Documento 143 Paper 143
El paso por Samaria Going Through Samaria
143:0.1 (1607.1) A FINALES de junio del año 27 d. C., ante la creciente oposición de los dirigentes religiosos judíos, Jesús y los doce enviaron a Lázaro sus tiendas y sus escasos efectos personales para que los guardara en su casa de Betania y se marcharon de Jerusalén. Se dirigieron al norte hacia Samaria y pararon a pasar el sabbat en Betel. Estuvieron predicando allí durante varios días a la gente que venía de Gofna y Efraín. Un grupo de ciudadanos procedentes de Arimatea y Tamna invitó a Jesús a visitar sus aldeas. El Maestro y sus apóstoles pasaron más de dos semanas enseñando a los judíos y samaritanos de esta región, muchos de los cuales llegaban desde lugares tan lejanos como Antípatris para escuchar la buena nueva del reino. 143:0.1 (1607.1) AT THE end of June, a.d. 27, because of the increasing opposition of the Jewish religious rulers, Jesus and the twelve departed from Jerusalem, after sending their tents and meager personal effects to be stored at the home of Lazarus at Bethany. Going north into Samaria, they tarried over the Sabbath at Bethel. Here they preached for several days to the people who came from Gophna and Ephraim. A group of citizens from Arimathea and Thamna came over to invite Jesus to visit their villages. The Master and his apostles spent more than two weeks teaching the Jews and Samaritans of this region, many of whom came from as far as Antipatris to hear the good news of the kingdom.
143:0.2 (1607.2) Los habitantes del sur de Samaria escucharon con gusto a Jesús, y los apóstoles, salvo Judas Iscariote, lograron superar muchos de sus prejuicios contra los samaritanos. Era muy difícil para Judas amar a esos samaritanos. La última semana de julio Jesús y sus compañeros se prepararon para salir hacia Fasaelis y Arquelais, dos nuevas ciudades griegas próximas al Jordán. 143:0.2 (1607.2) The people of southern Samaria heard Jesus gladly, and the apostles, with the exception of Judas Iscariot, succeeded in overcoming much of their prejudice against the Samaritans. It was very difficult for Judas to love these Samaritans. The last week of July Jesus and his associates made ready to depart for the new Greek cities of Phasaelis and Archelais near the Jordan.
1. La predicación en Arquelais ^top 1. Preaching at Archelais ^top
143:1.1 (1607.3) Durante la primera mitad del mes de agosto el grupo apostólico estableció su cuartel general en Arquelais y Fasaelis, donde predicaron por primera vez a un público casi exclusivamente gentil —griegos, romanos y sirios— porque había pocos judíos en estas dos ciudades griegas. Al entrar en contacto con estos ciudadanos romanos, los apóstoles tuvieron que afrontar nuevas dificultades en la proclamación del mensaje del reino venidero y escuchar nuevas objeciones a las enseñanzas de Jesús. En una de las muchas conversaciones nocturnas con sus apóstoles, Jesús se interesó mucho por estas objeciones al evangelio del reino a medida que los doce iban contando los resultados de su labor personal. 143:1.1 (1607.3) The first half of the month of August the apostolic party made its headquarters at the Greek cities of Archelais and Phasaelis, where they had their first experience preaching to well-nigh exclusive gatherings of gentiles—Greeks, Romans, and Syrians—for few Jews dwelt in these two Greek towns. In contacting with these Roman citizens, the apostles encountered new difficulties in the proclamation of the message of the coming kingdom, and they met with new objections to the teachings of Jesus. At one of the many evening conferences with his apostles, Jesus listened attentively to these objections to the gospel of the kingdom as the twelve repeated their experiences with the subjects of their personal labors.
143:1.2 (1607.4) Felipe describió sus dificultades con esta pregunta: «Maestro, estos griegos y romanos quitan importancia a nuestro mensaje y dicen que nuestras enseñanzas solo son para débiles y esclavos. Aseguran que la religión de los paganos es superior a nuestra enseñanza porque promueve un carácter fuerte, robusto y dinámico, y que nosotros en cambio convertiríamos a todos los hombres en seres no resistentes, pasivos y debilitados que no tardarían en desaparecer de la faz de la tierra. A ti te aprecian, Maestro, y admiten abiertamente que tu enseñanza es ideal y celestial, pero no quieren tomarnos en serio. Opinan que tu religión no es para este mundo, que los hombres no pueden vivir como tú enseñas. Maestro, ¿qué podemos decir a estos gentiles?». 143:1.2 (1607.4) A question asked by Philip was typical of their difficulties. Said Philip: “Master, these Greeks and Romans make light of our message, saying that such teachings are fit for only weaklings and slaves. They assert that the religion of the heathen is superior to our teaching because it inspires to the acquirement of a strong, robust, and aggressive character. They affirm that we would convert all men into enfeebled specimens of passive nonresisters who would soon perish from the face of the earth. They like you, Master, and freely admit that your teaching is heavenly and ideal, but they will not take us seriously. They assert that your religion is not for this world; that men cannot live as you teach. And now, Master, what shall we say to these gentiles?”
143:1.3 (1607.5) Después de haber escuchado a Tomás, Natanael, Simón Zelotes y Mateo corroborar estas objeciones al evangelio del reino con experiencias muy parecidas, Jesús dijo a los doce: 143:1.3 (1607.5) After Jesus had heard similar objections to the gospel of the kingdom presented by Thomas, Nathaniel, Simon Zelotes, and Matthew, he said to the twelve:
143:1.4 (1608.1) «He venido a este mundo a hacer la voluntad de mi Padre y a revelar su carácter amoroso a toda la humanidad. Esta, hermanos, es mi misión, y es lo único que haré por mucho que mis enseñanzas sean malinterpretadas por los judíos o los gentiles de esta época o de cualquier otra generación. Pero no deberíais perder de vista que el amor divino conlleva también su severa disciplina. El amor de un padre por su hijo obliga muchas veces al padre a reprimir las insensateces del hijo inmaduro. El hijo no siempre comprende los motivos prudentes y amorosos de la disciplina de contención del padre. Pero yo os declaro que mi Padre que está en el Paraíso gobierna de hecho un universo de universos mediante el poder persuasivo de su amor. El amor es la más grande de todas las realidades del espíritu. La verdad es una revelación liberadora, pero el amor es la relación suprema. Y sin importar los desatinos que vuestros semejantes humanos cometan en la gestión del mundo de hoy, el evangelio que os proclamo gobernará este mismo mundo en una edad futura. La meta última del progreso humano es el reconocimiento reverente de la paternidad de Dios y la materialización amorosa de la hermandad de los hombres. 143:1.4 (1608.1) “I have come into this world to do the will of my Father and to reveal his loving character to all mankind. That, my brethren, is my mission. And this one thing I will do, regardless of the misunderstanding of my teachings by Jews or gentiles of this day or of another generation. But you should not overlook the fact that even divine love has its severe disciplines. A father’s love for his son oftentimes impels the father to restrain the unwise acts of his thoughtless offspring. The child does not always comprehend the wise and loving motives of the father’s restraining discipline. But I declare to you that my Father in Paradise does rule a universe of universes by the compelling power of his love. Love is the greatest of all spirit realities. Truth is a liberating revelation, but love is the supreme relationship. And no matter what blunders your fellow men make in their world management of today, in an age to come the gospel which I declare to you will rule this very world. The ultimate goal of human progress is the reverent recognition of the fatherhood of God and the loving materialization of the brotherhood of man.
