Documento 118 Paper 118
El Supremo y el Último: el tiempo y el espacio Supreme and Ultimate—Time and Space
118:0.1 (1294.1) EN CUANTO a las diversas naturalezas de la Deidad, se puede decir que: 118:0.1 (1294.1) CONCERNING the several natures of Deity, it may be said:
118:0.2 (1294.2) 1. El Padre es un yo que existe por sí mismo. 118:0.2 (1294.2) 1. The Father is self-existent self.
118:0.3 (1294.3) 2. El Hijo es un yo que coexiste. 118:0.3 (1294.3) 2. The Son is coexistent self.
118:0.4 (1294.4) 3. El Espíritu es un yo que existe conjuntamente. 118:0.4 (1294.4) 3. The Spirit is conjoint-existent self.
118:0.5 (1294.5) 4. El Supremo es un yo evolutivo experiencial. 118:0.5 (1294.5) 4. The Supreme is evolutionary-experiential self.
118:0.6 (1294.6) 5. El Séptuplo es divinidad autodistributiva. 118:0.6 (1294.6) 5. The Sevenfold is self-distributive divinity.
118:0.7 (1294.7) 6. El Último es un yo trascendental experiencial. 118:0.7 (1294.7) 6. The Ultimate is transcendental-experiential self.
118:0.8 (1294.8) 7. El Absoluto es un yo existencial experiencial. 118:0.8 (1294.8) 7. The Absolute is existential-experiential self.
118:0.9 (1294.9) Así como Dios Séptuplo es indispensable para el logro evolutivo del Supremo, el Supremo es también indispensable para que el Último termine emergiendo. La presencia dual del Supremo y el Último constituye la asociación básica de la Deidad subabsoluta y derivada, pues son interdependientes y complementarios en el logro del destino. Juntos constituyen el puente experiencial que enlaza los comienzos y las consumaciones de todo crecimiento creativo en el universo maestro. 118:0.9 (1294.9) While God the Sevenfold is indispensable to the evolutionary attainment of the Supreme, the Supreme is also indispensable to the eventual emergence of the Ultimate. And the dual presence of the Supreme and the Ultimate constitutes the basic association of subabsolute and derived Deity, for they are interdependently complemental in the attainment of destiny. Together they constitute the experiential bridge linking the beginnings and the completions of all creative growth in the master universe.
118:0.10 (1294.10) El crecimiento creativo es interminable pero siempre satisfactorio. Su alcance no tiene límite, pero está salpicado de momentos de satisfacción de la personalidad en los que se logran metas transitorias que constituyen preludios eficaces para la movilización hacia nuevas aventuras de crecimiento cósmico, exploración del universo y logro de la Deidad. 118:0.10 (1294.10) Creative growth is unending but ever satisfying, endless in extent but always punctuated by those personality-satisfying moments of transient goal attainment which serve so effectively as the mobilization preludes to new adventures in cosmic growth, universe exploration, and Deity attainment.
118:0.11 (1294.11) El campo de las matemáticas, aunque plagado de limitaciones cualitativas, proporciona a la mente finita una base conceptual para contemplar la infinitud. No hay limitaciones cuantitativas para los números, ni siquiera en la comprensión de la mente finita. Por grande que sea el número concebido siempre se puede pensar en sumarle otro. Y podéis comprender también que así no se llega al infinito porque por muchas veces que se repita esta suma siempre se le puede añadir uno más. 118:0.11 (1294.11) While the domain of mathematics is beset with qualitative limitations, it does provide the finite mind with a conceptual basis of contemplating infinity. There is no quantitative limitation to numbers, even in the comprehension of the finite mind. No matter how large the number conceived, you can always envisage one more being added. And also, you can comprehend that that is short of infinity, for no matter how many times you repeat this addition to number, still always one more can be added.
118:0.12 (1294.12) Por otra parte, la serie infinita se puede totalizar en cualquier punto dado, y este total (más exactamente un subtotal) proporciona toda la dulzura del logro de la meta a una persona concreta con un estatus concreto en un momento concreto. Pero tarde o temprano esa misma persona empezará a sentir hambre y anhelo de metas nuevas y mayores, y a su debido tiempo podrá emprender por siempre nuevas aventuras de crecimiento en los ciclos de la eternidad. 118:0.12 (1294.12) At the same time, the infinite series can be totaled at any given point, and this total (more properly, a subtotal) provides the fullness of the sweetness of goal attainment for a given person at a given time and status. But sooner or later, this same person begins to hunger and yearn for new and greater goals, and such adventures in growth will be forever forthcoming in the fullness of time and the cycles of eternity.
118:0.13 (1294.13) Cada edad sucesiva del universo es la antecámara de la era siguiente de crecimiento cósmico, y cada época del universo proporciona un destino inmediato a todas las etapas precedentes. Havona es una creación perfecta en y por sí misma, pero está limitada por su perfección. La perfección de Havona, al expandirse hacia fuera a los superuniversos evolutivos, encuentra no solo su destino cósmico sino también su liberación de las limitaciones de la existencia preevolutiva. 118:0.13 (1294.13) Each successive universe age is the antechamber of the following era of cosmic growth, and each universe epoch provides immediate destiny for all preceding stages. Havona, in and of itself, is a perfect, but perfection-limited, creation; Havona perfection, expanding out into the evolutionary superuniverses, finds not only cosmic destiny but also liberation from the limitations of pre-evolutionary existence.
1. El tiempo y la eternidad ^top 1. Time and Eternity ^top
118:1.1 (1295.1) Es útil para la orientación cósmica del hombre comprender lo mejor posible la relación de la Deidad con el cosmos. Aunque la Deidad absoluta es eterna por naturaleza, los Dioses están relacionados con el tiempo como una experiencia de la eternidad. En los universos evolutivos la eternidad es la condición imperecedera temporal, el ahora imperecedero. 118:1.1 (1295.1) It is helpful to man’s cosmic orientation to attain all possible comprehension of Deity’s relation to the cosmos. While absolute Deity is eternal in nature, the Gods are related to time as an experience in eternity. In the evolutionary universes eternity is temporal everlastingness—the everlasting now.
118:1.2 (1295.2) La criatura mortal puede eternizar su personalidad al identificarse con el espíritu que mora en su interior por el procedimiento de elegir hacer la voluntad del Padre. Una consagración así de la voluntad equivale a llevar a cabo un propósito de realidad eterna. Esto significa que el propósito de la criatura se ha hecho fijo con respecto a la sucesión de momentos, es decir, que la sucesión de momentos no supondrá ningún cambio en el propósito de la criatura, ya se trate de un millón o de mil millones de momentos. El número ha dejado de tener significado para el propósito de la criatura. De este modo, la elección de la criatura más la elección de Dios dan lugar a las realidades eternas de la unión sin fin del espíritu de Dios con la naturaleza del hombre en el servicio perpetuo a los hijos de Dios y a su Padre del Paraíso. 118:1.2 (1295.2) The personality of the mortal creature may eternalize by self-identification with the indwelling spirit through the technique of choosing to do the will of the Father. Such a consecration of will is tantamount to the realization of eternity-reality of purpose. This means that the purpose of the creature has become fixed with regard to the succession of moments; stated otherwise, that the succession of moments will witness no change in creature purpose. A million or a billion moments makes no difference. Number has ceased to have meaning with regard to the creature’s purpose. Thus does creature choice plus God’s choice eventuate in the eternal realities of the never-ending union of the spirit of God and the nature of man in the everlasting service of the children of God and of their Paradise Father.
118:1.3 (1295.3) En todo intelecto existe una relación directa entre madurez y consciencia de la unidad de tiempo. La unidad de tiempo puede ser un día, un año o un periodo más largo, pero es necesariamente el criterio por el cual el yo consciente evalúa las circunstancias de la vida y mediante el cual el intelecto que concibe mide y evalúa los hechos de la existencia temporal. 118:1.3 (1295.3) There is a direct relationship between maturity and the unit of time consciousness in any given intellect. The time unit may be a day, a year, or a longer period, but inevitably it is the criterion by which the conscious self evaluates the circumstances of life, and by which the conceiving intellect measures and evaluates the facts of temporal existence.
118:1.4 (1295.4) La experiencia, la sabiduría y el juicio son los elementos que acompañan a la prolongación de la unidad de tiempo en la experiencia de los mortales. Cuando la mente humana reconsidera el pasado, evalúa la experiencia pasada para valerse de ella en una situación presente. Cuando la mente se extiende hacia el futuro, intenta evaluar las repercusiones futuras de una posible acción. Asesorada tanto por la experiencia como por la sabiduría, la voluntad humana ejerce la decisión de su juicio en el presente, y nace así el plan de acción a partir del pasado y del futuro. 118:1.4 (1295.4) Experience, wisdom, and judgment are the concomitants of the lengthening of the time unit in mortal experience. As the human mind reckons backward into the past, it is evaluating past experience for the purpose of bringing it to bear on a present situation. As mind reaches out into the future, it is attempting to evaluate the future significance of possible action. And having thus reckoned with both experience and wisdom, the human will exercises judgment-decision in the present, and the plan of action thus born of the past and the future becomes existent.
118:1.5 (1295.5) En la madurez del yo que se desarrolla, el pasado y el futuro se reúnen para iluminar el verdadero significado del presente. A medida que va madurando el yo, retrocede cada vez más en el pasado en busca de experiencia, mientras que sus sabias previsiones intentan penetrar cada vez más en el futuro desconocido. Y en la medida en que el yo que concibe extiende su alcance tanto hacia el pasado como hacia el futuro, su juicio va dependiendo cada vez menos del presente momentáneo. De este modo, las acciones de sus decisiones empiezan a liberarse de las cadenas del presente transitorio y a centrarse en aspectos relevantes del pasado y del futuro. 118:1.5 (1295.5) In the maturity of the developing self, the past and future are brought together to illuminate the true meaning of the present. As the self matures, it reaches further and further back into the past for experience, while its wisdom forecasts seek to penetrate deeper and deeper into the unknown future. And as the conceiving self extends this reach ever further into both past and future, so does judgment become less and less dependent on the momentary present. In this way does decision-action begin to escape from the fetters of the moving present, while it begins to take on the aspects of past-future significance.
118:1.6 (1295.6) Los mortales cuyas unidades de tiempo son cortas practican la paciencia. La verdadera madurez muestra una tolerancia nacida de la verdadera comprensión que trasciende a la paciencia. 118:1.6 (1295.6) Patience is exercised by those mortals whose time units are short; true maturity transcends patience by a forbearance born of real understanding.
