Documento 144 Paper 144
En Gilboa y en la Decápolis At Gilboa and in the Decapolis
144:0.1 (1617.1) DURANTE los meses de septiembre y octubre estuvieron retirados en un campamento aislado en las laderas del monte Gilboa. Jesús pasó ahí el mes de septiembre a solas con sus apóstoles dedicado a enseñarles e instruirles sobre las verdades del reino. 144:0.1 (1617.1) SEPTEMBER and October were spent in retirement at a secluded camp upon the slopes of Mount Gilboa. The month of September Jesus spent here alone with his apostles, teaching and instructing them in the truths of the kingdom.
144:0.2 (1617.2) Jesús y sus apóstoles se retiraron en ese momento a los límites de Samaria y la Decápolis por varias razones. Los dirigentes religiosos de Jerusalén eran muy hostiles. Herodes Antipas seguía manteniendo preso a Juan sin atreverse ni a liberarlo ni a ejecutarlo, y seguía sospechando que Juan y Jesús estaban asociados de alguna manera. Estas circunstancias desaconsejaban cualquier actuación tanto en Judea como en Galilea. Había una tercera razón: la creciente tensión entre los líderes de los discípulos de Juan y los apóstoles de Jesús, que iba empeorando a medida que crecía el número de creyentes. 144:0.2 (1617.2) There were a number of reasons why Jesus and his apostles were in retirement at this time on the borders of Samaria and the Decapolis. The Jerusalem religious rulers were very antagonistic; Herod Antipas still held John in prison, fearing either to release or execute him, while he continued to entertain suspicions that John and Jesus were in some way associated. These conditions made it unwise to plan for aggressive work in either Judea or Galilee. There was a third reason: the slowly augmenting tension between the leaders of John’s disciples and the apostles of Jesus, which grew worse with the increasing number of believers.
144:0.3 (1617.3) Jesús sabía que su trabajo preliminar de enseñanza y predicación casi había terminado, que el siguiente paso sería el comienzo del esfuerzo pleno y final de su vida en la tierra, y no quería causar ningún tipo de tensión o malestar a Juan el Bautista al poner en marcha su misión. Por eso había decidido pasar algún tiempo retirado preparando a sus apóstoles, y hacer después algún trabajo silencioso en las ciudades de la Decápolis hasta que Juan fuera o bien ejecutado o bien liberado para unirse a ellos en un esfuerzo conjunto. 144:0.3 (1617.3) Jesus knew that the days of the preliminary work of teaching and preaching were about over, that the next move involved the beginning of the full and final effort of his life on earth, and he did not wish the launching of this undertaking to be in any manner either trying or embarrassing to John the Baptist. Jesus had therefore decided to spend some time in retirement rehearsing his apostles and then to do some quiet work in the cities of the Decapolis until John should be either executed or released to join them in a united effort.
1. El campamento de Gilboa ^top 1. The Gilboa Encampment ^top
144:1.1 (1617.4) A medida que pasaba el tiempo los doce se fueron entregando más a Jesús y comprometiendo de forma creciente con el trabajo del reino. Su entrega era más que nada pura lealtad personal. No podían captar sus complejas enseñanzas; no alcanzaban a comprender la naturaleza de Jesús ni la importancia de su otorgamiento en la tierra. 144:1.1 (1617.4) As time passed, the twelve became more devoted to Jesus and increasingly committed to the work of the kingdom. Their devotion was in large part a matter of personal loyalty. They did not grasp his many-sided teaching; they did not fully comprehend the nature of Jesus or the significance of his bestowal on earth.
144:1.2 (1617.5) Jesús explicó claramente a sus apóstoles que se habían retirado por tres razones: 144:1.2 (1617.5) Jesus made it plain to his apostles that they were in retirement for three reasons:
144:1.3 (1617.6) 1. Para confirmar su comprensión del evangelio del reino y su fe en ese evangelio. 144:1.3 (1617.6) 1. To confirm their understanding of, and faith in, the gospel of the kingdom.
144:1.4 (1617.7) 2. Para dar tiempo a que se calmara la oposición a su actividad, tanto en Judea como en Galilea. 144:1.4 (1617.7) 2. To allow opposition to their work in both Judea and Galilee to quiet down.
144:1.5 (1617.8) 3. Para esperar el destino de Juan el Bautista. 144:1.5 (1617.8) 3. To await the fate of John the Baptist.
144:1.6 (1617.9) Durante esta temporada en Gilboa, Jesús contó a los doce muchas cosas sobre sus primeros años de vida y sobre sus experiencias en el monte Hermón. También les reveló algo de lo que sucedió en las colinas durante los cuarenta días siguientes a su bautismo, y les recomendó expresamente que no contaran a nadie estas experiencias hasta después de su regreso al Padre. 144:1.6 (1617.9) While tarrying on Gilboa, Jesus told the twelve much about his early life and his experiences on Mount Hermon; he also revealed something of what happened in the hills during the forty days immediately after his baptism. And he directly charged them that they should tell no man about these experiences until after he had returned to the Father.
144:1.7 (1618.1) Aprovecharon esas semanas de septiembre para descansar, charlar y recordar sus experiencias desde que Jesús los llamó para el servicio. También hicieron un verdadero esfuerzo por coordinar lo que el Maestro les había enseñado hasta entonces. En cierta medida, todos tenían la sensación de que esa sería su última temporada larga de descanso. Se daban cuenta de que su siguiente actuación pública, bien en Judea o bien en Galilea, marcaría el comienzo de la proclamación final del reino venidero, pero tenían poca o ninguna idea de lo que sería este reino cuando llegara. Juan y Andrés pensaban que el reino ya había llegado. Pedro y Santiago creían que estaba aún por llegar. Natanael y Tomás se declaraban francamente preocupados. Mateo, Felipe y Simón Zelotes estaban confusos e indecisos. Los gemelos se mantenían felizmente al margen de la controversia y Judas Iscariote guardaba un evasivo silencio. 144:1.7 (1618.1) During these September weeks they rested, visited, recounted their experiences since Jesus first called them to service, and engaged in an earnest effort to co-ordinate what the Master had so far taught them. In a measure they all sensed that this would be their last opportunity for prolonged rest. They realized that their next public effort in either Judea or Galilee would mark the beginning of the final proclamation of the coming kingdom, but they had little or no settled idea as to what the kingdom would be when it came. John and Andrew thought the kingdom had already come; Peter and James believed that it was yet to come; Nathaniel and Thomas frankly confessed they were puzzled; Matthew, Philip, and Simon Zelotes were uncertain and confused; the twins were blissfully ignorant of the controversy; and Judas Iscariot was silent, noncommittal.
144:1.8 (1618.2) Jesús pasó gran parte de este tiempo a solas en la montaña cercana al campamento. A veces se llevaba a Pedro, Santiago o Juan, pero casi siempre se iba a orar o comulgar en soledad. Tras el bautismo de Jesús y los cuarenta días en las colinas de Perea, no se puede decir que estos periodos de comunión con su Padre fueran de oración ni tampoco que Jesús estuviera adorando, en cambio es totalmente correcto considerarlos como periodos de comunión personal con su Padre. 144:1.8 (1618.2) Much of this time Jesus was alone on the mountain near the camp. Occasionally he took with him Peter, James, or John, but more often he went off to pray or commune alone. Subsequent to the baptism of Jesus and the forty days in the Perean hills, it is hardly proper to speak of these seasons of communion with his Father as prayer, nor is it consistent to speak of Jesus as worshiping, but it is altogether correct to allude to these seasons as personal communion with his Father.
144:1.9 (1618.3) El tema central de las conversaciones de todo el mes de septiembre fue la oración y la adoración. Después de haber hablado de la adoración durante varios días, Jesús terminó pronunciando su memorable discurso sobre la oración en respuesta a la petición de Tomás: «Maestro, enséñanos a orar». 144:1.9 (1618.3) The central theme of the discussions throughout the entire month of September was prayer and worship. After they had discussed worship for some days, Jesus finally delivered his memorable discourse on prayer in answer to Thomas’s request: “Master, teach us how to pray.”
144:1.10 (1618.4) Juan había enseñado una oración a sus discípulos, una oración para la salvación en el reino venidero. Aunque Jesús nunca prohibió a sus seguidores que emplearan la forma de orar de Juan, los apóstoles notaron muy pronto que su Maestro no era muy partidario de orar con expresiones establecidas y oraciones formales. Sin embargo los creyentes les pedían constantemente que les enseñaran a orar, y los doce estaban deseando saber qué forma de petición le parecería bien a Jesús. Precisamente por esta necesidad de una petición sencilla para la gente corriente, Jesús consintió en ese momento en responder al requerimiento de Tomás y enseñarles una forma sugestiva de oración. El Maestro les dio esta lección una tarde de la tercera semana de su estancia en el monte Gilboa. 144:1.10 (1618.4) John had taught his disciples a prayer, a prayer for salvation in the coming kingdom. Although Jesus never forbade his followers to use John’s form of prayer, the apostles very early perceived that their Master did not fully approve of the practice of uttering set and formal prayers. Nevertheless, believers constantly requested to be taught how to pray. The twelve longed to know what form of petition Jesus would approve. And it was chiefly because of this need for some simple petition for the common people that Jesus at this time consented, in answer to Thomas’s request, to teach them a suggestive form of prayer. Jesus gave this lesson one afternoon in the third week of their sojourn on Mount Gilboa.
