso se ven enormemente afectadas por el contacto y la infusión de la presencia de espíritu del Hijo Eterno y la presencia de mente del Espíritu Infinito. Después, en todos los ámbitos de la actividad finalitaria del gran universo, aparece un nuevo despertar del potencial materno latente del Supremo, una nueva realización de los significados experienciales y una nueva síntesis de los valores experienciales de toda la carrera de ascensión. Parece ser que esta realización del yo continuará durante la carrera en el universo de los finalitarios de sexta etapa hasta que la herencia de carácter materno del Supremo logre la sincronía finita con la herencia del Padre en forma de Ajustador. Este periodo de actividad fascinante en el gran universo representa la continuación de la carrera adulta del mortal ascendente y perfeccionado. 117:6.6 (1288.5) In and through the experience of finaliter attainment the experiential mother qualities of the ascending self become tremendously affected by contact and infusion with the spirit presence of the Eternal Son and the mind presence of the Infinite Spirit. Then, throughout the realms of finaliter activity in the grand universe, there appears a new awakening of the latent mother potential of the Supreme, a new realization of experiential meanings, and a new synthesis of experiential values of the entire ascension career. It appears that this realization of self will continue in the universe careers of the sixth-stage finaliters until the mother inheritance of the Supreme attains to finite synchrony with the Adjuster inheritance of the Father. This intriguing period of grand universe function represents the continuing adult career of the ascendant and perfected mortal.
117:6.7 (1288.6) Tras terminar la sexta etapa de existencia y entrar en la séptima y última etapa del estatus de espíritu, seguirán probablemente las edades progresivas de experiencia enriquecedora, maduración de la sabiduría y realización de la divinidad. En la naturaleza del finalitario esto equivaldrá probablemente al triunfo final en la lucha de la mente por autorrealizarse como espíritu, a la coordinación completa de la naturaleza de hombre ascendente con la naturaleza de Ajustador divino dentro de los límites de las posibilidades finitas. Este magnífico yo del universo se convertirá así en el hijo finalitario eterno del Padre del Paraíso y a la vez en el hijo eterno del Supremo Madre en el universo, un yo del universo facultado para representar tanto al Padre como a la Madre de los universos y de las personalidades en cualquier actividad o empresa relacionada con la administración finita de las cosas y de los seres creados, creadores o en evolución. 117:6.7 (1288.6) Upon the completion of the sixth stage of existence and the entrance upon the seventh and final stage of spirit status, there will probably ensue the advancing ages of enriching experience, ripening wisdom, and divinity realization. In the nature of the finaliter this will probably equal the completed attainment of the mind struggle for spirit self-realization, the completion of the co-ordination of the ascendant man-nature with the divine Adjuster-nature within the limits of finite possibilities. Such a magnificent universe self thus becomes the eternal finaliter son of the Paradise Father as well as the eternal universe child of the Mother Supreme, a universe self qualified to represent both the Father and Mother of universes and personalities in any activity or undertaking pertaining to the finite administration of created, creating, or evolving things and beings.
117:6.8 (1289.1) Todos los humanos con almas en evolución son literalmente hijos evolutivos de Dios Padre y Dios Madre, el Ser Supremo. Pero hasta el momento en que el alma del hombre mortal se vuelve consciente de su herencia divina, esta seguridad de su parentesco con la Deidad solo puede alcanzarla por la fe. La experiencia de la vida humana es el capullo cósmico donde las dotaciones del Ser Supremo en el universo y la presencia en el universo del Padre Universal (ninguna de las cuales es personalidad) hacen evolucionar el alma de morontia del tiempo y el carácter finalitario humano-divino con destino en el universo y servicio eterno. 117:6.8 (1289.1) All soul-evolving humans are literally the evolutionary sons of God the Father and God the Mother, the Supreme Being. But until such time as mortal man becomes soul-conscious of his divine heritage, this assurance of Deity kinship must be faith realized. Human life experience is the cosmic cocoon in which the universe endowments of the Supreme Being and the universe presence of the Universal Father (none of which are personalities) are evolving the morontia soul of time and the human-divine finaliter character of universe destiny and eternal service.