143:1.5 (1608.2) «¿Y quién os ha dicho que mi evangelio solo está dirigido a los esclavos y los débiles? ¿Acaso vosotros, los apóstoles que yo he elegido, parecéis débiles? ¿Parecía débil Juan? ¿Me veis esclavizado por el miedo? Es verdad que el evangelio se predica a los pobres y oprimidos de esta generación. Las religiones de este mundo han desatendido a los pobres, pero mi Padre no hace acepción de personas. Además los pobres de nuestro tiempo son los primeros que responden a la llamada al arrepentimiento y aceptan la filiación. El evangelio del reino ha de ser predicado a todos los hombres —judíos y gentiles, griegos y romanos, ricos y pobres, libres y esclavos— ya sean jóvenes o viejos, hombres o mujeres. 143:1.5 (1608.2) “But who told you that my gospel was intended only for slaves and weaklings? Do you, my chosen apostles, resemble weaklings? Did John look like a weakling? Do you observe that I am enslaved by fear? True, the poor and oppressed of this generation have the gospel preached to them. The religions of this world have neglected the poor, but my Father is no respecter of persons. Besides, the poor of this day are the first to heed the call to repentance and acceptance of sonship. The gospel of the kingdom is to be preached to all men—Jew and gentile, Greek and Roman, rich and poor, free and bond—and equally to young and old, male and female.
143:1.6 (1608.3) «Porque mi Padre sea un Dios de amor y se deleite practicando la misericordia, no creáis que el servicio del reino consistirá en una cómoda rutina. El ascenso al Paraíso es la aventura suprema de todos los tiempos, el logro esforzado de la eternidad. Vosotros y vuestros colaboradores vais a necesitar todo vuestro valor y toda vuestra hombría para servir al reino en la tierra. A muchos os matarán por vuestra lealtad al evangelio de este reino. Es fácil morir en el frente de batalla cuando el valor se ve fortalecido por la presencia de los compañeros de combate, pero se necesita una forma más alta y más profunda de entrega y valentía humana para renunciar a la vida con calma y en completa soledad por el amor a una verdad atesorada en vuestro corazón de mortal. 143:1.6 (1608.3) “Because my Father is a God of love and delights in the practice of mercy, do not imbibe the idea that the service of the kingdom is to be one of monotonous ease. The Paradise ascent is the supreme adventure of all time, the rugged achievement of eternity. The service of the kingdom on earth will call for all the courageous manhood that you and your coworkers can muster. Many of you will be put to death for your loyalty to the gospel of this kingdom. It is easy to die in the line of physical battle when your courage is strengthened by the presence of your fighting comrades, but it requires a higher and more profound form of human courage and devotion calmly and all alone to lay down your life for the love of a truth enshrined in your mortal heart.
143:1.7 (1608.4) «Los no creyentes de hoy podrán burlarse de vosotros por predicar un evangelio de no resistencia y vivir vidas de no violencia, pero sois los primeros voluntarios de una larga línea de creyentes sinceros en el evangelio de este reino que asombrarán a toda la humanidad por su heroica entrega a estas enseñanzas. Ningún ejército del mundo ha mostrado nunca más valor y valentía que los que mostraréis vosotros y vuestros leales sucesores cuando salgáis a proclamar al mundo entero la buena nueva: la paternidad de Dios y la hermandad de los hombres. El valor de la carne es la forma más baja de valentía. La valentía de la mente es un tipo más alto de valor humano, pero el más alto y supremo es la lealtad inflexible a la convicción esclarecida en las profundas realidades espirituales. Este valor constituye el heroísmo del hombre que conoce a Dios, y todos vosotros sois hombres que conocéis a Dios. Sois, en toda verdad, los asociados personales del Hijo del Hombre.» 143:1.7 (1608.4) “Today, the unbelievers may taunt you with preaching a gospel of nonresistance and with living lives of nonviolence, but you are the first volunteers of a long line of sincere believers in the gospel of this kingdom who will astonish all mankind by their heroic devotion to these teachings. No armies of the world have ever displayed more courage and bravery than will be portrayed by you and your loyal successors who shall go forth to all the world proclaiming the good news—the fatherhood of God and the brotherhood of men. The courage of the flesh is the lowest form of bravery. Mind bravery is a higher type of human courage, but the highest and supreme is uncompromising loyalty to the enlightened convictions of profound spiritual realities. And such courage constitutes the heroism of the God-knowing man. And you are all God-knowing men; you are in very truth the personal associates of the Son of Man.”
143:1.8 (1608.5) Tras esta introducción, Jesús siguió ampliando e ilustrando sus declaraciones durante mucho tiempo en una de las alocuciones más apasionadas que dirigiera nunca a los doce. Era muy raro que el Maestro mostrara sentimientos intensos cuando hablaba a sus apóstoles, y esta fue una de las pocas veces que les habló con ardor visible y marcada emoción. 143:1.8 (1608.5) This was not all that Jesus said on that occasion, but it is the introduction of his address, and he went on at great length in amplification and in illustration of this pronouncement. This was one of the most impassioned addresses which Jesus ever delivered to the twelve. Seldom did the Master speak to his apostles with evident strong feeling, but this was one of those few occasions when he spoke with manifest earnestness, accompanied by marked emotion.
143:1.9 (1609.1) El efecto sobre la predicación pública y el ministerio personal de los apóstoles fue inmediato; su mensaje adoptó un nuevo tono de valiente autoridad desde ese mismo día. Los doce siguieron asimilando el espíritu de empuje positivo del nuevo evangelio del reino. A partir de entonces se interesaron menos por predicar las virtudes negativas y los mandatos pasivos de la polifacética enseñanza de su Maestro. 143:1.9 (1609.1) The result upon the public preaching and personal ministry of the apostles was immediate; from that very day their message took on a new note of courageous dominance. The twelve continued to acquire the spirit of positive aggression in the new gospel of the kingdom. From this day forward they did not occupy themselves so much with the preaching of the negative virtues and the passive injunctions of their Master’s many-sided teaching.
2. La lección sobre el dominio de sí mismo ^top 2. Lesson on Self-Mastery ^top
143:2.1 (1609.2) El Maestro era un ejemplo perfecto de autocontrol humano. Cuando fue injuriado no injurió; cuando sufrió no amenazó a sus torturadores; cuando fue denunciado por sus enemigos se limitó a encomendarse al justo juicio del Padre del cielo. 143:2.1 (1609.2) The Master was a perfected specimen of human self-control. When he was reviled, he reviled not; when he suffered, he uttered no threats against his tormentors; when he was denounced by his enemies, he simply committed himself to the righteous judgment of the Father in heaven.
143:2.2 (1609.3) En una de las conversaciones nocturnas Andrés preguntó a Jesús: «Maestro, ¿hemos de practicar el renunciamiento como Juan nos enseñó o hemos de esforzarnos por conseguir el autocontrol que tú enseñas? ¿En qué se diferencia tu enseñanza de la de Juan?». Jesús contestó: «Juan os ha enseñado el camino de la rectitud según las leyes y las luces de sus padres. Él predicaba la religión del examen de conciencia y el renunciamiento, pero yo os traigo un nuevo mensaje de autocontrol y olvido de vosotros mismos. Os muestro el camino de la vida tal como mi Padre del cielo me lo ha revelado. 143:2.2 (1609.3) At one of the evening conferences, Andrew asked Jesus: “Master, are we to practice self-denial as John taught us, or are we to strive for the self-control of your teaching? Wherein does your teaching differ from that of John?” Jesus answered: “John indeed taught you the way of righteousness in accordance with the light and laws of his fathers, and that was the religion of self-examination and self-denial. But I come with a new message of self-forgetfulness and self-control. I show to you the way of life as revealed to me by my Father in heaven.
143:2.3 (1609.4) «En verdad, en verdad os digo que aquel que sabe gobernar su propio yo es más grande que el que conquista una ciudad. El dominio propio es la medida de la naturaleza moral del hombre y el indicador de su desarrollo espiritual. En el antiguo orden ayunabais y orabais; como criaturas nuevas renacidas del espíritu aprendéis a creer y regocijaros. En el reino del Padre habéis de convertiros en criaturas nuevas; las cosas viejas han de desaparecer; mirad, yo os muestro cómo han de hacerse nuevas todas las cosas. Y por el amor que os tenéis los unos a los otros convenceréis al mundo de que habéis pasado de la esclavitud a la libertad, de la muerte a la vida eterna. 143:2.3 (1609.4) “Verily, verily, I say to you, he who rules his own self is greater than he who captures a city. Self-mastery is the measure of man’s moral nature and the indicator of his spiritual development. In the old order you fasted and prayed; as the new creature of the rebirth of the spirit, you are taught to believe and rejoice. In the Father’s kingdom you are to become new creatures; old things are to pass away; behold I show you how all things are to become new. And by your love for one another you are to convince the world that you have passed from bondage to liberty, from death into life everlasting.