118:1.7 (1295.7) Madurar es vivir más intensamente en el presente y escapar al mismo tiempo de las limitaciones del presente. Los planes de la madurez, fundamentados en la experiencia pasada, nacen en el presente de tal modo que aumentan los valores del futuro. 118:1.7 (1295.7) To become mature is to live more intensely in the present, at the same time escaping from the limitations of the present. The plans of maturity, founded on past experience, are coming into being in the present in such manner as to enhance the values of the future.
118:1.8 (1295.8) La unidad de tiempo de la inmadurez concentra el valor-significado en el momento presente de forma que divorcia el presente de su relación verdadera con el no presente (el pasado y el futuro). La unidad de tiempo de la madurez está proporcionada para revelar la relación coordinada de pasado, presente y futuro de tal manera que el yo empieza a comprender mejor la totalidad de los acontecimientos, empieza a ver el paisaje del tiempo desde una perspectiva panorámica de horizontes ampliados, empieza tal vez a vislumbrar la existencia del continuo eterno sin comienzo ni fin cuyos fragmentos se llaman tiempo. 118:1.8 (1295.8) The time unit of immaturity concentrates meaning-value into the present moment in such a way as to divorce the present of its true relationship to the not-present—the past-future. The time unit of maturity is proportioned so to reveal the co-ordinate relationship of past-present-future that the self begins to gain insight into the wholeness of events, begins to view the landscape of time from the panoramic perspective of broadened horizons, begins perhaps to suspect the nonbeginning, nonending eternal continuum, the fragments of which are called time.
118:1.9 (1296.1) En los niveles de lo infinito y de lo absoluto, el momento presente contiene todo el pasado y todo el futuro. YO SOY significa también YO FUI y YO SERÉ, y esto representa nuestro mejor concepto de la eternidad y de lo eterno. 118:1.9 (1296.1) On the levels of the infinite and the absolute the moment of the present contains all of the past as well as all of the future. I AM signifies also I WAS and I WILL BE. And this represents our best concept of eternity and the eternal.
118:1.10 (1296.2) En el nivel absoluto y eterno, la realidad potencial es tan significativa como la realidad actual. Solo en el nivel finito y para las criaturas confinadas en el tiempo parece existir una diferencia tan inmensa. Para Dios como absoluto, un mortal ascendente que ha tomado la decisión eterna es ya un finalitario del Paraíso. Pero gracias al Ajustador interior del Pensamiento, el Padre Universal no está limitado así en su percepción sino que puede conocer y compartir además todos los problemas temporales del ascenso de la criatura desde el nivel de semejanza con los animales al de semejanza con Dios. 118:1.10 (1296.2) On the absolute and eternal level, potential reality is just as meaningful as actual reality. Only on the finite level and to time-bound creatures does there appear to be such a vast difference. To God, as absolute, an ascending mortal who has made the eternal decision is already a Paradise finaliter. But the Universal Father, through the indwelling Thought Adjuster, is not thus limited in awareness but can also know of, and participate in, every temporal struggle with the problems of the creature ascent from animallike to Godlike levels of existence.
2. La omnipresencia y la ubicuidad ^top 2. Omnipresence and Ubiquity ^top
118:2.1 (1296.3) No se debe confundir la ubicuidad de la Deidad con la ultimidad de la omnipresencia divina. Es voluntad del Padre Universal que el Supremo, el Último y el Absoluto compensen, coordinen y unifiquen la ubicuidad del Padre en el espacio-tiempo y su omnipresencia en el espacio-tiempo trascendido con su presencia universal y absoluta fuera del tiempo y el espacio. Y no olvidéis que, aunque la ubicuidad de la Deidad puede estar asociada muchas veces al espacio, no está necesariamente condicionada por el tiempo. 118:2.1 (1296.3) The ubiquity of Deity must not be confused with the ultimacy of the divine omnipresence. It is volitional with the Universal Father that the Supreme, the Ultimate, and the Absolute should compensate, co-ordinate, and unify his time-space ubiquity and his time-space-transcended omnipresence with his timeless and spaceless universal and absolute presence. And you should remember that, while Deity ubiquity may be so often space associated, it is not necessarily time conditioned.
118:2.2 (1296.4) Como ascendentes mortales y de la morontia vais percibiendo a Dios progresivamente por el ministerio de Dios Séptuplo. A través de Havona descubrís a Dios Supremo. En el Paraíso lo encontráis como persona, y ya como finalitarios intentaréis pronto conocerlo como Último. Para los finalitarios parece que solo hay un curso a seguir después de haber alcanzado al Último: empezar la búsqueda del Absoluto. A ningún finalitario le podrán inquietar las incertidumbres del logro del Absoluto de Deidad puesto que encontró a Dios Padre al final de sus ascensiones suprema y última. Si esos finalitarios logran encontrar a Dios Absoluto, solo creerán que están descubriendo al mismo Dios, al Padre del Paraíso que se manifiesta en niveles más próximos a lo infinito y lo universal. Es indudable que alcanzar a Dios en lo absoluto revelaría al Ancestro Primario de los universos así como al Padre Final de las personalidades. 118:2.2 (1296.4) As mortal and morontia ascenders you progressively discern God through the ministry of God the Sevenfold. Through Havona you discover God the Supreme. On Paradise you find him as a person, and then as finaliters you will presently attempt to know him as Ultimate. Being finaliters, there would seem to be but one course to pursue after having attained the Ultimate, and that would be to begin the quest of the Absolute. No finaliter will be disturbed by the uncertainties of the attainment of the Deity Absolute since at the end of the supreme and ultimate ascensions he encountered God the Father. Such finaliters will no doubt believe that, even if they should be successful in finding God the Absolute, they would only be discovering the same God, the Paradise Father manifesting himself on more nearly infinite and universal levels. Undoubtedly the attainment of God in absolute would reveal the Primal Ancestor of universes as well as the Final Father of personalities.
118:2.3 (1296.5) Dios Supremo puede no ser una demostración de la omnipresencia de la Deidad en el espacio-tiempo, pero es literalmente una manifestación de la ubicuidad divina. Entre la presencia espiritual del Creador y las manifestaciones materiales de la creación está el vasto dominio de la aparición de lo ubicuo: la emergencia en el universo de la Deidad evolutiva. 118:2.3 (1296.5) God the Supreme may not be a demonstration of the time-space omnipresence of Deity, but he is literally a manifestation of divine ubiquity. Between the spiritual presence of the Creator and the material manifestations of creation there exists a vast domain of the ubiquitous becoming—the universe emergence of evolutionary Deity.
118:2.4 (1296.6) Si alguna vez Dios Supremo asume el control directo de los universos del tiempo y el espacio, estamos convencidos de que esa administración de la Deidad funcionará bajo el sobrecontrol del Último. En ese caso Dios Último empezaría a manifestarse a los universos del tiempo como el Todopoderoso trascendental (el Omnipotente) que ejerce el sobrecontrol del supratiempo y del espacio trascendido en lo que respecta a las funciones administrativas del Supremo Todopoderoso. 118:2.4 (1296.6) If God the Supreme ever assumes direct control of the universes of time and space, we are confident such a Deity administration will function under the overcontrol of the Ultimate. In such an event God the Ultimate would begin to become manifest to the universes of time as the transcendental Almighty (the Omnipotent) exercising the overcontrol of supertime and transcended space concerning the administrative functions of the Almighty Supreme.
118:2.5 (1297.1) La mente mortal puede hacerse esta misma pregunta que nos hacemos nosotros: si la evolución de Dios Supremo hacia la autoridad administrativa en el gran universo va acompañada de mayores manifestaciones de Dios Último, un emerger correspondiente de Dios Último en los universos presupuestos del espacio exterior ¿estará igualmente acompañado por revelaciones similares y aumentadas de Dios Absoluto? En realidad no lo sabemos. 118:2.5 (1297.1) The mortal mind may ask, even as we do: If the evolution of God the Supreme to administrative authority in the grand universe is attended by augmented manifestations of God the Ultimate, will a corresponding emergence of God the Ultimate in the postulated universes of outer space be attended by similar and enhanced revelations of God the Absolute? But we really do not know.
3. Las relaciones en el espacio-tiempo ^top 3. Time-Space Relationships ^top
118:3.1 (1297.2) Solo mediante su ubicuidad podría la Deidad unificar las manifestaciones del espacio-tiempo para la concepción finita, pues el tiempo es una sucesión de instantes mientras que el espacio es un sistema de puntos asociados. En realidad captáis el tiempo mediante análisis y el espacio mediante síntesis. Coordináis y asociáis estas dos concepciones distintas mediante la visión interior integradora de la personalidad. De todo el mundo animal, solo el hombre posee esta capacidad de percepción del espacio-tiempo. El movimiento tiene un significado para los animales pero representa un valor solo para la criatura con estatus de personalidad. 118:3.1 (1297.2) Only by ubiquity could Deity unify time-space manifestations to the finite conception, for time is a succession of instants while space is a system of associated points. You do, after all, perceive time by analysis and space by synthesis. You co-ordinate and associate these two dissimilar conceptions by the integrating insight of personality. Of all the animal world only man possesses this time-space perceptibility. To an animal, motion has a meaning, but motion exhibits value only to a creature of personality status.
118:3.2 (1297.3) Las cosas están condicionadas por el tiempo, pero la verdad no tiene tiempo. Cuanta más verdad conocéis, más verdad sois, mejor podéis comprender el pasado y captar el futuro. 118:3.2 (1297.3) Things are time conditioned, but truth is timeless. The more truth you know, the more truth you are, the more of the past you can understand and of the future you can comprehend.
118:3.3 (1297.4) La verdad es inamovible —está exenta para siempre de todas las vicisitudes pasajeras—, aunque nunca está muerta ni es formal, sino siempre vibrante y adaptable, radiantemente viva. Pero cuando la verdad se enlaza con los hechos, tanto el tiempo como el espacio condicionan sus significados y correlacionan sus valores. Estas realidades de la verdad vinculada al hecho se convierten en conceptos y quedan relegadas en consecuencia al ámbito de las realidades cósmicas relativas. 118:3.3 (1297.4) Truth is inconcussible—forever exempt from all transient vicissitudes, albeit never dead and formal, always vibrant and adaptable—radiantly alive. But when truth becomes linked with fact, then both time and space condition its meanings and correlate its values. Such realities of truth wedded to fact become concepts and are accordingly relegated to the domain of relative cosmic realities.