117:6.9 (1289.2) Los hombres olvidan con demasiada frecuencia que Dios es la experiencia más grande de la existencia humana. Las demás experiencias son limitadas en naturaleza y contenido, pero la experiencia de Dios no tiene más límite que la capacidad de comprensión de la criatura, y esta misma experiencia amplía de por sí dicha capacidad. Cuando los hombres buscan a Dios, lo están buscando todo. Y cuando encuentran a Dios, lo han encontrado todo. La búsqueda de Dios es el otorgamiento ilimitado de amor acompañado del descubrimiento asombroso de un amor nuevo y más grande que otorgar. 117:6.9 (1289.2) Men all too often forget that God is the greatest experience in human existence. Other experiences are limited in their nature and content, but the experience of God has no limits save those of the creature’s comprehension capacity, and this very experience is in itself capacity enlarging. When men search for God, they are searching for everything. When they find God, they have found everything. The search for God is the unstinted bestowal of love attended by amazing discoveries of new and greater love to be bestowed.
117:6.10 (1289.3) Todo amor verdadero viene de Dios, y el hombre recibe el afecto divino tal como él mismo otorga este amor a sus semejantes. El amor es dinámico. No se puede capturar nunca; es vivo, libre, emocionante y está siempre en movimiento. El hombre no puede tomar nunca el amor del Padre y encarcelarlo en su corazón. El amor del Padre solo se convierte en real para el hombre mortal cuando pasa a través de la personalidad del hombre y este a su vez otorga este amor a sus semejantes. El gran circuito del amor viene del Padre, pasa de los hijos a los hermanos, y de ahí al Supremo. El amor del Padre aparece en la personalidad del mortal mediante el ministerio del Ajustador que mora en su interior. El hijo conocedor de Dios revela ese amor a sus hermanos del universo, y este afecto fraternal es la esencia del amor del Supremo. 117:6.10 (1289.3) All true love is from God, and man receives the divine affection as he himself bestows this love upon his fellows. Love is dynamic. It can never be captured; it is alive, free, thrilling, and always moving. Man can never take the love of the Father and imprison it within his heart. The Father’s love can become real to mortal man only by passing through that man’s personality as he in turn bestows this love upon his fellows. The great circuit of love is from the Father, through sons to brothers, and hence to the Supreme. The love of the Father appears in the mortal personality by the ministry of the indwelling Adjuster. Such a God-knowing son reveals this love to his universe brethren, and this fraternal affection is the essence of the love of the Supreme.
117:6.11 (1289.4) No hay más acceso al Supremo que a través de la experiencia, y durante estas épocas de la creación solo hay tres vías de acceso de las criaturas a la Supremacía: 117:6.11 (1289.4) There is no approach to the Supreme except through experience, and in the current epochs of creation there are only three avenues of creature approach to Supremacy:
117:6.12 (1289.5) 1. Los Ciudadanos del Paraíso descienden de la Isla eterna a través de Havona, donde adquieren la capacidad de comprender la Supremacía a través de la observación de la realidad diferencial del Paraíso-Havona y mediante el descubrimiento exploratorio de las múltiples actividades de las Personalidades Creadoras Supremas, que van desde los Espíritus Maestros hasta los Hijos Creadores. 117:6.12 (1289.5) 1. The Paradise Citizens descend from the eternal Isle through Havona, where they acquire capacity for Supremacy comprehension through observation of the Paradise-Havona reality differential and by exploratory discovery of the manifold activities of the Supreme Creator Personalities, ranging from the Master Spirits to the Creator Sons.