143:2.4 (1609.5) «Por la antigua vía buscabais reprimiros, obedecer y conformaros a unas normas de vida; por la nueva vía sois transformados primero por el Espíritu de la Verdad que fortalece vuestra alma interior mediante la constante renovación espiritual de vuestra mente, y así sois dotados con el poder de cumplir de forma cierta y gozosa la voluntad misericordiosa, aceptable y perfecta de Dios. No lo olvidéis: es vuestra fe personal en las grandísimas y preciosísimas promesas de Dios lo que os garantiza que participaréis de la naturaleza divina. Así, mediante vuestra fe y la transformación del espíritu, os convertís en realidad en templos de Dios, y su espíritu mora realmente dentro de vosotros. Si el espíritu mora dentro de vosotros, ya no sois esclavos atados a la carne sino hijos del espíritu libres y liberados. La nueva ley del espíritu os otorga la libertad del dominio de vosotros mismos que sustituye a la antigua ley del renunciamiento autoimpuesto por miedo a la esclavitud del yo. 143:2.4 (1609.5) “By the old way you seek to suppress, obey, and conform to the rules of living; by the new way you are first transformed by the Spirit of Truth and thereby strengthened in your inner soul by the constant spiritual renewing of your mind, and so are you endowed with the power of the certain and joyous performance of the gracious, acceptable, and perfect will of God. Forget not—it is your personal faith in the exceedingly great and precious promises of God that ensures your becoming partakers of the divine nature. Thus by your faith and the spirit’s transformation, you become in reality the temples of God, and his spirit actually dwells within you. If, then, the spirit dwells within you, you are no longer bondslaves of the flesh but free and liberated sons of the spirit. The new law of the spirit endows you with the liberty of self-mastery in place of the old law of the fear of self-bondage and the slavery of self-denial.
143:2.5 (1609.6) «Después de obrar mal habéis pensado muchas veces en culpar de vuestros actos a la influencia del maligno, cuando en realidad solo os habéis dejado llevar por vuestras propias tendencias naturales. ¿No os dijo el profeta Jeremías hace mucho tiempo que el corazón humano es lo más engañoso que hay, y a veces incluso extremadamente perverso? ¡Con qué facilidad podéis engañaros a vosotros mismos para caer en miedos absurdos, apetitos desordenados, placeres esclavizantes, malas intenciones, envidias e incluso odios vengativos! 143:2.5 (1609.6) “Many times, when you have done evil, you have thought to charge up your acts to the influence of the evil one when in reality you have but been led astray by your own natural tendencies. Did not the Prophet Jeremiah long ago tell you that the human heart is deceitful above all things and sometimes even desperately wicked? How easy for you to become self-deceived and thereby fall into foolish fears, divers lusts, enslaving pleasures, malice, envy, and even vengeful hatred!
143:2.6 (1610.1) «La salvación se obtiene por la regeneración del espíritu y no mediante actos de la carne de pretendida superioridad moral. Sois justificados por la fe y sois hermanados por la gracia, no por miedo ni por renunciar a la carne, aunque es cierto que los hijos del Padre, que han nacido del espíritu, son siempre y para siempre dueños de su yo y de todo lo relacionado con los deseos de la carne. Cuando sabéis que la fe os salva estáis en paz real con Dios. Y todos los que siguen el camino de esta paz celestial están destinados a ser santificados en el servicio eterno de los hijos en constante avance del Dios eterno. En lo sucesivo ya no será un deber sino más bien un alto privilegio purificaros de todos los males del cuerpo y de la mente mientras buscáis la perfección en el amor de Dios. 143:2.6 (1610.1) “Salvation is by the regeneration of the spirit and not by the self-righteous deeds of the flesh. You are justified by faith and fellowshipped by grace, not by fear and the self-denial of the flesh, albeit the Father’s children who have been born of the spirit are ever and always masters of the self and all that pertains to the desires of the flesh. When you know that you are saved by faith, you have real peace with God. And all who follow in the way of this heavenly peace are destined to be sanctified to the eternal service of the ever-advancing sons of the eternal God. Henceforth, it is not a duty but rather your exalted privilege to cleanse yourselves from all evils of mind and body while you seek for perfection in the love of God.
143:2.7 (1610.2) «Vuestra filiación está cimentada en la fe, y habéis de permanecer insensibles al miedo. Vuestra alegría nace de la confianza en la palabra divina, y por lo tanto nada os puede hacer dudar de la realidad del amor y la misericordia del Padre. Es la propia bondad de Dios la que lleva a los hombres al verdadero y auténtico arrepentimiento. El secreto de vuestro dominio de vosotros mismos está ligado a la fe en el espíritu que habita dentro de vosotros y opera siempre por amor. Incluso esta fe salvadora no la tenéis por vosotros mismos; es también un regalo de Dios. Y si sois hijos de esta fe viva, ya no sois esclavos del yo sino dueños triunfantes de vosotros mismos, hijos liberados de Dios. 143:2.7 (1610.2) “Your sonship is grounded in faith, and you are to remain unmoved by fear. Your joy is born of trust in the divine word, and you shall not therefore be led to doubt the reality of the Father’s love and mercy. It is the very goodness of God that leads men into true and genuine repentance. Your secret of the mastery of self is bound up with your faith in the indwelling spirit, which ever works by love. Even this saving faith you have not of yourselves; it also is the gift of God. And if you are the children of this living faith, you are no longer the bondslaves of self but rather the triumphant masters of yourselves, the liberated sons of God.
143:2.8 (1610.3) «Por lo tanto, hijos míos, cuando nacéis del espíritu, quedáis liberados para siempre de la esclavitud consciente de una vida de renunciamiento y vigilancia de los deseos de la carne y sois trasladados al alegre reino del espíritu, de donde proceden los frutos del espíritu que manifestáis espontáneamente en vuestra vida diaria. Los frutos del espíritu son la esencia del tipo más elevado de autocontrol gozoso y ennoblecedor, la cima del logro del mortal terrestre: el verdadero dominio de sí mismo.» 143:2.8 (1610.3) “If, then, my children, you are born of the spirit, you are forever delivered from the self-conscious bondage of a life of self-denial and watchcare over the desires of the flesh, and you are translated into the joyous kingdom of the spirit, whence you spontaneously show forth the fruits of the spirit in your daily lives; and the fruits of the spirit are the essence of the highest type of enjoyable and ennobling self-control, even the heights of terrestrial mortal attainment—true self-mastery.”
3. El descanso y la diversión ^top 3. Diversion and Relaxation ^top
143:3.1 (1610.4) Por esta época los apóstoles y sus discípulos inmediatos se encontraron sumidos en una fuerte tensión nerviosa y emocional. No acababan de acostumbrarse a vivir y trabajar juntos; cada vez les costaba más llevarse bien con los discípulos de Juan; el contacto con los gentiles y los samaritanos era una dura prueba para estos judíos y, por si fuera poco, las últimas declaraciones de Jesús habían agravado su desazón mental. Andrés estaba al límite y ya no sabía qué hacer, así que acudió al Maestro con sus preocupaciones. Después de escuchar las dificultades de su jefe apostólico, Jesús le dijo: «Andrés, hablar no resuelve nada cuando las cosas están tan confusas y cuando están implicadas tantas personas con sentimientos tan intensos. No puedo hacer lo que me pides, no voy a intervenir en sus problemas sociales personales, pero en cambio voy a pasar tres días de descanso y relajación con vosotros. Ve a anunciar a tus hermanos que vais a subir todos conmigo al monte Sartaba donde quiero descansar un par de días. 143:3.1 (1610.4) About this time a state of great nervous and emotional tension developed among the apostles and their immediate disciple associates. They had hardly become accustomed to living and working together. They were experiencing increasing difficulties in maintaining harmonious relations with John’s disciples. The contact with the gentiles and the Samaritans was a great trial to these Jews. And besides all this, the recent utterances of Jesus had augmented their disturbed state of mind. Andrew was almost beside himself; he did not know what next to do, and so he went to the Master with his problems and perplexities. When Jesus had listened to the apostolic chief relate his troubles, he said: “Andrew, you cannot talk men out of their perplexities when they reach such a stage of involvement, and when so many persons with strong feelings are concerned. I cannot do what you ask of me—I will not participate in these personal social difficulties—but I will join you in the enjoyment of a three-day period of rest and relaxation. Go to your brethren and announce that all of you are to go with me up on Mount Sartaba, where I desire to rest for a day or two.