118:3.4 (1297.5) El enlace de la verdad absoluta y eterna del Creador con la experiencia factual de la criatura temporal y finita produce un nuevo valor emergente del Supremo. El concepto del Supremo es esencial para coordinar el sobremundo divino e inalterable con el submundo finito en cambio permanente. 118:3.4 (1297.5) The linking of the absolute and eternal truth of the Creator with the factual experience of the finite and temporal creature eventuates a new and emerging value of the Supreme. The concept of the Supreme is essential to the co-ordination of the divine and unchanging overworld with the finite and ever-changing underworld.
118:3.5 (1297.6) De todas las cosas no absolutas, el espacio es lo que más se acerca al absoluto. En apariencia el espacio es absolutamente último. Nuestra verdadera dificultad para comprender el espacio en el nivel material radica en el hecho de que, al tiempo que los cuerpos materiales existen en el espacio, el espacio existe también en esos mismos cuerpos materiales. Hay mucho que es absoluto en el espacio pero eso no significa que el espacio sea absoluto. 118:3.5 (1297.6) Space comes the nearest of all nonabsolute things to being absolute. Space is apparently absolutely ultimate. The real difficulty we have in understanding space on the material level is due to the fact that, while material bodies exist in space, space also exists in these same material bodies. While there is much about space that is absolute, that does not mean that space is absolute.
118:3.6 (1297.7) Para ayudaros a comprender las relaciones en el espacio podríais dar por supuesto que, en términos relativos, el espacio no deja de ser una propiedad de todos los cuerpos materiales. Por eso cuando un cuerpo se desplaza por el espacio lleva consigo todas sus propiedades, incluso el espacio que está dentro de ese cuerpo en movimiento y forma parte de él. 118:3.6 (1297.7) It may help to an understanding of space relationships if you would conjecture that, relatively speaking, space is after all a property of all material bodies. Hence, when a body moves through space, it also takes all its properties with it, even the space which is in and of such a moving body.
118:3.7 (1297.8) Todos los patrones de la realidad ocupan espacio en los niveles materiales, pero los patrones de espíritu solo existen en relación con el espacio; no ocupan ni desplazan espacio, ni tampoco lo contienen. Para nosotros el mayor enigma del espacio gira en torno al patrón de una idea. Cuando entramos en el dominio de la mente encontramos muchos interrogantes. ¿Acaso el patrón —la realidad— de una idea ocupa espacio? Realmente no lo sabemos. Estamos seguros de que el patrón de una idea no contiene espacio, pero no nos atrevemos a dar por sentado que lo inmaterial sea siempre no espacial. 118:3.7 (1297.8) All patterns of reality occupy space on the material levels, but spirit patterns only exist in relation to space; they do not occupy or displace space, neither do they contain it. But to us the master riddle of space pertains to the pattern of an idea. When we enter the mind domain, we encounter many a puzzle. Does the pattern—the reality—of an idea occupy space? We really do not know, albeit we are sure that an idea pattern does not contain space. But it would hardly be safe to postulate that the immaterial is always nonspatial.
4. La causalidad primaria y secundaria ^top 4. Primary and Secondary Causation ^top
118:4.1 (1298.1) Muchas de las dificultades teológicas y de los dilemas metafísicos del hombre mortal se deben a que no tiene bien localizada la personalidad de la Deidad y por lo tanto asigna equivocadamente atributos infinitos y absolutos a la Divinidad de menor rango y a la Deidad evolutiva. No olvidéis que, aunque existe realmente una verdadera Causa Primera, hay también una multitud de causas de igual y menor rango tanto asociadas como secundarias. 118:4.1 (1298.1) Many of the theologic difficulties and the metaphysical dilemmas of mortal man are due to man’s mislocation of Deity personality and consequent assignment of infinite and absolute attributes to subordinate Divinity and to evolutionary Deity. You must not forget that, while there is indeed a true First Cause, there are also a host of co-ordinate and subordinate causes, both associate and secondary causes.
118:4.2 (1298.2) La distinción básica entre causas primeras y causas segundas reside en que las causas primeras producen efectos originales libres de factores hereditarios derivados de cualquier causalidad antecedente. Las causas secundarias producen efectos que muestran invariablemente la herencia de una causalidad anterior. 118:4.2 (1298.2) The vital distinction between first causes and second causes is that first causes produce original effects which are free from inheritance of any factor derived from any antecedent causation. Secondary causes yield effects which invariably exhibit inheritance from other and preceding causation.
118:4.3 (1298.3) Los potenciales puramente estáticos inherentes al Absoluto No Cualificado reaccionan a las causalidades del Absoluto de Deidad producidas por las acciones de la Trinidad del Paraíso. En presencia del Absoluto Universal, estos potenciales estáticos de carácter causativo se convierten inmediatamente en activos y receptivos a la influencia de ciertos agentes trascendentales encargados de transmutar estos potenciales activados en verdaderas posibilidades de desarrollo en el universo, es decir, en capacidades de crecimiento actualizadas. Sobre estos potenciales maduros los creadores y controladores del gran universo representan el drama sin fin de la evolución cósmica. 118:4.3 (1298.3) The purely static potentials inherent in the Unqualified Absolute are reactive to those causations of the Deity Absolute which are produced by the actions of the Paradise Trinity. In the presence of the Universal Absolute these causative-impregnated static potentials forthwith become active and responsive to the influence of certain transcendental agencies whose actions result in the transmutation of these activated potentials to the status of true universe possibilities for development, actualized capacities for growth. It is upon such matured potentials that the creators and controllers of the grand universe enact the never-ending drama of cosmic evolution.
118:4.4 (1298.4) La causalidad tiene una constitución básica triple sin tomar en consideración los existenciales. Tal como opera en esta edad del universo y respecto al nivel finito de los siete superuniversos, se puede concebir como sigue: 118:4.4 (1298.4) Causation, disregarding existentials, is threefold in its basic constitution. As it operates in this universe age and concerning the finite level of the seven superuniverses, it may be conceived as follows:
118:4.5 (1298.5) 1. La activación de los potenciales estáticos. Es el establecimiento del destino en el Absoluto Universal por las acciones del Absoluto de Deidad que opera en y sobre el Absoluto No Cualificado como consecuencia de los mandatos volitivos de la Trinidad del Paraíso. 118:4.5 (1298.5) 1. Activation of static potentials. The establishment of destiny in the Universal Absolute by the actions of the Deity Absolute, operating in and upon the Unqualified Absolute and in consequence of the volitional mandates of the Paradise Trinity.
118:4.6 (1298.6) 2. El devenir de las capacidades del universo. Implica la transformación de potenciales no diferenciados en planes segregados y definidos. Es el acto de la Ultimidad de la Deidad y de los múltiples agentes del nivel trascendental. Estos actos se anticipan perfectamente a las necesidades futuras de todo el universo maestro. Los Arquitectos del Universo Maestro existen como verdaderas personificaciones del concepto de Deidad de los universos en relación con la segregación de los potenciales. En último término parece que sus planes están limitados en extensión en el espacio por la periferia conceptual del universo maestro, pero como planes no están condicionados de ningún otro modo por el tiempo o el espacio. 118:4.6 (1298.6) 2. Eventuation of universe capacities. This involves the transformation of undifferentiated potentials into segregated and defined plans. This is the act of the Ultimacy of Deity and of the manifold agencies of the transcendental level. Such acts are in perfect anticipation of the future needs of the entire master universe. It is in connection with the segregation of potentials that the Architects of the Master Universe exist as the veritable embodiments of the Deity concept of the universes. Their plans appear to be ultimately space limited in extent by the concept periphery of the master universe, but as plans they are not otherwise conditioned by time or space.
118:4.7 (1298.7) 3. La creación y evolución de los actuales del universo. Sobre un cosmos impregnado por la presencia productora de capacidades de la Ultimidad de la Deidad, los Creadores Supremos efectúan en el tiempo las transmutaciones de los potenciales maduros en actuales experienciales. Dentro del universo maestro toda actualización de la realidad potencial está limitada por su capacidad última de desarrollo y condicionada en sus etapas finales de emergencia por el espacio-tiempo. Los Hijos Creadores que salen del Paraíso son, en actualidad, creadores transformativos en el sentido cósmico, pero esto no invalida en modo alguno el concepto que el hombre tiene de ellos como creadores. Desde el punto de vista finito es indudable que pueden crear y crean. 118:4.7 (1298.7) 3. Creation and evolution of universe actuals. It is upon a cosmos impregnated by the capacity-producing presence of the Ultimacy of Deity that the Supreme Creators operate to effect the time transmutations of matured potentials into experiential actuals. Within the master universe all actualization of potential reality is limited by ultimate capacity for development and is time-space conditioned in the final stages of emergence. The Creator Sons going out from Paradise are, in actuality, transformative creators in the cosmic sense. But this in no manner invalidates man’s concept of them as creators; from the finite viewpoint they certainly can and do create.
5. La omnipotencia y la composibilidad ^top 5. Omnipotence and Compossibility ^top
118:5.1 (1299.1) La omnipotencia de la Deidad no implica que tenga poder de hacer lo que no es posible hacer. Dentro del marco del espacio-tiempo y desde el punto de referencia intelectual de la comprensión mortal, ni siquiera el Dios infinito puede crear círculos cuadrados ni producir un mal que sea inherentemente bueno. Dios no puede hacer ninguna cosa que no sea como Dios. Semejante contradicción de términos filosóficos equivale a la no entidad e implica que nada se crea así. Un rasgo de la personalidad no puede a la vez ser y no ser como Dios. La composibilidad es innata al poder divino. Y todo esto se debe a que la omnipotencia no solo crea cosas que tienen una naturaleza sino que además origina la naturaleza de todas las cosas y todos los seres. 118:5.1 (1299.1) The omnipotence of Deity does not imply the power to do the nondoable. Within the time-space frame and from the intellectual reference point of mortal comprehension, even the infinite God cannot create square circles or produce evil that is inherently good. God cannot do the ungodlike thing. Such a contradiction of philosophic terms is the equivalent of nonentity and implies that nothing is thus created. A personality trait cannot at the same time be Godlike and ungodlike. Compossibility is innate in divine power. And all of this is derived from the fact that omnipotence not only creates things with a nature but also gives origin to the nature of all things and beings.