117:6.13 (1289.6) 2. Los ascendentes del espacio-tiempo que suben desde los universos evolutivos de los Creadores Supremos se acercan mucho al Supremo al atravesar Havona como preludio de una creciente apreciación de la unidad de la Trinidad del Paraíso. 117:6.13 (1289.6) 2. The time-space ascenders coming up from the evolutionary universes of the Supreme Creators make close approach to the Supreme in the traversal of Havona as a preliminary to the augmenting appreciation of the unity of the Paradise Trinity.
117:6.14 (1289.7) 3. Los nativos de Havona adquieren una comprensión del Supremo a través de sus contactos con los peregrinos que descienden del Paraíso y con los que ascienden desde los siete superuniversos. Los nativos de Havona están en posición inherente de armonizar los puntos de vista esencialmente distintos de los ciudadanos de la Isla eterna y los ciudadanos de los universos evolutivos. 117:6.14 (1289.7) 3. The Havona natives acquire a comprehension of the Supreme through contacts with descending pilgrims from Paradise and ascending pilgrims from the seven superuniverses. Havona natives are inherently in position to harmonize the essentially different viewpoints of the citizens of the eternal Isle and the citizens of the evolutionary universes.
117:6.15 (1290.1) Para las criaturas evolutivas hay siete grandes formas de acceso al Padre Universal, y cada una de estas ascensiones al Paraíso pasa por la divinidad de uno de los siete Espíritus Maestros. Lo que hace posible cada uno de estos acercamientos es el hecho de que la criatura haya servido en el superuniverso que refleja la naturaleza de ese Espíritu Maestro y haya ampliado así su receptividad a la experiencia. La suma total de estas siete experiencias constituye los límites conocidos hasta ahora de la consciencia de una criatura sobre la realidad y la actualidad de Dios Supremo. 117:6.15 (1290.1) To evolutionary creatures there are seven great approaches to the Universal Father, and each of these Paradise ascensions passes through the divinity of one of the Seven Master Spirits; and each such approach is made possible by an enlargement of experience receptivity consequent upon the creature’s having served in the superuniverse reflective of the nature of that Master Spirit. The sum total of these seven experiences constitutes the present-known limits of a creature’s consciousness of the reality and actuality of God the Supreme.
117:6.16 (1290.2) Lo que impide al hombre encontrar al Dios finito no son solo sus propias limitaciones sino también la incompleción del universo. Incluso la incompleción de todas las criaturas —pasadas, presentes y futuras— hace al Supremo inaccesible. Cualquier individuo que haya alcanzado el nivel divino de semejanza con Dios puede encontrar a Dios Padre, pero ninguna criatura individual podrá descubrir nunca personalmente a Dios Supremo hasta el lejano momento en que todas las criaturas lo encuentren simultáneamente por haberse logrado la perfección universal. 117:6.16 (1290.2) It is not only man’s own limitations which prevent him from finding the finite God; it is also the incompletion of the universe; even the incompletion of all creatures—past, present, and future—makes the Supreme inaccessible. God the Father can be found by any individual who has attained the divine level of Godlikeness, but God the Supreme will never be personally discovered by any one creature until that far-distant time when, through the universal attainment of perfection, all creatures will simultaneously find him.
117:6.17 (1290.3) A pesar de que no podéis, en esta edad del universo, encontrarlo personalmente como podéis encontrar y encontraréis al Padre, al Hijo y al Espíritu, la ascensión al Paraíso y la subsiguiente carrera en el universo irán creando gradualmente en vuestra consciencia el reconocimiento de la presencia en el universo y la acción cósmica del Dios de toda la experiencia. Los frutos del espíritu son la sustancia del Supremo tal como este es comprensible en la experiencia humana. 117:6.17 (1290.3) Despite the fact that you cannot, in this universe age, personally find him as you can and will find the Father, the Son, and the Spirit, nevertheless, the Paradise ascent and subsequent universe career will gradually create in your consciousness the recognition of the universe presence and the cosmic action of the God of all experience. The fruits of the spirit are the substance of the Supreme as he is realizable in human experience.