143:3.2 (1610.5) «Ve ahora a hablar en privado con cada uno de tus once hermanos y diles: ‘El Maestro desea que pasemos con él unos días de descanso y tranquilidad. Como todos hemos experimentado mucha irritación de espíritu y mucha desazón mental últimamente, propongo que no se hable de nada de lo que nos preocupa durante estas vacaciones. ¿Puedo contar contigo para esto?’. Dirígete así de forma privada y personal a cada uno de tus hermanos». Y Andrés hizo lo que le había ordenado el Maestro. 143:3.2 (1610.5) “Now you should go to each of your eleven brethren and talk with him privately, saying: ‘The Master desires that we go apart with him for a season to rest and relax. Since we all have recently experienced much vexation of spirit and stress of mind, I suggest that no mention be made of our trials and troubles while on this holiday. Can I depend upon you to co-operate with me in this matter?’ In this way privately and personally approach each of your brethren.” And Andrew did as the Master had instructed him.
143:3.3 (1611.1) Fue una experiencia maravillosa para todos ellos, y no olvidarían nunca esa subida a la montaña. Apenas se dijo una sola palabra de sus problemas durante todo el trayecto. Al llegar a la cima de la montaña Jesús los sentó a su alrededor mientras les decía: «Hermanos, todos debéis aprender el valor del descanso y la eficacia de la diversión. Debéis daros cuenta de que el mejor método para resolver algunos problemas embrollados es olvidarse de ellos durante un tiempo. Y luego, cuando volváis renovados por el descanso o la adoración, seréis capaces de afrontar vuestros problemas con una cabeza más clara, una mano más firme y, sin duda, un corazón más resuelto. Además encontraréis muchas veces que vuestro problema se ha reducido en tamaño y proporciones mientras vuestra mente y vuestro cuerpo estaban descansando». 143:3.3 (1611.1) This was a marvelous occasion in the experience of each of them; they never forgot the day going up the mountain. Throughout the entire trip hardly a word was said about their troubles. Upon reaching the top of the mountain, Jesus seated them about him while he said: “My brethren, you must all learn the value of rest and the efficacy of relaxation. You must realize that the best method of solving some entangled problems is to forsake them for a time. Then when you go back fresh from your rest or worship, you are able to attack your troubles with a clearer head and a steadier hand, not to mention a more resolute heart. Again, many times your problem is found to have shrunk in size and proportions while you have been resting your mind and body.”
143:3.4 (1611.2) Al día siguiente Jesús encargó a cada uno de los doce un tema de debate. Dedicaron todo el día a los recuerdos y a hablar de cosas no relacionadas con su actividad religiosa. A su gran sorpresa, Jesús incluso pasó por alto dar gracias —verbalmente— al partir el pan del almuerzo de mediodía. Era la primera vez que descuidaba esta formalidad delante de ellos. 143:3.4 (1611.2) The next day Jesus assigned to each of the twelve a topic for discussion. The whole day was devoted to reminiscences and to talking over matters not related to their religious work. They were momentarily shocked when Jesus even neglected to give thanks—verbally—when he broke bread for their noontide lunch. This was the first time they had ever observed him to neglect such formalities.
143:3.5 (1611.3) Cuando subieron a la montaña los problemas se agolpaban en la cabeza de Andrés. El corazón de Juan estaba sumido en el desconcierto. El alma de Santiago estaba profundamente atribulada. Mateo veía escasear los fondos como consecuencia de la estancia entre gentiles. Pedro estaba alterado y más temperamental que de costumbre. Judas sufría uno de sus ataques periódicos de susceptibilidad y egoísmo. Para Simón era un grave problema conciliar su patriotismo con el amor de la hermandad humana. Felipe estaba cada vez más confundido por el desarrollo de los acontecimientos. Natanael ya no tenía el mismo sentido del humor desde que estaban en contacto con poblaciones gentiles y Tomás estaba en plena racha de depresión. Solo los gemelos estaban tranquilos y normales. Y ninguno de los doce sabía qué hacer para llevarse bien con los discípulos de Juan. 143:3.5 (1611.3) When they went up the mountain, Andrew’s head was full of problems. John was inordinately perplexed in his heart. James was grievously troubled in his soul. Matthew was hard pressed for funds inasmuch as they had been sojourning among the gentiles. Peter was overwrought and had recently been more temperamental than usual. Judas was suffering from a periodic attack of sensitiveness and selfishness. Simon was unusually upset in his efforts to reconcile his patriotism with the love of the brotherhood of man. Philip was more and more nonplused by the way things were going. Nathaniel had been less humorous since they had come in contact with the gentile populations, and Thomas was in the midst of a severe season of depression. Only the twins were normal and unperturbed. All of them were exceedingly perplexed about how to get along peaceably with John’s disciples.
143:3.6 (1611.4) Al tercer día los doce bajaron muy cambiados de la montaña a su campamento. Habían hecho el importante descubrimiento de que muchas complicaciones humanas en realidad no existen, de que muchos problemas agobiantes son creaciones de un miedo exagerado y fruto de un recelo desmedido. Habían aprendido que todas esas situaciones se manejan mejor alejándose de ellas. Al distanciarse habían dejado que los problemas se resolvieran solos. 143:3.6 (1611.4) The third day when they started down the mountain and back to their camp, a great change had come over them. They had made the important discovery that many human perplexities are in reality nonexistent, that many pressing troubles are the creations of exaggerated fear and the offspring of augmented apprehension. They had learned that all such perplexities are best handled by being forsaken; by going off they had left such problems to solve themselves.
143:3.7 (1611.5) A la vuelta de este descanso las relaciones con los seguidores de Juan empezaron a mejorar notablemente. Muchos de los doce se llenaron de alborozo cuando vieron el cambio de estado de ánimo de los demás y comprobaron que tres días de vacaciones lejos de los deberes rutinarios de la vida habían bastado para liberarlos de su estado de irritación nerviosa. Existe siempre el peligro de que la monotonía del contacto humano multiplique considerablemente las complicaciones y exagere las dificultades. 143:3.7 (1611.5) Their return from this holiday marked the beginning of a period of greatly improved relations with the followers of John. Many of the twelve really gave way to mirth when they noted the changed state of everybody’s mind and observed the freedom from nervous irritability which had come to them as a result of their three days’ vacation from the routine duties of life. There is always danger that monotony of human contact will greatly multiply perplexities and magnify difficulties.
143:3.8 (1611.6) No muchos de los gentiles de las dos ciudades griegas de Fasaelis y Arquelais creyeron en el evangelio, pero este primer periodo de trabajo intenso entre poblaciones exclusivamente gentiles fue una experiencia valiosa para los doce. Un lunes por la mañana hacia mediados de mes, Jesús dijo a Andrés: «Vamos a Samaria», y salieron inmediatamente hacia la ciudad de Sicar cercana al pozo de Jacob. 143:3.8 (1611.6) Not many of the gentiles in the two Greek cities of Archelais and Phasaelis believed in the gospel, but the twelve apostles gained a valuable experience in this their first extensive work with exclusively gentile populations. On a Monday morning, about the middle of the month, Jesus said to Andrew: “We go into Samaria.” And they set out at once for the city of Sychar, near Jacob’s well.