118:5.2 (1299.2) En el principio el Padre lo hace todo, pero a medida que se despliega el panorama de la eternidad en respuesta a la voluntad y a los mandatos del Infinito, se hace cada vez más patente que las criaturas, incluso los hombres, han de convertirse en socios de Dios para la realización del destino final. Y esto es cierto incluso en la vida en la carne. Cuando el hombre y Dios se asocian no se puede poner limitación alguna a las posibilidades futuras de esa asociación. Cuando el hombre se da cuenta de que el Padre Universal es su socio en el progreso eterno, cuando se fusiona con la presencia del Padre que habita dentro de él, ha roto en espíritu las cadenas del tiempo y ha entrado ya en las progresiones de la eternidad en busca del Padre Universal. 118:5.2 (1299.2) In the beginning the Father does all, but as the panorama of eternity unfolds in response to the will and mandates of the Infinite, it becomes increasingly apparent that creatures, even men, are to become God’s partners in the realization of finality of destiny. And this is true even in the life in the flesh; when man and God enter into partnership, no limitation can be placed upon the future possibilities of such a partnership. When man realizes that the Universal Father is his partner in eternal progression, when he fuses with the indwelling Father presence, he has, in spirit, broken the fetters of time and has already entered upon the progressions of eternity in the quest for the Universal Father.
118:5.3 (1299.3) La consciencia del mortal pasa del hecho al significado y luego al valor. La consciencia del Creador pasa del valor del pensamiento al significado de la palabra hasta llegar al hecho de la acción. Dios debe actuar siempre para romper el punto muerto de la unidad no cualificada inherente a la infinitud existencial. La Deidad debe proporcionar siempre el patrón del universo, las personalidades perfectas, la verdad, la belleza y la bondad originales a las que todas las creaciones por debajo del nivel de deidad aspiran. Dios tiene que encontrar primero al hombre para que el hombre pueda después encontrar a Dios. Siempre tiene que haber primero un Padre Universal para que pueda haber filiación universal y la consiguiente hermandad universal. 118:5.3 (1299.3) Mortal consciousness proceeds from the fact, to the meaning, and then to the value. Creator consciousness proceeds from the thought-value, through the word-meaning, to the fact of action. Always must God act to break the deadlock of the unqualified unity inherent in existential infinity. Always must Deity provide the pattern universe, the perfect personalities, the original truth, beauty, and goodness for which all subdeity creations strive. Always must God first find man that man may later find God. Always must there be a Universal Father before there can ever be universal sonship and consequent universal brotherhood.
6. La omnipotencia y la omnificencia ^top 6. Omnipotence and Omnificence ^top
118:6.1 (1299.4) Dios es en verdad omnipotente pero no es omnificente, no hace personalmente todo lo que es hecho. La omnipotencia abarca el potencial de poder del Supremo Todopoderoso y del Ser Supremo, pero los actos volitivos de Dios Supremo no son actividades personales de Dios Infinito. 118:6.1 (1299.4) God is truly omnipotent, but he is not omnificent—he does not personally do all that is done. Omnipotence embraces the power-potential of the Almighty Supreme and the Supreme Being, but the volitional acts of God the Supreme are not the personal doings of God the Infinite.
118:6.2 (1299.5) Sostener la omnificencia de la Deidad primaria equivaldría a privar de derechos a casi un millón de Hijos Creadores del Paraíso, por no mencionar a las innumerables huestes de ayudantes creativos concurrentes de otros órdenes. No hay más que una única Causa incausada en todo el universo. Todas las demás causas provienen de esta Primera Gran Fuente y Centro. Y nada en esta filosofía coarta en lo más mínimo el libre albedrío de las miríadas de hijos de la Deidad dispersos por el vasto universo. 118:6.2 (1299.5) To advocate the omnificence of primal Deity would be equal to disenfranchising well-nigh a million Creator Sons of Paradise, not to mention the innumerable hosts of various other orders of concurring creative assistants. There is but one uncaused Cause in the whole universe. All other causes are derivatives of this one First Great Source and Center. And none of this philosophy does any violence to the free-willness of the myriads of the children of Deity scattered through a vast universe.
118:6.3 (1299.6) Dentro de un marco local podría parecer que la volición funciona como causa incausada, pero presenta indefectiblemente factores hereditarios que la relacionan con las Causas Primeras únicas, originales y absolutas. 118:6.3 (1299.6) Within a local frame, volition may appear to function as an uncaused cause, but it unfailingly exhibits inheritance factors which establish relationship with the unique, original, and absolute First Causes.
118:6.4 (1299.7) Toda volición es relativa. En el sentido originador, solo el Padre-YO SOY posee una volición de carácter final. En el sentido absoluto, solo el Padre, el Hijo y el Espíritu muestran las prerrogativas de una volición no condicionada por el tiempo ni limitada por el espacio. El hombre mortal está dotado de libre albedrío, del poder de elegir, y aunque tal elección no es absoluta, es sin embargo relativamente final en el nivel finito y en lo que respecta al destino de la personalidad que elige. 118:6.4 (1299.7) All volition is relative. In the originating sense, only the Father-I AM possesses finality of volition; in the absolute sense, only the Father, the Son, and the Spirit exhibit the prerogatives of volition unconditioned by time and unlimited by space. Mortal man is endowed with free will, the power of choice, and though such choosing is not absolute, nevertheless, it is relatively final on the finite level and concerning the destiny of the choosing personality.
118:6.5 (1300.1) En cualquier nivel por debajo del absoluto la volición encuentra limitaciones inherentes a la propia personalidad que ejerce el poder de elegir. El hombre no puede elegir más allá del ámbito de lo que es elegible. No puede, por ejemplo, elegir ser otra cosa que un ser humano, aunque sí puede elegir convertirse en más que un hombre. Puede elegir embarcarse en el viaje de la ascensión por el universo, pero esto se debe a que la elección humana y la voluntad divina coinciden en este punto. Y tened por seguro que lo que un hijo desea y el Padre quiere sucederá. 118:6.5 (1300.1) Volition on any level short of the absolute encounters limitations which are constitutive in the very personality exercising the power of choice. Man cannot choose beyond the range of that which is choosable. He cannot, for instance, choose to be other than a human being except that he can elect to become more than a man; he can choose to embark upon the voyage of universe ascension, but this is because the human choice and the divine will happen to be coincident upon this point. And what a son desires and the Father wills will certainly come to pass.
118:6.6 (1300.2) En la vida del mortal se abren y cierran continuamente opciones de conducta. Mientras dura el tiempo en que puede elegir, la personalidad humana está decidiendo sin cesar entre muchos cursos de acción. La volición temporal está vinculada al tiempo y debe esperar el paso del tiempo para encontrar la oportunidad de expresarse, en cambio la volición espiritual ha empezado a saborear la liberación de las cadenas del tiempo. La volición espiritual logra evadirse parcialmente de la secuencia del tiempo porque se identifica con la voluntad de Dios. 118:6.6 (1300.2) In the mortal life, paths of differential conduct are continually opening and closing, and during the times when choice is possible the human personality is constantly deciding between these many courses of action. Temporal volition is linked to time, and it must await the passing of time to find opportunity for expression. Spiritual volition has begun to taste liberation from the fetters of time, having achieved partial escape from time sequence, and that is because spiritual volition is self-identifying with the will of God.
118:6.7 (1300.3) La volición, el acto de elegir, ha de ejercerse dentro del marco del universo que se ha actualizado en respuesta a una elección anterior y superior. Todo el campo de la voluntad humana está estrictamente limitado a lo finito salvo en un particular: cuando el hombre elige encontrar a Dios y ser como él esa elección es suprafinita, y solo la eternidad podrá desvelar si es también suprabsonita. 118:6.7 (1300.3) Volition, the act of choosing, must function within the universe frame which has actualized in response to higher and prior choosing. The entire range of human will is strictly finite-limited except in one particular: When man chooses to find God and to be like him, such a choice is superfinite; only eternity can disclose whether this choice is also superabsonite.
118:6.8 (1300.4) Reconocer la omnipotencia de la Deidad es disfrutar de garantías en vuestra experiencia de ciudadanía cósmica, es poseer la certeza de la seguridad en el largo viaje al Paraíso. Pero aceptar la falacia de la omnificencia es abrazar el error colosal del panteísmo. 118:6.8 (1300.4) To recognize Deity omnipotence is to enjoy security in your experience of cosmic citizenship, to possess assurance of safety in the long journey to Paradise. But to accept the fallacy of omnificence is to embrace the colossal error of pantheism.
7. La omnisciencia y la predestinación ^top 7. Omniscience and Predestination ^top
118:7.1 (1300.5) En el gran universo la función de la voluntad del Creador y la voluntad de la criatura se ejerce dentro de los límites marcados por los Arquitectos Maestros y conforme a las posibilidades establecidas por ellos. Esta predeterminación de los límites máximos no recorta en lo más mínimo la soberanía de la voluntad de la criatura dentro de esas fronteras. Tampoco el preconocimiento último —la plena aceptación de toda elección finita— reduce en modo alguno la volición finita. Puede que un ser humano maduro y previsor sea capaz de pronosticar acertadamente la decisión de un compañero más joven, pero este preconocimiento no resta nada a la libertad y autenticidad de dicha decisión. Los Dioses han limitado sabiamente el campo de acción de la voluntad inmadura, pero no deja de ser voluntad verdadera dentro de los límites definidos. 118:7.1 (1300.5) The function of Creator will and creature will, in the grand universe, operates within the limits, and in accordance with the possibilities, established by the Master Architects. This foreordination of these maximum limits does not, however, in the least abridge the sovereignty of creature will within these boundaries. Neither does ultimate foreknowledge—full allowance for all finite choice—constitute an abrogation of finite volition. A mature and farseeing human being might be able to forecast the decision of some younger associate most accurately, but this foreknowledge takes nothing away from the freedom and genuineness of the decision itself. The Gods have wisely limited the range of the action of immature will, but it is true will, nonetheless, within these defined limits.
118:7.2 (1300.6) Ni siquiera la correlación suprema de toda elección pasada, presente y futura invalida la autenticidad de esas elecciones. Denota más bien la tendencia predeterminada del cosmos y sugiere un preconocimiento de aquellos seres volitivos que pueden, o no, elegir convertirse en partes contribuyentes de la actualización experiencial de toda la realidad. 118:7.2 (1300.6) Even the supreme correlation of all past, present, and future choice does not invalidate the authenticity of such choosings. It rather indicates the foreordained trend of the cosmos and suggests foreknowledge of those volitional beings who may, or may not, elect to become contributory parts of the experiential actualization of all reality.
118:7.3 (1300.7) El error en la elección finita está ligado al tiempo y limitado por el tiempo. Solo puede existir en el tiempo y dentro de la presencia evolutiva del Ser Supremo. Esas elecciones erróneas son posibles en el tiempo e indican (además de la incompleción del Supremo) que las criaturas inmaduras han de ser dotadas de cierta gama de elección para que puedan beneficiarse de la progresión en el universo al tomar contacto con la realidad por su propia voluntad. 118:7.3 (1300.7) Error in finite choosing is time bound and time limited. It can exist only in time and within the evolving presence of the Supreme Being. Such mistaken choosing is time possible and indicates (besides the incompleteness of the Supreme) that certain range of choice with which immature creatures must be endowed in order to enjoy universe progression by making freewill contact with reality.