2. El discurso sobre la oración ^top 2. The Discourse on Prayer ^top
144:2.1 (1618.5) «Juan os enseñó una forma sencilla de oración: ‘¡Oh Padre, límpianos de pecado, muéstranos tu gloria, revela tu amor y haz que tu espíritu santifique nuestros corazones para siempre, amén!’. Os enseñó esta oración para que tuvierais algo que enseñar a la multitud. Su intención no era que utilizarais esta petición establecida y formal como expresión de vuestra propia alma en oración. 144:2.1 (1618.5) “John indeed taught you a simple form of prayer: ‘O Father, cleanse us from sin, show us your glory, reveal your love, and let your spirit sanctify our hearts forevermore, Amen!’ He taught this prayer that you might have something to teach the multitude. He did not intend that you should use such a set and formal petition as the expression of your own souls in prayer.
144:2.2 (1618.6) «La oración es una expresión enteramente espontánea y personal de la actitud del alma hacia el espíritu; la oración debería ser una comunión de filiación y una expresión de camaradería. La oración, cuando está dictada por el espíritu, conduce al progreso espiritual cooperativo. La oración ideal es una forma de comunión espiritual que conduce a la adoración inteligente. El rezo verdadero es la actitud sincera de extender la mano hacia el cielo para alcanzar vuestros ideales. 144:2.2 (1618.6) “Prayer is entirely a personal and spontaneous expression of the attitude of the soul toward the spirit; prayer should be the communion of sonship and the expression of fellowship. Prayer, when indited by the spirit, leads to co-operative spiritual progress. The ideal prayer is a form of spiritual communion which leads to intelligent worship. True praying is the sincere attitude of reaching heavenward for the attainment of your ideals.
144:2.3 (1619.1) «La oración es el aliento del alma y debería conduciros a perseverar en el intento de descubrir la voluntad del Padre. Si alguno de vosotros llama a casa de su vecino a media noche diciendo: ‘Amigo, préstame tres panes porque ha venido a verme un amigo mío que está de viaje y no tengo nada que ofrecerle’, y vuestro vecino responde: ‘No me molestes, la puerta ya está cerrada, mis hijos y yo estamos acostados y no puedo levantarme a darte pan’, vosotros insistiréis explicándole que vuestro amigo tiene hambre y que no tenéis nada que darle. Os digo que aunque vuestro vecino no se levante para daros el pan por ser amigo vuestro, se levantará para que dejéis de molestarlo y os dará tantos panes como necesitéis. Por lo tanto, si la insistencia consigue los favores incluso del hombre mortal, cuánto más vuestra insistencia en el espíritu conseguirá para vosotros el pan de vida de las manos generosas del Padre del cielo. Os lo repito: pedid y se os dará, buscad y encontraréis, llamad y se os abrirá. Porque todo el que pide recibe, el que busca encuentra y al que llama a la puerta de la salvación se le abrirá. 144:2.3 (1619.1) “Prayer is the breath of the soul and should lead you to be persistent in your attempt to ascertain the Father’s will. If any one of you has a neighbor, and you go to him at midnight and say: ‘Friend, lend me three loaves, for a friend of mine on a journey has come to see me, and I have nothing to set before him’; and if your neighbor answers, ‘Trouble me not, for the door is now shut and the children and I are in bed; therefore I cannot rise and give you bread,’ you will persist, explaining that your friend hungers, and that you have no food to offer him. I say to you, though your neighbor will not rise and give you bread because he is your friend, yet because of your importunity he will get up and give you as many loaves as you need. If, then, persistence will win favors even from mortal man, how much more will your persistence in the spirit win the bread of life for you from the willing hands of the Father in heaven. Again I say to you: Ask and it shall be given you; seek and you shall find; knock and it shall be opened to you. For every one who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks the door of salvation will be opened.
144:2.4 (1619.2) «¿Qué padre de entre vosotros, si su hijo le hace una petición poco razonable, no le dará lo que sabe como padre que conviene al hijo en vez de atender a su petición insensata? Si el niño necesita un pan, ¿le daréis una piedra solo porque os la ha pedido sin saber? Si vuestro hijo necesita un pez, ¿le daréis una serpiente de agua porque resulta que ha aparecido una en la red con el pescado y el niño la pide tontamente? Si vosotros que sois mortales y finitos sabéis cómo responder a las peticiones y dais a vuestros hijos cosas buenas y convenientes, ¡¿cuánto más dará vuestro Padre celestial el espíritu y muchas bendiciones adicionales a aquellos que se lo pidan?! Los hombres deben orar siempre sin desanimarse nunca. 144:2.4 (1619.2) “Which of you who is a father, if his son asks unwisely, would hesitate to give in accordance with parental wisdom rather than in the terms of the son’s faulty petition? If the child needs a loaf, will you give him a stone just because he unwisely asks for it? If your son needs a fish, will you give him a watersnake just because it may chance to come up in the net with the fish and the child foolishly asks for the serpent? If you, then, being mortal and finite, know how to answer prayer and give good and appropriate gifts to your children, how much more shall your heavenly Father give the spirit and many additional blessings to those who ask him? Men ought always to pray and not become discouraged.
144:2.5 (1619.3) «Dejadme contaros la historia de cierto juez que vivía en una ciudad perversa. Este juez no temía a Dios ni respetaba a los hombres. En esa ciudad vivía una viuda necesitada que acudía constantemente a este juez injusto para decirle: ‘Protégeme de mi adversario’. Durante algún tiempo no quiso atenderla, pero luego se dijo para sus adentros: ‘Aunque ni temo a Dios ni respeto a los hombres, será mejor que haga justicia con esta viuda para que deje ya de cansarme con sus continuas reclamaciones’. Os cuento estas historias para animaros a perseverar en la oración, no para daros la idea de que vuestras peticiones pueden hacer cambiar al Padre justo y recto de arriba. Vuestra perseverancia no es para ganar el favor de Dios sino para cambiar vuestra actitud en la tierra y ampliar la receptividad de vuestra alma al espíritu. 144:2.5 (1619.3) “Let me tell you the story of a certain judge who lived in a wicked city. This judge feared not God nor had respect for man. Now there was a needy widow in that city who came repeatedly to this unjust judge, saying, ‘Protect me from my adversary.’ For some time he would not give ear to her, but presently he said to himself: ‘Though I fear not God nor have regard for man, yet because this widow ceases not to trouble me, I will vindicate her lest she wear me out by her continual coming.’ These stories I tell you to encourage you to persist in praying and not to intimate that your petitions will change the just and righteous Father above. Your persistence, however, is not to win favor with God but to change your earth attitude and to enlarge your soul’s capacity for spirit receptivity.
144:2.6 (1619.4) «Pero cuando oráis, ponéis tan poca fe. Una fe auténtica moverá las montañas de las dificultades materiales que pudiera haber en el sendero de la expansión del alma y del progreso espiritual.» 144:2.6 (1619.4) “But when you pray, you exercise so little faith. Genuine faith will remove mountains of material difficulty which may chance to lie in the path of soul expansion and spiritual progress.”
3. La oración del creyente ^top 3. The Believer’s Prayer ^top
144:3.1 (1619.5) Pero los apóstoles aún no estaban satisfechos; querían que Jesús les diera una oración modelo que pudieran enseñar a los nuevos discípulos. Después de escuchar este discurso sobre la oración, Santiago Zebedeo dijo: «Muy bien, Maestro, pero la forma de oración que necesitamos no es tanto para nosotros como para los nuevos creyentes que nos la piden sin cesar: ‘Enseñadnos orar de forma que sea aceptable al Padre del cielo’». 144:3.1 (1619.5) But the apostles were not yet satisfied; they desired Jesus to give them a model prayer which they could teach the new disciples. After listening to this discourse on prayer, James Zebedee said: “Very good, Master, but we do not desire a form of prayer for ourselves so much as for the newer believers who so frequently beseech us, ‘Teach us how acceptably to pray to the Father in heaven.’”
144:3.2 (1619.6) Cuando Santiago hubo terminado de hablar, Jesús dijo: «Si eso es lo que deseáis, voy a daros la oración que enseñé a mis hermanos y hermanas en Nazaret»: 144:3.2 (1619.6) When James had finished speaking, Jesus said: “If, then, you still desire such a prayer, I would present the one which I taught my brothers and sisters in Nazareth”:
144:3.3 (1620.1) Padre nuestro que estás en los cielos, 144:3.3 (1620.1) Our Father who is in heaven,
144:3.4 (1620.2) Santificado sea tu nombre. 144:3.4 (1620.2) Hallowed be your name.