4. Los judíos y los samaritanos ^top 4. The Jews and the Samaritans ^top
143:4.1 (1612.1) Durante más de seiscientos años los judíos de Judea, y más tarde también los de Galilea, habían estado enemistados con los samaritanos. El origen de la aversión entre judíos y samaritanos es el siguiente: Unos setecientos años antes de Cristo, Sargón, rey de Asiria, al aplastar una revuelta en Palestina central se llevó cautivos a más de veinticinco mil judíos del reino norte de Israel e instaló en su lugar a un número casi igual de descendientes de los cutitas, sefarvitas y amatitas. Asurbanipal envió posteriormente más colonias a residir en Samaria. 143:4.1 (1612.1) For more than six hundred years the Jews of Judea, and later on those of Galilee also, had been at enmity with the Samaritans. This ill feeling between the Jews and the Samaritans came about in this way: About seven hundred years b.c., Sargon, king of Assyria, in subduing a revolt in central Palestine, carried away and into captivity over twenty-five thousand Jews of the northern kingdom of Israel and installed in their place an almost equal number of the descendants of the Cuthites, Sepharvites, and the Hamathites. Later on, Ashurbanipal sent still other colonies to dwell in Samaria.
143:4.2 (1612.2) La enemistad religiosa entre judíos y samaritanos databa del retorno de los judíos del cautiverio en Babilonia, cuando los samaritanos trataron de impedir la reconstrucción de Jerusalén. Más adelante ofendieron a los judíos cuando prestaron ayuda a los ejércitos de Alejandro. En recompensa por su apoyo, Alejandro autorizó a los samaritanos a construir un templo en el monte Gerizim, donde adoraron a Yahvé y a sus dioses tribales y ofrecieron sacrificios muy semejantes a los del templo de Jerusalén. Siguieron practicando este culto al menos hasta el tiempo de los macabeos, cuando Juan Hircano destruyó el templo del monte Gerizim. El apóstol Felipe, en sus labores con los samaritanos tras la muerte de Jesús, tuvo muchas reuniones en el emplazamiento de este antiguo templo samaritano. 143:4.2 (1612.2) The religious enmity between the Jews and the Samaritans dated from the return of the former from the Babylonian captivity, when the Samaritans worked to prevent the rebuilding of Jerusalem. Later they offended the Jews by extending friendly assistance to the armies of Alexander. In return for their friendship Alexander gave the Samaritans permission to build a temple on Mount Gerizim, where they worshiped Yahweh and their tribal gods and offered sacrifices much after the order of the temple services at Jerusalem. At least they continued this worship up to the time of the Maccabees, when John Hyrcanus destroyed their temple on Mount Gerizim. The Apostle Philip, in his labors for the Samaritans after the death of Jesus, held many meetings on the site of this old Samaritan temple.
143:4.3 (1612.3) El histórico antagonismo entre judíos y samaritanos estaba consagrado por el tiempo, y el abismo que los separaba seguía creciendo desde la época de Alejandro. Los doce apóstoles no tenían inconveniente en predicar en las ciudades griegas y en otras ciudades gentiles de Siria y la Decápolis, pero el Maestro puso a prueba su lealtad cuando les dijo: «Vamos a Samaria». Sin embargo, después de más de un año de convivencia con Jesús habían desarrollado una forma de lealtad personal que iba incluso más allá de su fe en las enseñanzas del Maestro y de sus prejuicios contra los samaritanos. 143:4.3 (1612.3) The antagonisms between the Jews and the Samaritans were time-honored and historic; increasingly since the days of Alexander they had had no dealings with each other. The twelve apostles were not averse to preaching in the Greek and other gentile cities of the Decapolis and Syria, but it was a severe test of their loyalty to the Master when he said, “Let us go into Samaria.” But in the year and more they had been with Jesus, they had developed a form of personal loyalty which transcended even their faith in his teachings and their prejudices against the Samaritans.
5. La mujer de Sicar ^top 5. The Woman of Sychar ^top
143:5.1 (1612.4) Cuando el Maestro y los doce llegaron al pozo de Jacob, Jesús, cansado del viaje, se quedó junto al pozo mientras Felipe iba a Sicar con los apóstoles en busca de comida y tiendas, pues pensaban pasar algún tiempo en la zona. Pedro y los hijos de Zebedeo querían quedarse con Jesús, pero él les pidió que se fueran con sus hermanos diciendo: «No temáis por mí, estos samaritanos serán amables; solo nuestros hermanos, los judíos, nos quieren hacer daño». Eran casi las seis de aquella tarde de verano cuando Jesús se sentó junto al pozo a esperar a que volvieran los apóstoles. 143:5.1 (1612.4) When the Master and the twelve arrived at Jacob’s well, Jesus, being weary from the journey, tarried by the well while Philip took the apostles with him to assist in bringing food and tents from Sychar, for they were disposed to stay in this vicinity for a while. Peter and the Zebedee sons would have remained with Jesus, but he requested that they go with their brethren, saying: “Have no fear for me; these Samaritans will be friendly; only our brethren, the Jews, seek to harm us.” And it was almost six o’clock on this summer’s evening when Jesus sat down by the well to await the return of the apostles.
143:5.2 (1612.5) El pozo de Jacob, menos mineralizado que los de Sicar, era muy apreciado por su agua potable. Jesús tenía sed pero no tenía con qué sacar agua del pozo. Entonces llegó una mujer de Sicar con su cántaro y Jesús le dijo: «Dame de beber». Esta mujer de Samaria supo que Jesús era judío por su aspecto y su vestimenta, y dedujo de su acento que era galileo. Se llamaba Nalda y era bien parecida. Le sorprendió mucho que un hombre judío le hablara así en el pozo y le pidiera agua, porque en aquel tiempo no estaba bien visto que un hombre respetable hablara en público con una mujer, y mucho menos que un judío conversara con una samaritana. Por eso Nalda preguntó a Jesús: «¿Cómo tú, siendo judío, me pides de beber a mí, que soy una mujer samaritana?». Jesús contestó: «Yo te he pedido de beber, pero solo con que pudieras comprender, serías tu quien me pediría un sorbo del agua viva». Entonces dijo Nalda: «Pero Señor, no tienes con qué sacarla, y el pozo es profundo; ¿de dónde, pues, tienes esa agua viva? ¿Eres tú mayor que nuestro padre Jacob que nos dio este pozo, del cual bebió él mismo, y sus hijos, y sus ganados?». 143:5.2 (1612.5) The water of Jacob’s well was less mineral than that from the wells of Sychar and was therefore much valued for drinking purposes. Jesus was thirsty, but there was no way of getting water from the well. When, therefore, a woman of Sychar came up with her water pitcher and prepared to draw from the well, Jesus said to her, “Give me a drink.” This woman of Samaria knew Jesus was a Jew by his appearance and dress, and she surmised that he was a Galilean Jew from his accent. Her name was Nalda and she was a comely creature. She was much surprised to have a Jewish man thus speak to her at the well and ask for water, for it was not deemed proper in those days for a self-respecting man to speak to a woman in public, much less for a Jew to converse with a Samaritan. Therefore Nalda asked Jesus, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink of me, a Samaritan woman?” Jesus answered: “I have indeed asked you for a drink, but if you could only understand, you would ask me for a draught of the living water.” Then said Nalda: “But, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; whence, then, have you this living water? Are you greater than our father Jacob who gave us this well, and who drank thereof himself and his sons and his cattle also?”
143:5.3 (1613.1) Jesús respondió: «Todo el que beba de esta agua volverá a tener sed, pero el que beba el agua del espíritu vivo nunca tendrá sed. Y esta agua viva será en él una fuente refrescante que brotará hasta la vida eterna». Nalda dijo entonces: «Dame de esa agua para que no tenga sed ni tenga que venir hasta aquí a sacarla. Además, todo lo que una mujer samaritana pueda recibir de un judío tan digno de elogio será un placer». 143:5.3 (1613.1) Jesus replied: “Everyone who drinks of this water will thirst again, but whosoever drinks of the water of the living spirit shall never thirst. And this living water shall become in him a well of refreshment springing up even to eternal life.” Nalda then said: “Give me this water that I thirst not, neither come all the way hither to draw. Besides, anything which a Samaritan woman could receive from such a commendable Jew would be a pleasure.”