118:7.4 (1301.1) El pecado en el espacio condicionado por el tiempo demuestra claramente la libertad temporal —incluso la licencia— de la voluntad finita. El pecado ilustra la inmadurez de la voluntad relativamente soberana de la personalidad que, deslumbrada por la libertad, no alcanza a percibir las obligaciones y los deberes supremos de la ciudadanía cósmica. 118:7.4 (1301.1) Sin in time-conditioned space clearly proves the temporal liberty—even license—of the finite will. Sin depicts immaturity dazzled by the freedom of the relatively sovereign will of personality while failing to perceive the supreme obligations and duties of cosmic citizenship.
118:7.5 (1301.2) La iniquidad existente en los dominios finitos revela la realidad transitoria de toda yoidad no identificada con Dios. Solo cuando una criatura se identifica con Dios llega a ser verdaderamente real en los universos. La personalidad finita no se crea a sí misma, pero sí determina su propio destino en el escenario de elección de los superuniversos. 118:7.5 (1301.2) Iniquity in the finite domains reveals the transient reality of all God-unidentified selfhood. Only as a creature becomes God identified, does he become truly real in the universes. Finite personality is not self-created, but in the superuniverse arena of choice it does self-determine destiny.
118:7.6 (1301.3) El otorgamiento de la vida hace a los sistemas de energía material capaces de autoperpetuarse, autopropagarse y autoadaptarse. El otorgamiento de la personalidad confiere a los organismos vivos las prerrogativas adicionales de autodeterminación, de autoevolución y de autoidentificación con un espíritu de fusión de la Deidad. 118:7.6 (1301.3) The bestowal of life renders material-energy systems capable of self-perpetuation, self-propagation, and self-adaptation. The bestowal of personality imparts to living organisms the further prerogatives of self-determination, self-evolution, and self-identification with a fusion spirit of Deity.
118:7.7 (1301.4) Los organismos vivos subpersonales denotan la existencia de una mente que activa la materia-energía, primero en forma de controladores físicos y luego como espíritus-mente adjutores. La dotación de personalidad proviene del Padre y confiere al sistema vivo prerrogativas únicas de elección. Pero si la personalidad tiene la prerrogativa de elegir voluntariamente identificarse con la realidad, y si esta elección es libre y auténtica, la personalidad en vías de evolución tiene que tener también la opción de confundirse, descomponerse y destruirse. La posibilidad de autodestrucción cósmica es inevitable si la personalidad que evoluciona ha de ser verdaderamente libre en el ejercicio de su voluntad finita. 118:7.7 (1301.4) Subpersonal living things indicate mind activating energy-matter, first as physical controllers, and then as adjutant mind-spirits. Personality endowment comes from the Father and imparts unique prerogatives of choice to the living system. But if personality has the prerogative of exercising volitional choice of reality identification, and if this is a true and free choice, then must evolving personality also have the possible choice of becoming self-confusing, self-disrupting, and self-destroying. The possibility of cosmic self-destruction cannot be avoided if the evolving personality is to be truly free in the exercise of finite will.
118:7.8 (1301.5) Por este motivo la seguridad aconseja restringir los límites de elección de la personalidad en todos los niveles inferiores de existencia. La capacidad de elección se va liberando gradualmente durante el ascenso por los universos y termina por aproximarse a la libertad divina cuando la personalidad ascendente alcanza el estatus de divinidad, la supremacía en la consagración a los propósitos del universo, la compleción en el logro de la sabiduría cósmica y el carácter final de identificación de la criatura con la voluntad y el camino de Dios. 118:7.8 (1301.5) Therefore is there increased safety in narrowing the limits of personality choice throughout the lower levels of existence. Choice becomes increasingly liberated as the universes are ascended; choice eventually approximates divine freedom when the ascending personality achieves divinity of status, supremacy of consecration to the purposes of the universe, completion of cosmic-wisdom attainment, and finality of creature identification with the will and the way of God.
8. El control y el sobrecontrol ^top 8. Control and Overcontrol ^top
118:8.1 (1301.6) En las creaciones del espacio-tiempo el libre albedrío está cercado por restricciones y limitaciones. La evolución de la vida material es primero mecánica, luego está activada por la mente y (tras el otorgamiento de la personalidad) puede llegar a estar dirigida por el espíritu. En los mundos habitados la evolución orgánica está limitada físicamente por los potenciales de las implantaciones originales de vida física de los Portadores de Vida. 118:8.1 (1301.6) In the time-space creations, free will is hedged about with restraints, with limitations. Material-life evolution is first mechanical, then mind activated, and (after the bestowal of personality) it may become spirit directed. Organic evolution on the inhabited worlds is physically limited by the potentials of the original physical-life implantations of the Life Carriers.
118:8.2 (1301.7) El hombre mortal es una máquina, un mecanismo vivo cuyas raíces se hunden en el mundo físico de la energía. Muchas reacciones humanas son de naturaleza mecánica, la vida se asemeja a la máquina en muchas cosas. Pero el hombre, un mecanismo, es mucho más que una máquina: está dotado de mente y habitado por un espíritu. Y aunque durante su vida material no pueda liberarse nunca del mecanismo electroquímico de su existencia, puede aprender a subordinar cada vez más la máquina de vida física a la sabiduría directiva de la experiencia mediante el proceso de consagrar su mente humana a seguir los impulsos espirituales del Ajustador del Pensamiento que mora en su interior. 118:8.2 (1301.7) Mortal man is a machine, a living mechanism; his roots are truly in the physical world of energy. Many human reactions are mechanical in nature; much of life is machinelike. But man, a mechanism, is much more than a machine; he is mind endowed and spirit indwelt; and though he can never throughout his material life escape the chemical and electrical mechanics of his existence, he can increasingly learn how to subordinate this physical-life machine to the directive wisdom of experience by the process of consecrating the human mind to the execution of the spiritual urges of the indwelling Thought Adjuster.
118:8.3 (1301.8) El espíritu libera la función de la voluntad y el mecanismo la limita. La elección imperfecta, no controlada por el mecanismo ni identificada con el espíritu, es peligrosa e inestable. La dominación mecánica asegura la estabilidad a expensas del progreso. Mediante la alianza con el espíritu, la elección queda liberada del nivel físico al tiempo que adquiere la estabilidad divina fruto de una visión interior aumentada del universo y una mayor comprensión cósmica. 118:8.3 (1301.8) The spirit liberates, and the mechanism limits, the function of will. Imperfect choice, uncontrolled by mechanism, unidentified with spirit, is dangerous and unstable. Mechanical dominance insures stability at the expense of progress; spirit alliance liberates choice from the physical level and at the same time assures the divine stability produced by augmented universe insight and increased cosmic comprehension.
118:8.4 (1302.1) El gran peligro que acecha a la criatura es liberarse de las cadenas del mecanismo de la vida sin compensar esta pérdida de estabilidad mediante un enlace funcional armonioso con el espíritu. Cuando la elección de la criatura se ha liberado relativamente de la estabilidad mecánica, puede seguir intentando autoliberarse con independencia de una mayor identificación con el espíritu. 118:8.4 (1302.1) The great danger that besets the creature is that, in achieving liberation from the fetters of the life mechanism, he will fail to compensate this loss of stability by effecting a harmonious working liaison with spirit. Creature choice, when relatively liberated from mechanical stability, may attempt further self-liberation independent of greater spirit identification.
118:8.5 (1302.2) El principio general de la evolución biológica hace imposible que aparezcan en los mundos habitados hombres primitivos dotados de una buena capacidad de autocontrol. Por eso el propio diseño creativo que planeó la evolución establece las restricciones externas de tiempo y espacio, de hambre y miedo, que circunscriben eficazmente el campo de elección subespiritual de esas criaturas no cultivadas. A medida que la mente del hombre va superando barreras cada vez más difíciles, este mismo diseño creativo va acumulando lentamente la herencia racial de sabiduría experiencial penosamente adquirida. Dicho de otro modo, el plan tiene previsto equilibrar la disminución de las restricciones externas con el aumento de las internas. 118:8.5 (1302.2) The whole principle of biologic evolution makes it impossible for primitive man to appear on the inhabited worlds with any large endowment of self-restraint. Therefore does the same creative design which purposed evolution likewise provide those external restraints of time and space, hunger and fear, which effectively circumscribe the subspiritual choice range of such uncultured creatures. As man’s mind successfully overstrides increasingly difficult barriers, this same creative design has also provided for the slow accumulation of the racial heritage of painfully garnered experiential wisdom—in other words, for the maintenance of a balance between the diminishing external restraints and the augmenting internal restraints.
118:8.6 (1302.3) La lentitud de la evolución, del progreso cultural humano, demuestra la eficacia de ese freno —la inercia material— que ralentiza las velocidades de progreso peligrosas. El propio tiempo se encarga de amortiguar y distribuir las consecuencias (que si no serían letales) de eludir prematuramente las barreras que cercan la acción humana. Pues cuando la cultura avanza demasiado rápido, cuando los logros materiales van por delante de la evolución de la sabiduría adoradora, las semillas de la regresión germinan dentro de la civilización. Esas sociedades humanas, si no son apuntaladas por un rápido aumento de la sabiduría experiencial, decaerán de sus altos niveles de logro prematuro, y en esa «edad de las tinieblas» del interregno de la sabiduría, volverá a imponerse inexorablemente el desequilibrio entre la autolibertad y el autocontrol. 118:8.6 (1302.3) The slowness of evolution, of human cultural progress, testifies to the effectiveness of that brake—material inertia—which so efficiently operates to retard dangerous velocities of progress. Thus does time itself cushion and distribute the otherwise lethal results of premature escape from the next-encompassing barriers to human action. For when culture advances overfast, when material achievement outruns the evolution of worship-wisdom, then does civilization contain within itself the seeds of retrogression; and unless buttressed by the swift augmentation of experiential wisdom, such human societies will recede from high but premature levels of attainment, and the “dark ages” of the interregnum of wisdom will bear witness to the inexorable restoration of the imbalance between self-liberty and self-control.
118:8.7 (1302.4) La iniquidad de Caligastia fue pasar por encima del regulador de tiempos de la liberación humana progresiva —destruir gratuitamente las barreras de contención, barreras que las mentes de los mortales de aquellos tiempos no habían invalidado experiencialmente. 118:8.7 (1302.4) The iniquity of Caligastia was the by-passing of the time governor of progressive human liberation—the gratuitous destruction of restraining barriers, barriers which the mortal minds of those times had not experientially overridden.