144:3.5 (1620.3) Que venga tu reino; que se haga tu voluntad 144:3.5 (1620.3) Your kingdom come; your will be done
144:3.6 (1620.4) En la tierra como en el cielo. 144:3.6 (1620.4) On earth as it is in heaven.
144:3.7 (1620.5) Danos hoy nuestro pan para mañana; 144:3.7 (1620.5) Give us this day our bread for tomorrow;
144:3.8 (1620.6) Refresca nuestras almas con el agua de vida. 144:3.8 (1620.6) Refresh our souls with the water of life.
144:3.9 (1620.7) Y perdónanos nuestras deudas 144:3.9 (1620.7) And forgive us every one our debts
144:3.10 (1620.8) Como nosotros también hemos perdonado a nuestros deudores. 144:3.10 (1620.8) As we also have forgiven our debtors.
144:3.11 (1620.9) Sálvanos de la tentación, líbranos del mal, 144:3.11 (1620.9) Save us in temptation, deliver us from evil,
144:3.12 (1620.10) Y haznos cada vez más perfectos como tú mismo. 144:3.12 (1620.10) And increasingly make us perfect like yourself.
144:3.13 (1620.11) No es de extrañar que los apóstoles quisieran que Jesús les enseñara una oración modelo para los creyentes. Juan el Bautista había enseñado a sus seguidores varias oraciones; todos los grandes maestros habían formulado oraciones para sus alumnos. Los maestros religiosos de los judíos tenían unas veinticinco o treinta oraciones establecidas que recitaban en las sinagogas e incluso en las esquinas de las calles. Jesús era particularmente reacio a orar en público; los doce le habían oído orar muy pocas veces hasta ese momento. Observaban que pasaba noches enteras orando o adorando y tenían mucha curiosidad por conocer su método o su forma de orar. Se encontraban en verdaderos apuros cuando las multitudes les pedían que les enseñaran a orar como Juan había enseñado a sus discípulos. 144:3.13 (1620.11) It is not strange that the apostles desired Jesus to teach them a model prayer for believers. John the Baptist had taught his followers several prayers; all great teachers had formulated prayers for their pupils. The religious teachers of the Jews had some twenty-five or thirty set prayers which they recited in the synagogues and even on the street corners. Jesus was particularly averse to praying in public. Up to this time the twelve had heard him pray only a few times. They observed him spending entire nights at prayer or worship, and they were very curious to know the manner or form of his petitions. They were really hard pressed to know what to answer the multitudes when they asked to be taught how to pray as John had taught his disciples.
144:3.14 (1620.12) Jesús enseñó a los doce a orar siempre en secreto; a apartarse para orar en algún lugar tranquilo de la naturaleza o a solas en sus habitaciones con la puerta cerrada. 144:3.14 (1620.12) Jesus taught the twelve always to pray in secret; to go off by themselves amidst the quiet surroundings of nature or to go in their rooms and shut the doors when they engaged in prayer.
144:3.15 (1620.13) Después de la muerte de Jesús y de su ascensión al Padre, se convirtió en práctica de muchos creyentes terminar el llamado padrenuestro añadiendo: «En el nombre de nuestro Señor Jesucristo». Más tarde se perdieron dos líneas en las copias y se añadió a esta oración una frase que decía: «Porque tuyo es el reino, el poder y la gloria para siempre». 144:3.15 (1620.13) After Jesus’ death and ascension to the Father it became the practice of many believers to finish this so-called Lord’s prayer by the addition of—“In the name of the Lord Jesus Christ.” Still later on, two lines were lost in copying, and there was added to this prayer an extra clause, reading: “For yours is the kingdom and the power and the glory, forevermore.”
144:3.16 (1620.14) Jesús dio esta oración a los apóstoles de forma colectiva, tal como la había rezado la familia de Nazaret. Nunca enseñó una oración personal formal, solo peticiones grupales, familiares o sociales, y nunca lo hizo por su propia iniciativa. 144:3.16 (1620.14) Jesus gave the apostles the prayer in collective form as they had prayed it in the Nazareth home. He never taught a formal personal prayer, only group, family, or social petitions. And he never volunteered to do that.
144:3.17 (1620.15) Jesús enseñó que la oración eficaz debe ser: 144:3.17 (1620.15) Jesus taught that effective prayer must be:
144:3.18 (1620.16) 1. Altruista: no solamente para uno mismo. 144:3.18 (1620.16) 1. Unselfish—not alone for oneself.
144:3.19 (1620.17) 2. Creyente: conforme a la fe. 144:3.19 (1620.17) 2. Believing—according to faith.
144:3.20 (1620.18) 3. Sincera: honrada de corazón. 144:3.20 (1620.18) 3. Sincere—honest of heart.
144:3.21 (1620.19) 4. Inteligente: según la luz. 144:3.21 (1620.19) 4. Intelligent—according to light.
144:3.22 (1620.20) 5. Confiada: sometida a la voluntad infinitamente sabia del Padre. 144:3.22 (1620.20) 5. Trustful—in submission to the Father’s all-wise will.
144:3.23 (1620.21) Cuando Jesús pasaba noches enteras orando en la montaña, oraba sobre todo por sus discípulos, y en especial por los doce. El Maestro oraba muy poco por sí mismo, aunque practicaba mucho una adoración cuya naturaleza era la comunión comprensiva con su Padre del Paraíso. 144:3.23 (1620.21) When Jesus spent whole nights on the mountain in prayer, it was mainly for his disciples, particularly for the twelve. The Master prayed very little for himself, although he engaged in much worship of the nature of understanding communion with his Paradise Father.
4. Más sobre la oración ^top 4. More About Prayer ^top
144:4.1 (1620.22) Después del discurso sobre la oración los apóstoles siguieron haciendo preguntas al Maestro durante muchos días sobre esta importantísima práctica de adoración. La instrucción que dio Jesús esos días a los apóstoles sobre la oración y la adoración se podría resumir y exponer en lenguaje moderno como sigue: 144:4.1 (1620.22) For days after the discourse on prayer the apostles continued to ask the Master questions regarding this all-important and worshipful practice. Jesus’ instruction to the apostles during these days, regarding prayer and worship, may be summarized and restated in modern phraseology as follows:
144:4.2 (1621.1) La repetición ferviente y anhelante de cualquier súplica, cuando esa oración es la expresión sincera de un hijo de Dios y es rezada con fe, por muy desatinada o imposible de atender que sea, no deja nunca de expandir la receptividad espiritual del alma. 144:4.2 (1621.1) The earnest and longing repetition of any petition, when such a prayer is the sincere expression of a child of God and is uttered in faith, no matter how ill-advised or impossible of direct answer, never fails to expand the soul’s capacity for spiritual receptivity.
144:4.3 (1621.2) Recordad en todos vuestros rezos que la filiación es un don. Ningún niño tiene que hacer nada para ganar el estatus de hijo o hija. El hijo terrestre llega a la existencia por voluntad de sus padres. De la misma manera, el hijo de Dios llega a la gracia y a la nueva vida del espíritu por voluntad del Padre del cielo. Por eso el reino de los cielos —la filiación divina— se debe recibir como lo haría un niño pequeño. La rectitud —el desarrollo progresivo del carácter— se gana, pero la filiación se recibe por la gracia y a través de la fe. 144:4.3 (1621.2) In all praying, remember that sonship is a gift. No child has aught to do with earning the status of son or daughter. The earth child comes into being by the will of its parents. Even so, the child of God comes into grace and the new life of the spirit by the will of the Father in heaven. Therefore must the kingdom of heaven—divine sonship—be received as by a little child. You earn righteousness—progressive character development—but you receive sonship by grace and through faith.
144:4.4 (1621.3) La oración condujo a Jesús a la supercomunión de su alma con los Regidores Supremos del universo de universos. La oración conducirá a los mortales de la tierra a la comunión de la verdadera adoración. La capacidad espiritual de receptividad del alma determina la cantidad de bendiciones celestiales que uno puede hacer suyas y comprender conscientemente como respuesta a la oración. 144:4.4 (1621.3) Prayer led Jesus up to the supercommunion of his soul with the Supreme Rulers of the universe of universes. Prayer will lead the mortals of earth up to the communion of true worship. The soul’s spiritual capacity for receptivity determines the quantity of heavenly blessings which can be personally appropriated and consciously realized as an answer to prayer.
144:4.5 (1621.4) La oración, junto con la adoración que la acompaña, es un método de despegarse de la rutina diaria de la vida, del monótono trajín de la existencia material. Es una vía para acercarse a la realización espiritualizada de uno mismo y al logro de una individualidad intelectual y religiosa. 144:4.5 (1621.4) Prayer and its associated worship is a technique of detachment from the daily routine of life, from the monotonous grind of material existence. It is an avenue of approach to spiritualized self-realization and individuality of intellectual and religious attainment.
144:4.6 (1621.5) La oración es un antídoto contra la introspección nociva. La oración tal como la enseñó el Maestro aporta al alma por lo menos este beneficio. Jesús utilizó siempre la benéfica influencia de orar por sus semejantes. El Maestro solía orar normalmente en plural, no en singular. Jesús solo oró por sí mismo en los grandes momentos de crisis de su vida terrenal. 144:4.6 (1621.5) Prayer is an antidote for harmful introspection. At least, prayer as the Master taught it is such a beneficent ministry to the soul. Jesus consistently employed the beneficial influence of praying for one’s fellows. The Master usually prayed in the plural, not in the singular. Only in the great crises of his earth life did Jesus ever pray for himself.