143:5.4 (1613.2) Nalda no sabía cómo interpretar la disposición de Jesús a hablar con ella. Contemplaba en el rostro del Maestro el semblante de un hombre recto y santo, pero tomó su cordialidad por familiaridad y malinterpretó su simbolismo como una forma de insinuarse. Al ser una mujer de moral laxa, estaba dispuesta a coquetear cuando Jesús, mirándola directamente a los ojos, le dijo con voz imperiosa: «Mujer, ve a buscar a tu marido y tráelo aquí». Ante esta orden, Nalda volvió a sus cabales. Vio que había juzgado mal la amabilidad del Maestro y había interpretado mal su manera de hablar. Tuvo miedo; empezó a darse cuenta de que estaba en presencia de una persona extraordinaria, y tanteando en su mente una respuesta adecuada, dijo con gran confusión: «Pero, Señor, no puedo llamar a mi marido porque no tengo marido». Entonces dijo Jesús: «Has dicho la verdad, pues aunque puede que una vez tuvieras un marido, ese con quien vives ahora no es tu marido. Sería mejor que dejaras de jugar con mis palabras y buscaras el agua viva que te he ofrecido en este día». 143:5.4 (1613.2) Nalda did not know how to take Jesus’ willingness to talk with her. She beheld in the Master’s face the countenance of an upright and holy man, but she mistook friendliness for commonplace familiarity, and she misinterpreted his figure of speech as a form of making advances to her. And being a woman of lax morals, she was minded openly to become flirtatious, when Jesus, looking straight into her eyes, with a commanding voice said, “Woman, go get your husband and bring him hither.” This command brought Nalda to her senses. She saw that she had misjudged the Master’s kindness; she perceived that she had misconstrued his manner of speech. She was frightened; she began to realize that she stood in the presence of an unusual person, and groping about in her mind for a suitable reply, in great confusion, she said, “But, Sir, I cannot call my husband, for I have no husband.” Then said Jesus: “You have spoken the truth, for, while you may have once had a husband, he with whom you are now living is not your husband. Better it would be if you would cease to trifle with my words and seek for the living water which I have this day offered you.”
143:5.5 (1613.3) Para entonces Nalda había recobrado la compostura, y se había despertado lo mejor de sí misma. En realidad no era una mujer de vida ligera solo por su propia elección. Su marido la había rechazado injustamente y sin piedad, y en esa situación desesperada había consentido en vivir como la esposa de cierto griego sin casarse. Nalda estaba muy avergonzada de haber hablado tan atolondradamente a Jesús y se dirigió a él en tono compungido: «Señor, me arrepiento de mi manera de hablarte porque me doy cuenta de que eres un hombre santo o quizá un profeta». Y estaba a punto de buscar la ayuda directa y personal del Maestro, cuando hizo lo que tantos han hecho antes y después de ella: esquivar la cuestión de la salvación personal desviando el tema hacia la teología y la filosofía. Convirtió rápidamente la conversación sobre sus propias necesidades en controversia teológica apuntando al monte Gerizim con estas palabras: «Nuestros padres adoraron en este monte, y sin embargo dirías que el lugar donde los hombres deben adorar está en Jerusalén; ¿cuál es el lugar apropiado para adorar a Dios?». 143:5.5 (1613.3) By this time Nalda was sobered, and her better self was awakened. She was not an immoral woman wholly by choice. She had been ruthlessly and unjustly cast aside by her husband and in dire straits had consented to live with a certain Greek as his wife, but without marriage. Nalda now felt greatly ashamed that she had so unthinkingly spoken to Jesus, and she most penitently addressed the Master, saying: “My Lord, I repent of my manner of speaking to you, for I perceive that you are a holy man or maybe a prophet.” And she was just about to seek direct and personal help from the Master when she did what so many have done before and since—dodged the issue of personal salvation by turning to the discussion of theology and philosophy. She quickly turned the conversation from her own needs to a theological controversy. Pointing over to Mount Gerizim, she continued: “Our fathers worshiped on this mountain, and yet you would say that in Jerusalem is the place where men ought to worship; which, then, is the right place to worship God?”
143:5.6 (1613.4) Jesús percibió el intento del alma de la mujer por evitar el contacto directo y escrutador con su Hacedor, pero vio también que había en su alma un deseo de conocer el mejor modo de vida. En el fondo del corazón de Nalda había verdadera sed de agua viva, por eso la trató con paciencia y le dijo: «Mujer, déjame decirte que pronto llegará el día en que no adoraréis al Padre ni en esta montaña ni en Jerusalén. Pero ahora adoráis lo que no conocéis, una mezcla de la religión de muchos dioses paganos y de filosofías gentiles. Los judíos saben al menos a quién adoran; han eliminado toda confusión al concentrar su adoración en un solo Dios, Yahvé. Pero debes creerme cuando digo que pronto llegará —que ya está aquí — la hora en que todos los adoradores sinceros adorarán al Padre en espíritu y en verdad, pues esos son precisamente los adoradores que busca el Padre. Dios es espíritu, y los que lo adoran deben adorarlo en espíritu y en verdad. Tu salvación no viene de saber cómo ni dónde deberían adorar los demás, sino de recibir en tu propio corazón el agua viva que te ofrezco en este momento». 143:5.6 (1613.4) Jesus perceived the attempt of the woman’s soul to avoid direct and searching contact with its Maker, but he also saw that there was present in her soul a desire to know the better way of life. After all, there was in Nalda’s heart a true thirst for the living water; therefore he dealt patiently with her, saying: “Woman, let me say to you that the day is soon coming when neither on this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father. But now you worship that which you know not, a mixture of the religion of many pagan gods and gentile philosophies. The Jews at least know whom they worship; they have removed all confusion by concentrating their worship upon one God, Yahweh. But you should believe me when I say that the hour will soon come—even now is—when all sincere worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for it is just such worshipers the Father seeks. God is spirit, and they who worship him must worship him in spirit and in truth. Your salvation comes not from knowing how others should worship or where but by receiving into your own heart this living water which I am offering you even now.”
143:5.7 (1614.1) Pero Nalda persistía en evitar la incómoda cuestión de su vida personal en la tierra y del estatus de su alma ante Dios. Volvió a recurrir a las generalidades de religión diciendo: «Sí, ya sé, Señor, que Juan ha predicado sobre la venida del Convertidor, aquel que será llamado el Libertador y que, cuando venga, nos declarará todas estas cosas...». Jesús interrumpió a Nalda para decirle con contundente seguridad: «Soy yo, el que contigo habla». 143:5.7 (1614.1) But Nalda would make one more effort to avoid the discussion of the embarrassing question of her personal life on earth and the status of her soul before God. Once more she resorted to questions of general religion, saying: “Yes, I know, Sir, that John has preached about the coming of the Converter, he who will be called the Deliverer, and that, when he shall come, he will declare to us all things”—and Jesus, interrupting Nalda, said with startling assurance, “I who speak to you am he.”
143:5.8 (1614.2) Esta fue la primera declaración directa, categórica y patente de su naturaleza y filiación divina que hizo Jesús en la tierra. Y se la hizo a una mujer, una mujer samaritana, y una mujer de dudosa moralidad a los ojos de los hombres hasta ese momento, pero una mujer a quien los ojos divinos contemplaban más como una víctima del pecado de los demás que como una pecadora por su propio deseo, y ahora como un alma humana que deseaba la salvación, que la deseaba sinceramente y de todo corazón. Con eso bastaba. 143:5.8 (1614.2) This was the first direct, positive, and undisguised pronouncement of his divine nature and sonship which Jesus had made on earth; and it was made to a woman, a Samaritan woman, and a woman of questionable character in the eyes of men up to this moment, but a woman whom the divine eye beheld as having been sinned against more than as sinning of her own desire and as now being a human soul who desired salvation, desired it sincerely and wholeheartedly, and that was enough.