118:8.8 (1302.5) La mente capaz de acortar parcialmente el tiempo y el espacio demuestra mediante ese mismo acto que posee las semillas de sabiduría que pueden sustituir eficazmente a la barrera de contención que ha trascendido. 118:8.8 (1302.5) That mind which can effect a partial abridgment of time and space, by this very act proves itself possessed of the seeds of wisdom which can effectively serve in lieu of the transcended barrier of restraint.
118:8.9 (1302.6) Lucifer intentó de forma parecida trastocar el regulador de tiempos que frena el establecimiento prematuro de ciertas libertades en los sistemas locales. Un sistema local asentado en luz y vida ha adquirido ya experiencialmente los puntos de vista y la percepción de las cosas que hacen viables muchas prácticas que serían perturbadoras y destructivas en ese mismo mundo durante las eras anteriores al asentamiento. 118:8.9 (1302.6) Lucifer similarly sought to disrupt the time governor operating in restraint of the premature attainment of certain liberties in the local system. A local system settled in light and life has experientially achieved those viewpoints and insights which make feasible the operation of many techniques that would be disruptive and destructive in the presettled eras of that very realm.
118:8.10 (1302.7) A medida que el hombre se sacude los grilletes del miedo, a medida que tiende puentes entre los continentes y los océanos con sus máquinas, y entre las generaciones y los siglos con sus anales, debe sustituir cada barrera de contención que trasciende por una barrera nueva, voluntariamente asumida conforme a los dictados morales de su creciente sabiduría humana. Estas contenciones autoimpuestas son a la vez los más poderosos y los más endebles de todos los factores de la civilización humana: los conceptos de justicia y los ideales de hermandad. El hombre se contiene hasta el punto de revestirse de misericordia cuando se atreve a amar a sus semejantes y sienta las bases de la hermandad espiritual cuando elige tratarlos como se trataría a sí mismo, incluso como piensa que Dios los trataría. 118:8.10 (1302.7) As man shakes off the shackles of fear, as he bridges continents and oceans with his machines, generations and centuries with his records, he must substitute for each transcended restraint a new and voluntarily assumed restraint in accordance with the moral dictates of expanding human wisdom. These self-imposed restraints are at once the most powerful and the most tenuous of all the factors of human civilization—concepts of justice and ideals of brotherhood. Man even qualifies himself for the restraining garments of mercy when he dares to love his fellow men, while he achieves the beginnings of spiritual brotherhood when he elects to mete out to them that treatment which he himself would be accorded, even that treatment which he conceives that God would accord them.
118:8.11 (1303.1) Una reacción automática en el universo es estable y tiene de alguna manera continuidad en el cosmos. Una personalidad que conoce a Dios y desea hacer su voluntad, que tiene visión interior del espíritu, es divinamente estable y existe eternamente. La gran aventura del hombre en el universo consiste en el tránsito de su mente de mortal desde la estabilidad de la estática mecánica hasta la divinidad de la dinámica espiritual. Esta transformación es producto de la fuerza y la constancia de las decisiones de su propia personalidad que declaran en cada una de las situaciones de la vida: «Es mi voluntad que se haga tu voluntad». 118:8.11 (1303.1) An automatic universe reaction is stable and, in some form, continuing in the cosmos. A personality who knows God and desires to do his will, who has spirit insight, is divinely stable and eternally existent. Man’s great universe adventure consists in the transit of his mortal mind from the stability of mechanical statics to the divinity of spiritual dynamics, and he achieves this transformation by the force and constancy of his own personality decisions, in each of life’s situations declaring, “It is my will that your will be done.”
9. Los mecanismos del universo ^top 9. Universe Mechanisms ^top
118:9.1 (1303.2) El tiempo y el espacio son un mecanismo conjunto del universo maestro. Son los dispositivos que permiten a las criaturas finitas coexistir en el cosmos con el Infinito. El tiempo y el espacio aíslan efectivamente a las criaturas finitas de los niveles absolutos. Estos medios de aislamiento, sin los cuales ningún mortal podría existir, intervienen directamente para limitar el ámbito de la acción finita. Sin ellos ninguna criatura podría actuar, pero los actos de todas las criaturas están claramente limitados por ellos. 118:9.1 (1303.2) Time and space are a conjoined mechanism of the master universe. They are the devices whereby finite creatures are enabled to coexist in the cosmos with the Infinite. Finite creatures are effectively insulated from the absolute levels by time and space. But these insulating media, without which no mortal could exist, operate directly to limit the range of finite action. Without them no creature could act, but by them the acts of every creature are definitely limited.
118:9.2 (1303.3) Los mecanismos producidos por mentes superiores liberan sus fuentes creativas, pero limitan invariablemente en cierta medida la acción de todas las inteligencias de menor rango. Para las criaturas de los universos esta limitación se muestra bajo la forma del mecanismo de los universos. El libre albedrío del hombre no es total; su ámbito de elección es limitado, pero dentro de este campo de elección su voluntad es relativamente soberana. 118:9.2 (1303.3) Mechanisms produced by higher minds function to liberate their creative sources but to some degree unvaryingly limit the action of all subordinate intelligences. To the creatures of the universes this limitation becomes apparent as the mechanism of the universes. Man does not have unfettered free will; there are limits to his range of choice, but within the radius of this choice his will is relatively sovereign.
118:9.3 (1303.4) El mecanismo de vida de la personalidad del mortal, el cuerpo humano, es producto de un diseño creativo supramortal, por eso el hombre nunca podrá controlarlo perfectamente. Solo cuando el hombre ascendente, en unión con el Ajustador fusionado, autocree su propio mecanismo de expresión de la personalidad, lo controlará a la perfección. 118:9.3 (1303.4) The life mechanism of the mortal personality, the human body, is the product of supermortal creative design; therefore it can never be perfectly controlled by man himself. Only when ascending man, in liaison with the fused Adjuster, self-creates the mechanism for personality expression, will he achieve perfected control thereof.
118:9.4 (1303.5) El gran universo es mecanismo y organismo a la vez. Es mecánico y vivo: un mecanismo vivo activado por una Mente Suprema, que se coordina con un Espíritu Supremo y se expresa en los niveles máximos de unificación de poder y personalidad bajo la forma de Ser Supremo. Negar el mecanismo de la creación finita es negar un hecho y desechar una realidad. 118:9.4 (1303.5) The grand universe is mechanism as well as organism, mechanical and living—a living mechanism activated by a Supreme Mind, co-ordinating with a Supreme Spirit, and finding expression on maximum levels of power and personality unification as the Supreme Being. But to deny the mechanism of the finite creation is to deny fact and to disregard reality.
118:9.5 (1303.6) Los mecanismos son productos de la mente, de una mente creativa que actúa sobre y en los potenciales cósmicos. Los mecanismos son las cristalizaciones fijas del pensamiento del Creador y funcionan siempre conforme al concepto volitivo que los originó. Pero la intencionalidad de cualquier mecanismo está en su origen, no en su función. 118:9.5 (1303.6) Mechanisms are the products of mind, creative mind acting on and in cosmic potentials. Mechanisms are the fixed crystallizations of Creator thought, and they ever function true to the volitional concept that gave them origin. But the purposiveness of any mechanism is in its origin, not in its function.
118:9.6 (1303.7) Estos mecanismos no se deben considerar como limitadores de la acción de la Deidad. De hecho, la Deidad ha conseguido un aspecto de expresión eterna en estos mismos mecanismos. Los mecanismos básicos del universo nacieron en respuesta a la voluntad absoluta de la Primera Fuente y Centro y por lo tanto funcionarán eternamente en perfecta armonía con el plan del Infinito. En realidad son los patrones no volitivos de ese mismo plan. 118:9.6 (1303.7) These mechanisms should not be thought of as limiting the action of Deity; rather is it true that in these very mechanics Deity has achieved one phase of eternal expression. The basic universe mechanisms have come into existence in response to the absolute will of the First Source and Center, and they will therefore eternally function in perfect harmony with the plan of the Infinite; they are, indeed, the nonvolitional patterns of that very plan.
118:9.7 (1303.8) Comprendemos un poco cómo se correlaciona el mecanismo del Paraíso con la personalidad del Hijo Eterno mediante la función del Actor Conjunto. También tenemos teorías sobre las operaciones del Absoluto Universal relativas a los mecanismos teóricos del Absoluto No Cualificado y a la persona potencial del Absoluto de Deidad. En cuanto a las Deidades evolutivas del Supremo y del Último, observamos que ciertos aspectos impersonales se están uniendo con sus equivalentes volitivos y se está desarrollando así una nueva relación entre el patrón y la persona. 118:9.7 (1303.8) We understand something of how the mechanism of Paradise is correlated with the personality of the Eternal Son; this is the function of the Conjoint Actor. And we have theories regarding the operations of the Universal Absolute with respect to the theoretical mechanisms of the Unqualified and the potential person of the Deity Absolute. But in the evolving Deities of Supreme and Ultimate we observe that certain impersonal phases are being actually united with their volitional counterparts, and thus there is evolving a new relationship between pattern and person.
118:9.8 (1304.1) En la eternidad del pasado el Padre y el Hijo encontraron su unión en la unidad de expresión del Espíritu Infinito. Si en la eternidad del futuro los Hijos Creadores y los Espíritus Creativos de los universos locales del tiempo y el espacio llegaran a unirse creativamente en los dominios del espacio exterior, ¿qué crearía esta unidad como expresión conjunta de sus naturalezas divinas? Es posible que presenciemos una manifestación hasta ahora no revelada de la Deidad Última, un tipo nuevo de superadministrador. Tales seres poseerían prerrogativas únicas de personalidad puesto que serían fruto de la unión de un Creador personal y un Espíritu Creativo impersonal con la experiencia de la criatura mortal y la personalización progresiva de la Ministra Divina. Dichos seres podrían ser últimos en cuanto que abarcarían la realidad personal y la impersonal, al tiempo que combinarían las experiencias del Creador y de la criatura. Sean cuales fueren los atributos de estas terceras personas de supuestas trinidades que actuarían en las creaciones del espacio exterior, mantendrían con sus Padres Creadores y sus Madres Creativas una relación parecida a la del Espíritu Infinito con el Padre Universal y el Hijo Eterno. 118:9.8 (1304.1) In the eternity of the past the Father and the Son found union in the unity of the expression of the Infinite Spirit. If, in the eternity of the future, the Creator Sons and the Creative Spirits of the local universes of time and space should attain creative union in the realms of outer space, what would their unity create as the combined expression of their divine natures? It may well be that we are to witness a hitherto unrevealed manifestation of Ultimate Deity, a new type of superadministrator. Such beings would embrace unique prerogatives of personality, being the union of personal Creator, impersonal Creative Spirit, mortal-creature experience, and progressive personalization of the Divine Minister. Such beings could be ultimate in that they would embrace personal and impersonal reality, while they would combine the experiences of Creator and creature. Whatever the attributes of such third persons of these postulated functioning trinities of the creations of outer space, they will sustain something of the same relation to their Creator Fathers and their Creative Mothers that the Infinite Spirit does to the Universal Father and the Eternal Son.