144:4.7 (1621.6) La oración es el aliento de la vida del espíritu en medio de la civilización material de las razas de la humanidad. La adoración es la salvación para las generaciones de mortales en busca de placer. 144:4.7 (1621.6) Prayer is the breath of the spirit life in the midst of the material civilization of the races of mankind. Worship is salvation for the pleasure-seeking generations of mortals.
144:4.8 (1621.7) Se podría decir que orar equivale a recargar las baterías espirituales del alma, y en cambio adorar sería sintonizar el alma para captar las difusiones en el universo del espíritu infinito del Padre Universal. 144:4.8 (1621.7) As prayer may be likened to recharging the spiritual batteries of the soul, so worship may be compared to the act of tuning in the soul to catch the universe broadcasts of the infinite spirit of the Universal Father.
144:4.9 (1621.8) La oración es la mirada sincera y anhelante del hijo hacia su Padre espíritu; es un proceso psicológico que consiste en sustituir la voluntad humana por la voluntad divina. La oración forma parte del plan divino de transformar lo que es en lo que debería ser. 144:4.9 (1621.8) Prayer is the sincere and longing look of the child to its spirit Father; it is a psychologic process of exchanging the human will for the divine will. Prayer is a part of the divine plan for making over that which is into that which ought to be.
144:4.10 (1621.9) Una de las razones por las cuales Pedro, Santiago y Juan, que acompañaron tantas veces a Jesús en sus largas noches de vigilia, nunca le oyeron rezar es que su Maestro casi nunca ponía sus oraciones en palabras habladas. Jesús hacía casi toda su oración en silencio: en su espíritu y en su corazón. 144:4.10 (1621.9) One of the reasons why Peter, James, and John, who so often accompanied Jesus on his long night vigils, never heard Jesus pray, was because their Master so rarely uttered his prayers as spoken words. Practically all of Jesus’ praying was done in the spirit and in the heart—silently.
144:4.11 (1621.10) De todos los apóstoles, Pedro y Santiago son los que estuvieron más cerca de comprender las enseñanzas del Maestro sobre la oración y la adoración. 144:4.11 (1621.10) Of all the apostles, Peter and James came the nearest to comprehending the Master’s teaching about prayer and worship.
5. Otras formas de oración ^top 5. Other Forms of Prayer ^top
144:5.1 (1621.11) Durante el resto de su estancia en la tierra Jesús habló algunas veces a los apóstoles sobre otras formas de oración, pero solo lo hizo para ilustrar otras cuestiones y les insistió en que no enseñaran a las multitudes estas «oraciones parábola». Muchas de ellas provenían de otros planetas habitados, aunque Jesús no reveló este hecho a los doce. Entre estas oraciones estaban las siguientes: 144:5.1 (1621.11) From time to time, during the remainder of Jesus’ sojourn on earth, he brought to the notice of the apostles several additional forms of prayer, but he did this only in illustration of other matters, and he enjoined that these “parable prayers” should not be taught to the multitudes. Many of them were from other inhabited planets, but this fact Jesus did not reveal to the twelve. Among these prayers were the following:
144:5.2 (1622.1) Padre nuestro en quien consisten los dominios del universo, 144:5.2 (1622.1) Our Father in whom consist the universe realms,
144:5.3 (1622.2) Ensalzado sea tu nombre y glorificado tu carácter. 144:5.3 (1622.2) Uplifted be your name and all-glorious your character.
144:5.4 (1622.3) Tu presencia nos envuelve y tu gloria se manifiesta 144:5.4 (1622.3) Your presence encompasses us, and your glory is manifested
144:5.5 (1622.4) Imperfectamente a través de nosotros, así como se muestra perfecta en lo alto. 144:5.5 (1622.4) Imperfectly through us as it is in perfection shown on high.
144:5.6 (1622.5) Danos las fuerzas vivificantes de la luz en este día, 144:5.6 (1622.5) Give us this day the vivifying forces of light,
144:5.7 (1622.6) Y no nos dejes errar por las sendas perversas de nuestra imaginación, 144:5.7 (1622.6) And let us not stray into the evil bypaths of our imagination,
144:5.8 (1622.7) Pues tuya es la gloriosa presencia interior, el poder perpetuo, 144:5.8 (1622.7) For yours is the glorious indwelling, the everlasting power,
144:5.9 (1622.8) Y para nosotros, el don eterno del amor infinito de tu Hijo. 144:5.9 (1622.8) And to us, the eternal gift of the infinite love of your Son.
144:5.10 (1622.9) Así sea y es en verdad para siempre. 144:5.10 (1622.9) Even so, and everlastingly true.
* * * * * *
144:5.12 (1622.10) Progenitor y creador nuestro que estás en el centro del universo, 144:5.12 (1622.10) Our creative Parent, who is in the center of the universe,
144:5.13 (1622.11) Otórganos tu naturaleza y danos tu carácter. 144:5.13 (1622.11) Bestow upon us your nature and give to us your character.
144:5.14 (1622.12) Haznos tus hijos e hijas por la gracia 144:5.14 (1622.12) Make us sons and daughters of yours by grace
144:5.15 (1622.13) Y glorifica tu nombre por nuestro logro eterno. 144:5.15 (1622.13) And glorify your name through our eternal achievement.
144:5.16 (1622.14) Danos tu espíritu ajustador y controlador para que viva y habite dentro de nosotros 144:5.16 (1622.14) Your adjusting and controlling spirit give to live and dwell within us
144:5.17 (1622.15) Para que podamos hacer tu voluntad en esta esfera así como las ángeles cumplen tus mandatos en la luz. 144:5.17 (1622.15) That we may do your will on this sphere as angels do your bidding in light.
144:5.18 (1622.16) Susténtanos en nuestro progreso por la senda de la verdad en este día. 144:5.18 (1622.16) Sustain us this day in our progress along the path of truth.
144:5.19 (1622.17) Líbranos de la inercia, del mal y de toda transgresión pecaminosa. 144:5.19 (1622.17) Deliver us from inertia, evil, and all sinful transgression.
144:5.20 (1622.18) Sé paciente con nosotros así como nosotros mostramos amor y bondad hacia nuestros semejantes. 144:5.20 (1622.18) Be patient with us as we show loving-kindness to our fellows.
144:5.21 (1622.19) Derrama en nuestro corazón de criaturas el espíritu de tu misericordia. 144:5.21 (1622.19) Shed abroad the spirit of your mercy in our creature hearts.
144:5.22 (1622.20) Condúcenos con tu propia mano, paso a paso, por el incierto laberinto de la vida, 144:5.22 (1622.20) Lead us by your own hand, step by step, through the uncertain maze of life,
144:5.23 (1622.21) Y cuando llegue nuestro final, acoge en tu propio seno nuestro espíritu fiel. 144:5.23 (1622.21) And when our end shall come, receive into your own bosom our faithful spirits.
144:5.24 (1622.22) Así sea, que se haga tu voluntad y no nuestros deseos. 144:5.24 (1622.22) Even so, not our desires but your will be done.
* * * * * *
144:5.26 (1622.23) Padre nuestro celestial, perfecto y justo, 144:5.26 (1622.23) Our perfect and righteous heavenly Father,
144:5.27 (1622.24) Guía y dirige nuestro viaje en este día. 144:5.27 (1622.24) This day guide and direct our journey.
144:5.28 (1622.25) Santifica nuestros pasos y coordina nuestros pensamientos. 144:5.28 (1622.25) Sanctify our steps and co-ordinate our thoughts.
144:5.29 (1622.26) Condúcenos siempre por los caminos del progreso eterno. 144:5.29 (1622.26) Ever lead us in the ways of eternal progress.
144:5.30 (1622.27) Llénanos de sabiduría hasta la plenitud del poder 144:5.30 (1622.27) Fill us with wisdom to the fullness of power
144:5.31 (1622.28) Y vitalízanos con tu energía infinita. 144:5.31 (1622.28) And vitalize us with your infinite energy.
144:5.32 (1622.29) Inspíranos con la consciencia divina de 144:5.32 (1622.29) Inspire us with the divine consciousness of
144:5.33 (1622.30) La presencia y la guía de las huestes seráficas. 144:5.33 (1622.30) The presence and guidance of the seraphic hosts.
144:5.34 (1622.31) Guíanos siempre hacia arriba por el sendero de la luz; 144:5.34 (1622.31) Guide us ever upward in the pathway of light;
144:5.35 (1622.32) Justifícanos plenamente el día del gran juicio. 144:5.35 (1622.32) Justify us fully in the day of the great judgment.
144:5.36 (1622.33) Haznos semejantes a ti en gloria eterna 144:5.36 (1622.33) Make us like yourself in eternal glory
144:5.37 (1622.34) Y recíbenos en tu servicio sin fin en lo alto. 144:5.37 (1622.34) And receive us into your endless service on high.