143:5.9 (1614.3) Cuando Nalda estaba a punto de expresar su anhelo real y personal de cosas mejores y de una manera más noble de vivir, justo cuando se disponía a hablar del deseo real de su corazón, los doce apóstoles regresaron de Sicar y se quedaron atónitos al ver a Jesús hablando tan íntimamente con esta mujer —una mujer samaritana— y a solas. Depositaron rápidamente sus provisiones y se apartaron sin que ninguno se atreviera a mostrar su desaprobación, mientras Jesús decía a Nalda: «Mujer, sigue tu camino; Dios te ha perdonado. En adelante vivirás una vida nueva. Has recibido el agua viva; brotará dentro de tu alma una alegría nueva y te convertirás en hija del Altísimo». La mujer, consciente de la desaprobación de los apóstoles, abandonó su cántaro y huyó a la ciudad. 143:5.9 (1614.3) As Nalda was about to voice her real and personal longing for better things and a more noble way of living, just as she was ready to speak the real desire of her heart, the twelve apostles returned from Sychar, and coming upon this scene of Jesus’ talking so intimately with this woman—this Samaritan woman, and alone—they were more than astonished. They quickly deposited their supplies and drew aside, no man daring to reprove him, while Jesus said to Nalda: “Woman, go your way; God has forgiven you. Henceforth you will live a new life. You have received the living water, and a new joy will spring up within your soul, and you shall become a daughter of the Most High.” And the woman, perceiving the disapproval of the apostles, left her waterpot and fled to the city.
143:5.10 (1614.4) Cuando entró en la ciudad proclamó a todo el que encontró: «Ve al pozo de Jacob, ve rápido y verás allí a un hombre que me ha dicho todo lo que he hecho. ¿Será el Convertidor?». Antes de ponerse el sol se había reunido una gran multitud en el pozo de Jacob para escuchar a Jesús, y el Maestro les habló más sobre el agua de vida, el don del espíritu que mora en el interior. 143:5.10 (1614.4) As she entered the city, she proclaimed to everyone she met: “Go out to Jacob’s well and go quickly, for there you will see a man who told me all I ever did. Can this be the Converter?” And ere the sun went down, a great crowd had assembled at Jacob’s well to hear Jesus. And the Master talked to them more about the water of life, the gift of the indwelling spirit.
143:5.11 (1614.5) A los apóstoles siempre les extrañó la buena disposición de Jesús a hablar con mujeres, con mujeres de dudosa fama, incluso con mujeres inmorales. Fue muy difícil para Jesús enseñar a sus apóstoles que las mujeres, incluso las llamadas mujeres inmorales, tenían un alma que podía elegir a Dios como Padre y convertirse así en hijas de Dios y candidatas a la vida eterna. Incluso diecinueve siglos más tarde, muchos muestran la misma falta de disposición a captar las enseñanzas del Maestro. La propia religión cristiana se ha construido insistentemente en torno al hecho de la muerte de Cristo en vez de construirse en torno a la verdad de su vida. El mundo debería estar más interesado en su vida feliz y reveladora de Dios que en su triste y trágica muerte. 143:5.11 (1614.5) The apostles never ceased to be shocked by Jesus’ willingness to talk with women, women of questionable character, even immoral women. It was very difficult for Jesus to teach his apostles that women, even so-called immoral women, have souls which can choose God as their Father, thereby becoming daughters of God and candidates for life everlasting. Even nineteen centuries later many show the same unwillingness to grasp the Master’s teachings. Even the Christian religion has been persistently built up around the fact of the death of Christ instead of around the truth of his life. The world should be more concerned with his happy and God-revealing life than with his tragic and sorrowful death.
143:5.12 (1614.6) Al día siguiente Nalda contó toda esta historia al apóstol Juan, pero él nunca se la contó entera a los demás apóstoles ni tampoco Jesús habló de ello detalladamente con los doce. 143:5.12 (1614.6) Nalda told this entire story to the Apostle John the next day, but he never revealed it fully to the other apostles, and Jesus did not speak of it in detail to the twelve.
143:5.13 (1615.1) Nalda contó a Juan que Jesús le había dicho «todo lo que había hecho». Juan quiso muchas veces preguntar a Jesús sobre su conversación con Nalda pero nunca lo hizo. Jesús solo dijo a Nalda una cosa sobre sí misma, pero la mirada que clavó en sus ojos y su manera de tratarla le trajeron a la mente en un instante el panorama de toda su accidentada vida, de tal forma que asoció toda esta autorrevelación de su vida pasada con la mirada y las palabras del Maestro. Jesús nunca le dijo que había tenido cinco maridos. Había vivido con cuatro hombres desde que la dejara su marido, y cuando se dio cuenta de que Jesús era un hombre de Dios, su pasado resurgió ante ella con tal fuerza que luego repitió a Juan que Jesús realmente se lo había dicho todo sobre sí misma. 143:5.13 (1615.1) Nalda told John that Jesus had told her “all I ever did.” John many times wanted to ask Jesus about this visit with Nalda, but he never did. Jesus told her only one thing about herself, but his look into her eyes and the manner of his dealing with her had so brought all of her checkered life in panoramic review before her mind in a moment of time that she associated all of this self-revelation of her past life with the look and the word of the Master. Jesus never told her she had had five husbands. She had lived with four different men since her husband cast her aside, and this, with all her past, came up so vividly in her mind at the moment when she realized Jesus was a man of God that she subsequently repeated to John that Jesus had really told her all about herself.
6. El renacimiento samaritano ^top 6. The Samaritan Revival ^top
143:6.1 (1615.2) La tarde en que los habitantes de Sicar animados por Nalda acudieron en masa a ver a Jesús, los doce acababan de llegar con comida y le insistieron mucho en que comiera con ellos en vez de hablar a la gente, porque llevaban todo el día sin comer y tenían hambre. Pero Jesús sabía que pronto se haría de noche y quería hablar con la multitud antes de despedirlos. Cuando Andrés intentó que comiera algo antes de empezar a predicar, Jesús le dijo: «Tengo una comida que vosotros no conocéis». Al oír esto los apóstoles se preguntaban entre ellos: «¿Le habrá traído alguien algo de comer? ¿Le habrá dado comida la mujer además de agua?». Jesús los oyó, y antes de dirigirse a los samaritanos se volvió hacia los doce diciendo: «Mi alimento es hacer la voluntad de Aquel que me envió y llevar a cabo su obra. No sigáis calculando cuánto tiempo falta para la cosecha. Mirad a toda esta gente que sale de una ciudad samaritana para escucharnos; os digo que los campos ya están listos para la cosecha. El que cosecha recibe su salario y recoge este fruto para la vida eterna, por eso los sembradores y los segadores se alegran juntos, y se dice con verdad: ‘uno siembra y el otro recoge’. Os envío ahora a cosechar algo que no habéis sembrado; otros lo sembraron y vosotros estáis a punto de uniros a su labor». Con esto se refería a la predicación de Juan el Bautista. 143:6.1 (1615.2) On the evening that Nalda drew the crowd out from Sychar to see Jesus, the twelve had just returned with food, and they besought Jesus to eat with them instead of talking to the people, for they had been without food all day and were hungry. But Jesus knew that darkness would soon be upon them; so he persisted in his determination to talk to the people before he sent them away. When Andrew sought to persuade him to eat a bite before speaking to the crowd, Jesus said, “I have meat to eat that you do not know about.” When the apostles heard this, they said among themselves: “Has any man brought him aught to eat? Can it be that the woman gave him food as well as drink?” When Jesus heard them talking among themselves, before he spoke to the people, he turned aside and said to the twelve: “My meat is to do the will of Him who sent me and to accomplish His work. You should no longer say it is such and such a time until the harvest. Behold these people coming out from a Samaritan city to hear us; I tell you the fields are already white for the harvest. He who reaps receives wages and gathers this fruit to eternal life; consequently the sowers and the reapers rejoice together. For herein is the saying true: ‘One sows and another reaps.’ I am now sending you to reap that whereon you have not labored; others have labored, and you are about to enter into their labor.” This he said in reference to the preaching of John the Baptist.
143:6.2 (1615.3) Jesús y los apóstoles fueron a Sicar y predicaron durante dos días antes de establecer su campamento en el monte Gerizim. Muchos de los moradores de Sicar creyeron en el evangelio y pidieron ser bautizados, pero los apóstoles de Jesús no bautizaban aún. 143:6.2 (1615.3) Jesus and the apostles went into Sychar and preached two days before they established their camp on Mount Gerizim. And many of the dwellers in Sychar believed the gospel and made request for baptism, but the apostles of Jesus did not yet baptize.