118:9.9 (1304.2) Dios Supremo es la personalización de toda la experiencia del universo, la focalización de toda la evolución finita, la maximización de toda la realidad de las criaturas, la consumación de la sabiduría cósmica, la personificación de la belleza armoniosa de las galaxias del tiempo, la verdad de los significados cósmicos de la mente y la bondad de los valores supremos del espíritu. Y en el futuro eterno Dios Supremo sintetizará estas múltiples diversidades finitas en un todo experiencialmente significativo, igual que están ahora unidas existencialmente en los niveles absolutos en la Trinidad del Paraíso. 118:9.9 (1304.2) God the Supreme is the personalization of all universe experience, the focalization of all finite evolution, the maximation of all creature reality, the consummation of cosmic wisdom, the embodiment of the harmonious beauties of the galaxies of time, the truth of cosmic mind meanings, and the goodness of supreme spirit values. And God the Supreme will, in the eternal future, synthesize these manifold finite diversities into one experientially meaningful whole, even as they are now existentially united on absolute levels in the Paradise Trinity.
10. Las funciones de la providencia ^top 10. Functions of Providence ^top
118:10.1 (1304.3) La providencia no significa que Dios haya decidido por nosotros todas las cosas por adelantado. Dios nos ama demasiado para hacer una cosa así, que sería una especie de tiranía cósmica. El hombre tiene realmente poderes relativos de elección. El amor divino tampoco es un afecto miope que mima y consiente a los hijos de los hombres. 118:10.1 (1304.3) Providence does not mean that God has decided all things for us and in advance. God loves us too much to do that, for that would be nothing short of cosmic tyranny. Man does have relative powers of choice. Neither is the divine love that shortsighted affection which would pamper and spoil the children of men.
118:10.2 (1304.4) El Padre, el Hijo y el Espíritu —como Trinidad— no son el Supremo Todopoderoso, pero la supremacía del Todopoderoso no puede manifestarse nunca sin ellos. El crecimiento del Todopoderoso está centrado en los Absolutos de actualidad y basado en los Absolutos de potencialidad. Pero las funciones del Supremo Todopoderoso están relacionadas con las funciones de la Trinidad del Paraíso. 118:10.2 (1304.4) The Father, Son, and Spirit—as the Trinity—are not the Almighty Supreme, but the supremacy of the Almighty can never be manifest without them. The growth of the Almighty is centered on the Absolutes of actuality and predicated on the Absolutes of potentiality. But the functions of the Almighty Supreme are related to the functions of the Paradise Trinity.
118:10.3 (1304.5) Parece que en el Ser Supremo la personalidad de esta Deidad experiencial está volviendo a unir parcialmente todos los aspectos de la actividad del universo. Por eso cuando deseamos ver a la Trinidad como un solo Dios, y si limitamos este concepto al gran universo conocido y organizado en el presente, descubrimos que el Ser Supremo en vías de evolución es la representación parcial de la Trinidad del Paraíso. Y encontramos además que esta Deidad Suprema está evolucionando como la síntesis en la personalidad de la materia, la mente y el espíritu finitos del gran universo. 118:10.3 (1304.5) It would appear that, in the Supreme Being, all phases of universe activity are being partially reunited by the personality of this experiential Deity. When, therefore, we desire to view the Trinity as one God, and if we limit this concept to the present known and organized grand universe, we discover that the evolving Supreme Being is the partial portraiture of the Paradise Trinity. And we further find that this Supreme Deity is evolving as the personality synthesis of finite matter, mind, and spirit in the grand universe.
118:10.4 (1304.6) Los Dioses tienen atributos mientras que la Trinidad tiene funciones y, al igual que la Trinidad, la providencia es una función, el compuesto del sobrecontrol no personal del universo de universos. Se extiende a partir de los niveles evolutivos del Séptuplo, se sintetiza en el poder del Todopoderoso y sigue ascendiendo a través de los dominios trascendentales de la Ultimidad de la Deidad. 118:10.4 (1304.6) The Gods have attributes but the Trinity has functions, and like the Trinity, providence is a function, the composite of the other-than-personal overcontrol of the universe of universes, extending from the evolutionary levels of the Sevenfold synthesizing in the power of the Almighty on up through the transcendental realms of the Ultimacy of Deity.
118:10.5 (1304.7) Dios ama a cada criatura como a un hijo, y este amor cubre con su sombra a cada criatura durante todo el tiempo y toda la eternidad. La providencia actúa sobre la totalidad y se ocupa de la función de cualquier criatura en la medida en que esa función está relacionada con la totalidad. La intervención providencial hacia cualquier ser denota la importancia de la función de ese ser para el crecimiento evolutivo de algún conjunto. Ese conjunto podría ser la totalidad de la raza, la totalidad de la nación, la totalidad del planeta e incluso una totalidad superior. Lo que provoca la intervención providencial es la importancia de la función de la criatura, no la importancia de la criatura como persona. 118:10.5 (1304.7) God loves each creature as a child, and that love overshadows each creature throughout all time and eternity. Providence functions with regard to the total and deals with the function of any creature as such function is related to the total. Providential intervention with regard to any being is indicative of the importance of the function of that being as concerns the evolutionary growth of some total; such total may be the total race, the total nation, the total planet, or even a higher total. It is the importance of the function of the creature that occasions providential intervention, not the importance of the creature as a person.
118:10.6 (1305.1) Sin embargo, el Padre como persona puede interponer en cualquier momento una mano paternal en la corriente de los acontecimientos cósmicos, todo ello conforme a la voluntad de Dios, de acuerdo con la sabiduría de Dios y motivado por el amor de Dios. 118:10.6 (1305.1) Nevertheless, the Father as a person may at any time interpose a fatherly hand in the stream of cosmic events all in accordance with the will of God and in consonance with the wisdom of God and as motivated by the love of God.
118:10.7 (1305.2) Pero lo que el hombre llama providencia es demasiadas veces un producto de su propia imaginación, una yuxtaposición fortuita de circunstancias del azar. Hay, sin embargo, una providencia real y emergente en el ámbito finito de la existencia en el universo, una correlación verdadera y en vías de actualización de las energías del espacio, los movimientos del tiempo, los pensamientos del intelecto, los ideales del carácter, los deseos de las naturalezas espirituales y los actos volitivos intencionales de las personalidades que evolucionan. Las circunstancias de los mundos materiales encuentran una integración finita definitiva en las presencias entrelazadas del Supremo y el Último. 118:10.7 (1305.2) But what man calls providence is all too often the product of his own imagination, the fortuitous juxtaposition of the circumstances of chance. There is, however, a real and emerging providence in the finite realm of universe existence, a true and actualizing correlation of the energies of space, the motions of time, the thoughts of intellect, the ideals of character, the desires of spiritual natures, and the purposive volitional acts of evolving personalities. The circumstances of the material realms find final finite integration in the interlocking presences of the Supreme and the Ultimate.
118:10.8 (1305.3) La providencia se hace cada vez más perceptible a medida que los mecanismos del gran universo se perfeccionan hasta un punto de precisión final mediante el sobrecontrol de la mente, a medida que la mente de la criatura asciende a la perfección del logro de la divinidad mediante una integración perfeccionada con el espíritu y a medida que el Supremo emerge consiguientemente como unificador de hecho de todos estos fenómenos del universo. 118:10.8 (1305.3) As the mechanisms of the grand universe are perfected to a point of final precision through the overcontrol of mind, and as creature mind ascends to the perfection of divinity attainment through perfected integration with spirit, and as the Supreme consequently emerges as an actual unifier of all these universe phenomena, so does providence become increasingly discernible.
118:10.9 (1305.4) Algunas situaciones increíblemente fortuitas que se dan ocasionalmente en los mundos evolutivos podrían deberse a la presencia del Supremo que emerge gradualmente como anticipación de sus futuras actividades en el universo. La mayor parte de lo que los mortales llaman providencial no lo es. Su juicio está muy limitado en este sentido por la falta de amplitud de su visión sobre los verdaderos significados de las circunstancias de la vida. Muchas de las cosas que los mortales consideran como buena suerte podrían ser en realidad mala suerte. La sonrisa de la fortuna que regala ocio no merecido y riqueza no ganada podría ser la mayor de las aflicciones humanas. La crueldad aparente de un hado perverso que acumula tribulaciones sobre un mortal sufriente podría ser en realidad el fuego que transforma el hierro dulce de la personalidad inmadura en el acero templado del auténtico carácter. 118:10.9 (1305.4) Some of the amazingly fortuitous conditions occasionally prevailing on the evolutionary worlds may be due to the gradually emerging presence of the Supreme, the foretasting of his future universe activities. Most of what a mortal would call providential is not; his judgment of such matters is very handicapped by lack of farsighted vision into the true meanings of the circumstances of life. Much of what a mortal would call good luck might really be bad luck; the smile of fortune that bestows unearned leisure and undeserved wealth may be the greatest of human afflictions; the apparent cruelty of a perverse fate that heaps tribulation upon some suffering mortal may in reality be the tempering fire that is transmuting the soft iron of immature personality into the tempered steel of real character.
118:10.10 (1305.5) Existe una providencia en la evolución de los universos y las criaturas pueden descubrirla en la misma medida en que adquieren la capacidad de percibir el propósito de esos universos que evolucionan. La capacidad completa de percibir los propósitos del universo equivale a la compleción evolutiva de la criatura y se puede expresar también como el hecho de haber alcanzado al Supremo dentro de los límites del estado presente de los universos incompletos. 118:10.10 (1305.5) There is a providence in the evolving universes, and it can be discovered by creatures to just the extent that they have attained capacity to perceive the purpose of the evolving universes. Complete capacity to discern universe purposes equals the evolutionary completion of the creature and may otherwise be expressed as the attainment of the Supreme within the limits of the present state of the incomplete universes.