117:6.18 (1290.4) El hecho de que el hombre logre algún día al Supremo es consecuencia de su fusión con el espíritu de la Deidad del Paraíso. Para los urantianos este espíritu es la presencia del Padre Universal en forma de Ajustador, y aunque el Monitor de Misterio viene del Padre y es como el Padre, dudamos de que incluso este don divino pueda conseguir la tarea imposible de revelar la naturaleza del Dios infinito a una criatura finita. Sospechamos que lo que los Ajustadores revelarán a los futuros finalitarios de séptima etapa será la divinidad y la naturaleza de Dios Supremo. Y esta revelación será para una criatura finita lo que la revelación del Infinito sería para un ser absoluto. 117:6.18 (1290.4) Man’s sometime attainment of the Supreme is consequent upon his fusion with the spirit of Paradise Deity. With Urantians this spirit is the Adjuster presence of the Universal Father; and though the Mystery Monitor is from the Father and like the Father, we doubt that even such a divine gift can achieve the impossible task of revealing the nature of the infinite God to a finite creature. We suspect that what the Adjusters will reveal to future seventh-stage finaliters will be the divinity and nature of God the Supreme. And this revelation will be to a finite creature what the revelation of the Infinite would be to an absolute being.
117:6.19 (1290.5) El Supremo no es infinito, pero abarca probablemente toda la infinitud que una criatura finita podrá nunca llegar a captar realmente. ¡Comprender más que lo Supremo es ser más que finito! 117:6.19 (1290.5) The Supreme is not infinite, but he probably embraces all of infinity that a finite creature can ever really comprehend. To understand more than the Supreme is to be more than finite!
117:6.20 (1290.6) Todas las creaciones experienciales son interdependientes en su realización del destino. Solo la realidad existencial es autocontenida y autoexistente. Havona y los siete superuniversos se necesitan mutuamente para alcanzar el máximo logro finito y dependerán en su día igualmente de los universos futuros del espacio exterior para trascender lo finito. 117:6.20 (1290.6) All experiential creations are interdependent in their realization of destiny. Only existential reality is self-contained and self-existent. Havona and the seven superuniverses require each other to achieve the maximum of finite attainment; likewise will they be sometime dependent on the future universes of outer space for finite transcendence.
117:6.21 (1290.7) Un ascendente humano puede encontrar al Padre; Dios es existencial y, por lo tanto, real con independencia del estatus de la experiencia en el universo total. Pero ningún ascendente individual encontrará al Supremo hasta que todos los ascendentes hayan alcanzado la madurez universal máxima que los facultará para participar simultáneamente en este descubrimiento. 117:6.21 (1290.7) A human ascender can find the Father; God is existential and therefore real, irrespective of the status of experience in the total universe. But no single ascender will ever find the Supreme until all ascenders have reached that maximum universe maturity which qualifies them simultaneously to participate in this discovery.
117:6.22 (1290.8) El Padre no hace acepción de personas: trata a cada uno de sus hijos ascendentes como individuos cósmicos. El Supremo tampoco hace acepción de personas: trata a sus descendientes experienciales como un total cósmico único. 117:6.22 (1290.8) The Father is no respecter of persons; he treats each of his ascending sons as cosmic individuals. The Supreme likewise is no respecter of persons; he treats his experiential children as a single cosmic total.
117:6.23 (1290.9) El hombre puede descubrir al Padre en su corazón, pero tendrá que buscar al Supremo en el corazón de todos los demás hombres; y cuando todas las criaturas revelen perfectamente el amor del Supremo, este se convertirá en una actualidad universal para todas las criaturas. Esto no es más que otra forma de decir que los universos se habrán asentado en luz y vida. 117:6.23 (1290.9) Man can discover the Father in his heart, but he will have to search for the Supreme in the hearts of all other men; and when all creatures perfectly reveal the love of the Supreme, then will he become a universe actuality to all creatures. And that is just another way of saying that the universes will be settled in light and life.