* * * * * *
144:5.39 (1622.35) Padre nuestro que estás en el misterio, 144:5.39 (1622.35) Our Father who is in the mystery,
144:5.40 (1622.36) Revélanos tu carácter santo. 144:5.40 (1622.36) Reveal to us your holy character.
144:5.41 (1622.37) Concede a tus hijos de la tierra 144:5.41 (1622.37) Give your children on earth this day
144:5.42 (1622.38) Ver el camino, la luz y la verdad en este día. 144:5.42 (1622.38) To see the way, the light, and the truth.
144:5.43 (1622.39) Muéstranos el sendero del progreso eterno, 144:5.43 (1622.39) Show us the pathway of eternal progress
144:5.44 (1622.40) Y danos la voluntad de caminar por él. 144:5.44 (1622.40) And give us the will to walk therein.
144:5.45 (1622.41) Establece dentro de nosotros tu reinado divino 144:5.45 (1622.41) Establish within us your divine kingship
144:5.46 (1622.42) Y otórganos así el pleno dominio de nuestro yo. 144:5.46 (1622.42) And thereby bestow upon us the full mastery of self.
144:5.47 (1622.43) No dejes que nos extraviemos por sendas de tinieblas y de muerte; 144:5.47 (1622.43) Let us not stray into paths of darkness and death;
144:5.48 (1622.44) Llévanos junto a las aguas de vida para siempre. 144:5.48 (1622.44) Lead us everlastingly beside the waters of life.
144:5.49 (1622.45) Escucha estas oraciones nuestras por tu propio bien; 144:5.49 (1622.45) Hear these our prayers for your own sake;
144:5.50 (1622.46) Complácete en hacernos cada vez más semejantes a ti. 144:5.50 (1622.46) Be pleased to make us more and more like yourself.
144:5.51 (1623.1) Al final, en nombre del Hijo divino, 144:5.51 (1623.1) At the end, for the sake of the divine Son,
144:5.52 (1623.2) Recíbenos en los brazos eternos. 144:5.52 (1623.2) Receive us into the eternal arms.
144:5.53 (1623.3) Así sea, que se haga tu voluntad y no la nuestra. 144:5.53 (1623.3) Even so, not our will but yours be done.
* * * * * *
144:5.55 (1623.4) Glorioso Padre y Madre aunados en un solo progenitor, 144:5.55 (1623.4) Glorious Father and Mother, in one parent combined,
144:5.56 (1623.5) Que seamos leales a tu naturaleza divina. 144:5.56 (1623.5) Loyal would we be to your divine nature.
144:5.57 (1623.6) Que tu propio yo viva de nuevo en nosotros y a través de nosotros 144:5.57 (1623.6) Your own self to live again in and through us
144:5.58 (1623.7) Mediante el don y el otorgamiento de tu espíritu divino. 144:5.58 (1623.7) By the gift and bestowal of your divine spirit,
144:5.59 (1623.8) Te reproduciremos imperfectamente en esta esfera 144:5.59 (1623.8) Thus reproducing you imperfectly in this sphere
144:5.60 (1623.9) Así como te muestras arriba en perfección y majestad. 144:5.60 (1623.9) As you are perfectly and majestically shown on high.
144:5.61 (1623.10) Danos tu dulce ministerio de hermandad día tras día 144:5.61 (1623.10) Give us day by day your sweet ministry of brotherhood
144:5.62 (1623.11) Y condúcenos en todo momento por la senda del servicio por amor. 144:5.62 (1623.11) And lead us moment by moment in the pathway of loving service.
144:5.63 (1623.12) Que tu paciencia hacia nosotros sea siempre inagotable 144:5.63 (1623.12) Be you ever and unfailingly patient with us
144:5.64 (1623.13) Así como nosotros manifestamos tu paciencia a nuestros hijos. 144:5.64 (1623.13) Even as we show forth your patience to our children.
144:5.65 (1623.14) Danos la sabiduría divina que hace bien todas las cosas, 144:5.65 (1623.14) Give us the divine wisdom that does all things well
144:5.66 (1623.15) Y el amor infinito que es amable con todas las criaturas. 144:5.66 (1623.15) And the infinite love that is gracious to every creature.
144:5.67 (1623.16) Otórganos tu paciencia y tu amorosa benevolencia, 144:5.67 (1623.16) Bestow upon us your patience and loving-kindness
144:5.68 (1623.17) Para que nuestra caridad envuelva a los débiles del mundo. 144:5.68 (1623.17) That our charity may enfold the weak of the realm.
144:5.69 (1623.18) Y cuando finalice nuestra carrera, haz de ella un honor para tu nombre, 144:5.69 (1623.18) And when our career is finished, make it an honor to your name,
144:5.70 (1623.19) Un placer para tu buen espíritu y una satisfacción para los que ayudan a nuestra alma. 144:5.70 (1623.19) A pleasure to your good spirit, and a satisfaction to our soul helpers.
144:5.71 (1623.20) Padre amoroso, que el bien eterno de tus hijos mortales no sea el que queremos nosotros sino el que tú deseas. 144:5.71 (1623.20) Not as we wish, our loving Father, but as you desire the eternal good of your mortal children,
144:5.72 (1623.21) Así sea. 144:5.72 (1623.21) Even so may it be.
* * * * * *
144:5.74 (1623.22) Fuente siempre fiel y todopoderoso Centro nuestro, 144:5.74 (1623.22) Our all-faithful Source and all-powerful Center,
144:5.75 (1623.23) Venerado y santificado sea el nombre de tu Hijo misericordioso. 144:5.75 (1623.23) Reverent and holy be the name of your all-gracious Son.
144:5.76 (1623.24) Tu generosidad y tus bendiciones han descendido sobre nosotros, 144:5.76 (1623.24) Your bounties and your blessings have descended upon us,
144:5.77 (1623.25) Para que podamos hacer tu voluntad y cumplir tus mandatos. 144:5.77 (1623.25) Thus empowering us to perform your will and execute your bidding.
144:5.78 (1623.26) Danos en todo momento el sustento del árbol de la vida; 144:5.78 (1623.26) Give us moment by moment the sustenance of the tree of life;
144:5.79 (1623.27) Refréscanos día tras día con las aguas vivas de ese río. 144:5.79 (1623.27) Refresh us day by day with the living waters of the river thereof.
144:5.80 (1623.28) Condúcenos paso a paso fuera de las tinieblas y hacia la luz divina. 144:5.80 (1623.28) Step by step lead us out of darkness and into the divine light.
144:5.81 (1623.29) Renueva nuestra mente por las transformaciones del espíritu que mora en nuestro interior, 144:5.81 (1623.29) Renew our minds by the transformations of the indwelling spirit,
144:5.82 (1623.30) Y cuando nos llegue nuestro final como mortales, 144:5.82 (1623.30) And when the mortal end shall finally come upon us,
144:5.83 (1623.31) Acógenos en ti y envíanos a la eternidad. 144:5.83 (1623.31) Receive us to yourself and send us forth in eternity.
144:5.84 (1623.32) Corónanos con las diademas celestiales del servicio fructífero, 144:5.84 (1623.32) Crown us with celestial diadems of fruitful service,
144:5.85 (1623.33) Y glorificaremos al Padre, al Hijo y a la Santa Influencia. 144:5.85 (1623.33) And we shall glorify the Father, the Son, and the Holy Influence.
144:5.86 (1623.34) Que así sea, en todo un universo sin fin. 144:5.86 (1623.34) Even so, throughout a universe without end.
* * * * * *
144:5.88 (1623.35) Padre nuestro que habitas en los lugares secretos del universo, 144:5.88 (1623.35) Our Father who dwells in the secret places of the universe,
144:5.89 (1623.36) Honrado sea tu nombre, venerada tu misericordia y respetado tu juicio. 144:5.89 (1623.36) Honored be your name, reverenced your mercy, and respected your judgment.
144:5.90 (1623.37) Que el sol de la rectitud brille sobre nosotros al mediodía, 144:5.90 (1623.37) Let the sun of righteousness shine upon us at noontime,
144:5.91 (1623.38) Y también te suplicamos que guíes nuestros pasos inseguros al anochecer. 144:5.91 (1623.38) While we beseech you to guide our wayward steps in the twilight.
144:5.92 (1623.39) Condúcenos de la mano por los caminos que tú elijas, 144:5.92 (1623.39) Lead us by the hand in the ways of your own choosing
144:5.93 (1623.40) Y no nos abandones cuando el camino sea difícil y las horas oscuras. 144:5.93 (1623.40) And forsake us not when the path is hard and the hours are dark.
144:5.94 (1623.41) No nos olvides como nosotros tantas veces te olvidamos. 144:5.94 (1623.41) Forget us not as we so often neglect and forget you.
144:5.95 (1623.42) Pero sé misericordioso y ámanos como nosotros deseamos amarte. 144:5.95 (1623.42) But be you merciful and love us as we desire to love you.