143:6.3 (1615.4) La primera noche que pasaron en el campamento del monte Gerizim, los apóstoles pensaban que Jesús les reprocharía su actitud hacia la mujer del pozo de Jacob, pero él ni siquiera sacó el tema. En cambio les dio una charla memorable sobre «las realidades que son centrales en el reino de Dios». Es muy fácil que en cualquier religión se pierda la proporción de los valores y que los hechos ocupen el lugar de la verdad en la teología personal. El hecho de la cruz se convirtió en el centro mismo del cristianismo posterior, pero esta no es la verdad central de la religión que tiene su origen en la vida y las enseñanzas de Jesús de Nazaret. 143:6.3 (1615.4) The first night of the camp on Mount Gerizim the apostles expected that Jesus would rebuke them for their attitude toward the woman at Jacob’s well, but he made no reference to the matter. Instead he gave them that memorable talk on “The realities which are central in the kingdom of God.” In any religion it is very easy to allow values to become disproportionate and to permit facts to occupy the place of truth in one’s theology. The fact of the cross became the very center of subsequent Christianity; but it is not the central truth of the religion which may be derived from the life and teachings of Jesus of Nazareth.
143:6.4 (1615.5) El tema de la enseñanza de Jesús en el monte Gerizim fue que deseaba que todos los hombres vieran a Dios como un amigo-Padre, igual que él (Jesús) es un amigo-hermano. Y les repitió insistentemente que el amor es la relación más grande del mundo —del universo— igual que la verdad es la declaración más grande sobre la observancia de estas relaciones divinas. 143:6.4 (1615.5) The theme of Jesus’ teaching on Mount Gerizim was: That he wants all men to see God as a Father-friend just as he (Jesus) is a brother-friend. And again and again he impressed upon them that love is the greatest relationship in the world—in the universe—just as truth is the greatest pronouncement of the observation of these divine relationships.
143:6.5 (1616.1) Jesús se manifestó tan plenamente a los samaritanos porque podía hacerlo sin peligro y porque sabía que no volvería a visitar el corazón de Samaria para predicar el evangelio del reino. 143:6.5 (1616.1) Jesus declared himself so fully to the Samaritans because he could safely do so, and because he knew that he would not again visit the heart of Samaria to preach the gospel of the kingdom.
143:6.6 (1616.2) Jesús y los doce acamparon en el monte Gerizim hasta finales de agosto. Predicaban la buena nueva del reino —la paternidad de Dios— a los samaritanos en las ciudades durante el día y pasaban las noches en el campamento. La actuación de Jesús y los doce en estas ciudades samaritanas llevó a muchas almas al reino y contribuyó considerablemente a preparar el terreno para la magnífica labor de Felipe en estas regiones tras la muerte y resurrección de Jesús, cuando se dispersaron los apóstoles hasta los confines de la tierra a raíz de la encarnizada persecución de los creyentes en Jerusalén. 143:6.6 (1616.2) Jesus and the twelve camped on Mount Gerizim until the end of August. They preached the good news of the kingdom—the fatherhood of God—to the Samaritans in the cities by day and spent the nights at the camp. The work which Jesus and the twelve did in these Samaritan cities yielded many souls for the kingdom and did much to prepare the way for the marvelous work of Philip in these regions after Jesus’ death and resurrection, subsequent to the dispersion of the apostles to the ends of the earth by the bitter persecution of believers at Jerusalem.
7. Las enseñanzas sobre la oración y la adoración ^top 7. Teachings About Prayer and Worship ^top
143:7.1 (1616.3) Jesús enseñó muchas grandes verdades en las conversaciones nocturnas en el monte Gerizim, y puso especial énfasis en las siguientes: 143:7.1 (1616.3) At the evening conferences on Mount Gerizim, Jesus taught many great truths, and in particular he laid emphasis on the following:
143:7.2 (1616.4) La verdadera religión es el acto del alma individual en el contexto de sus relaciones conscientes con el Creador. La religión organizada es el intento del hombre por socializar la adoración de las personas religiosas individuales. 143:7.2 (1616.4) True religion is the act of an individual soul in its self-conscious relations with the Creator; organized religion is man’s attempt to socialize the worship of individual religionists.
143:7.3 (1616.5) La adoración —la contemplación de lo espiritual— debe alternar con el servicio, el contacto con la realidad material. El trabajo debería alternar con el juego; la religión debería estar contrapesada por el humor. La filosofía profunda debería aliviarse con poesía rítmica. La presión del vivir —la tensión de la personalidad en el tiempo— debería relajarse con el descanso de la adoración. Los sentimientos de inseguridad que surgen del miedo al aislamiento de la personalidad en el universo deberían tener como antídotos la contemplación del Padre mediante la fe y el intento de comprender al Supremo. 143:7.3 (1616.5) Worship—contemplation of the spiritual—must alternate with service, contact with material reality. Work should alternate with play; religion should be balanced by humor. Profound philosophy should be relieved by rhythmic poetry. The strain of living—the time tension of personality—should be relaxed by the restfulness of worship. The feelings of insecurity arising from the fear of personality isolation in the universe should be antidoted by the faith contemplation of the Father and by the attempted realization of the Supreme.
143:7.4 (1616.6) La oración está destinada a hacer que el hombre piense menos pero comprenda más. No está destinada a incrementar el conocimiento sino a expandir la visión interior. 143:7.4 (1616.6) Prayer is designed to make man less thinking but more realizing; it is not designed to increase knowledge but rather to expand insight.
143:7.5 (1616.7) La adoración tiene por objeto anticipar la vida mejor que tenemos por delante y reflejar luego estas nuevas significaciones espirituales sobre nuestra vida presente. La oración nos sostiene espiritualmente, pero la adoración es creativa de manera divina. 143:7.5 (1616.7) Worship is intended to anticipate the better life ahead and then to reflect these new spiritual significances back onto the life which now is. Prayer is spiritually sustaining, but worship is divinely creative.
143:7.6 (1616.8) La adoración es el procedimiento de buscar en el Uno la inspiración para servir a los muchos. La adoración es la vara que mide el grado de desprendimiento del universo material alcanzado por el alma y su vinculación firme y simultánea a las realidades espirituales de toda la creación. 143:7.6 (1616.8) Worship is the technique of looking to the One for the inspiration of service to the many. Worship is the yardstick which measures the extent of the soul’s detachment from the material universe and its simultaneous and secure attachment to the spiritual realities of all creation.
143:7.7 (1616.9) La oración es el recordatorio de uno mismo: un pensamiento sublime. La adoración es el olvido de uno mismo: un superpensamiento. La adoración es atención sin esfuerzo, el descanso ideal y verdadero del alma, una forma relajante de ejercicio espiritual. 143:7.7 (1616.9) Prayer is self-reminding—sublime thinking; worship is self-forgetting—superthinking. Worship is effortless attention, true and ideal soul rest, a form of restful spiritual exertion.
143:7.8 (1616.10) La adoración es el acto de la parte que se identifica con el Todo; lo finito, con el Infinito; el hijo, con el Padre; el tiempo que se pone al ritmo de la eternidad. La adoración es el acto de comunión personal del hijo con el Padre divino, la asunción de actitudes reparadoras, creativas, fraternales y románticas por parte del alma-espíritu del hombre. 143:7.8 (1616.10) Worship is the act of a part identifying itself with the Whole; the finite with the Infinite; the son with the Father; time in the act of striking step with eternity. Worship is the act of the son’s personal communion with the divine Father, the assumption of refreshing, creative, fraternal, and romantic attitudes by the human soul-spirit.
143:7.9 (1616.11) Aunque los apóstoles solo pudieron captar una pequeña parte de las enseñanzas de Jesús en el campamento, otros mundos las entendieron y otras generaciones de la tierra las entenderán. 143:7.9 (1616.11) Although the apostles grasped only a few of his teachings at the camp, other worlds did, and other generations on earth will.