117:6.24 (1291.1) El logro de la autorrealización perfeccionada por parte de todas las personalidades más el logro del equilibrio perfeccionado en todos los universos equivale al logro del Supremo y atestigua que toda la realidad finita se ha liberado de las limitaciones de la existencia incompleta. Este agotamiento de todos los potenciales finitos produce el logro completado del Supremo y podría definirse además como la actualización evolutiva completada del propio Ser Supremo. 117:6.24 (1291.1) The attainment of perfected self-realization by all personalities plus the attainment of perfected equilibrium throughout the universes equals the attainment of the Supreme and witnesses the liberation of all finite reality from the limitations of incomplete existence. Such an exhaustion of all finite potentials yields the completed attainment of the Supreme and may be otherwise defined as the completed evolutionary actualization of the Supreme Being himself.
117:6.25 (1291.2) Los hombres no encuentran al Supremo de forma repentina y espectacular como el terremoto que abre abismos entre rocas, lo encuentran de forma lenta y paciente como el río que va desgastando calladamente su lecho. 117:6.25 (1291.2) Men do not find the Supreme suddenly and spectacularly as an earthquake tears chasms into the rocks, but they find him slowly and patiently as a river quietly wears away the soil beneath.
117:6.26 (1291.3) Cuando encontréis al Padre, encontraréis la gran causa de vuestro ascenso espiritual en los universos. Cuando encontréis al Supremo, descubriréis el gran resultado de vuestra carrera de progresión hacia el Paraíso. 117:6.26 (1291.3) When you find the Father, you will find the great cause of your spiritual ascent in the universes; when you find the Supreme, you will discover the great result of your career of Paradise progression.
117:6.27 (1291.4) Pero ningún mortal conocedor de Dios puede nunca sentirse solo en su viaje a través del cosmos, porque sabe que el Padre camina a su lado a cada paso y que el propio camino que recorre es la presencia del Supremo. 117:6.27 (1291.4) But no God-knowing mortal can ever be lonely in his journey through the cosmos, for he knows that the Father walks beside him each step of the way, while the very way that he is traversing is the presence of the Supreme.
7. El futuro del Supremo ^top 7. The Future of the Supreme ^top
117:7.1 (1291.5) La realización completa de todos los potenciales finitos equivale a completar la realización de toda la experiencia evolutiva. Esto sugiere la emergencia final del Supremo como presencia todopoderosa de la Deidad en los universos. Creemos que en esa etapa de desarrollo el Supremo estará personalizado de forma tan diferenciada como el Hijo Eterno, dotado de un poder tan concreto como la Isla del Paraíso y unificado tan completamente como el Actor Conjunto; todo ello dentro de las limitaciones de las posibilidades finitas de la Supremacía en la culminación de la presente edad del universo. 117:7.1 (1291.5) The completed realization of all finite potentials equals the completion of the realization of all evolutionary experience. This suggests the final emergence of the Supreme as an almighty Deity presence in the universes. We believe that the Supreme, in this stage of development, will be as discretely personalized as is the Eternal Son, as concretely powerized as is the Isle of Paradise, as completely unified as is the Conjoint Actor, and all of this within the limitations of the finite possibilities of Supremacy at the culmination of the present universe age.
117:7.2 (1291.6) Aunque este concepto del futuro del Supremo es totalmente correcto, llamaremos la atención sobre ciertos problemas inherentes que conlleva: 117:7.2 (1291.6) While this is an entirely proper concept of the future of the Supreme, we would call attention to certain problems inherent in this concept:
117:7.3 (1291.7) 1. Es altamente improbable que los Supervisores No Cualificados del Supremo puedan en ningún momento ser deizados antes de que el Supremo haya completado su evolución, y sin embargo estos mismos supervisores están ahora ejerciendo de forma limitada la soberanía de la supremacía respecto a los universos asentados en luz y vida. 117:7.3 (1291.7) 1. The Unqualified Supervisors of the Supreme could hardly be deitized at any stage prior to his completed evolution, and yet these same supervisors even now qualifiedly exercise the sovereignty of supremacy concerning the universes settled in light and life.