144:5.96 (1623.43) Míranos desde arriba con benevolencia y perdónanos con misericordia 144:5.96 (1623.43) Look down upon us in kindness and forgive us in mercy
144:5.97 (1623.44) Así como nosotros perdonamos en justicia a los que nos afligen y nos hieren. 144:5.97 (1623.44) As we in justice forgive those who distress and injure us.
144:5.98 (1624.1) Que el amor, la entrega y el otorgamiento del Hijo majestuoso, 144:5.98 (1624.1) May the love, devotion, and bestowal of the majestic Son
144:5.99 (1624.2) Nos lleven a la vida eterna con tu misericordia y tu amor sin fin. 144:5.99 (1624.2) Make available life everlasting with your endless mercy and love.
144:5.100 (1624.3) Que el Dios de los universos nos otorgue la medida plena de su espíritu; 144:5.100 (1624.3) May the God of universes bestow upon us the full measure of his spirit;
144:5.101 (1624.4) Danos la gracia de someternos a las directrices de este espíritu. 144:5.101 (1624.4) Give us grace to yield to the leading of this spirit.
144:5.102 (1624.5) Por el ministerio de amor de las dedicadas huestes seráficas 144:5.102 (1624.5) By the loving ministry of devoted seraphic hosts
144:5.103 (1624.6) Que el Hijo nos guíe y nos conduzca hasta el final de la edad. 144:5.103 (1624.6) May the Son guide and lead us to the end of the age.
144:5.104 (1624.7) Haznos cada vez más semejantes a ti 144:5.104 (1624.7) Make us ever and increasingly like yourself
144:5.105 (1624.8) Y cuando llegue nuestro final recíbenos en el abrazo eterno del Paraíso. 144:5.105 (1624.8) And at our end receive us into the eternal Paradise embrace.
144:5.106 (1624.9) Que así sea, en nombre del Hijo de otorgamiento 144:5.106 (1624.9) Even so, in the name of the bestowal Son
144:5.107 (1624.10) Y para honor y gloria del Padre Supremo. 144:5.107 (1624.10) And for the honor and glory of the Supreme Father.
144:5.108 (1624.11) Aunque los apóstoles no estaban autorizados a utilizar estas lecciones sobre la oración en sus enseñanzas públicas, se beneficiaron mucho de todas estas revelaciones en su experiencia religiosa personal. Jesús empleó estos y otros modelos de oración como ejemplos para la instrucción íntima de los doce, y hemos sido expresamente autorizados a transcribir estos siete modelos de oración en este relato. 144:5.108 (1624.11) Though the apostles were not at liberty to present these prayer lessons in their public teachings, they profited much from all of these revelations in their personal religious experiences. Jesus utilized these and other prayer models as illustrations in connection with the intimate instruction of the twelve, and specific permission has been granted for transcribing these seven specimen prayers into this record.
6. La conferencia con los apóstoles de Juan ^top 6. Conference with John’s Apostles ^top
144:6.1 (1624.12) Hacia principios de octubre Felipe y otros apóstoles fueron a comprar comida a una aldea cercana y se encontraron allí con algunos de los apóstoles de Juan el Bautista, pues Juan, siguiendo el precedente de Jesús y ante la insistencia de Abner, el jefe de sus leales partidarios, acababa de nombrar apóstoles a doce de sus principales discípulos. Este encuentro fortuito en la plaza del mercado tuvo como resultado una conferencia de tres semanas en el campamento de Gilboa entre los apóstoles de Jesús y los de Juan. Jesús estuvo presente durante toda la primera semana de esta conferencia conjunta, pero se ausentó de Gilboa durante las dos últimas. 144:6.1 (1624.12) Around the first of October, Philip and some of his fellow apostles were in a near-by village buying food when they met some of the apostles of John the Baptist. As a result of this chance meeting in the market place there came about a three weeks’ conference at the Gilboa camp between the apostles of Jesus and the apostles of John, for John had recently appointed twelve of his leaders to be apostles, following the precedent of Jesus. John had done this in response to the urging of Abner, the chief of his loyal supporters. Jesus was present at the Gilboa camp throughout the first week of this joint conference but absented himself the last two weeks.
144:6.2 (1624.13) Para el comienzo de la segunda semana de octubre Abner había congregado a los demás apóstoles de Juan en el campamento de Gilboa y estaba preparado para reunirse en consejo con los de Jesús. Durante tres semanas, estos veinticuatro hombres se reunieron tres veces al día y seis días por semana. La primera semana Jesús se mezclaba con ellos durante los recesos entre las sesiones de mañana, tarde y noche. Ellos hubieran querido que el Maestro estuviera en las reuniones y presidiera sus deliberaciones conjuntas, pero él se negó rotundamente a participar en sus debates aunque accedió a hablarles en tres ocasiones. Estas alocuciones de Jesús a los veinticuatro trataron sobre empatía, cooperación y tolerancia. 144:6.2 (1624.13) By the beginning of the second week of this month, Abner had assembled all of his associates at the Gilboa camp and was prepared to go into council with the apostles of Jesus. For three weeks these twenty-four men were in session three times a day and for six days each week. The first week Jesus mingled with them between their forenoon, afternoon, and evening sessions. They wanted the Master to meet with them and preside over their joint deliberations, but he steadfastly refused to participate in their discussions, though he did consent to speak to them on three occasions. These talks by Jesus to the twenty-four were on sympathy, co-operation, and tolerance.
144:6.3 (1624.14) Andrés y Abner presidieron alternativamente estas reuniones conjuntas de los dos grupos apostólicos llenas de dificultades que debatir y problemas que resolver. Los apóstoles acudían una y otra vez a Jesús con estos conflictos, pero él se limitaba a decir: «Yo solo me ocupo de vuestros problemas personales y puramente religiosos. Soy el representante del Padre para los individuos, no para los grupos. Si tenéis dificultades personales en vuestras relaciones con Dios, venid a mí; os escucharé y os aconsejaré para solucionar vuestro problema. En cambio, a la hora de coordinar interpretaciones humanas divergentes de las cuestiones religiosas y socializar la religión, os toca a vosotros resolver todos los problemas que surjan, aunque tendréis siempre mi interés y mi comprensión. Cuando lleguéis a vuestras conclusiones sobre estos asuntos carentes de importancia espiritual, y siempre que estéis todos de acuerdo, os prometo de antemano mi aprobación plena y toda mi cooperación. Ahora me iré de aquí durante dos semanas para no estorbaros en vuestras deliberaciones. No os inquietéis por mí, volveré con vosotros. Estaré ocupado en los asuntos de mi Padre, pues tenemos otros mundos además de este». 144:6.3 (1624.14) Andrew and Abner alternated in presiding over these joint meetings of the two apostolic groups. These men had many difficulties to discuss and numerous problems to solve. Again and again would they take their troubles to Jesus, only to hear him say: “I am concerned only with your personal and purely religious problems. I am the representative of the Father to the individual, not to the group. If you are in personal difficulty in your relations with God, come to me, and I will hear you and counsel you in the solution of your problem. But when you enter upon the co-ordination of divergent human interpretations of religious questions and upon the socialization of religion, you are destined to solve all such problems by your own decisions. Albeit, I am ever sympathetic and always interested, and when you arrive at your conclusions touching these matters of nonspiritual import, provided you are all agreed, then I pledge in advance my full approval and hearty co-operation. And now, in order to leave you unhampered in your deliberations, I am leaving you for two weeks. Be not anxious about me, for I will return to you. I will be about my Father’s business, for we have other realms besides this one.”
144:6.4 (1625.1) Dicho esto, Jesús bajó por la ladera de la montaña y no volvieron a verlo en dos semanas. Nunca supieron dónde fue ni qué hizo durante ese tiempo. Al principio los veinticuatro se encontraron tan desconcertados por la ausencia del Maestro que fueron incapaces de centrarse seriamente en sus problemas, pero al cabo de una semana estaban otra vez enfrascados en las discusiones sin poder recurrir a la ayuda de Jesús. 144:6.4 (1625.1) After thus speaking, Jesus went down the mountainside, and they saw him no more for two full weeks. And they never knew where he went or what he did during these days. It was some time before the twenty-four could settle down to the serious consideration of their problems, they were so disconcerted by the absence of the Master. However, within a week they were again in the heart of their discussions, and they could not go to Jesus for help.
144:6.5 (1625.2) El primer acuerdo de la conferencia fue adoptar la oración que Jesús acababa de enseñarles. Votaron por unanimidad que esta sería la oración que ambos grupos de apóstoles enseñarían a los creyentes. 144:6.5 (1625.2) The first item the group agreed upon was the adoption of the prayer which Jesus had so recently taught them. It was unanimously voted to accept this prayer as the one to be taught believers by both groups of apostles.
144:6.6 (1625.3) Luego decidieron que mientras Juan viviera, libre o encarcelado, ambos grupos de doce apóstoles seguirían haciendo su labor por separado y que celebrarían reuniones conjuntas de una semana cada tres meses en lugares por acordar en su momento. 144:6.6 (1625.3) They next decided that, as long as John lived, whether in prison or out, both groups of twelve apostles would go on with their work, and that joint meetings for one week would be held every three months at places to be agreed upon from time to time.