118:10.11 (1305.6) El amor del Padre obra directamente en el corazón del individuo con independencia de las acciones y reacciones de todos los demás individuos. La relación es personal: el hombre y Dios. La presencia impersonal de la Deidad (el Supremo Todopoderoso y la Trinidad del Paraíso) manifiesta consideración por el todo, no por la parte. La providencia del sobrecontrol de la Supremacía se hace cada vez más patente a medida que las sucesivas partes del universo progresan en el logro de los destinos finitos. A medida que los sistemas, las constelaciones, los universos y los superuniversos se van asentando en luz y vida, el Supremo emerge cada vez más como correlacionador significativo de todo lo que sucede, mientras que el Último emerge gradualmente como unificador trascendental de todas las cosas. 118:10.11 (1305.6) The love of the Father operates directly in the heart of the individual, independent of the actions or reactions of all other individuals; the relationship is personal—man and God. The impersonal presence of Deity (Almighty Supreme and Paradise Trinity) manifests regard for the whole, not for the part. The providence of the overcontrol of Supremacy becomes increasingly apparent as the successive parts of the universe progress in the attainment of finite destinies. As the systems, constellations, universes, and superuniverses become settled in light and life, the Supreme increasingly emerges as the meaningful correlator of all that is transpiring, while the Ultimate gradually emerges as the transcendental unifier of all things.
118:10.12 (1306.1) En los comienzos de un mundo evolutivo los acontecimientos naturales de orden material y los deseos personales de los seres humanos parecen muchas veces antagónicos. Al hombre mortal le cuesta comprender gran parte de lo que ocurre en un mundo en vías de evolución: la ley natural parece demasiadas veces cruel, despiadada e indiferente hacia todo lo que los hombres tienen por bello, bueno y verdadero. Pero a medida que la humanidad progresa en el desarrollo planetario, observamos que este punto de vista es modificado por los siguientes factores: 118:10.12 (1306.1) In the beginnings on an evolutionary world the natural occurrences of the material order and the personal desires of human beings often appear to be antagonistic. Much that takes place on an evolving world is rather hard for mortal man to understand—natural law is so often apparently cruel, heartless, and indifferent to all that is true, beautiful, and good in human comprehension. But as humanity progresses in planetary development, we observe that this viewpoint is modified by the following factors:
118:10.13 (1306.2) 1. La visión en aumento del hombre. La comprensión progresiva del mundo donde vive, la ampliación de su capacidad de comprender los hechos materiales del tiempo, las ideas significativas del pensamiento y los ideales valiosos de la visión interior espiritual. Mientras los hombres utilicen solamente la vara de la naturaleza física para medir las cosas, no pueden esperar nunca encontrar unidad en el tiempo y el espacio. 118:10.13 (1306.2) 1. Man’s augmenting vision—his increased understanding of the world in which he lives; his enlarging capacity for the comprehension of the material facts of time, the meaningful ideas of thought, and the valuable ideals of spiritual insight. As long as men measure only by the yardstick of the things of a physical nature, they can never hope to find unity in time and space.
118:10.14 (1306.3) 2. El control creciente del hombre. La acumulación gradual del conocimiento de las leyes del mundo material, de los propósitos de la existencia espiritual y de las posibilidades de coordinar estas dos realidades mediante la filosofía. El hombre salvaje estaba desamparado ante las arremetidas de las fuerzas naturales y cruelmente esclavizado por sus propios miedos interiores. El hombre semicivilizado está empezando a abrir el depósito de los secretos de los dominios naturales y su ciencia está destruyendo lenta pero eficazmente sus supersticiones, al tiempo que le proporciona una nueva base fáctica más amplia para comprender los significados de la filosofía y los valores de la verdadera experiencia espiritual. El hombre civilizado llegará a dominar un día relativamente las fuerzas físicas de su planeta; el amor de Dios que hay en su corazón se derramará efectivamente como amor hacia sus semejantes, y los valores de la existencia humana se aproximarán a los límites de la capacidad del mortal. 118:10.14 (1306.3) 2. Man’s increasing control—the gradual accumulation of the knowledge of the laws of the material world, the purposes of spiritual existence, and the possibilities of the philosophic co-ordination of these two realities. Man, the savage, was helpless before the onslaughts of natural forces, was slavish before the cruel mastery of his own inner fears. Semicivilized man is beginning to unlock the storehouse of the secrets of the natural realms, and his science is slowly but effectively destroying his superstitions while at the same time providing a new and enlarged factual basis for the comprehension of the meanings of philosophy and the values of true spiritual experience. Man, the civilized, will someday achieve relative mastery of the physical forces of his planet; the love of God in his heart will be effectively outpoured as love for his fellow men, while the values of human existence will be nearing the limits of mortal capacity.
118:10.15 (1306.4) 3. La integración del hombre en el universo. El aumento de la visión interior humana unido a su mayor logro experiencial aumentan su armonía con las presencias unificadoras de la Supremacía: la Trinidad del Paraíso y el Ser Supremo. Gracias a esto se establece la soberanía del Supremo en los mundos asentados durante mucho tiempo en luz y vida. Estos planetas avanzados son auténticos poemas de armonía, imágenes de la belleza de la bondad adquirida en la búsqueda de la verdad cósmica. Y si estas cosas pueden suceder en un planeta, cosas mayores pueden suceder en un sistema y en las unidades mayores del gran universo cuando lleguen a su vez a asentarse una vez agotados sus potenciales de crecimiento finito. 118:10.15 (1306.4) 3. Man’s universe integration—the increase of human insight plus the increase of human experiential achievement brings him into closer harmony with the unifying presences of Supremacy—Paradise Trinity and Supreme Being. And this is what establishes the sovereignty of the Supreme on the worlds long settled in light and life. Such advanced planets are indeed poems of harmony, pictures of the beauty of achieved goodness attained through the pursuit of cosmic truth. And if such things can happen to a planet, then even greater things can happen to a system and the larger units of the grand universe as they too achieve a settledness indicating the exhaustion of the potentials for finite growth.
118:10.16 (1306.5) En un planeta de este orden avanzado la providencia se ha convertido en actualidad y las circunstancias de la vida están correlacionadas no solo porque el hombre haya llegado a dominar los problemas materiales de su mundo sino también porque ha empezado a vivir conforme a la tendencia de los universos. Está siguiendo el camino de la Supremacía que lo conducirá hasta el Padre Universal. 118:10.16 (1306.5) On a planet of this advanced order, providence has become an actuality, the circumstances of life are correlated, but this is not only because man has come to dominate the material problems of his world; it is also because he has begun to live according to the trend of the universes; he is following the pathway of Supremacy to the attainment of the Universal Father.
118:10.17 (1306.6) El reino de Dios está en el corazón de los hombres, y cuando este reino se hace actual en el corazón de todos los individuos de un mundo, el gobierno de Dios se hace actual en ese planeta. Entonces es cuando el Ser Supremo alcanza la soberanía. 118:10.17 (1306.6) The kingdom of God is in the hearts of men, and when this kingdom becomes actual in the heart of every individual on a world, then God’s rule has become actual on that planet; and this is the attained sovereignty of the Supreme Being.
118:10.18 (1306.7) El hombre debe cumplir su tarea de alcanzar la perfección para hacer realidad la providencia en el tiempo. Pero el hombre puede desde ahora saborear por adelantado los significados de eternidad de esta providencia cuando reflexiona sobre el hecho universal de que todas las cosas, buenas o malas, trabajan unidas para hacer avanzar a los mortales conocedores de Dios en la búsqueda del Padre de todos. 118:10.18 (1306.7) To realize providence in time, man must accomplish the task of achieving perfection. But man can even now foretaste this providence in its eternity meanings as he ponders the universe fact that all things, be they good or evil, work together for the advancement of God-knowing mortals in their quest for the Father of all.
118:10.19 (1306.8) La providencia se hace cada vez más perceptible a medida que los hombres van subiendo de lo material a lo espiritual. El logro de una visión interior espiritual completa permite a la personalidad ascendente detectar armonía en lo que hasta entonces era caos. La mota de la morontia representa un avance real en esta dirección. 118:10.19 (1306.8) Providence becomes increasingly discernible as men reach upward from the material to the spiritual. The attainment of completed spiritual insight enables the ascending personality to detect harmony in what was theretofore chaos. Even morontia mota represents a real advance in this direction.
118:10.20 (1307.1) La providencia es en parte el sobrecontrol del Supremo incompleto manifestado en los universos incompletos. Por lo tanto será siempre: 118:10.20 (1307.1) Providence is in part the overcontrol of the incomplete Supreme manifested in the incomplete universes, and it must therefore ever be:
118:10.21 (1307.2) 1. Parcial, por el estado incompleto de la actualización del Ser Supremo. 118:10.21 (1307.2) 1. Partial—due to the incompleteness of the actualization of the Supreme Being, and
118:10.22 (1307.3) 2. Imprevisible, por las fluctuaciones de la actitud de las criaturas que varía constantemente de nivel en nivel y provoca así reacciones recíprocas aparentemente variables en el Supremo. 118:10.22 (1307.3) 2. Unpredictable—due to the fluctuations in creature attitude, which ever varies from level to level, thus causing apparently variable reciprocal response in the Supreme.
118:10.23 (1307.4) Cuando los hombres rezan para que se produzca una intervención providencial en las circunstancias de la vida, la respuesta a sus oraciones es muchas veces un cambio en su propia actitud hacia la vida. Pero la providencia no es caprichosa, tampoco es fantástica ni mágica. Es la emergencia lenta y segura del soberano poderoso de los universos finitos cuya presencia majestuosa detectan a veces las criaturas que evolucionan durante su progresión en el universo. La providencia es la marcha segura y certera de las galaxias del espacio y de las personalidades del tiempo hacia las metas de la eternidad, primero en el Supremo, luego en el Último y quizás en el Absoluto. Creemos que esta misma providencia existe en la infinitud y consiste en la voluntad, la acción y el propósito de la Trinidad del Paraíso que motiva así el panorama cósmico de universos y universos. 118:10.23 (1307.4) When men pray for providential intervention in the circumstances of life, many times the answer to their prayer is their own changed attitudes toward life. But providence is not whimsical, neither is it fantastic nor magical. It is the slow and sure emergence of the mighty sovereign of the finite universes, whose majestic presence the evolving creatures occasionally detect in their universe progressions. Providence is the sure and certain march of the galaxies of space and the personalities of time toward the goals of eternity, first in the Supreme, then in the Ultimate, and perhaps in the Absolute. And in infinity we believe there is the same providence, and this is the will, the actions, the purpose of the Paradise Trinity thus motivating the cosmic panorama of universes upon universes.
118:10.24 (1307.5) [Patrocinado por un Mensajero Poderoso que reside temporalmente en Urantia.] 118:10.24 (1307.5) [Sponsored by a Mighty Messenger temporarily sojourning on Urantia.]