117:7.4 (1291.8) 2. El Supremo no podría ejercer sus funciones en la Trinidad Última hasta haber logrado la actualidad completa de su estatus en el universo, y sin embargo la Trinidad Última ya es una realidad cualificada en el presente, y se os ha informado de la existencia de los Representantes Cualificados del Último. 117:7.4 (1291.8) 2. The Supreme could hardly function in the Trinity Ultimate until he had attained complete actuality of universe status, and yet the Trinity Ultimate is even now a qualified reality, and you have been informed of the existence of the Qualified Vicegerents of the Ultimate.
117:7.5 (1291.9) 3. El Supremo no es completamente real para las criaturas del universo, pero hay muchas razones para deducir que es totalmente real para la Deidad Séptupla, que va desde el Padre Universal que está en el Paraíso hasta los Hijos Creadores y los Espíritus Creativos de los universos locales. 117:7.5 (1291.9) 3. The Supreme is not completely real to universe creatures, but there are many reasons for deducing that he is quite real to the Sevenfold Deity, extending from the Universal Father on Paradise to the Creator Sons and the Creative Spirits of the local universes.
117:7.6 (1291.10) Puede que en los límites superiores de lo finito, donde el tiempo se aúna con el tiempo trascendido, haya algún tipo de difuminación y mezcla de secuencias. Puede que el Supremo sea capaz de prever su presencia en el universo en esos niveles de supratiempo y, para anticiparse en grado limitado a su evolución futura, refleje hacia atrás sobre los niveles creados esta previsión futura bajo la forma de la Inmanencia del Incompleto Proyectado. Se pueden observar fenómenos de este tipo cada vez que lo finito entra en contacto con lo suprafinito, como sucede en las experiencias de los seres humanos habitados por Ajustadores del Pensamiento, que son verdaderas predicciones de los futuros logros del hombre en el universo durante toda la eternidad. 117:7.6 (1291.10) It may be that on the upper limits of the finite, where time conjoins transcended time, there is some sort of blurring and blending of sequence. It may be that the Supreme is able to forecast his universe presence onto these supertime levels and then to a limited degree anticipate future evolution by reflecting this future forecast back to the created levels as the Immanence of the Projected Incomplete. Such phenomena may be observed wherever finite makes contact with superfinite, as in the experiences of human beings who are indwelt by Thought Adjusters that are veritable predictions of man’s future universe attainments throughout all eternity.
117:7.7 (1292.1) Cuando los ascendentes mortales son admitidos en el cuerpo finalitario del Paraíso prestan juramento a la Trinidad del Paraíso, y en este juramento de lealtad prometen fidelidad eterna a Dios Supremo, que es la Trinidad tal como la comprenden todas las personalidades de criatura finita. A partir de ahí, cuando las compañías de finalitarios ejercen su actividad por todos los universos en evolución, solo están sujetas a los mandatos que emanan del Paraíso hasta el momento memorable en que cada universo local se asienta en luz y vida. A medida que las nuevas organizaciones gubernamentales de estas creaciones perfeccionadas empiezan a reflejar la soberanía emergente del Supremo, observamos que las compañías de finalitarios que actúan en la periferia reconocen la autoridad jurisdiccional de los nuevos gobiernos. Parece ser que Dios Supremo está evolucionando como unificador del Cuerpo evolutivo de la Finalización, pero es muy probable que el destino eterno de estos siete cuerpos esté dirigido por el Supremo como miembro de la Trinidad Última. 117:7.7 (1292.1) When mortal ascenders are admitted to the finaliter corps of Paradise, they take an oath to the Paradise Trinity, and in taking this oath of allegiance, they are thereby pledging eternal fidelity to God the Supreme, who is the Trinity as comprehended by all finite creature personalities. Subsequently, as the finaliter companies function throughout the evolving universes, they are solely amenable to the mandates of Paradise origin until the eventful times of the settling of local universes in light and life. As the new governmental organizations of these perfected creations begin to be reflective of the emerging sovereignty of the Supreme, we observe that the outlying finaliter companies then acknowledge the jurisdictional authority of such new governments. It appears that God the Supreme is evolving as the unifier of the evolutionary Corps of the Finality, but it is highly probable that the eternal destiny of these seven corps will be directed by the Supreme as a member of the Ultimate Trinity.