144:6.7 (1625.4) Pero su principal problema era la cuestión del bautismo, que se había complicado todavía más cuando Jesús se negó a pronunciarse al respecto. Por fin acordaron que mientras Juan viviera —o hasta que modificaran esta decisión de manera conjunta— solo los apóstoles de Juan bautizarían a los creyentes y solo los apóstoles de Jesús darían la instrucción final a los nuevos discípulos. En consecuencia, desde aquel momento hasta la muerte de Juan, dos apóstoles de Juan acompañaron a Jesús y a sus apóstoles para bautizar a los creyentes, pues el consejo conjunto había votado por unanimidad que el bautismo había de convertirse en el paso inicial y signo exterior de la alianza con los asuntos del reino. 144:6.7 (1625.4) But the most serious of all their problems was the question of baptism. Their difficulties were all the more aggravated because Jesus had refused to make any pronouncement upon the subject. They finally agreed: As long as John lived, or until they might jointly modify this decision, only the apostles of John would baptize believers, and only the apostles of Jesus would finally instruct the new disciples. Accordingly, from that time until after the death of John, two of the apostles of John accompanied Jesus and his apostles to baptize believers, for the joint council had unanimously voted that baptism was to become the initial step in the outward alliance with the affairs of the kingdom.
144:6.8 (1625.5) Acto seguido acordaron que, en caso de morir Juan, sus apóstoles se presentarían ante Jesús para ponerse bajo su dirección y que no seguirían bautizando a menos que fueran autorizados por Jesús o sus apóstoles. 144:6.8 (1625.5) It was next agreed, in case of the death of John, that the apostles of John would present themselves to Jesus and become subject to his direction, and that they would baptize no more unless authorized by Jesus or his apostles.
144:6.9 (1625.6) Después votaron que, en caso de morir Juan, los apóstoles de Jesús empezarían a bautizar con agua como emblema del bautismo del Espíritu divino. La cuestión de si el arrepentimiento debía ligarse o no a la predicación del bautismo, se dejó como opcional y no se tomó ninguna decisión vinculante para ambos grupos. Los apóstoles de Juan predicaban: «Arrepentíos y sed bautizados», y los apóstoles de Jesús proclamaban: «Creed y sed bautizados». 144:6.9 (1625.6) And then was it voted that, in case of John’s death, the apostles of Jesus would begin to baptize with water as the emblem of the baptism of the divine Spirit. As to whether or not repentance should be attached to the preaching of baptism was left optional; no decision was made binding upon the group. John’s apostles preached, “Repent and be baptized.” Jesus’ apostles proclaimed, “Believe and be baptized.”
144:6.10 (1625.7) Esta es la historia del primer intento de los seguidores de Jesús por coordinar esfuerzos divergentes, conciliar diferencias de opinión, organizar proyectos colectivos, legislar las observancias externas y socializar las prácticas religiosas personales. 144:6.10 (1625.7) And this is the story of the first attempt of Jesus’ followers to co-ordinate divergent efforts, compose differences of opinion, organize group undertakings, legislate on outward observances, and socialize personal religious practices.
144:6.11 (1625.8) En estas reuniones se consideraron muchas otras cuestiones de menor importancia y se resolvieron por unanimidad. Esas dos semanas fueron una experiencia verdaderamente notable para los veinticuatro hombres que se vieron obligados a afrontar problemas y solucionar dificultades sin Jesús. Aprendieron a diferir, debatir, contender, orar y transigir, a respetar el punto de vista del otro y a practicar al menos algún grado de tolerancia hacia sus opiniones de buena fe. 144:6.11 (1625.8) Many other minor matters were considered and their solutions unanimously agreed upon. These twenty-four men had a truly remarkable experience these two weeks when they were compelled to face problems and compose difficulties without Jesus. They learned to differ, to debate, to contend, to pray, and to compromise, and throughout it all to remain sympathetic with the other person’s viewpoint and to maintain at least some degree of tolerance for his honest opinions.
144:6.12 (1625.9) La tarde de su debate final sobre asuntos financieros regresó Jesús. Después de enterarse de sus deliberaciones y escuchar sus decisiones dijo: «Estas son vuestras conclusiones, y yo os ayudaré a cada uno a poner en práctica el espíritu de vuestras decisiones conjuntas». 144:6.12 (1625.9) On the afternoon of their final discussion of financial questions, Jesus returned, heard of their deliberations, listened to their decisions, and said: “These, then, are your conclusions, and I shall help you each to carry out the spirit of your united decisions.”
144:6.13 (1626.1) A los dos meses y medio fue ejecutado Juan, y hasta entonces sus apóstoles permanecieron con Jesús y los doce. Todos trabajaron juntos y bautizaron a los creyentes en las ciudades de la Decápolis durante este periodo. El 2 de noviembre del año 27 d. C. desmontaron el campamento de Gilboa. 144:6.13 (1626.1) Two months and a half from this time John was executed, and throughout this period the apostles of John remained with Jesus and the twelve. They all worked together and baptized believers during this season of labor in the cities of the Decapolis. The Gilboa camp was broken up on November 2, a.d. 27.
7. En las ciudades de la Decápolis ^top 7. In the Decapolis Cities ^top
144:7.1 (1626.2) Durante los meses de noviembre y diciembre Jesús y los veinticuatro trabajaron calladamente en las ciudades griegas de la Decápolis, principalmente en Escitópolis, Gerasa, Abila y Gadara. Este fue realmente el final del periodo preliminar en el que se hicieron cargo del trabajo y de la organización de Juan. La religión socializada de una nueva revelación paga siempre el precio de transigir con las formas y costumbres establecidas por la religión precedente que intenta salvar. El bautismo fue el precio que pagaron los discípulos de Jesús por adoptar como grupo religioso socializado a los seguidores de Juan el Bautista. Los seguidores de Juan, al unirse a los de Jesús, renunciaron a casi todo excepto al bautismo con agua. 144:7.1 (1626.2) Throughout the months of November and December, Jesus and the twenty-four worked quietly in the Greek cities of the Decapolis, chiefly in Scythopolis, Gerasa, Abila, and Gadara. This was really the end of that preliminary period of taking over John’s work and organization. Always does the socialized religion of a new revelation pay the price of compromise with the established forms and usages of the preceding religion which it seeks to salvage. Baptism was the price which the followers of Jesus paid in order to carry with them, as a socialized religious group, the followers of John the Baptist. John’s followers, in joining Jesus’ followers, gave up just about everything except water baptism.
144:7.2 (1626.3) En esta misión por las ciudades de la Decápolis Jesús hizo poca predicación pública. Dedicó casi todo el tiempo a instruir a los veinticuatro y mantuvo muchas reuniones exclusivas con los doce apóstoles de Juan. Poco a poco fueron entendiendo mejor por qué Jesús no iba a visitar a Juan a la cárcel ni se esforzaba por conseguir su libertad, en cambio nunca lograron comprender por qué se negaba a hacer obras maravillosas y a mostrar los signos externos de su autoridad divina. Antes de ir al campamento del Gilboa habían creído en Jesús sobre todo por el testimonio de Juan, pero pronto empezaron a creer como resultado de su contacto personal con el Maestro y sus enseñanzas. 144:7.2 (1626.3) Jesus did little public teaching on this mission to the cities of the Decapolis. He spent considerable time teaching the twenty-four and had many special sessions with John’s twelve apostles. In time they became more understanding as to why Jesus did not go to visit John in prison, and why he made no effort to secure his release. But they never could understand why Jesus did no marvelous works, why he refused to produce outward signs of his divine authority. Before coming to the Gilboa camp, they had believed in Jesus mostly because of John’s testimony, but soon they were beginning to believe as a result of their own contact with the Master and his teachings.
144:7.3 (1626.4) Durante esos dos meses los apóstoles trabajaron casi siempre de dos en dos, uno de Jesús con uno de Juan. El apóstol de Juan bautizaba, el apóstol de Jesús instruía y ambos predicaban el evangelio del reino tal como ellos lo entendían. Así ganaron muchas almas entre aquellos gentiles y judíos apóstatas. 144:7.3 (1626.4) For these two months the group worked most of the time in pairs, one of Jesus’ apostles going out with one of John’s. The apostle of John baptized, the apostle of Jesus instructed, while they both preached the gospel of the kingdom as they understood it. And they won many souls among these gentiles and apostate Jews.
144:7.4 (1626.5) Abner, el jefe de los apóstoles de Juan, se convirtió en fervoroso creyente en Jesús, y más tarde fue nombrado director de un grupo de setenta maestros encargados por el Maestro de predicar el evangelio. 144:7.4 (1626.5) Abner, the chief of John’s apostles, became a devout believer in Jesus and was later on made the head of a group of seventy teachers whom the Master commissioned to preach the gospel.