117:7.8 (1292.2) El Ser Supremo contiene en sí tres posibilidades suprafinitas de manifestación en el universo: 117:7.8 (1292.2) The Supreme Being contains three superfinite possibilities for universe manifestation:
117:7.9 (1292.3) 1. Colaboración absonita en la primera Trinidad experiencial. 117:7.9 (1292.3) 1. Absonite collaboration in the first experiential Trinity.
117:7.10 (1292.4) 2. Relación coabsoluta en la segunda Trinidad experiencial. 117:7.10 (1292.4) 2. Coabsolute relationship in the second experiential Trinity.
117:7.11 (1292.5) 3. Participación coinfinita en la Trinidad de Trinidades, pero no tenemos un concepto satisfactorio sobre lo que esto significa realmente. 117:7.11 (1292.5) 3. Coinfinite participation in the Trinity of Trinities, but we have no satisfactory concept as to what this really means.
117:7.12 (1292.6) Esta es una de las hipótesis generalmente aceptadas sobre el futuro del Supremo, pero hay además muchas especulaciones sobre sus relaciones con el gran universo presente después de que este haya alcanzado el estatus de luz y vida. 117:7.12 (1292.6) This is one of the generally accepted hypotheses of the future of the Supreme, but there are also many speculations concerning his relations to the present grand universe subsequent to its attainment of the status of light and life.
117:7.13 (1292.7) La meta presente de los superuniversos es hacerse, tal como son y dentro de sus potenciales, perfectos como lo es Havona. Esta perfección concierne al logro físico y al espiritual, incluso al desarrollo administrativo, gubernamental y fraternal. Se cree que en las edades venideras las posibilidades de desarmonía, desajuste e inadaptación acabarán por agotarse en los superuniversos. Los circuitos de energía estarán en equilibrio perfecto y sometidos por completo a la mente, mientras que el espíritu, en presencia de la personalidad, habrá logrado dominar a la mente. 117:7.13 (1292.7) The present goal of the superuniverses is to become, as they are and within their potentials, perfect, even as is Havona. This perfection pertains to physical and spiritual attainment, even to administrative, governmental, and fraternal development. It is believed that, in the ages to come, the possibilities for disharmony, maladjustment, and misadaptation will be eventually exhausted in the superuniverses. The energy circuits will be in perfect balance and in complete subjugation to mind, while spirit, in the presence of personality, will have achieved the dominance of mind.
117:7.14 (1292.8) Se conjetura que en ese lejano momento la persona de espíritu del Supremo y el poder logrado por el Todopoderoso habrán alcanzado un desarrollo igualitario, y que ambos, unificados en y por la Mente Suprema, se factualizarán en forma de Ser Supremo, una actualidad completada en los universos. Será una actualidad observable por todas las inteligencias de criatura, a la que reaccionarán todas las energías creadas, que estará coordinada en todas las entidades espirituales y que será experimentada por todas las personalidades del universo. 117:7.14 (1292.8) It is conjectured that at this far-distant time the spirit person of the Supreme and attained power of the Almighty will have achieved co-ordinate development, and that both, as unified in and by the Supreme Mind, will factualize as the Supreme Being, a completed actuality in the universes—an actuality which will be observable by all creature intelligences, reacted to by all created energies, co-ordinated in all spiritual entities, and experienced by all universe personalities.
117:7.15 (1292.9) Este concepto implica la soberanía efectiva del Supremo en el gran universo. Lo más probable será que los administradores presentes de la Trinidad continúen como lugartenientes del Supremo, pero creemos que las demarcaciones que hay ahora entre los siete superuniversos irán desapareciendo gradualmente y que la totalidad del gran universo funcionará como un todo perfeccionado. 117:7.15 (1292.9) This concept implies the actual sovereignty of the Supreme in the grand universe. It is altogether likely that the present Trinity administrators will continue as his vicegerents, but we believe that the present demarcations between the seven superuniverses will gradually disappear, and that the entire grand universe will function as a perfected whole.
117:7.16 (1292.10) Es posible que el Supremo resida entonces personalmente en Uversa, la sede de Orvonton, desde donde dirigirá la administración de las creaciones del tiempo, aunque esto no es más que una suposición. Lo cierto es que se podrá sin duda entrar en contacto con la personalidad del Ser Supremo en alguna localización específica, al tiempo que la ubicuidad de su presencia de Deidad seguirá probablemente permeando el universo de universos. No sabemos qué tipo de relación tendrán los ciudadanos de los superuniversos de esa edad con el Supremo, pero podría ser parecida a la que ahora existe entre los nativos de Havona y la Trinidad del Paraíso. 117:7.16 (1292.10) It is possible that the Supreme may then be personally resident on Uversa, the headquarters of Orvonton, from which he will direct the administration of the time creations, but this is really only a conjecture. Certainly, though, the personality of the Supreme Being will be definitely contactable at some specific locality, although the ubiquity of his Deity presence will probably continue to permeate the universe of universes. What the relation of the superuniverse citizens of that age will be to the Supreme we do not know, but it may be something like the present relationship between the Havona natives and the Paradise Trinity.
117:7.17 (1293.1) El gran universo perfeccionado de esos tiempos futuros será muy distinto al del presente. Se habrán terminado las aventuras apasionantes de organizar las galaxias del espacio, plantar la vida en los inseguros mundos del tiempo y hacer evolucionar armonía a partir del caos, belleza a partir de los potenciales, verdad a partir de los significados y bondad a partir de los valores. ¡Los universos del tiempo habrán cumplido por fin su destino finito! ¡Y durante un tiempo puede que haya un descanso, una relajación en la lucha multisecular por la perfección evolutiva, pero no durará mucho! Cierta, segura e inexorablemente, el enigma de la Deidad emergente de Dios Último desafiará a esos ciudadanos perfeccionados de los universos asentados del mismo modo que la búsqueda de Dios Supremo desafió en su día a los luchadores evolutivos que los precedieron. La cortina del destino cósmico se descorrerá para revelar la grandeza trascendental de la seductora búsqueda absonita del Padre Universal en los niveles nuevos y más altos que se revelan en la experiencia de carácter último de las criaturas. 117:7.17 (1293.1) The perfected grand universe of those future days will be vastly different from what it is at present. Gone will be the thrilling adventures of the organization of the galaxies of space, the planting of life on the uncertain worlds of time, and the evolving of harmony out of chaos, beauty out of potentials, truth out of meanings, and goodness out of values. The time universes will have achieved the fulfillment of finite destiny! And perhaps for a space there will be rest, relaxation from the agelong struggle for evolutionary perfection. But not for long! Certainly, surely, and inexorably the enigma of the emerging Deity of God the Ultimate will challenge these perfected citizens of the settled universes just as their struggling evolutionary forebears were once challenged by the quest for God the Supreme. The curtain of cosmic destiny will draw back to reveal the transcendent grandeur of the alluring absonite quest for the attainment of the Universal Father on those new and higher levels revealed in the ultimate of creature experience.
117:7.18 (1293.2) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso residente temporal en Urantia.] 117:7.18 (1293.2) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]