8. El campamento cerca de Pella ^top 8. In Camp Near Pella ^top
144:8.1 (1626.6) A finales de diciembre se instalaron todos cerca del Jordán a la altura de Pella, donde reanudaron la enseñanza y la predicación. A este campamento acudían tanto judíos como gentiles a escuchar el evangelio. Una tarde, mientras Jesús enseñaba a la multitud, unos amigos íntimos de Juan trajeron al Maestro el último mensaje que recibiría del Bautista. 144:8.1 (1626.6) The latter part of December they all went over near the Jordan, close by Pella, where they again began to teach and preach. Both Jews and gentiles came to this camp to hear the gospel. It was while Jesus was teaching the multitude one afternoon that some of John’s special friends brought the Master the last message which he ever had from the Baptist.
144:8.2 (1626.7) Juan llevaba ya año y medio encarcelado, y Jesús había actuado con mucha discreción durante casi todo este tiempo, por eso no era de extrañar que Juan se preguntara qué estaba pasando con el reino. Los amigos de Juan interrumpieron la enseñanza de Jesús para decirle: «Juan el Bautista nos envía a preguntarte: ¿eres tú verdaderamente el Libertador o hemos de esperar a otro?». 144:8.2 (1626.7) John had now been in prison a year and a half, and most of this time Jesus had labored very quietly; so it was not strange that John should be led to wonder about the kingdom. John’s friends interrupted Jesus’ teaching to say to him: “John the Baptist has sent us to ask—are you truly the Deliverer, or shall we look for another?”
144:8.3 (1626.8) Jesús hizo una pausa para responder a los amigos de Juan: «Volved y decid a Juan que no ha sido olvidado. Decidle lo que habéis visto y oído, que se predica a los pobres la buena nueva». Después de hablar un poco más con los mensajeros de Juan, Jesús se volvió hacia la multitud y dijo: «No creáis que Juan duda del evangelio del reino. Solo se informa para dar seguridad a sus discípulos, que son también mis discípulos. Juan no es débil. A vosotros que oísteis predicar a Juan antes de que Herodes lo encarcelara os pregunto: ¿Qué visteis en Juan? ¿Un junco sacudido por el viento? ¿Un hombre de humor caprichoso vestido con finos ropajes? Los que viven regaladamente y van lujosamente ataviados suelen estar en las cortes de los reyes y en las mansiones de los ricos. Pero ¿qué visteis al contemplar a Juan? ¿Un profeta? Sí, yo os lo digo, y mucho más que un profeta. De Juan estaba escrito: ‘He aquí que envío a mi mensajero delante de tu faz; él preparará el camino delante de ti’. 144:8.3 (1626.8) Jesus paused to say to John’s friends: “Go back and tell John that he is not forgotten. Tell him what you have seen and heard, that the poor have good tidings preached to them.” And when Jesus had spoken further to the messengers of John, he turned again to the multitude and said: “Do not think that John doubts the gospel of the kingdom. He makes inquiry only to assure his disciples who are also my disciples. John is no weakling. Let me ask you who heard John preach before Herod put him in prison: What did you behold in John—a reed shaken with the wind? A man of changeable moods and clothed in soft raiment? As a rule they who are gorgeously appareled and who live delicately are in kings’ courts and in the mansions of the rich. But what did you see when you beheld John? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet. Of John it was written: ‘Behold, I send my messenger before your face; he shall prepare the way before you.’
144:8.4 (1627.1) «En verdad, en verdad os digo que entre los nacidos de mujer no hay nadie más grande que Juan el Bautista; sin embargo, incluso el más pequeño en el reino de los cielos es más grande, porque ha nacido del espíritu y sabe que se ha convertido en hijo de Dios.» 144:8.4 (1627.1) “Verily, verily, I say to you, among those born of women there has not arisen a greater than John the Baptist; yet he who is but small in the kingdom of heaven is greater because he has been born of the spirit and knows that he has become a son of God.”
144:8.5 (1627.2) Muchos de los que escucharon a Jesús ese día recibieron el bautismo de Juan y dieron así testimonio público de su entrada en el reino. A partir de aquel día los apóstoles de Juan se adhirieron firmemente a Jesús. Este suceso marcó la unión real entre los seguidores de Juan y los de Jesús. 144:8.5 (1627.2) Many who heard Jesus that day submitted themselves to John’s baptism, thereby publicly professing entrance into the kingdom. And the apostles of John were firmly knit to Jesus from that day forward. This occurrence marked the real union of John’s and Jesus’ followers.
144:8.6 (1627.3) Después de hablar con Abner, los mensajeros volvieron hacia Maqueronte para contárselo todo a Juan. Al oír las palabras que le había dedicado Jesús y el mensaje de Abner, Juan se sintió muy reconfortado y fortalecido en su fe. 144:8.6 (1627.3) After the messengers had conversed with Abner, they departed for Machaerus to tell all this to John. He was greatly comforted, and his faith was strengthened by the words of Jesus and the message of Abner.
144:8.7 (1627.4) Esa misma tarde Jesús prosiguió su enseñanza, diciendo: «¿Con qué compararé a esta generación? Muchos de vosotros no recibiréis ni el mensaje de Juan ni mi enseñanza. Sois como niños jugando en la plaza del mercado que dan voces a sus compañeros y les dicen: ‘Tocamos la flauta para vosotros y no bailasteis; plañimos y no llorasteis’. Lo mismo sucede con algunos de vosotros. Juan no comía ni bebía, y dijeron que tenía un diablo. El Hijo del Hombre come y bebe, y esa misma gente dice: ‘¡Mirad, es glotón y bebedor, amigo de publicanos y pecadores!’. En verdad, la sabiduría es justificada por sus hijos. 144:8.7 (1627.4) On this afternoon Jesus continued to teach, saying: “But to what shall I liken this generation? Many of you will receive neither John’s message nor my teaching. You are like the children playing in the market place who call to their fellows and say: ‘We piped for you and you did not dance; we wailed and you did not mourn.’ And so with some of you. John came neither eating nor drinking, and they said he had a devil. The Son of Man comes eating and drinking, and these same people say: ‘Behold, a gluttonous man and a winebibber, a friend of publicans and sinners!’ Truly, wisdom is justified by her children.
144:8.8 (1627.5) «Parece que el Padre del cielo ha ocultado algunas de estas verdades a los sabios y altivos, y las ha revelado a los niños pequeños. Pero el Padre hace bien todas las cosas; el Padre elige sus propios métodos para revelarse al universo. Venid pues, todos los que estáis cansados y agobiados, y encontraréis descanso para vuestras almas. Haced vuestro el yugo divino y experimentaréis la paz de Dios que sobrepasa toda comprensión.» 144:8.8 (1627.5) “It would appear that the Father in heaven has hidden some of these truths from the wise and haughty, while he has revealed them to babes. But the Father does all things well; the Father reveals himself to the universe by the methods of his own choosing. Come, therefore, all you who labor and are heavy laden, and you shall find rest for your souls. Take upon you the divine yoke, and you will experience the peace of God, which passes all understanding.”
9. La muerte de Juan el Bautista ^top 9. Death of John the Baptist ^top
144:9.1 (1627.6) Juan el Bautista fue ejecutado por orden de Herodes Antipas la noche del 10 de enero del año 28 d. C. Algunos discípulos de Juan que habían ido a Maqueronte se enteraron al día siguiente y fueron a pedir a Herodes el cuerpo de Juan. Lo depositaron primero en un sepulcro para enterrarlo más tarde en Sebaste, el pueblo de Abner. El 12 de enero salieron hacia el norte en dirección al campamento de los apóstoles de Juan y Jesús cerca de Pella y contaron a Jesús la muerte de Juan. Al oír la noticia Jesús despidió a la multitud, reunió a los veinticuatro y les dijo: «Juan ha muerto decapitado por orden de Herodes. Reuníos esta noche en consejo y arreglad vuestros asuntos como corresponde. Ya no habrá más dilación. Ha llegado la hora de proclamar el reino abiertamente y con poder. Mañana saldremos para Galilea» 144:9.1 (1627.6) John the Baptist was executed by order of Herod Antipas on the evening of January 10, a.d. 28. The next day a few of John’s disciples who had gone to Machaerus heard of his execution and, going to Herod, made request for his body, which they put in a tomb, later giving it burial at Sebaste, the home of Abner. The following day, January 12, they started north to the camp of John’s and Jesus’ apostles near Pella, and they told Jesus about the death of John. When Jesus heard their report, he dismissed the multitude and, calling the twenty-four together, said: “John is dead. Herod has beheaded him. Tonight go into joint council and arrange your affairs accordingly. There shall be delay no longer. The hour has come to proclaim the kingdom openly and with power. Tomorrow we go into Galilee.”
144:9.2 (1627.7) Y así, el 13 de enero del año 28 d. C., Jesús y los apóstoles, acompañados por unos veinticinco discípulos, salieron por la mañana temprano hacia Cafarnaúm y se alojaron esa noche en casa de Zebedeo. 144:9.2 (1627.7) Accordingly, early on the morning of January 13, a.d. 28, Jesus and the apostles, accompanied by some twenty-five disciples, made their way to Capernaum and lodged that night in Zebedee’s house.